协议中英文对照(11篇)
1.协议中英文对照 篇一
OEM Cooperation Agreement
OEM合作协议书
This Contract is entered on by and between:
本协议是由以下双方在年月日签订:
Party A:
甲方:
Party B:,a Company organized and existing under the laws of China and having its principle place of business at,Nanjing, Peoples Republic of China.乙方:,一家根据中国法律成立,主营业地位于的公司。
Whereas,1、Party A is engaged in the business of marketing ofin [];
2、Party B is engaged in developing and manufacture of;
Now this Contract witnessed and it is hereby agreed by and between the Parties hereto as follows:
鉴于,甲方从事产品在市场的营销工作,乙方是产品专业的研发、生产企业,双方为共同的发展,达成如下合作协议:
Section 1, Definitions and Interpretations.第一条:总则和定义
1.1Cooperation Manner: Both Parties agree that Party A shall sell the products by OEM, Meanwhile, Party B shall develop、manufacture and provide by OEM, Products with the brand designated by Party A(the “Products”).合作方式:双方同意A方以OEM方式销售合作产品,B方采用OEM方式研发、生产并提供合作产品,合作产品的商标由A方授权。
1.2Definitions: 定义
1.2.1 Products:
合作产品:是指B方根据A方或A方客户要求设计、研发、生产的产品:
1.2.2 OEM: The Products with the brand designated by Party A shall be technically based on the products developed and designed by Party B and approved by Party A.OEM方式:指A方授权B方在产品或产品的载体上印制A方名称和商标,同时A方也有权禁止B方将其名称和商标印制在产品上。
1.2.3 Purchase Order:
订单:指A方出具的用于向B方订购产品的正式文件。
1.3 Duration:This Agreement shall be for a period ofyears from the date of execution unless terminated earlier in accordance with the provisions of this Contract.协议有效期:本协议自签订之日起生效,有效期为年,本协议自有效期满时终止或本协议中约定的终止情况发生时终止。
Section 2 Brand and Trademark:
第二条:品牌和商标
2.1 Party A grants Party B to use the Brand and Trademark on the products.A方授权B方在合作产品上使用A方名称和商标。
2.2 Party B undertakes not to use the Trade Mark in any way without the expressed approval of Party A.The Trade Mark can only be used in products as approved by parties.B方按双方约定范围和方式使用A方提供的名称和商标,不侵犯A方名称或商标。
2.3 Party A warrants that the Brand and Trademark do not infringe any admissible intellectual property right of any third party, Otherwise, Party A shall indemnify Party B’s loss and damage result from such infringement(including but not limited to attorney fee, any penalty, damage or compensation.)
A方保证其提供的名称和商标等不侵犯任何人的权利,若B方因产品侵权而导致的一切损失(包括但不限于直接经济损失、律师费),A方应予以赔偿。
2.4 Party A shall provide Party B with the corresponding brand symbol, brand LOGO image and other relevant brand and/or design.The cost of putting the brand on the Products shall be for the account of Party B.A方应当将相应的商标、商标LOGO设计以及其他相关的商标或设计提供给B方。将商标印制在产品上的费用由B方承担。
Section 3, Products, Quality Standards.第三条:产品质量标准
3.1 Party B hereby guarantees that the Products provided to Party A will comply with the quality standards provided in this Agreement, country standards, Party A’s factory standard or as maybe agreed upon in writing by both parties.If the liability of the product’s quality is caused by A’s directions, B will not be with responsibility for the liability.B方承诺,提供给A方的产品符合本协议约定的质量标准或B方的工厂标准或者双方书面同意的标准。
如果产品的质量责任是由A方的指示造成的,B方不承担相关责任。
Section 4, Rights and Obligations
第四条:双方的权利与义务
4.1 Party A warrants that it shall not divulge relevant technical materials to a third party.In case of violation by Party A of its warranty, Party B shall have the right to terminate this Agreement immediately by giving written notice to Party A.A方承诺,不会将获悉的B方的相关技术资料泄露给第三方。如果A方违反其承诺,B方书面通知A方后有权立即终止本协议,并要求A方赔偿由此引起的一切损失。
4.2 Party A further warrants that it will not dismantle or dissect the Products or counterfeit the Products.In case of violation by Party A of its warranty, Party B shall have the right to terminate this Agreement immediately by giving written notice to Party A.When the Intellectual Property Rights of Party B is violated, Party B shall have the right to claim the legal and or/ economic compensation from the Party A.A方进一步承诺,不拆解产品或者仿冒产品。如果A方违反其承诺,B方在书面通知A方后有权立刻终止本协议,并且B方有权要求A方给予经济赔偿。
4.3 Party B warrants that it shall not directly or indirectly contact with Party A’s customer or sell product, whether directly or indirectly to Party A’s customer.Except the
approval of Party A.B方保证,不直接或间接和A方客户联系,并且不直接或间接向A方客户销售产品,A方同意除外。
4.4 Party B warrants that the Product do not infringe any admissible intellectual property right of any third party, including,but not limited to, copyright ,patent and/or trade secret.B方保证,OEM产品不侵犯任何第三方的知识产权,包括但不限于,著作权、专利权或商业秘密。
4.5 Party B warrants and shall provide the technical materials covering the Products and shall help Party A finish the corresponding advertising materials and manuals.B方保证,提供有关产品的技术资料,协助A方完成相应的说明资料和手册。
4.6 Party B warrants and shall provide Party A with relevant written instructions covering technical problems under the User’s Service.B方保证,在用户服务中向A方提供相关的书面的技术问题的说明。
4.7 Party B warrants and shall inform Party A of any a new product.B方保证,在有任何新产品时将通知A方。
Section 5.Intellectual Property.第五条:知识产权
5.1 The Intellectual Property of the Brand and Trademark belongs to Party A.The infringement and all expense because of the band and trademark should be compensated by A.合作产品中的商标的知识产权由A方享有,因商标产生的的侵权责任及全部损失由A方承担。
5.2 The Intellectual Property of the Products belongs to Party B, except the Brand and Trademark.合作产品除商标权外的知识产权由B方享有。
Section 6.Order
第六条:订货
6.1 The Purchase Order sent by Party A, should include the product name、price、quantity、shipment、insurance、payment and so on.And Party B should accept or refuse or request to change it in 5 work-days.对于每一单合作产品的订货,A方向B方发出订单,订单内容应包括产品名称、价格、数量、装运方式、保险、付款方式等。对订单内容,B方在5个工作日内表示接受或拒绝或要求变更。
6.2 Once Party B accept the purchase order, Party A cannot change or cancel it without the approval of Party B.在B方接受订单后,A方不得随意变更或取消订单,若需变更需征得B方同意。
Section 7.Payment
第七条:付款方式
7.1 The payment shall be paid by Party A to Party B under an irrevocable letter of credit within seven(7)days after Party B has received Purchase Order from Party A.在B方接受订单后的7日内,A方应向B方开出不可撤销即期信用证。
Section 8.Termination
第八条:协议终止
8.1 Either Party may terminate this Contract, by giving a 60 days prior written notice to the other Party.任何一方均可以提前终止本协议,只需提前60天书面通知对方即可。
8.2 Without prejudice to either parties’ other remedies, either party shall have the right to terminate the Contract forthwith if:
若不影响一方采取其他补救措施时,另一方均有权根据以下条款终止合同:
a)Any party commits a material breach or persistent breaches of the Contract and
fails to remedy the breach within 7 days of receiving of written notice to do so;or一方构成重大违约或惯常违约,且在接到对方书面通知后7天内没有采取修正措施;或者
b)Any party becomes insolvent, ceases to trade, compound with its credits,commits an act of bankruptcy, or a bankruptcy petition or bankruptcy order is presented or has a receiver appointed, or a resolution or petition to wind up the Party is passed or presented(otherwise than for reconstruction or amalgamation).一方无能力继续履行合同、信用损毁、面临破产或受破产的申请或命令,或被指定接管,或者结束该方的决议或申请被通过或提交(除重组和合并之外)。
Section 9.Force Majeure
第九条:不可抗力
9.1 “Force Majeure” shall mean all events which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable.Such events shall include earthquakes, typhoons, flood, fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other instances which cannot be foreseen, prevented or controlled, including instances which are accepted as Force Majeure in general international commercial practice.不可抗力事件是指不能预见、不能避免并不能克服的客观事件,包括自然灾害、火灾、水灾、台风、海上风险和意外及其他恶劣的天气状况、战争、**、**、罢工、政府部门及其授权部门的任何法律、命令、文告、法规、法令和要求及其它不能控制的客观事件。
9.2 The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure.任何一方在发生不可抗力事件后应及时书面通知对方该事件的开始日期和预期持续时间。
9.3 A party cannot claim any compensation and/or damages based on delay or non-fulfillment of obligations by the other party due to force majeure.由于不可抗力事件,一方迟延或未完全履行合同义务,另一方不能因此要求任何补偿或赔偿。
Section 10.Confidentiality
第十条:保密
The Parties should:
a)Maintain the confidentiality of Confidential Information;
b)Not use Confidential Information for any purposes other than those specifically set out
in this Contract;and
c)Not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its
employees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities.双方在对合作过程中所知悉的对方的商业机密应严格保守,不得透露给任何第三方或利用对方的商业秘密营利。
Section 11.Settlement of Disputes.第十一条:法律与争议解决
11.1 The validity, interpretation and implementation of this Contract shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.本协议的订立、解释和履行均适用中华人民共和国法律。
11.2 In the event of any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations.In the event that no settlement can be reached, such disputes shall then be submitted to SHANGHAI for arbitration.因履行本协议产生的纠纷,双方应友好协商解决;若协商不成,双方一致同意提交上海仲裁委员会进行仲裁。
Section 12.This contract is issued in both Chinese and English, the clauses in which have the same effects.第十二条本合同以中文和英文两种文字书就,两种文字的条款具有同等效力。
A方:B方:
盖章签字:盖章签字:
2.协议中英文对照 篇二
为了满足目前我国汽车行业对国外汽车法规了解和掌握的迫切需要, 国家汽车质量监督检验中心 (长春) 与莱茵技术 (上海) 有限公司北京办事处合作组织汽车行业专业人士翻译了最新EEC指令, 并委托《汽车文摘》杂志编辑出版。全套EEC指令共计58本, 并附3光盘一张, 为中英文逐页对照形式, 便于使用。
该EEC指令由《汽车文摘》杂志编辑部负责向汽车行业各企业推广销售, 价格为7500元/套, 欢迎各企业来电咨询购买。
联系人:杜女士电话:0431:85789859传真:0431:85789810 E-mail:dll_qy@163.com
3.协议中英文对照 篇三
新疆 首部中英文对照木卡姆书籍面世
近日,由新疆作协会员李保民编撰的英汉对译版本《我的木卡姆——来自吐鲁番民间的神曲》出版发行,该书收录了170多首木卡姆唱曲,并为之选配了170多幅精美的木卡姆艺术照片,是第一本将新疆维吾尔木卡姆艺术翻译成英文的图书。自序和目录均以唱词的形式表现。作者李保民介绍,书籍的面世可以使中外读者近距离接触这一世界文化遗产。
■易宁
广东
纪念粤乐大师吕文成活动启幕
由中山市文联主办、市音乐家协会承办的纪念吕文成诞辰110周年民族音乐会3月12日晚在中山市文化艺术中心大剧场奏响。在指挥家陈葆坤等人的倾情指挥下,听众与广州民族乐团一起重温十几首大师经典,缅怀一代粤乐宗师。随之,中山纪念吕文成诞辰110周年系列活动也启幕。作为广东音乐的著名作曲家,吕文成的一生创作两百多首音乐作品,其中不乏脍炙人口的佳作,如《步步高》《平湖秋月》《渔歌唱晚》《扒龙船》等。
■粤文
河南
《禅宗少林·音乐大典》3月复演
大型实景剧《禅宗少林·音乐大典》3月16日再度与观众见面。演出内容和设施均将有所调整。
《禅宗少林·音乐大典》于2006年10月15日进行首场演出,2007年,该剧共演出210场,观众达20万人次,总收入1500万元,被誉为“拓出一条发展文化产业的新路子”。为了使观众能够更好地体会佛家禅境,今年的演出将邀请少林寺的大师为观众现场讲解。一个人工制作的60米高的大佛也将与观众见面。
■李丽静
天津
评剧专场火爆津门
由京津冀十多位评剧名家联合演出的精品折子戏专场日前在天津中国大戏院精彩上演。这场演出以超强阵容为观众献上了戏曲舞台久未上演的五场折子戏。
张俊玲和杨继勉合作演出《刘伶醉酒》,张俊玲作为当代女小生的代表人物成功塑造了嗜酒如命的“刘伶”,表演得潇洒飘逸,俊美到位;崔连润在与王金章、王尚君合作演出的《断桥》中,以低回婉转、如泣如诉的唱腔,感动了观众;李秀云和王有才联袂演出《珍珠衫·船头·二堂》,李秀云以她豁亮的嗓音和流畅自如的演唱受到欢迎,王有才虽无大段演唱,但他的表演亦颇为精彩;刘萍在与翟少春合演的《玉堂春·起解》一折中,充分表现出了白派唱腔的特点;谷文月在与陈胜利合演的《水冰心抗婚·隔帘相送》一折中,唱腔高亢中不失圆润。
4.中英对照版授权委托协议书 篇四
Test Application Form
委托检测协议书双方约定条款
Clauses of the Test Application Form as agreed by the two parties
1.委托单位对检测结果如有异议,于《检测报告》完成之日起十五日内向检测单位
书面提出,同时附上《检测报告》原件及预付复检费。
If the trustor holds an objection to the testing result, the trustor shall propose a written objection to trustee within fifteen days after the completion of testing report, and present the original copy of testing report with retesting fee paid in advance.
2.委托单位办妥以上手续后,检测单位将尽快安排复检,不可重复性试验不进行复检。
The trustee shall arrange the retest as soon as possible after the foregoing procedure has been duly conducted, and be immune from conducting the recheck of the uepeatable test.
3.如委托单位与样品生产单位不一致,委托单位需提供生产单位拥有样品初始所有权并同意送检的证明。 If the trustor is not the manufacturer, the trustor shall submit the certificate which demonstrate the manufacturer possesses the initial ownership of such sample and agrees the presentation of sample.
4.检测单位仅对来样负责,检测结果仅反映对该样品的评价,检测结果的使用、使用所产生的直接或间接损失,检测单位不承担任何责任。
The trustee shall only be responsible for the presented sample. The testing result only reflects the evaluation of this presented sample. The trustee shall be free from any liability arising from such testing result, or any direct or indirect loss incurred by usage of such testing result.
5.对送检样品中包含的任何已知的或潜在危害,如放射性、有毒或爆炸性的样品,应事先声明,否则后果由委托单位负责。
The trustor shall inform the trustee of any known or potential hazard contained in the presented sample in advance, for instance, radioactivity, toxicity or explosivity of the presented sample, or the trustor shall bear the legal consequence incurred by failure of such notice.
6.如委托单位需要检测单位外出采样检测,则委托单位应当确保采样场所不存在任何可能危及或影响检测单位采样人员人身、财产安全的危险因素,否则,由此给采样人员和/或检测单位造成的一切损失(包括但不限于医疗费用、工伤待遇、经济赔偿)由委托单位承担。
If the trustee will provide field sampling at the request of the trustor, the trustor shall ensure that there are no hazard factor which may be potential dangerous or adversely effective to the personal and property safety of the sample collector of the trustee on the sampling spot. Otherwise, the trustor shall assume all the damage caused to the sample collector and/or the trustee (including but not limited to medical care expense, industrial injury fund and economic compensation).
7.检测单位可以在完成《检测报告》后按规定处置送检样品。
The trustee can dispose the presented sample pursuant to certain provisions after the completion of testing report. This Agreement will be effective by execution and sign by both parties.
8.委托单位应认真详细填写本协议书相关内容,由于填写不清造成报告修改,应支付修改报告费用。 The client should fill in the relevant contents of this agreement in detail accurately, and should pay the expenses for revising the report causing by not writing clearly.
付款方式及银行账号(Payment way and account No.)
深圳 人民币账号 Bank account(RMB): 人民币账号 Bank account(RMB): 开户名(Account name):谱尼测试科技股份有限公司 开户名(Account name):深圳市谱尼测试科技有限公司开户行(Deposit bank):建行北京工商大厦支行开户行(Deposit bank):中国工商银行深圳蛇口支行 银行帐号(Account No.):4000020209200254181 银行帐号(Account No.):11001085300059616767
外币账号 Bank account($): 外币帐号 Bank account($):
开户名(Account name):深圳市谱尼测试科技有限公司开户名(Account name):谱尼测试科技股份有限公司
Shenzhen Pony Test Science and Technology Pony Testing Co., Ltd.
Co.,Ltd 开户行(Deposit bank):中国建设银行北京市分行苏州桥支行
开户行(Deposit bank):中国工商银行深圳分行 CCB, Beijing Branch, Suzhouqiao sub-branch
ICBC. SZ branch 银行账号(Account No.):11014350100220000023
银行帐号(Account No.):4000029319900023730 北京 上海
青岛 人民币账号 Bank account(RMB):
开户名(Account name):上海谱尼测试技术有限公司 人民币账号 Bank account(RMB):
(Account name):青岛谱尼测试有限公司 开户行(Deposit bank):中国工商银行上海市习勤路支行 开户名
开户行(Deposit bank):中国工商银行青岛高科技工业园支行 银行帐号(Account No.):
5.颜色中英文对照 篇五
Natural color;begin color 自然色
Primary color,fundamental color 原色
Pure color 纯色
Complementary color 补色
Fashion color;trend color 流行色
Inter color 国际流行色
Essential color 基本色
Similar color 同类色
Multicolor 多种色彩
Full color 彩色
Plain color 素色
Secondary color 混合色
Contract color 对比色
Cold color 冷色
Warm color 暖色
Neutral color;intermedium color 中间色
Soft color 柔和色
Rich in color 浓色
Advancing color 前进色
Receding color 后退色
Expansive color 膨胀色
Contracting color 收缩色
Ground color 底色
Surface color 表面色
Transparent color 透明色
Metal color 金属色
Accent color 强调色
Color matching;color combination 配色 Color mixing 调色
red 红色
vermeil, ponceau 朱红
pink;soft red;rose bloom 粉红色
plum;crimson;梅红
rose 玫瑰红
peach blossom;桃红
cherry 樱桃红
salmon pink 桔红色
garnet石榴红
purplish red;date red 枣红色
lotus red 莲红色
fuchsia pink 浅莲红
bean red 豆红
capsicum red辣椒红
Kaoliang red 高梁红
poppy red 芙蓉红
lake;rouge red胭脂红
salmon 鲑鱼红
hawksbill turtle red 玳瑁红
cadmium orange 海螺红
ruby red 宝石红
agate red 玛瑙红
coral珊瑚红
bronze red金红
iron oxide red铁红
rust red铁锈红
chrome red铬红 brick red砖红
reddle 土红
purplish red;wine red;紫红(酒红)
prune;mulberry深紫红
henna棕红
dark red;dull red暗红
fresh red;blood red;bright red鲜红
scarlet绯红
silver pink米红
deep red深红
light red 淡红
橙色 orange 黄色 yellow 深桔黄 deep orange
浅桔黄 light orange;clear orange 柠檬黄 lemon yellow;lemon 玉米黄 maize 橄榄黄 olive yellow 稻草黄 straw yellow 芥末黄 mustard 杏黄 broze yellow
蛋黄 york yellow;egg yellow 藤黄 rattan yellow 象牙黄 nude 日光黄 sunny yellow
土黄 earth yellow;yellowish brown;砂黄 sand yellow 金黄 golden yellow;gold 深黄 deep yellow 棕黄 tan
青黄 bluish yellow 灰黄 sallow;grey yellow 米黄 cream 嫩黄 yellow cream 鲜黄 cadmium yellow 鹅黄 light yellow 中黄 medium yellow
浅黄 light yellow, pale yellow;buff 淡黄 primrose;jasmine
绿色 green
豆绿 pea green;bean green 浅豆绿 light bean green;橄榄绿 olive green;olive 茶绿 tea green;plantation 葱绿 onion green;苹果绿 apple green 森林绿 forest green 苔藓绿 moss green 草地绿 grass green 灰湖绿 agate green 水晶绿 crystal 玉绿 jade green 石绿 mineral green 松石绿 spearmint;viridis 孔雀绿 peacock green 墨绿 green black;jasper 墨玉绿 emerald black
深绿 petrol;bottle green;Chinese green 暗绿 deep green 青绿 dark green 碧绿 azure green;viridity 蓝绿 blue green 黄绿 yellow green 灰绿 grey green;褐绿 breen
中绿 medium green;golf green 浅绿 light green 淡绿 pale green
靛青 ingigo 蓝色 blue
天蓝 蔚蓝 sky blue;azure 月光蓝 moon blue 海洋蓝 ocean blue 海蓝 sea blue 湖蓝 acid blue 深湖蓝 vivid blue 中湖蓝 bright blue 冰雪蓝 ice-snow blue 孔雀蓝 peacock blue 宝石蓝 sapphire;jewelry blue 粉末蓝 powder blue 藏蓝 purplish blue;navy 海军蓝 navy blue 宝蓝 royal blue 墨蓝 blue black 紫蓝 purplish blue 浅紫蓝 dutch blue 青蓝 ultramarine 深灰蓝 blue ashes 深蓝 dark blue;deep blue 鲜蓝 clear blue 中蓝 medium blue 浅蓝 light blue
淡蓝 pale blue;baby blue
紫色 purple;violet 紫罗兰色 violet 紫水晶色 amethyst 葡萄紫 grape
茄皮紫 wineberry;aubergine 玫瑰紫 rose violet 丁香紫 lilac 墨紫 violet black 绛紫 dark reddish purple 暗紫 violet deep;dull purple 乌紫 raisin 蓝紫 royal purple 鲜紫 violet light 深紫 modena 浅紫 grey violet
淡紫 pale purple;lavender 淡白紫 violet ash 青莲 heliotrope 雪青 lilac
墨绛红 purple black 暗绛红 purple deep 浅绛红 purple light
黑色 black
炭黑 carbon black;charcoal black 暗黑 pitch-black;pitch-dark 漆黑 dull black
白色 white 象牙白 ivory white 牡蛎白 oyster white 珍珠白 pearl white 玉石白 jade white 银白 silver white 羊毛白 wool white 乳白 milky white 米白 off-white;shell 雪白 snow-white 灰白 greyish white 纯白 pure white 本白 raw white;off white 粉红白 pinky white 浅紫白 lilac white
灰色 grey 银灰色 silver grey 炭灰色 charcoal grey 烟灰 smoky grey 雾灰 misty grey 黑灰 grey black
金色 gold 银色 silver
青古铜色 bronze;bronzy
驼色 camel;light tan 米色 beige;cream;gray sand 卡其色 khaki 奶油色 cream 豆沙色 cameo brown 水晶色 crystal 荧光色 iridescent 彩虹色 iris;rainbow 棕色 brown 茶褐 umber;auburn 淡褐 light brown 咖啡 coffee 琥珀色 amber
Taupe 浅灰褐色
lavender 浅紫
mushroom pistachio 淡黄绿色(开心果的颜色)
hunter green 森林绿色
fanion aquamarine 海蓝宝石的蓝色
palomino chestnut 栗褐色
mocha 咖啡色 burgundy 葡萄酒红
6.配件中英文对照 篇六
Earthquake load 地震荷载32 Elevation n.海拨,立面33 Embedment 预埋件34 Engineering n.工程35 Equal angle a.等边角钢36 Equivalent a.等于37 Examined 审定
Example n.例子,样本
EXPANSION BOLT膨胀螺栓40 Downward a.向下的41 Exterior a.外部的42 Detail n.详图
Exposed frame a.明框44 Detection n.探知,发现45 Definition n.定义,精确度46 Deflection n.挠度47 Deform v.变形48 Deformation n.变形49 Density n.容重,密度50 Depth n.深度
Derivation n.引出,导出52 Description n.描述53 Development n.发展
Fin glass(stiffen fin glass)肋玻璃55 Double Skin Wall双层幕墙56 Extrusion n.挤压57 Diagonal 对角线58 Die n.冲模
Difference n.不同,差异60 Dimension n.尺寸
Direct a.ad.直接的,v.指挥62 Distance n.距离
Distributed a.均匀的,分布的64 Double glazing 双层(中空)玻璃65 Design n.设计
glass curtain wall 玻璃幕墙67 fillet weld 角焊缝68 Foreword n.序言69 Formula n.方程
Free stand type 坐(落)地式71 Function n.函数
Galvanization n.镀锌73 Galvanize v.镀锌
GALVANIZED BOLT镀锌螺栓75 Folded 折叠的,拦杆76 Glass n.玻璃
FOAM ROD泡沫填充棒78 Glazing n.玻璃窗,玻璃装饰79 Global a.通用的,全球的,球形的80 Granite 花岗石
Granite cladding 花岗岩围护,干挂石82 Gravity n.重量83 Grille n.格子84 Grout n.水泥浆
Grouting(填塞的)水泥砂浆86 Gutter n.天沟,排水沟87 galvanizing镀锌
Contact surface n.接触面89 Fabrication n.加工
Facial glass(facade glass)面玻璃91 Facial(fa?ade)a.脸部的,表面的92 Fastener-Stainless Steel 不锈钢紧固件93 Fatigue n.v.疲劳
Feature 装饰物,特征95 Figured glass 压花玻璃
Fillet n.带子,带形的97 Force n.力,力量;v.强迫98 Fin n.鳍,鳍状物99 Fabricate v.加工
Finish n.完成,装饰101 Fire prevention防火102 FIRE STOP防火棉103 Fix v.固定
Fixing lug n.摩耳105 Flange n.凸缘,翼缘
Flashing n.防水板,遮雨板107 Flashing泛水108 Float glass 浮法玻璃109 Deduction n.折减,扣除110 Be equivalent to等于111 Architect n.建筑师112 Architecture n.建筑
Artificial a.人造的,虚假的114 Assume v.假设115 Assumption n.假设116 Average =AVG.平均117 Axial a.轴向的118 Axis n.轴向的119 Bottom n.底部
Base level 基本平面,海平面
Anti-corrosive zinc paint 防锈白漆122 Bear 负荷
Bend v.n.弯曲,屈服124 Bituminous a.含沥青的125 Bituminous paint 沥青油126 Board n.板127 Bolt n.螺栓
Bond v.接合,搭接129 Bonding n.搭接,接合130 Continuous beam 连续梁131 Backer rod 加强棒,泡沫棒132 Analysis n.分析
5mm THK.ALUMINUM PLATE 5厚单铝板134 Accessories 附件135 According to 根据136 Acid a.酸,酸性的137 Across ad.prep.横过,交叉138 Allowable 允许139 Alloy 合金
Alum bracket 铝角码141 Alum.panel 铝板142 Approval 承认,审批143 Aluminum 铝,铝材144 Appendix 附录
Analyze(analyse)v.分析146 Anchor 锚固
ANCHOR BOLT锚拴148 Angle steel 角钢
Annealed glass 退火玻璃150 Annealed glass浮法玻璃151 Annealed glass浮法玻璃152 Anodizing n.阳化153 Bracket n.支托
154 Aluminium alloy 铝合金155 Content n.内容156 Complete v.完成157 Composite a.n.混合物,混合158 Compression n.压,压迫159 compressive a.受压的160 Concrete n.混凝土161 Condition n.条件162 Consider v.认为163 Constant n.常数164 Booklet n.小册子165 Increase V.增加166 Column n.柱
167 Gyration n.回转,旋转168 Contractor n.承包商169 Copper n.铜
170 Cracked a.开裂的171 Criteria n.标准,要点172 Critical a.危险的,临界的173 Curtain wall 幕墙174 Curved a.弯曲的175 Data n.数据176 Contact n.a.接触177 Cement n.水泥
178 Buckle vi.使弯曲,使屈服179 Built-up a.有组织的,密集的180 butt weld 对接焊缝181 Butt welding 焊缝182 Canopy n.天蓬,雨蓬183 Canopy雨棚
184 Cantilever beam 悬臂梁185 Capacity n.能力,容量186 Caption n.说明,标题187 Comparison n.比较188 Catalogue n.目录,总目189 Combined a.组合190 Certificate Vt.n.证明,证明书191 Channel n.槽,频道,通道
192 Check v.检查,查阅
193 Circular hollow section n.圆通194 Clear glass 透明玻璃195 Client n.客户,委托人196 Code n.代码,法规197 Coefficient n.系数198 Dead load 恒荷载199 Cast-in 埋入
200 stainless steel不锈钢201 Imposed a.应用的,利用的202 Sleeve n.袖子,套筒203 Slope n.v.倾斜204 Span n.跨度
205 Specification n.规格,详述206 Spider fixing(玻璃)固定爪207 Splice Vt.n.接合,连接,结婚208 Square hollow section方形管209 Site-ground 室外地面210 Stainless steel 不锈钢
211 Single glass.temperd 单层钢化玻璃 212 Stainless steel bolt 不锈钢螺栓213 Standard n.标准
214 Steel bracket 钢角码215 Stiffen v.使变硬216 Strength n.强度
217 Stress n.压力,应力218 Structural a.结构的219 Structural silicone 结构胶220 Structure n.结构221 Stability n.稳定性222 Sealant n.密封胶223 Resistance v.抵抗224 Restrain n.约束225 Result n.结果
226 Revision n.修订,校订
227 RIGID INSULATION刚性绝缘体 228 Rigidity n.刚性229 Rod n.小枝,竿230 Roof n.屋顶
231 Skylight采光顶
232 Screw n.v.螺钉,螺旋浆,拧紧233 Submission n.递呈,提交,服从234 Self-weight 自重235 Serial n.序列,系列236 Setting block 垫块
237 Shading coefficient遮阳系数238 Shape n.v.形状,定形239 Shear n.v.修剪,剪切240 Silicone n.硅树酯
241 Similar n.a.相似的,相同
242 Simply supported beam 简支梁243 Scope n.范围,广度
244 Type 类型,型号,打字245 Tinted 染色的246 Title n.名称,标题
247 Tolerance n.宽容,公差248 Top n.顶部,上总的249 Torsion n.扭转,扭矩250 Total 总的,总数251 Transom n.横梁,横档252 Transom 横梁253 Strut n.支柱
254 Triangle n.三角形255 Thickness n.厚度
256 Unequal angle n.不等边角钢257 U-valueU-值
258 Visible Light Reflectance可见光反射率259 Visible Light Transmittance可见光透光率260 Weather proofing sealant 耐侯胶261 Weep滴水262 weld 焊缝
263 welding line焊缝264 Zinc-plated 镀锌
265 Trapezoid n.梯形,不等边四边形266 Tee n.T字形,T形物267 Reflective glass 反射玻璃268 Suction n.吸力
269 Super-structure 主体结构270 Supplier n.供应商
271 Supply n.v.提供,补充,替代272 Support n.v.支撑,支持
273 Support on four sides 四边支撑274 Support on two sides 两边支撑275 Surface n.表面276 Tile 砖,磁片
277 Technical a..技术的,工业的278 Thread n.纤维
279 Temperature n.温度
280 Tempered a.调节的,钢化的281 Tempered glass 钢化玻璃282 Temporary a.临时的283 Tensile a.拉力的,张力的284 Tension n.v.张力,拉力
285 Terrain n.地带,地域,范围286 The arm of force 力臂287 Sub-contractor n.分包商
288 Symmetry a.对称的289 Material n.材料290 Length n.长度291 Linear a.线性的292 Lips n.薄片,唇293 Load n.v.荷载,加载
294 Local a.局部的,地方性的295 Long a.长的296 Louver n.百叶,百页297 Lug n.耳朵
298 Moment n.瞬间,矩
299 Manufacturer n.制造高,厂商300 Laminated glass 夹胶玻璃301 Maximize v.最大化302 Maximum n.最大值303 Member n.杆件304 Metal n.金属305 Micron n.微米306 Mild steel 钢307 Minimize v.最小化308 Minimum n.最小值
309 Relative Heat Gain相对热增益310 MACHINE BOLT机制螺栓311 Inertia n.惯性312 Hardware n.五金
313 Heat Soak Test引爆处理
314 Heat strengthened glass半钢化玻璃315 Height n.高度
316 Hidden frame 隐框317 Horizontal a.水平的318 Hot-dipped zinc galvan 热浸锌319 Immediate a.当地的320 4mm THK.COMPOSITE MADE OF AL.AND PLASTIC4厚复合铝板321 Lateral a.侧面的,旁边的322 Individual a.个别的323 Laminated glass 夹胶玻璃324 Inertia moment 惯性矩
325 Insulating Glass Unit(IGU)中空玻璃326 Interior a.内部的327 Investigate n.调查,研究328 Issue n.v.发行,发布329 Jointn.连接330 Joist n.托梁,桁
331 Laminated glass 夹层玻璃332 Movement capacity 变形能力333 Include v.包括
334 PVF2 Coating 氟碳喷涂
335 Poisson’s Ratio 泊桑比336 Polished glass 磨光玻璃337 practise n.实行
338 Pre-cast 预埋,预置339 Preliminary a.初步的340 Pressure n.v.压力,压强341 Principal a.主要的342 Protect v.保护343 Modulus n.模量
344 Purposed v.计划,打算345 Plastic a..塑性的,可塑的346 Quantity n.量,数量,总数347 Railingn.扶手,拦杆348 Ratio n.比,比率
349 Reaction n.反应,反作用
350 Rectangle hollow section 矩形管 351 Reduce v.减少,缩小352 Refer v.提交,查阅
353 Reference n.v.参考,引用354 Hanger system 吊挂系统355 Purpose n.目的,企图,论题356 Peak 峰值
357 Mullion n.竖框,竖料358 Mullion 立柱
359 Natural a.n.自然的,360 Negative a.n.否定,负数361 Neutral a.中性的362 Normal a.普通的,法向的363 Nut n.坚果,螺丝帽364 Panel n.板,仪表板365 Parallel a.n.v.平行
366 Podium n.矮墙,女儿墙367 Partial a.部分的368 Plate n.盘子,金属板369 Penetration n.浸透,浸入370 Penetration butt 对接埋入焊371 Period a.句号,周期372 Permissible a.允许的373 Permit v.允许374 Pile n.桩
375 Pin n.a.大头钉,栓
376 Plan n.计划,平面图,设计图
7.烘焙中英文对照 篇七
Baking powder2 teaspoons泡打粉2小勺(约8克)Salt3/4 teaspoon盐3/4小勺
Heavy cream,cold348g淡奶油348克(我用的安佳淡奶油)3 large eggsroom temperature(150g)鸡蛋3个150克(室温)vanilla extract1 teaspoon香草精1小勺
Superfine sugar225g糖225克(我用了170克)lemon zest or orange zest 1 teaspoon
8.世界品牌中英文对照 篇八
1意大利:MaxMara,GUCCI(古奇),GIORGIO ARMANI(乔治·阿玛尼),Versace(范思哲),Valentino(华伦天奴),Dolce & Gabbana,TRUSSADI(特鲁萨尔迪),PRADA(普拉达),Moschino(莫斯奇诺),FERRE(费雷),2法国:Christian Dior(克里斯汀·迪奥),agnes b.,CHANEL(香奈尔),GIVENCHY(纪梵希),John Galliano(约翰·加利亚诺),CHLOE,NINA RICCI(莲娜 丽姿),Christian Lacroix(克里斯汀·拉克鲁瓦),3美国:Calvin Klein(卡尔文·克莱恩),GUESS,BCBG,Ralph Lauren
KENNETH COLE,DONNA KARAN(唐娜·凯伦)
9.大学课程中英文对照 篇九
马克思主义原理Principle of Marxism
大学英语English
高等数学Advanced Mathematics
大学物理College Physics
线性代数Linear Algebra
概率论Probability Theory
复变函数与积分变换Functions of Complex Variables & Integral Transformations
体育Physical Education
机械制图Mechanical Graphing
理论力学Theoretical Mechanics
材料力学Mechanics of Materials
C语言C language
机械原理Theory of Machines and Mechanisms 机械设计Design of Machinery
工程材料Engineering Materials
金工实习Metalworking Practice
机械制造技术基础Fundamentals of Manufacturing Technology机械制造工艺学Technology of Mechanical Manufacture机械工程英语Mechanical Engineering English
液压传动Hydraulic Transmission
模拟电子电路Analogical Electronics
数字电子电路Digital Electronics
微机控制技术Microcomputer Control Technology
计算机接口技术Computer Interface Technology
信号处理Signal Processing
控制工程基础Control Engineering Foundation
测试技术Testing Technology
生产实习Production Practice
机电工程学院
School of Mechanical and Electrical Engineering
机械设计制造及其自动化
Machinery Design and Manufacturing and Its Automation
机械工程Mechanical Engineering
10.中英文对照新年贺词 篇十
恭贺新禧!Goodluckintheyearahead!祝吉星高照!Mayyoucomeintoagoodfortune!恭喜发财!Livelongandproper!多福多寿!Maymanyfortunesfindtheirwaytoyou!祝财运亨通!Iwanttowishyoulongevityandhealth!愿
你健康长寿!Takegoodcareofyourselfintheyearahead.请多保重!Wishingyoumanyfuturesuccees.祝你今后获得更大成就.OnthisecialdayIsendyouNewYear’sgreetingsandhopethatsomedaysoonweshallbetogether.在这特殊的日子,向你致以新年的祝福,希望不久我们能相聚在一起.Iwouldliketowishyouajoyousnewyearandexpremyhopeforyourhaineandgoodfuture.祝新年快乐,并愿你幸福吉祥,前程似锦.MaytheNewYearbringmanygoodthingsandrichbleingstoyouandallthoseyoulove!愿新年带给你和你所爱的人许多美好的事物和无尽的祝福!Richbleingsforhealthandlongevityismyecialwishforyouinthecomingyear.祝你在新的一年里身体健康,多福多寿.Goodluck,goodhealth, 祝好运,健康,佳肴伴你度过一个快乐新年.WithbestwishesforahayNewYear!祝新年快乐,并致以良好的祝福.IhopeyouhaveamosthayandproerousNew
Year.谨祝新年快乐幸福,大吉大利.Withthecomplimentsoftheseason.祝贺佳节.Maytheseason’sjoyfillyoualltheyearround.愿节日的愉快伴你一生.Season’sgreetingsandbestwishesfortheNewYear.祝福您,新年快乐.Pleaseacceptmyseason’sgreetings.请接受我节日的祝贺.恭祝新年吉祥,幸福和欢乐与你同在.Goodhealth,goodluckandmuchhainethroughouttheyear.恭祝健康,幸运,新年快乐.Maythejoyandhainearoundyoutodayandalways.愿快乐幸福永伴你左右.请接受我诚挚的新年祝福,顺祝身体健
11.出口合同中英文对照 篇十一
中国上海中山东一路27号合 同 号 码Chuangshan Road(E.1.)Shanghai, ChinaContract No.买方:合同日期:
The Buyers:CONTRACTDate:
传真:
FAX:021—291730
.电 传 号:
Telex number:TEXTILE
兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同:
This CONTRACT is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy and the
Sellers agree to sell the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:
(1)货物名称、规格、包装及唛头(2)数量3)单价(4)总值(5)装运期限
Name of Commodity, Specifications,QuantityUnit Price Total AmountTime of Shippment
(6)装 运 口 岸:
Port of Loading:
(7)目 的 口 岸:
Port of Destination :
(8)付 款 条 件:买方在收到卖方关于预计装船日期及准备装船的数量的通知后,应于装运前20天,通过上海中国银行开立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。该信用证凭即期汇票及本合同第(9)条规定的单据在开证行付款。
Terms of Payment:Upon receipt from the Sellers of the advice as to the time and quantify expected ready
for shipment, the Buyers shall open, 20days before shipment, with the Bank of China ,Shanghai, an irrevocable
Letter of Credit in favour of the Sellers payable by the opening bank against sight draft accompanied by the
documents as stipulated in Clause(9)of this Contract.(9)单据:各项单据均须使用与本合同相一致的文字,以便买方审核查对:
Documents:To facilitate the Buyers to cheek up, all documents should be made in a version identical to that
used in this contract.填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背书的全套已装船的清洁提单。(如本合同为
FOB价格条件时,提单应注明“运费到付”或“运费按租船合同办理”字样;如本合同为CFR价格条件时,提单应注明“运费已付”字样。)
Complete set of Clean On Board Shipped Bill of Lading made out to order, blank endorsed, notifying the
China National Foreign Trade Transportation Corporation ZHONGWAIYUN at the port of destination.(if the
prise in this Contract is Based on FOB, marked “freight to collect” or “freight as per charter party”;if the price in
this Contract is Based on CFR, marked “freight prepaid”.)
B.发票:注明合同号、唛头、载货船名及信用证号,如果分批装运,须注明分批号。
Invoice:indicating contract number, shipping marks, name of carrying vessel, number of the Letter of Credit
and shipment number in case of partial shipments.C.装箱单及或重量单:注明合同号及唛头,并逐件列明毛重、净重。
Packing List and/or Weight Memo:indicating contract number, shipping marks, gross and net weights of
each package.D.制造工厂的品质及数量、重量证明书。
Certificates of Quality and Quantity/Weight of the contracted goods issued by the manfactures.品质证明书内应列入根据合同规定的标准进行化学成分、机械性能及其他各种试验结果。
Quality Certificate to show actual results of tests to be made, on chemical compositions, mechanical
properties and all other tests called for by the Standard stipulated heron.E.按本合同第(11)条规定的装运通知电报抄本。
Copy of telegram advising shipment according to Clause(11)of this Contract.F.按本合同第(10)条规定的航行证明书。(如本合同为CFR价格条件时,需要此项证明书,如本合同
为FOB价格条件时,则不需此项证明书。)
Vessel‟s itinerary certificate as per Clause(10)of this Contract,(required if the price in this Contract is based on CFR:not required if the price in this Contract is based on FOB.)
份数 Number of单证
copiesDocuments
寄送ABCDEFTo be distributob
送交议付银行(正本)343311
to the negotiating bank(original)
送交议付银行(副本)1
to the negotiating bank(duplicate)
空邮目的口岸外运公司(副本)2322
to ZHONGWAIYUN at the port of destination by airmail(duplicate)
(10)装运条件
Terms of Shipment :
A. 离岸价条款 Terms of FOB Delivery:
a)装运本合同货物的船只,由买方或买方运输代理人中国租船公司租订舱位。卖方负担货物的一切费用风
险到货物装到船面为止。
For the goods ordered in this Contract, the carrying vessel shall be arranged by the Buyers or the Buyers‟
Shipping Agent China National Chartering Corporation.The Sellers shall bear all the charges and risks until the
goods are effectively loaded on board the carrying vessel.b)卖方必须在合同规定的交货期限三十天前,将合同号码、货物名称、数量、装运口岸及预计货物运达装
运口岸日期,以电报通知买方以便买方安排舱位。并同时通知买方在装港的船代理。倘在规定期内买方未
接到前述通知,即作为卖方同意在合同规定期内任何日期交货,并由买方主动租订舱位。
The Sellers shall advise the Buyers by cable, and simultaneously advise the Buyers‟ shipping agent at the
loading port, 30 days before the contracted time of shipment, of the contract number, name of commodity, quantity,loading port and expected date of arrival of the goods at the loading port, enabling the Buyers to arrange for
shipping space.Absence of such advice within the time specified above shall be considered as Sellers‟ readiness to
deliver the goods during the time of shipment contracted and the Buyers shall arrange for shipping space
accordingly.c)买方应在船只受载期12天前将船名、预计受载日期、装载数量、合同号码、船舶代理人,以电报通知
卖方。卖方应联系船舶代理人配合船期备货装船。如买方因故需要变更船只或更改船期时,买方或船舶代
理人应及时通知卖方。
The Buyers shall advise the Sellers by cable, 12 days before the expected loading date, of the estimated laydays,contract number, name of vessel, quantity, to be loaded and shipping agent.The Sellers shall then arrange with the
shipping agent for loading accordingly.In case of necessity for substitution of vessel or alteration of shipping
schedule, the Buyers or the shipping agent shall duly advise the Sellers to the same effect.d)买方所租船只按期到达装运口岸后,如卖方不能按时备货装船,买方因而遭受的一切损失包括空舱费、延期费及/或罚款等由卖方负担。如船只不能于船舶代理人所确定的受载期内到达,在港口免费堆存期满后
第16天起发生的仓库租费,保险费由买方负担,但卖方仍负有载货船只到达装运口岸后立即将货物装船之
义务并负担费用及风险。前述各种损失均凭原始单据核实支付。
In the event of the Sellers‟ failure in effecting shipment upon arrival of the vessel at the loading port, all losses,including dead freight, demurrage fines etc.thus incurred shall be for Sellers‟ account.If the vessel fails to arrive
at the loading port within the laydays.previously declared by the shipping agent, the storage charges and insurance
premium from the 16th day after expiration of the free storage time at the port shall be borne by the Buyers.However, the Sellers shall be still under the obligation to load the goods on board the carrying vessel immediately
after her arrival at the loading port, at their own expenses and risks.The expenses and losses mentioned above
shall be reimbursed against original receipts or invoices.B. 成本加运费价条款 Terms of CFR Delivery:
卖方负责将本合同所列货物由装运口岸装直达班轮到目的口岸,中途不得转船。货物不得用悬挂买方
不能接受的国家的旗帜的船只装运。
The Sellers undertake to ship the contracted goods from the port of loading to the port of destination on
adirect liner, with no transhipment allowed.The contracte goods shall not be carried by a vessel flying the flag of
the countries which the Buyers can not accept.(11)装运通知:卖方在货物装船后,立即将合同号、品名、件数、毛重、净重、发票金额、载货船名及
装船日期以电报通知买方。
Advice of Shipment:The Sellers shall upon competition of loading, advise immediately the Buyers by cable
of the contract number, name of commodity, number of packages, gross and net weights, invoice value, name of
vessel and loading date.(12)保 险:自装船起由买方自理,但卖方应按本合同第(11)条通知买方。如卖方未能按此办理,买方因而遭受的一切损失全由卖方负担。
Insurance:To be covered by the Buyers from shipment, for this purpose the Sellers shall advise the Buyers by cable of the particulars as called for in Clause(11)of this Contract, In the event of the Buyers being unable to arrange for insurance in consequence of the Sellers‟ failure to send the above advice, the Sellers shall be held responsible for all the losses thus sustained by the Buyers.(13)检验和索赔:货卸目的口岸,买方有权申请中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局进行检验。如发现货物的品质及/或数量/重量与合同或发票不符:除属于保险公司及/或船公司的责任外,买方有权在货卸目的口岸后90天内,根据中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局出具的证明书向卖方提出索赔,因索赔所发生的一切费用(包括检验费用)均有卖方负担。FOB价格条件时,如重量短缺,买方有权同时索赔短重部分的运费。
Inspection and Claim:The Buyers shall have the right to apply to the General Administration of Quanlity Supervision, Inspection and Quarantine of the People‟s Republic of China(AQSIQ)for inspection after discharge of the goods at the port of destination.Should the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the contract or invoice the Buyers shall be entitled to lodge claims with the Sellers on the basis of AQSIQ „s Survey Report, within 90 days after discharge of the goods at the port of destination , with the exception, however, of those claims for which the shipping company and/or the insurance company are to be held responsible.All expenses incurred on the claim including the inspection fee as per the AQSIQ inspection certificate are to be borne by the Sellers.In case of FOB terms, the buyers shall also be entitled to claim freight for short weight if any.(14)不可抗力:由于人力不可抗拒事故,使卖方不能在合同规定期限内交货或者不能交货,卖方不负责任。但卖方必须立即通知买方,并以挂号函向买方提出有关政府机关或者商会所出具的证明,以证明事故的存在。由于人力不可抗拒事故致使交货期限延期一个月以上时,买方有权撤销合同。卖方不能取得出口许可证不得作为不可抗力。
Force Majeure:In case of Force Majeure the Sellers shall not held responsible for delay in delivery or non-delivery of the goods but shall notify immediately the Buyers and deliver to the Buyers by registered mail a certificate issued by government authorities or Chamber of Commerce as evidence thereof.If the shipment is delayed over one month as the consequence of the said Force Majeure, the Buyers shall have the right to cancel this Contract.Sellers‟ inability in obtaining export licence shall not be considered as Force Majeure.(15)延期交货及罚款:除本合同第(14)条人力不可抗拒原因外,如卖方不能如期交货,买方有权撤销该部分的合同,或经买方同意在卖方缴纳罚款的条件下延期交货。买方可同意给予卖方15天优惠期。罚款率为每10天按货款总额的1%。不足10天者按10计算。罚款自第16天起计算。最多不超过延期货款总额的5%。
Delayed Delivery and Penalty:Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Contract owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause(14)of this Contract, the Buyers shall have the right to cancel the relative quantity of the contract, Or altenatively, the Sellers may, with the Buyers‟ consent, postpone delivery on payment of penalty to the Buyers.The Buyers may agree to grant the Sellers a grace period of 15 days.Penalty shall be calculated from the 16th day and shall not exceed 5% of the total value of the goods involved.(16)仲裁:一切因执行本合同或与本合同有关的争执,应由双方通过友好方式协商解决。如经协商不能得到解决时,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会。按照中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会仲裁程序暂行规定进行仲裁。仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。仲裁费用除非仲裁委员会另有决定外,由败诉一方负担。
Arbitration:All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be friendly negotiation.If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade.The Award made by the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties.The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Commission.(17)附加条款:以上任何条款如与以下附加条款有抵触时,以以下附加条款为准。
Additional Clause :If any of the above-mentioned Clauses is inconsistent with the following Additional Clause(s), the latter to be taken as authentic.买方卖方