日语翻译专业个人简历

2025-03-28|版权声明|我要投稿

日语翻译专业个人简历(共14篇)

1.日语翻译专业个人简历 篇一

浅谈日语专业术语翻译及标准

摘 要:经济不断发展,社会不断进步,各行业也越来越细化,随之也伴随着很多问题的产生。交流、学习永远是进步发展的`前提,而术语作为各行业极为重要的内容,需要准确理解、翻译才能有效沟通。本文探讨了专业术语的翻译及标准的问题。

关键词:日语 专业术语 翻译 标准

一、 关于专业术语

科技文章为了要详尽而准确的描述事物的现象和过程,或为了阐明某些论点,需要用意义明确的专业词汇和严谨的句式来表达。关于专业术语大概的意思几乎人尽皆知,其对于企业乃至行业来说都是至关重要的。日语中专业术语也同样,其产生同样受学科发展和行业细化影响。

专业术语是指特定领域对一些特定事物统一的业内称谓,是和日常用语相对而言的。一般指的是某一行业的专有名称,多数只被这个行业内部人士所熟知。职业分工越来越细,可以说与职业相关的用语大多都为专业术语。

二、专业术语的发展和现状

说发展总是离不开历史,汉字对许多周边国家都有很深的影响,日本就是极具代表性的一个。古代开始中国文化就不断传入日本,对日本影响深远。期间日本还派遣唐使到中国来学习中国的文字、曲艺、建筑等方方面面的知识,而此时日本没有自己的文字,其中的专业术语都是用汉字表述的,举这样传到了日本,被继续沿用着。

而公元894年,日本不在向总过派遣唐使,开始使用由日本女性创造的假名文字,作为本国特有的文字,发展自己的历史。之后的日语中不仅有中国的汉字,还有假名词汇。

目前日本直接创作新的专业术语主要以下因素决定。 一是已有学科的发展。各学科都不断有新的发现、新的发明出现。经济的日新月异,很多专业都出现了大量的专业术语,如:フィン(翅片)アルミニウム(铝)エアコン(空调)等。另外产生专业术语的一个更总要的原因就是,学科的不断细化,随之需要更多准确的语言去描述这些新产生的语言,如:加工製造技術(加工制造技术),金型を起こす(开模具)等。

而不断细化的行业、学科之间的联系也越来越紧密。由此也产生了很多的专业术语,下面笔者试从以上例子来看现今日语术语中的一些特征。

1.给予新义予以重生。各种事物都是在不断发展变化的,当现有的已不足以胜任新的环境时就开始不断的改变,这是一种很重产生新词的方法。一般是引申的方法。例如:リブ这个单词,它原意是肋骨的意思,牛肉部位的名称,有很坚硬很结实的意思,在空调行业中被翻译成“加强筋”就是取其结实的含义。

2.日语从英语、法语、德语、荷兰语中汲取了大量的外来语。随着各行各业的进步和越来越紧密的联系,使越来越多的外来术语被日语利用吸收。

三、专业术语的翻译

专业术语的翻译是否准确关系着译文的质量。在将专业术语翻译成汉语时,译者应该纵观全文,选择恰当的词义,然后用适当的翻译方法,准确无误地用汉语词汇表达出来。翻译的最大的价值就是使外来文化被读者接纳,吸收。因此在翻译实践中对原文的把握和处理就显得十分重要,因此除了要具备母语基础,还要有一丝不苟的工作态度。在翻译科技文章的专业术语时,译者面临的第一个问题就是如何选择正确的词义,结合术语自身的词义后,如何用汉语词汇来贴切表达专业术语的含义是译者面临的第二个问题。直译与意译是两个最基本的翻译手段,这两个翻译手段同样适用于专业术语。究竟选择何种方法,要根据专业词汇本身的意义和所处专业的习惯来确定。直译是最基本的翻译方法,一个专业术语,若有与此意对等的汉语词汇表现,就采取直译的方法。如果没有,则要选用意译手法。

虽然翻译是译者的再创造的一个过程,似乎可以随心所欲,但是这只是相对的,这种自由度受很多相关因素的影响,如译者的文化背景,母语水平,对两种文字的驾驭能力,对原文的感悟,对材料特征的理解等等。

同一专业术语,不同的人使用时说法和意义各不相同,例如:空调行业的扁管这个单词有些公司用扁平チューブ,而其他公司人员常用的是フラットパイプ。因此,专业术语的标准化,规范化势在必行,近年来标准化越来越被人们所重视。

四、关于专业术语的标准

专业术语多用于科技文献之中,多数被相同行业的人所应用,含义虽因使用人不同有所差异,但还是在一定的范围之内的。如果一个专业术语在不同公司,不同使用之间意义差别很大的话就会造成沟通理解的困难,使交流不能顺利进行。也会因为双方的理解的不到位造成部分理解的偏差,产生误会,这样无利于工作的开展,以及行业的发展等很多问题,因此属于的统一,标准是十分必要的。根据国家的专业术语的一些制定原则,各个行业应结合产品、常用翻译、以及国内外的常用方法等,统一名称及相关说法,创造一个良好的沟通环境。不以少数人的说法不同而导致混乱。

这些年,各行业也都逐渐的完善,但是还仍还有很多地方不够规范,对于一些国外或国内有标准的专业术语,我们要积极推行使用,对于我们的沟通很便利,但仍还有一些经常使用的术语没有标准,没有规范化,还存在很多问题,容易引起误会,对于这部分专业词汇我们要给予关注,相关学者专家要积极推动制度,在一些行业标准和规定的前提下给予正确的解释说明或进行定义。定义是用已知概念描述对一概念的综合描述。然后是反映特征,特征是划分的基础。最后,我们要积极引进国外标准,推行我国特色的标准,并积极推动实施。

只有灵活的运用制定的标准,结合我们的翻译方法,才能翻译出一篇准确的文章,只有这样才能良好的沟通,学习,推动科学技术的发展,为祖国的繁荣贡献自己的一份力量。

参考文献:

[1]周明.《日汉翻译教程》.上海外语教育出版社,版

[2]

王战华.浅谈科技日语的翻译 现在企业教育 (8)

[3]常波涛.《日汉互译基础与技巧》.大连理工大学出版社.2009年版

[4]李双、孟令秀.浅谈日语中的专业术语 教师(23)

[5]黄忠廉 变异全译:一对新的翻译范畴 上海科技翻译(3)

[6]高宁.《日汉互译教程》.上海外语教育出版社.1995年版

[7]皮细庚.《日语概说》.上海外语教育出版社.19版

作者简介:刘文宇,女,籍贯:黑龙江省海伦市,学校:哈尔滨师范大学日语系,研究方向:日语笔译。

2.日语翻译专业个人简历 篇二

关键词:日语,翻译教学,存在问题,翻译能力

1. 引言

随着中国加入世贸组织及信息时代的到来, 高科技的迅猛发展, 国际交往日益频繁, 国际贸易急速发展, 出现了一种前所未有的现象:中日两国为了开展全方位、多层次的交流, 急需一大批既懂专业知识又能翻译的日语翻译人才共同构筑加强对外交流的桥梁, 这使得优秀翻译人员成了中日两国的紧缺人才, 同时对翻译人才的知识水平和业务能力也提出了新的要求。翻译是日语教学中应培养的一种基本技能和应掌握的一种学习方法, 大学日语翻译的基本任务是提高学生对日语的理解能力和把日语译为汉语的表达能力, 最终使学生具备较高的翻译水平。本文结合翻译教学实践对学生存在的问题进行分析, 并对如何提高学生的翻译能力进行初步探讨。

翻译教学是对学生以往所学知识及各方面能力的全面检测, 其目的在于使学生运用语言的能力、尤其是翻译能力能发生质的飞跃。翻译不是一门孤立的学科, 有其自身的系统性、完整性、科学性。翻泽能力的提高有赖于诸多因素, 译文水平的高低不仅反映译者在遣词造句方面的语法功底, 更体现了译者的逻辑思辨能力及应变能力。为了能在有限的课时中, 使学生得到更多的收获, 达到事半功倍的预期效果, 帮助学生全方位地提高各方面的综合能力, 笔者在翻译教学中作了一些尝试, 以期达到全面提高学生综合素质的目的。

2. 翻译教学探索

2.1 加强基本功练习

翻译教学一般在本科教学的高年级阶段实施, 即在学生已完成基础阶段的听、说、读、写相关课程后才开始的。因此, 也可以说翻译教学是对本科教学低年级基础教学成果的检验。同时翻译课程也是一门集听、说、读、写于一体的综合性较强的复合型课程。下面笔者分别从翻译课对听力教学、口语教学、阅读教学的要求来论述如何提高翻译教学的质量。

听是说的基础, 听力是翻译的第一步, 也是最关键的技能。因此, 在听力方面, 根据翻译的特点, 教师应在课堂中加强听力训练。在综合低年级听力教学的基础上, 针对高年级翻译教学的特点采用一些专业性较强的素材进一步提高翻译所需的听力能力。通过反复听各种会议或NHK、电影、日剧、动画等的日语原文内容, 使学生掌握各个领域及场景的相关知识及信息。课堂教学实践中, 教师可以从日本电台或电视节目中选取有关内容反复让学生练习听力, 也可以直接采用会议资料作为听力材料, 了解某领域的最新动向, 从而提高学生的听力。同时要注意素材的真实性, 因为学生有时会接触到大量不同方言的日语发音而非完全的标准发音, 学生要能听懂并能模仿个性化的语言表达及普通日本人的语速表达, 以适应未来翻译任务中的现实情况。

有了听力基础, 下一步便是开口练习说。多数学生对开口说外语有一种难以名状的恐惧感, 这种恐惧来自对说好外语没有充足的自信, 朗读一般被认为是开口学说外语的必要训练。大声朗读外语不仅能增强自信, 而且只要手头有外语书籍, 马上就可以开始练习。大声朗读的同时也对大脑产生极大的刺激, 帮助记忆, 较之小声朗读更容易发现错误。朗读练习越多就越能掌握外语的语感, 通过朗读记忆, 逐渐使教科书的内容变为自身的东西, 在实践中加以运用。同时学生也能通过朗读掌握发音、语法、句型等, 为开口说外语打下良好的基础。另外, 朗读练习中学生还应注重多读、快读、熟读。多读尽量做到广泛选题阅读, 朗读、默读都可以, 目的是增加外语的输入量。进入高年级阶段, 尽管学生已学了一段时间的日语, 但有时说出的句子中或单词使用不恰当, 或出现明显的语法错误, 此类现象的出现主要还是由于缺乏语感所致。只有多读才能弥补上述不足。其次, 快读练习对翻译训练也十分必要, 开始时学生可以一般速度朗读, 随着熟练程度增加, 朗读速度应努力做到接近播音员的速度。通过多读、快读, 使读达到熟练程度, 熟读能帮助学生准确掌握语法结构和单词使用。

2.2 调动学生的主观能动性

翻译教学过程中, 教师应将翻译理论以及常用的具有规律性的翻译技巧, 如加译、减译、分译、合译、顺译、倒译、意译、变译、反译等方法作为教学内容提示给学生, 并加以课堂训练, 使其形成记忆上的联想反应, 使他们能够从较高的层面上理解把握翻译的实质, 开阔思路, 改变思维方式。但翻译教学必须精讲多练, 如果教师总在那里唱“独角戏”, 学生将难于掌握翻译的要领。只有让学生“下水”, 让他们在“水中遨游”, 脚踏实地地进行大量的翻译实践, 才能够使其真正学会运用前人所归纳总结出来的经验, 从根本上提高翻译水平。教师可以进行公共演说训练;配音、字幕翻译练习 (可将处理过的音频文件 (如消掉原音等) 让学生进行汉译日、日译汉翻译及配音练习) 。在教学实践过程中, 笔者让学生练习建立中日友好学校时的致词演讲, 如:

尊敬する傅校長をはじめご在席の皆様方:こんにちは!

本日私どもが常熟理工学院を訪問できて大変嬉しく思います。また皆様方と再びお目にかかれたことを心から喜んでおります。先ほどは、傅校長から友情溢れるお言葉を賜りました、代表団を代表して、皆様に心より感謝申し上げます。さて、この度の目的は、常熟理工学院と我々東京大学が姉妹校として末永く交流できるよう意見を交換し、来年度の調印式の準備をするためにあります。この姉妹校提携を通じて、偉大な中国の姿を知り、日本を伝え、両校の生徒の友情を深めることができることと確信しております。青少年は民族の誇りであり、この交流を通じて両国の青少年が心を通わせ、子々孫々まで仲良く付き合えるよう願っています。簡単ではございますが、以上を持ちまして私のご挨拶とさせていただきます。

通过课堂上的模拟实训, 既使学生掌握了特定场合的专业用语, 又锻炼了学生作为翻译的胆量, 提高了学生的学习兴趣。

2.3 注意授课技巧

翻译教学中, 教师应注意笔译、口译交替进行, 注意保持形式的多样化。笔头翻译可以加深组织语言的功力, 提高语言文字运用的水平, 以及分析、推理和逻辑思维能力。口头翻译则需要翻译人员有极强的应变能力, 其内容千变万化, 瞬间即逝。口译的基础是笔译, 只有通过大量的、持之以恒的笔头翻译练习, 才能使口译的水平得以提高。而口译练习又能使人更加敏捷, 提高对语言的敏感程度。多种形式的练习, 不但可以使学生在教学过程中更加集中精力, 而且能有效地提高他们的综合实力。同时教师对授课内容的难易度也要把握好, 如笔者在教学中曾经让学生练习翻译「工場見学」, 但是当学生翻译「当工場では一元されたデータベースを駆使し、受注から出荷までの生産管理システムや、品質、コスト、納期に関する情報を提供する生産情報システムを構築しています。また、これらの情報を活用するために一人一台のパーソナルコンピューターをネットワークで結んで企業内イントラネットを構築すると同時に、さらにインターネットにより各地区、各工場、そして全世界との情報融合にの取り込んでいます。こうして高度な生産の効率化、合理化を達成しています。」时, 由于生僻单词过多, 学生渐渐失去了兴趣。于是笔者就把这部分内容先跳过, 下次课时给学生找来企业生产、办公的相关图片及词汇介绍给学生, 然后再让学生练习翻译, 学生的学习兴趣大增。所以熟悉各种场景的专业用语和翻译是互为补充、相得益彰的。

3. 结语

翻译本身是一个极其复杂、烦琐的工作, 熟知汉日两种语言的特点, 从中寻找一定的规律是平日课堂训练和个人练兵的一条途径, 也是解决临场可能遇到的各种各样复杂问题的有效方法之一。翻译教学是一门综合学科, 如何使课堂教学能够取得事半功倍的效果, 使学生在有限的时间内取得更大的收获, 尚有许多课题有待今后进一步地探讨研究。

参考文献

[1]谭晶华.日语笔译实务[M].外文出版社, 2006.

[2]高宁.日汉互译教程[M].南开大学出版社, 1995.

[3]铁军.通向翻译的自由王国[M].中国传媒大学出版社, 2006.

[4]庞春兰.新编日汉翻译教程[M].北京大学出版社, 1996.

[5]陆留弟, 王颀, 陈忠.同传捷径[M].华东师范大学出版社, 2005.

3.日语翻译求职个人简历 篇三

四年以上工作经验 | 女| 25岁(1988年3月19日)

居住地:上海

电 话:***********

E-mail:yjbys@163.com

自我评价

学习欲望强烈,对新事物接受能力强,有创新精神并勇于将计划付诸实践,不断丰富自己的知识。性格乐观﹑积极向上。目标明确,处事稳重﹑沉着﹑冷静﹑公正﹑灵活。善于与人沟通合作,责任心强。拥有多年的日语翻译经验。

求职意向

到岗时间: 一周之内

工作性质: 全职

希望行业: 机械/设备/重工

目标地点: 上海

期望月薪: 面议/月

目标职能: 高级翻译经理

工作经验

/9—至今:XX贸易有限公司

行 业: 贸易/进出口

职 位: 高级翻译经理

1. 负责与客户往来邮件的翻译,回复;

2. 负责接待海外客户陪同翻译;

3. 负责会议现场翻译工作;

4. 负责技术手册的翻译工作;

5. 负责内部人员的管理和培训。

/8—2011 /8:XX机械有限公司 [ 1年]

行 业: 机械/设备/重工

职 位: 日语翻译

1. 负责完成公司引进新项目图纸资料的`翻译;

2. 负责国外培训的现场口译;

3. 负责参与合同的签订和执行,进行翻译工作;

4. 负责各项工作报告的翻译工作;

5. 负责各项技术手册的翻译,包括使用说明、注意事项和常见问题等。

教育经历

/9--2010 /7 复旦大学 日语 本科

语言能力

英语(良好) 听说(良好),读写(良好)

4.日语翻译日文简历 篇四

ふりがな ロ ギ  男

氏 名 婁 巍 印

生年月日 昭和46 年 4 月 15 日生 満(40 )歳

ふりがな コクリュウコショウチチハルシリュウスナクコウハマカイドウニヒャクゴジュウイチクミ (自宅電話)

現 住 所 〒161005

黒竜江省チチハル市竜砂区湖浜街道251组 0452-8977900

(携帯電話)

E-mail 136-9452-4815

ふりがな (連絡先電話)

連 絡 先 〒 (現住所以外に連絡を希望する場合のみ記入)

年 月 学歴・職歴(各別にまとめて書く)

1990 4 東京工学校付属日本語学校 入学

1992 3 東京工学校付属日本語学校 卒業

1992 4 流通経済大学校 入学

3 流通経済大学校 卒業

1996 4 村栄商事 入社

4 村栄商事 退社

2001 5 中信商事 入社

3 中信商事 退社

免許 普通免許

資格 日本語1級

特技・趣味・得意科目など

アイスホーケ選手として高校まで全国試合を参加しました。

日本語について、喋ること、書くこと、通訳、翻訳、とても上手くできます。

志望の動機

私は日本に20年間近く住んでいました、日本の社会、日本の文化、日本の礼儀に深く理解して、まだ強い繋がりがあります。

日本の会社も15年仕事しまして、会社にいる時代、主に海外貿易仕事しました。

日本人との付き合いまだコミニケ-ション取ることはとても上手にできると思います。

本人希望記入欄(特に給料・職種・勤務時間・勤務地・その他についての希望などがあれば記入)

5.日语翻译求职简历 篇五

户口所在: 广州 国 籍: 中国

婚姻状况: 未婚 民 族: 汉族

培训认证: 未参加 身 高: 155 cm

诚信徽章: 未申请 体 重:

人才测评: 未测评

我的特长:

求职意向

人才类型: 在校学生

应聘职位: 日语翻译:,英语翻译:

工作年限: 1 职 称:

求职类型: 兼职 可到职日期: 随时

月薪要求: 面议 希望工作地区: 深圳,天河区,

工作经历

教育培训机构 起止年月:20xx-06-01 ~ 20xx-08-01

公司性质: 私营企业 所属行业:教育/培训/院校

担任职位: 小老师

工作描述: 辅助学生的学习,帮助其找到学习的兴趣及方法,从而提高学习能力与成绩。

离职原因: 兼职

教育背景

毕业院校: 华南师范大学增城学院 文章来源大学生个人简历网

最高学历: 本科 获得学位: 毕业日期: 20xx-06-01

专 业 一: 日语 专 业 二:

起始年月 终止年月 学校(机构) 所学专业 获得证书 证书编号

语言能力

外语: 日语 优秀 粤语水平: 一般

其它外语能力: 英语,良好

国语水平: 优秀

工作能力及其他专长

6.青岛旅游景点日语翻译研究 篇六

1 青岛旅游景点外语使用现状

进入21世纪以来, 世界旅游业的发展格局发生了重大变化, 形成了欧洲、亚太和美洲三足鼎立的局面。中国也已成为世界上规模最大、增速最快、潜力最强的世界旅游市场。随着北京奥运会和上海世博会的圆满召开, 世界更了解了中国, 中国的旅游业蓬勃发展。日本、韩国以及欧美游客与日俱增。据统计, 2006-2009年中国共接待入境游客4.13亿人次, 其中韩国游客1585.77万人次, 日本游客1448.70万人次, 成为中国入境游的两大客源国。[1,2,3,4,5,6]

随着各国游客的增多, 中国各地的旅行社、风景区等企业也开始重视小语种的使用, 如日语、韩语、西班牙语、俄语等。这就出现了一些旅游景点除了使用英语作为第二语言外, 也开始针对最主要的旅游客源国使用第三语言。如, 湖南的张家界最主要的客源国是韩国, 所以主要景区每一个简介牌上都是中英韩三语, 张家界景区附近的涉外酒店设施也是使用这三语标识的。

青岛作为一座海滨城市, 风景秀丽, 景色迷人, 每年都吸引着世界各地的游客, 成为国际旅游的重要目的地之一。据统计, 2009年青岛共接待入境游客100.07万人次, 日本与韩国成为青岛入境游的两大客源国。那么, 青岛的旅游景点在宣传上是否注意到了不同语言国家游客的需要, 对此, 笔者对青岛前海一线游客比较多的景点进行了实地考察。经过考察, 笔者发现, 景点在对外宣传时, 基本上以汉语为主, 多数景点能够辅之以英语, 个别景点使用了小语种, 如信号山公园和湛山寺。信号山公园, 使用了汉、英、日、韩4种文字对游客进行概况介绍, 在公园内的具体景点或导游指示牌上, 也使用了汉、英、日、韩4种文字。湛山寺, 景点介绍只使用了汉语, 但在寺内的具体景点或导游指示牌上, 也使用了汉、英、日、韩4种文字。

为了迎合国外游客的需要, 虽然青岛旅游景点在宣传中开始重视外语的使用, 但目前仍然以英语为主, 更多的景点没有针对最主要的旅游客源国使用第三语言。由于青岛与日本有着距离上的优势, 再加上青岛自身的美, 日本也是青岛入境游的两大客源国之一。这就意味着, 在青岛的对外旅游宣传中, 日本是一个重要的宣传对象, 而在旅游景点的宣传中日语的使用不普遍。而且, 由于每个国家, 每个民族的审美、文化、心理、社会发展都不一样, 因此, 人们对旅游的期盼度、期待度、认识度也不一样。日本是发达国家, 人们对旅游的理解不只是出门看看, 而是在旅游的过程中涤荡心灵, 即所谓“心で旅に出る”。而中国还是发展中国家, 人们的生活水平还有待提高, 在旅游指南中出现最多的或者必说的也经常是某某景点是国家A级景区等。所以对这一文体的翻译如果单纯采用直译的方法, 往往收不到预期的效果。[7]翻译不当, 轻则信息传递不准确, 使游客无法准确了解旅游地真实情况, 重则导致游客的认知错误, 从而降低旅游地的吸引力。

针对旅游景点的日语使用问题, 学术界也开始了初步研究。在已有研究成果中, 胡丹、翁丽霞的《景点中的日译规范问题———以杭州市为例》、韦平和的《旅游景点介绍汉日翻译规律》等论文, 仅仅是结合具体实例, 对旅游景点日语翻译中出现的错误进行了探讨。[8,9]显然, 学术界对旅游景点的日语翻译仅仅停留在传统的语法层面, 对旅游景点日语翻译如何适应日本民族的语言、文化习俗和心理特点尚缺乏应有的关注, 研究成果相对薄弱。就青岛而言, 现有的旅游景点外语翻译研究成果均是针对英语, 对景点日语翻译缺乏研究。由此可见, 开展青岛旅游景点日语翻译研究不仅具有必要性, 而且具有紧迫性。

2 旅游景点日语翻译的方法和技巧

旅游景点日语翻译的重点在于理解和表达, 只有充分理解原文, 才能更好地解释原文, 才能用精确的词语和句子完美地表达原文。为了更好地表达原文, 在景点日语翻译时, 还要注意日语的语言特点与翻译技巧。由于中日两种语言表达习惯不同, 形成的文化背景不同, 翻译时完全对应是不可能的。更重要的是, 翻译本身就是一种灵活性很强的工作, 虽然要受原文的约束, 但主要是所表达的意义上的约束, 在行文中可灵活巧妙地处理, 尽量做到放得开收得拢。旅游景点日语翻译尽量采用书面简体, 出现的地名尽量使用日语汉字, 措辞尽量避免口语化。例如, 在翻译“青岛海底世界各馆内设有总计4000吨左右的水槽。”中的“4000吨左右”时, 使用书面语“4000トン相当”要比口语化的“4000トンぐらい”更妥当些。在进行旅游景点日语翻译时, 还要结合翻译的实际情况和需要合理运用顺译、减译、合译、倒译、变译、加译等方法, 使景点日语翻译更加准确并符合日本人的文化和心理习惯。

2.1 顺译的使用

顺译, 即按照原文顺序进行翻译, 但不能违背日语语言的基本特点。因为中日语言在结构上有着根本差异, 这些根本差异是不能改变的。也就是说, 顺译是在掌握了中日两国基本语言特征之上的一种定义。在语言表达上, 中文会非常详尽具体地描述某个动作, 日文则修饰语很少, 常常用一个动词就够了, 足以要表达要说的内容。但同时, 日文又很细心周到, 句子之间很有层次关系, 清晰明了。因此, 顺译并不是字对字、词对词进行翻译。在翻译活动中, 首先要清楚原文要表达什么, 然后再用日文的表述习惯进行表达。

例如, 关于青岛海底世界的介绍:“青岛海底世界是2003年鲁迅公园附近刚开业的大型水族馆。在地下五层的馆内设有总计4000吨左右的水槽, 可以观赏到数千种的海洋生物的自然生存状态。”可译为:“青島海底世界は2003年に魯迅公園の近くにオープンしたばかりの大型水族館。地下5層の館内には、総計4000トン相当の水槽が設備され、数千種の海洋生物を自然の状態のまま観察できる。”从上面的例句不难看出, “可以观赏到数千种的海洋生物的自然生存状态。”和其译文“数千種の海洋生物を自然の状態のまま観察できる。”都省略了主语“游客 (観光客) ”。若把主语补充出来, 两句将分别符合中日句式基本结构特征, 即 (中) :主+谓+宾 (SVO型) 、 (日) :主+宾+谓 (SOV型) 。作为格的标示, 汉语句多为介词 (如:在地下五层的馆内) 来表达, 日语译文是以名词+后置的补格助词 (如:地下5層の館内には) 来表达的。至于例句中的汉语句用了主动形式 (如“设有”) , 而日语译文采用被动形式 (如“設備され”) , 将在后面详细介绍。

2.2 减译的使用

减译, 即对原文中的某些部分不译。如果同一信息在译文的其他内容里得到了体现, 在翻译时可以对重复的信息进行删减。同时, 由于中日文的思维方式、表达特点不同, 减译可以使译文更加符合日语的习惯。日文注重“避免重复”, 属于“点到即可”的表达方式, 在语言表达上比较留有余地, “意会”了就不必再“言传”, 说者与听者之间存在着一种默契关系。因此, 在中译日的时候, 就要对原文里一些多余的内容进行删减, 使之符合日语的行文习惯。

例如, 关于青岛电视塔的介绍:“青岛电视塔位于海拔116米的太平山山顶。是市内第一高的建筑物。高232米, 被称为中国第一钢塔。该塔仅次于法国埃菲尔铁塔和日本东京电视塔, 居世界第三。”可译为:“青島テレビ塔は、海抜116mの太平山山頂にある、市内でもっとも高い建造物。高さは232mで、中国随一の鉄塔だとも称される。パリのエッフェル塔、東京タワーと並び「世界三大鉄塔」と称されるとか。”

日语译文都在讲“青島テレビ塔”, 从上下文中可以读出省略后的主语, 将“该塔”在译文中省略符合日语注重“避免重复”的特点, 删掉后的译文更加符合日语的行文习惯。

2.3 合译与倒译、变译的使用

合译, 即把原文的两个或两个以上的句子译成一个。但是也有很多一句内的合译 (称为逗号合译) 。从语言结构特点来看, 汉语的主体前除时间和地点外, 没有过多的修饰语, 连体修饰句和连用修饰句比较少。而日语正好相反, 连体修饰语和连用修饰语很多。另外, 汉语要经常明确主语, 主语经常反复出现。而日文中的主语经常省略, 不重复出现。合译技巧可以省略中文里过多的主语, 使其更加符合日文的表述习惯。在方法上, 合译与倒译的关系非常密切, 合译往往就是采用句子倒装方法, 进行倒译。中文句子里表示原因、条件、补充说明、状态描写、比况、示例的内容, 都可以在译文中作合译处理, 方法大都可以采用句子倒装的形式, 进行倒译。

例如, 关于青岛崂山的介绍:“崂山在青岛的郊外, 是国内上数的旅游胜地, 作为神仙居住圣地来崇拜。南面观光路线, 露出岩石, 散布着奇岩, 巨岩神秘的风景, 从有名的太清宫进入洞窟, 至岩石的展望台有仰口风景区等。北面的观光路线是丰富的自然景观和美丽的溪谷。北九水风景区, 初夏能够品尝到樱桃。在崂山有名的碳酸水———崂山矿泉水, 销量很大, 也是青岛啤酒的原料。”可译为:“崂山は古来より神仙の住まう聖地として崇められてきた、青島郊外にある国内有数の景勝地。南の観光ルートは岩石が露出し、奇岩、巨岩が点在する神秘的な風景であいられ、「太清宮」のある「太清宮風景区」、洞窟をくぐり岩石の展望台に至る「仰口風景区」などがある。森林と渓谷の景色が美しい「北九水風景区」では、初夏にはサクランボ狩りも楽しめる。崂山で採取される水も有名で、ミネラルウォーター「崂山鉱泉水」として広く販売されているのはご存じのとおり。青島ビールの原料にも使用されている。

译文“崂山は古来より神仙の住まう聖地として崇められてきた、青島郊外にある国内有数の景勝地”就是采用合译与倒译的方式, 比起直译“崂山は青島の郊外にあり、国内有数の景勝地であり、神仙の住まう聖地として崇められてきている”要更地道、更加符合日本人的表述习惯。译文中将“初夏能够品尝到樱桃。”翻译成“初夏にはサクランボ狩りも楽しめる。”是变译, 即变通翻译, 又称意译。和直译“初夏にはサクランボが味わえる”相比, 显得更加地道。由于中日两国文化的不同, 思维及语言表达方式上的差异, 在翻译时很多句子不能照搬原文, 需要在语言结构上按照日文的语言规律做一些改变。”

2.4 加译的使用

加译, 即在译文里加入原文中没有的词语, 又称增译。使用加译时, 添加的内容要简洁, 不能过于啰嗦, 以免本末倒置。另外, 加译还用于显现中文里的隐含成分。虽然, 中文语言表达偏于详尽, 但是, 在句子与句子之间的关系上, 由于两国文化背景和语言思维不同, 有时中文里没有明确的, 日语里还需要明确表达出来。

例如, 关于青岛胶南琅琊台的介绍:“琅琊台位于胶南市西南26公里的琅琊台镇境内, 春秋战国时期, 琅琊是齐国的重要城邑。秦始皇统一中国后, 曾三次登临琅琊台。徐福东渡日本。”可译为:“琅琊台は春秋戦国時代に斉の大城郭があったところで、膠南市の西南26kmの所にある。秦の始皇帝は中国統一後、三度もここを訪ねたとされ、当時はるばる日本へと渡ったとされる徐福の物語りもこの場所から伝えられた。”

将中文中的“徐福东渡日本”, 译为“当時はるばる日本へと渡ったとされる徐福の物語りもこの場所から伝えられた。”, 更好地解释出原文想要表达的意思即“徐福东渡日本的传说就是从此传出来的”。如果采用直译“徐福は日本へと渡った”, 尽管语法正确, 但是没有精确地表达出中文原文的内涵, 反而给人一种摸不着头脑的感觉, “谈着琅琊台怎么突然冒出个徐福?”。

掌握了以上这些基本的方法和技巧, 有助于旅游景点日语翻译更加准确、易懂、自然。

3 旅游景点日语翻译的文化内涵

语言是人们心灵的反应, 而人都是生活在特定的社会文化环境之中的。只有充分理解和认识日本社会文化, 抓住日本社会文化中最本质的东西, 翻译才不会只停留的文字表面。[10]我国学者周有光也说:“文化像水, 不断从高处流向低处, 形成湖泊、江河、海洋”, “文化是有生命的运动”, “文化在流动中不仅发生空间的伸缩, 还发生内容的消长”。在这种“文化的生命运动”之中, 自然也要发生“空间的伸缩”和“内容的消长”的。这充分说明不同国家之间文化差异存在的普遍性和自然性。而语言是文化的载体, 翻译是文化交流的过程。在翻译旅游景点宣传资料时, 要充分考虑对象国的文化与习俗, 尽可能地避免因为文化差异而产生的理解混乱。同时, 由于文化差异, 不同语言的读者长期在各自特定语言文化环境的熏陶下, 养成了一种固有的审美心理和欣赏习惯, 这种心理和习惯自然而然使他们形成了不同的写作风格和美学标准。另外, 旅游景点日语翻译实践性较强, 存在的问题也不少, 而绝大多数问题属于文化传递方面。如何处理好日语翻译中的中日文化差异是提高旅游景点日语翻译质量的关键所在。下面从历史典故、宗教信仰、思维模式三个方面, 简要介绍在旅游景点日语翻译中如何更好地传递文化内涵。

3.1 历史典故

青岛旅游景点很多, 而在这些景点中许多又与历史典故惜惜相关。在景点介绍中, 历史典故等文化内涵必然会渗透在语言表达中。译者若缺乏对这种文化的深刻了解, 就难以鉴别语言中的文化内涵, 导致错译或误译现象。在青岛景点中, 除了上文提到的琅琊台景区外, 康有为旧宅、青岛迎宾馆、花石楼等也是与历史典故密切相关的景点。在对诸如此类的景点进行日语翻译时, 应该尽量体现出历史典故所表现的文化意蕴。

例如, 关于八大关风景区的介绍:“八大关风景区始于1930年左右, 因当时各国官僚和资本家住过的别墅区而繁荣, 由于残留着各国富豪独出心裁的建筑, 因而称为世界建筑博物馆。2002年指定为国家文化财产。花石楼是代表八大关的别墅建筑, 此楼采用花岗石建造, 小巧美观, 因而起名为‘花石楼’。俗称‘歇脚楼’。据说国民党总裁蒋介石曾在这里住过一段时期。”可译为:“八大関風景区は、1930年代頃から当時青島に滞在していた各国の官僚や資本家の別荘地として栄えたため、各国の富豪が趣向を凝らした建築が多く残り「世界建築博物館」とも称される地区。2002年「国家文化財」に指定された。中でも、花石楼は八大関を代表する別荘建築で、花崗岩を用いたたたずまいからこの名がある。別名「歇脚楼 (足休めの建物) 」。国民総裁であった蒋介石が一時期滞在していたことでも知られる。”

花岗石可以翻译成“花崗岩”也可以译为“みかげ石”, 那么采用哪种翻译更准确呢?关于“花石楼”, 据说是一位名叫格拉西莫夫的白俄在临海呷角上修建了这座海滨别墅。建于1930年, 完工于1931年。此楼是一幢融合了西方多种建筑艺术风格的欧洲古堡式建筑, 由于楼内由花岗石贴墙面, 楼外又砌有鹅卵石, 多年来, 人们一直称之为“花石楼”。因此, 与“みかげ石”相比, 译文中采用“花崗岩”既符合人的直观感觉让游客一下子理解“花石楼”名称由来意义, 又能译出了深层的文化内涵。

3.2 宗教信仰

从人类学和文化学角度讲, 宗教是人类文化的一种特殊形态, 宗教文化是人类文化的重要组成部分。宗教文化必然是由民族的宗教信仰、意识等构成, 具有民族性。青岛旅游景点中有体现道教的崂山, 还有佛教湛山寺、基督教堂、天主教堂。与宗教有关的宣传文本不能随便翻译, 要按照各自的宗教习惯来译。如不能用描写佛教建筑的词汇来翻译道教的建筑, 或用基督教的词汇来翻译天主教的建筑等。每个宗教建筑都隐含着其内在的文化, 翻译时, 一定要准确地反映出来。

例如, 关于湛山寺的介绍:“湛山寺中国近代在湛山建造, 作为传统寺院而闻名。1945年竣工的多层石造塔湛山佛塔也很有名。”可译为:“中国近代に建てられた伝統的寺院として知られる名刹で、1945年に竣工された多層石造塔「湛山仏塔」も有名。”又如, 关于天主教堂的介绍:“全名‘圣弥爱尔教堂’。1934年由德国人建成。带有两个尖塔传统的哥特样式的天主教堂。即使在国内也是很有规模的耶稣教堂。两个尖塔高60余米, 是当时青岛较高的建筑物”。可译为:“正式名称「聖ミカエル教会」。1943年に建てられた、2つの尖塔を持つ伝統的なゴシック様式のカトリック教会で、中国国内でも有数の規模のキリスト教会。2つの尖塔は高さ60 mあり、当時の青島の街ではもっとも高い建物だった。”3.3思维模式

语言是一种观念的精神存在。作为人类重要交际工具的语言传达着人们的思想。语言与思维的关系极为密切。被动表达是日本人常用的表达方式。可以说全世界再没有一种语言比日语更多使用被动表达了。之所以如此, 这与日本社会、文化和日本人的思维方式、行为方式存在着不可分隔的联系。日本四面环海, 生活环境相对封闭, 发展道路也比较独立。这就造就了日本人重视内部关系的性格, 故与人交往时小心谨慎, 力求避免使人不快, 追求一团和气。将“和”作为中心理念的日本人讨厌自我意识过强。被动表达这可隐藏自我意识、避免展露锋芒, 利于保持一团和气, 更加符合日本人的思维习惯。如何保持和尊重日语的语言风格和日本人的思维表达习惯, 同时让读者读懂原文的含义, 这是在翻译过程中需要斟酌推敲的问题。需要根据语境、上下文去做具体, 甚至有创意的翻译, 以达到语言表达的准确无误, 为异文化的交流搭起畅通的桥梁。在汉语句子里用典型的主动句而在翻译成日语时常用被动的形式客观地表示事物事项。这样既可以把事实原样传达, 又避免涉及说话者, 从而消弱个人意志, 符合有利于与人交往的日本人心理特点。[11]在景点日语翻译中, 被动表达也是经常用到的。

例如, 关于中国海军博物馆的介绍:“馆内展示各种武器、兵器, 另外介绍关于海军作战等的壁画。”可译为:“館内には各種武器、兵器が展示され、また中国海軍の関わってきた作戦などもパネルで紹介されている。”上文例句中表主动的“展示”、“介绍”分别译为表被动的“展示され”、“紹介されている”。像这样的中文主动翻译成日文被动的现象在景点翻译中频繁出现。

再如, 关于青岛山炮台遗址的介绍:“侵占青岛的德国军1899年建设的青岛山炮台是南北两基的炮台和庞大的地下司令部, 地下指挥司令部的总面积是2000平方米, 所谓3层大规模的建筑, 至今依然保持原样。”可译为“青島に侵攻したドイツ軍により1899年に建設された青島山砲台は、南北二基の砲台と広大な地下司令部から成る。地下に建設された指令部は総面積2000㎡、3層という大規模なもので、現在も当時のままに保存されている。”其中的“至今依然保持原样”译成被动句“現在も当時のままに保存されている。”更加符合日本人的思维习惯和民族心理特征。

总之, 探讨青岛旅游景点介绍中日语翻译的方法及文化意蕴的研究, 增强青岛旅游景点日语翻译效果, 不但有利于日本游客更好地了解青岛、认识青岛, 从而吸引更多的日本游客到青岛来旅游, 而且对进一步宣传青岛民族文化、促进青岛旅游产业的发展也具有重要的理论意义和现实意义。

参考文献

[1]http://www.cnta.gov.cn/html/2008-6/2008-6-2-14-52-59-212.html, 2007-10-23[OL].

[2]http://www.cnta.gov.cn/html/2008-6/2008-6-2-14-52-59-213.html, 2007-10-23[OL].

[3]http://www.cnta.gov.cn/html/2008-9/2008-9-10-11-35-98624.html, 2008-9-10[OL].

[4]http://www.cnta.gov.cn/html/2009-9/2009-9-28-9-30-78465.html, 2009-9-28[OL].

[5]http://www.cnta.gov.cn/html/2010-10/2010-10-20-10-43-69972.html, 2010-10-20[OL].

[6]http://www.cnta.gov.cn/html/2010-10/2010-10-20-10-43-69972.html, 2010-10-20[OL].

[7][10]彭佳.日语翻译课的人文教育理念和实践[J].吉林省教育学院学报, 2009 (6) :13-14.

[8]胡丹, 翁丽霞.景点中的日译规范问题:以杭州市为例[J].宁波工程学院学报, 2010 (1) :28-31.

[9]韦平和.旅游景点介绍汉日翻译规律[R].上海:第18届世界翻译大会, 2008-4-7.

7.日语翻译-英文简历制作 篇七

个人基本简历简历编号:434282502更新日期:-03-18无照片 姓 名:xxxx小姐国籍:中国 目前所在地:广州民族:汉族 户口所在地:肇庆身材:154 cm 44 kg 婚姻状况:未婚年龄:25 岁 培训认证:诚信徽章:求职意向及工作经历人才类型:普通求职 应聘职位:日语翻译:日语相关职位、 工作年限:2职称:无职称 求职类型:均可可到职日期:随时 月薪要求:--3500希望工作地区:广州 个人工作经历:公司名称:广州市番禺区旧水坑日立金属厂起止年月:-03 ~ -04 公司性质:外商独资所属行业:其他 担任职务:品证部日语翻译兼ROHS担当 工作描述:本人在前公司主要担当RoHS、品质保证部日常翻译(包括日常口译及文书翻译:中翻日及日翻中)特采申请、品质改善计划书作成并跟进等工作。也曾担当过社外投诉。 离职原因:教育背景毕业院校:私立华联学院 最高学历:大专毕业日期:-07-01 所学专业一:经贸日语所学专业二: 受教育培训经历:起始年月终止年月学校(机构)专 业获得证书证书编号 2002-092005-07私立华联学院经贸日语日语能力测试1级 2008-092008-11鑫桥教育连锁机构初级会计电算化广东省初级会计电算化考试成绩合格证书语言能力外语:日语 良好 其它外语能力:能说和看懂简单英语和西班牙语 国语水平:优秀粤语水平:精通工作能力及其他专长本人在前公司主要担当RoHS、品质保证部日常翻译(包括日常口译及文书翻译:中翻日及日翻中)特采申请(向顾客提交特采申请书并跟进结果并将结果连络到社内各相关部门)、品质改善计划书作成并跟进等工作。参加每月实施的与日本工厂进行的电视电话会议并做好会议记录。也曾担当过社外投诉,具有对异常分析、验证及发现问题的`能力,并熟悉从原料部门到最终出荷部门整个制造业流程。熟悉成形机、加工机等机器的部品专用日语单词。详细个人自传本人对待工作认真负责、性格坚毅不拔、绝不轻言放弃、并且能够吃苦耐劳.愿意接受有挑战性的工作。作为日语的学习,平时喜欢看推理小说(日文版)和其它学习类的书,看日本人写的文章,学习里面的写作方式。本人喜欢学习,并相信自己的学习能力不会比别人差。平时周末喜欢跟朋友去逛街,有时还会去唱K或行山。个人联系方式通讯地址:广州市中山三路 (邮编: 510055) 联系电话:135xxxxxxxxxx家庭电话: 手 机:135xxxxxxxxxxQQ号码: 电子邮件:xxxxxxxxxxx@21cn.com个人主页:

8.日语翻译专业个人简历 篇八

一、適切な翻訳の方法、技巧を凝らして次の日本語を中国語に訳しなさい。(40点)

(一)センテンス(3*5・15点)

1、「きた、きた。」という声に飛び出していくと、きらきら光る赤い着物姿の真由美ちゃんが、素敵なかんざしを付けて、母に手を引かれながら玄関から入ってきた。

2、「命は天に任せるしかないことを、身をもって知ったんですよ。」一昨年、『孔子』を書き上げた井上さんは、執筆の動機を問われてそう答えた。

3、陰影に富んだ美しい文体、「巧みに配された和歌、そして人物の性格や心理描写など、『源氏物語』は中世から近代の作家に大きな影響を与えてきました。

4、世界的に注目されている山峡ダムの工事は順調に進められており、主体工事の建設は二00三年の第一期発展開始、ダム貯水、閘門通航に向けて建設が急ピッチで進められている。5、Hは家に帰ってから画用紙にクレパスで親子丼の絵を描いた。卵の黄身の色がおいしそうに描けたので、自分でもきにいった。

注:陰影:深く味わってはじめて分かる、含みと変化

クレパス:クレヨンとパステル(蜡笔)

(二)、短文(『水が伝えるメッセーじ』大罔 著)(15点)天下の名水として近年めきめき1知られるようになった柿田川は、私の故郷三島の西のはずれ、駿東郡清水町に湧き出て、地元と三島・沼津の人の生活に深い関わりをもっている川である。子どものころにはただ冷たくきれいな流れとだけ思っていた川が、日本全国でも希有な、つまり富士山の伏流水が豊富に湧き上ってできた川であることを強く認識しはじめたのは、私としてもだいぶ後のことだっだ。

つまりそれわ日本のいたるところで、澄んだ水、命の源泉として水の危機が自覚されはじめたのと平行して生じた、私自身の新たな目覚めでもあった。柿田川に「緑のトラスト2」運動が起きたのも、まさにそういう環境危機の重大な危険信号がこの川にもともったからだっだ。成因からすれば、世界的といっていい湧水のほとりを買い占めてクレソン3の栽培を計画している企業家とか、観光地とすべく周辺の古木をばさばさ切り倒す輩まで出現するご時世となったのだから恐ろしい。この清流にまで農薬を振りまく勢いとなっては世も末である。

私の詩「故郷の水へのメッセージ」は、この「緑のトラスト」運動発足時に寄せたメッセージがもとになってできた詩である。その経緯については、詩の後注として付けた文章に詳しく書いたが、私はこの詩の冒頭でも書いたように、「われわれのもっとも深い感情も思想も水が感じ水が考えへでるるにちがひない」と思

っている。

1めきめき:成長・進歩が目立って速いこと ○

2企業合同・企業体 ○

3クレソン:水生多年草(水)○

(三)、短文(『雪国』川端康成 著)

「天の川。きれいね。」

駒子はつぶやくと、その空を見上げたまま、また走り出した。ああ、天の河と、島村も振り仰いだとたんに、天の河のなかへ体がふうと浮き上ってゆくようだっだ。天の河の明るさが島村を掬い上げそうに近かった。旅の芭蕉が荒海に上に見たのは、このようにあざやかな天の河大きさであったか。裸の天の河は夜の大地を素肌で卷こうとして、直ぐそこに降りて来ている。恐ろしい艷めかしさ1だ。島村は自分の小さい影が地上から逆に天の河へ写っていそうに感じた。天の河にいっぱいの星が一つ一つ見えるばかりでなく、ところどころ光雲の銀砂子も一粒一粒見えるほど澄み渡り、しかも天の河の底なしの深さが視線を吸い込んでいった。

1艷めかしい:女の人の上品な美しさの中に、注:○性的魅力が感じられた様子。

二、つぎの文を日本語に訳しなさい。(30点)

我们日中文化交流协会是在一九五六年二月,当时是为了促进及进行与我国邦交尚未正常化的中华人民共和国的文化交流而成立的。

明年将迎来创立的三十周年,在这期间,是专门作为日中两国的文化交流事业的窗口,以文学、艺术、学术、科学、技术、出版、体育等文化各界的专家交流为中心而工作的。

日中两国关系有着世界历史上罕见的悠久的历史及文化的紧密联系。

在这样历史传统的基础上发展日中间的文化交流说其是历史的使命也不过分。

在完成其使命上,最重要的是相互理解。“相互理解”,它是人与人内心的交往也是交流的根本基础。

所以我确信我们的直接目标是为了发展日中两国文化交流,但同时它与亚洲的安定及世界的和平也是相关的。

三、作文(30点)

テーマ:「何でも見てやろう」

9.高职高专日语翻译教学现状分析 篇九

所谓翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程。要想把一个国家的语言翻译成另一个国家的语言, 除了应该了解这两国的民族文化的背景, 我们还要提高母语水平, 更要注意在翻译时不要受到母语的影响。因此, 我们要正确认识翻译的艰巨性以及培养良好的翻译品德, 一定要尊重原文。

翻译是一门综合学科, 对学生的日语基本能力要求较高, 建议高职高专院校在二、三年级开设, 其目的是培养学生日语综合运用能力。如语言表达能力、概括能力、逻辑能力等。为了让学生在有限的时间中, 学到真正实用的知识, 帮助学生全方位地提高综合运用能力, 笔者通过几年的教学, 不断地尝试, 收获了一些宝贵的经验。

1 学生要具备的基本条件

1.1 学生要了解中、日两国语言形态结构

翻译最重要的是要忠于原文, 因此翻译工作者一定要对本国以及他国语言文化特征有深刻的认识。因此, 我们要充分了解两国语言特点, 才可以正确翻译。

汉语和日语属于不同的语言结构, 即句子构成不一样。因此, 在学习语言的时候必须要掌握该国家的语言结构特点。

汉语属于孤立语。孤立语的特点是通过虚词和词序来表达。它的语法作用是靠次序来表达的, 单词只表示实质意义, 不表示语法。

日语属于粘着语。其主要特点是每一个变词语素只表示一种语法意义, 而每种语法意义也总是由一个变词语素表示。它的语法作用是给表示实质意义的单词或词干加上表示语法意义的词或者是接词。

1.2 学生要具备较高的母语表达能力

母语表达能力是否良好, 直接导致翻译的质量。如果母语表达能力弱的话, 很难准确地翻译出原文。因此精通本国语言是学生应具备的一项最基本的条件。这项条件是针对于日语翻译汉语的时候, 因此尤为重要。

1.3 学生要具备一定的日语能力

要想成功翻译日语原文, 一定要对所译的文章透彻理解, 否则母语表达能力再好, 也无法翻译出作者本意。翻译三原则中, 占据第一的便是译文应完全复写出原作的思想, 由此可见对翻译工作者的日语能力要求有多严苛。

2 高职高专日语专业学生基本情况

2.1 母语表达能力

母语是我们平时经常使用的, 可以说沟通是没有问题的。但, 学生在把日语翻译成母语的时候, 会出现很多问题。经常翻译成倒装句, 或者词不达意等等。不是说学生的母语表达能力很差, 而是学生对文章理解的偏差, 导致翻译水平有限。

2.2 学生对专业知识积累情况

在我校的日语翻译课程是在第四个学期所开设的, 学生已经有一年半的积累, 班级两级分化较严重, 能力参差不齐。就目前情况来看, 学生的专业水平基本上在N3左右。

2.3 我校学生的学习态度

学习主动性不高, 自主学习能力较差, 接受能力较薄弱。部分学生开口能力、动手能力都较一般。老师布置的作业或者课堂练习, 有些学生只是一遍而过, 敷衍了事, 很少对翻译的句子或文章进行修改。

3 课程教学设计

针对于我校学生现在的基本情况, 进行了如下的设计与改革。首先, 明确告知开设课程目的、以及翻译人员应遵守的原则等。然后给一些句子, 试探学生的基本功, 根据几段句子的翻译, 最后制定出新的教学内容。

讲这门课的时候, 一开始勿需讲解文章。文章都是由一个句子一个句子组成的, 句子又是由多个词汇组成的, 所以笔者认为应该从准确理解词汇开始着手。

3.1 词汇方面

日本文字的起源于汉字, 日语中带有许多汉字, 但是并非所有的汉字都与汉语意思相同, 因此翻译时要特别注意。比如说——「湯」, 相信大部分人都认识这个字, 可真正的含义汉语和日语是否相同呢?答案是不相同。这个字在汉语中的意思为汤 (喝的汤、汤汁等等) , 但在日语中的意思为开水、热水。

3.2 语法方面

日语句子的组成, 除了一个一个的单词之外, 还需要将这些词汇连接在一起的助词以及助动词。如, 表达主语的助词;表达宾语的助词等。连接的时候要注意句子结构。日语句子的构成是主语+宾语+谓语, 而汉语则是主语+谓语+宾语。

讲解的时候, 先给学生几组对比句子, 让大家翻译并发表个人意见。

如: (1) 私はその薬を三度飲んだ。 (那个药我喝了三次)

(2) 私はその薬を三度で飲んだ。 (那个药我分三次喝完的)

我们不难看出两个句子就差了一个字, 但是这个字在句子中起到了关键作用。因此, 学生平时积累的多少, 对理解句子有直接影响。

3.3 句子翻译

讲解句子翻译前, 先举几个错句, 让大家判断。当然, 这些错句都是来自于平时大家的作业当中收集的。列出错句的主要目的在于, 锻炼学生的判断能力, 看看平时自己是否经常犯这种错误, 从错误中寻找正确答案, 使学生更加深刻了解自己的薄弱点在于哪里。

3.4 文章翻译

我们在翻译文章的时候, 首先一定要读完整篇文章, 并理解作者的想法之后, 再进行翻译。文章虽然是由句子组成的, 但是绝对不能逐字逐句翻译, 翻译时要注意上下文是否衔接得当。

4 结语

翻译不仅仅是两个国家语言的对比和转换, 更是两种文化的比较和交融。我我们从一篇文章当中可以感受到作者的性格和创造初期的时代背景, 所以学好翻译一定要尊重原著, 这也是我们一直在强调的。

在众多外语学习者中, 大部分人都或多或少受到了母语的影响, 其中汉语的影响最为深远。受到母语影响的有如下几点: (1) 句子结构; (2) 词汇; (3) 语言习惯; (4) 风俗、文化。若是要学好这门课程, 我们不但要克服母语所带来的影响, 并且要努力提高日语水平, 同时我们也要尊重他国文化、习惯。

摘要:近年来, 随着中日两国经济、文化等各方面交流的逐步加深, 对于翻译者的要求也越来越严格。日语翻译作为专业核心课程, 在日语教学中的地位日渐突出, 对翻译课程的教学要求也越来越高。当前高职高专日语翻译教学现状有些令人担忧, 本文主要探讨了一些笔者在翻译教学中所积累的一些经验。

关键词:日语,翻译,教学设计

参考文献

[1]陈岩.新编日译汉教程[M].大连理工大学出版社, 2009 (1) .

[2]叶纯.浅谈日语翻译[J].新西部, 2009 (16) .

10.商务日语专业个人简历 篇十

姓名:xxx 国籍: 中国

目前所在地: 广州 民族: 汉族

户口所在地: 广州 身材: 168 cm? kg

婚姻状况: 未婚 年龄: 26 岁

培训认证: 诚信徽章:

求职意向及工作经历

人才类型: 普通求职?

应聘职位: 行政/人事类:高级秘书,助理,管理 公关/媒介/广告类 广告,传媒,展会 贸易类 外贸

工作年限: 2 职称: 无职称

求职类型: 均可 可到职- 随时

月薪要求: 5000--8000 希望工作地区: 广州 深圳 佛山

个人工作经历: .7-.7 在本市后在天津做日语家教(兼职)

教授成年人日语日常会话用语,并教授日本人汉语

.10-2006.1 旭硝子玻璃制造有限公司(朝日玻璃厂)(实习)

办公室实习翻译,负责会议翻译,办公室文件翻译等

2006.2-2006.9 天津雅马哈电子乐器有限公司(天津半年)

资材部经理翻译兼文件管理以及对日本设备采购事务

2006.9-现在在职 中日三大友好商社之一的日企驻广州事务所

负责华南地区消耗品相关销售业务的开拓与中日贸易

组织及参加活动

.10 参加秦皇岛市“微笑大使”大赛,进决赛并获得前十名

2003.5 担任自管会主办的辩论赛主持人

2003.10 策划并组织迎新晚会,并参与演出

.5 策划并组织院级舞会2次

2004.5 参加校级“五四”文化艺术节闭幕式晚会演出民族舞

2004.6 参加秦皇岛电视台举办的知识竞赛并演出舞蹈

2004.10 与团委管理协会合作并举办“经济热点分析大赛”

2004.10 策划并组织院第一届“中秋晚会”

2004.11 策划并组织院第二届“校园风采大赛”,并担任评委

2005.12 参与组织秦皇岛市环球嘉年华婚庆博览会

教育背景

毕业院校: 燕山大学

最高学历: 本科 毕业- 2006-06-01

所学专业一: 商务日语 所学专业二: 英语

受教育培训经历: 2002.9-2006.7 燕山大学 商务日语

专业描述:

主修日语专业,如基础日语,高级日语,日语会话,日语视听,日本历史,日本文化,商务写作等,因此除了较好地掌握了日语这门语言,还对日本文化,历史还有一定了解。辅修商务,如商务日语会话,国际金融,涉外会计,市场营销,国际贸易,西方经济学,外贸实务,市场营销等经济学知识,因此对商务知识也有一定储备。

曾任职务:

2003 被评为燕山大学金牌主持人

2003-2004 进入学生会,担任学生会艺术团舞蹈部部长

2004-2005 担任学生会艺术团团长兼学生会主席

获得奖励:

2003-燕山大学外国语学院优秀学生干部

2004.5 燕山大学举办的“激情飞扬”舞蹈大赛获二等奖

2004.6 燕山大学举办的`“服装设计大赛”获个人组第一名

培训经历:

1988- 被选入秦皇岛市青少年舞蹈队进行专业舞蹈训练

2003 秦皇岛驾驶学校培训,取得C型驾驶证

2003.8 在石家庄接受商务礼仪培训

.11- 广州卓佛日语高级商务谈判培训(现仍在培训中)

语言能力

外语: 日语 优秀

国语水平: 精通 粤语水平: 一般

工作能力及其他专长

日语有丰富的翻译工作经验,听,说,读,写,译无碍。

英语通过四级并且成绩达到国家规定优秀线,有听,说,读,写,译的能力。

能熟练操作Windows平台上的各类应用软件(如Word,Excel,Powerpoint,Access等),熟悉互联网应用,能够有效利用互联网资源。

主要优点:

有较强的团队合作精神,人际交往能力强

有很强的组织和管理能力,活动策划能力和公关能力,有主见

适应能力强,自学能力及语言表达能力强

驾驶经验:C型,有6年驾龄

详细个人自传

自我评价:

本人工作脚踏实地,认真负责,有较强的团队精神;性格活泼开朗,乐观向上;勤奋好学,为人诚恳,人际关系很好;勇于迎接新的挑战。

本人工作脚踏实地,有较强的团队合作精神,人际交往能力以及商务谈判很强,性格开朗,勤奋好学。最重要的是能力,由于学生会的管理工作以及两年左右的社会真实工作经验,是我积累了不错的工作能力和社交能力,期待能够加入贵公司!

兴趣爱好:喜爱各种文艺活动,尤其舞蹈;酷爱电影及中国美食制作,旅游。

11.日语专业简历 篇十一

两年以上工作经验 | 女 | 25岁(1986年3月27日)

居住地:上海

电 话:138********(手机)

最近工作 [ 1年9个月 ]

公 司:XX汽车零件制造有限公司

行 业:汽车及零配件

职 位:日语翻译最高学历

学 历:本科

专 业:日语

学 校:广东暨南大学

自我评价

日语达到一级熟练水平,能够担任日中文的互译工作,具有多年的翻译工作经验。熟练运用多种翻译软件,且具有赴日留学的经历,了解日本文化和日本礼仪,懂得如何与日籍客户沟通和相处。亲和力佳,责任心强,具有服务意识和奉献精神,愿意为自己的工作不断地付出热情。

求职意向

到岗时间: 一周以内

工作性质: 全职

希望行业: 汽车及零配件

目标地点: 上海

期望月薪: 面议/月

目标职能: 日语翻译

工作经验

/8—至今:XX汽车零件制造有限公司[ 1年9个月]

所属行业:汽车及零配件

设计部 日语翻译

1、负责设计图纸、设计报告、设计方案的翻译,并制作相关的报表;

2、负责会议的翻译,做好会议整理等;

3、负责陪同部门经理外出,担任外出期间的翻译,协调与客户之间的沟通;

4、负责安排公司员工进行基础的礼仪和日语培训;

5、负责协助人事部门办理日籍员工的相关证件。

/7--2010 /7:XX电子有限公司 [ 2年]

所属行业:电子技术/半导体/集成电路

品管部 日语翻译

1、负责每周部门例会的翻译工作,整理会议相关资料,供相关人员跟进后续工作;

2、负责翻译公司产品的品质资料;

3、负责与维护日方客户,对于客户投诉等进行及时有效的处理;

4、负责协调各部门关系,保证生产工作顺利进行;

5、负责与日方往来邮件的翻译。

教育经历

/9--2008 /7广东暨南大学日语本科

语言能力

英语(良好)听说(熟练),读写(熟练)

12.日语翻译专业个人简历 篇十二

一、应用型日语本科翻译教学存在的问题

近年来, 在高等院校的课程中, 日语教学已经得到不断推广, 并取得了一定教学成效, 使大学生的日语学习综合能力得到不断提高。但是, 随着经济不断发展, 应用型日语本科翻译教学存在着如下几个方面的问题, 严重影响应用型日语本科翻译教学有效性, 需要采取相应的策略, 以满足社会发展对复合型人才的需求。

(一) 认识不够, 日语翻译教学存在误区

由于日语翻译教学是近年推出的新课程, 因此, 教师和学生对日语翻译教学的重要性认识严重不够, 在课堂教学上存在很大误区, 导致应用型日语本科翻译教学的实施受到极大影响。部分人主观认为日语翻译学习只需要懂简单的语法, 然后记住基本词句就可以了;还有人认为日语翻译教学的重点实践运用上, 基础知识只需要了解大概等教学误区, 严重影响应用型日语本科翻译教学的效率, 给应用型日语本科翻译教学有效性提高带来很多困难。

(二) 教学模式死板, 学生缺乏学习兴趣

受传统教学思路的影响, 应用型日语本科翻译教学存在教学模式死板的问题, 灌输式教学的应用, 让学生和教师之间缺乏有效沟通, 导致学生缺乏日语翻译学习兴趣, 给应用型日语本科翻译教学有效性带来严重影响。在课堂上, 教师过于注重日语句型、词汇等教学内容的讲解, 学生只注重日语知识的接收, 师生之间缺乏有效沟通, 从而无法增强学生学习日语的积极性和主动性。

(三) 课程安排不合理, 教材内容不全面

由于应用型日语本科翻译教学属于较小的学习科目, 高等院校教学资源有效, 导致应用型日语本科翻译教学出现课程安排不合理、教材内容不全面的问题, 使日语翻译教学受到一定局限, 无法达到预期教学目的。教师过于注重基础教学, 与日语实践应用联系较少, 没有将多媒体、计算机等教学资源充分利用到教学过程中, 并且学生之间不能有效进行日语交流, 导致日语发音出现不标准现象, 严重影响应用型日语本科翻译教学效果。

(四) 教师缺乏实践经验, 教学质量差

在应用型日语本科翻译教学中, 普遍存在日语专业教学人才较少、实践教学经验缺乏等情况, 部分教师根本没有经过专业的培训和学习, 导致教学质量非常差, 给学生日语学习综合能力提升带来极大影响。由于教师没有专门花时间研究日语翻译教学, 不注重教学模式创新和教学方法多样性, 在进行日语翻译教学时, 只能照本宣科, 根本无法提高教学质量, 致使应用型日语本科翻译教学实践得不到真正落实。

二、提高应用型日语本科翻译教学有效性的策略

(一) 加大宣传力度, 提升日语翻译教学认识

根据日语本科翻译教学存在的问题, 高等院校必须加大日语教学宣传力度, 提升全体师生对日语翻译教学的认识, 从根本上认识到日语翻译教学的重要性, 以促进日语翻译教学有效开展。在进行日语翻译教学之前, 教师应做好充分准备, 对日语翻译相关的语法、词句等内容进行综合整理, 并准备相应的听力方面的资料, 便于校正学生发音, 以更好的提高教学效率, 为学生打下学习日语的坚实基础。

(二) 开放课堂教学, 增强学生日语学习兴趣

为了更好的活跃课堂气氛, 教师必须注重日语翻译教学模式和教学方法的多样性, 开放课堂, 根据学生不同的学习情况, 制定最合适的教学计划, 以增强学生学习日语的兴趣, 带动学生的积极性和主动性, 从而营建一个轻松、愉悦的学习环境。例如:根据日语翻译教学内容, 将学生分组, 扮演商务谈判里面的不同角色, 这样不仅可以锻炼学生的听、说、读、写能力, 还能培养学生的动手能力和协作能力, 以有效提高学生的日语应用能力, 促进教学有效性不断提高。

(三) 合理安排课程, 完善日语教材教学内容

由于日语翻译教学与学生日后的职业发展有着紧密联系, 因此, 学习必须根据学生学习的情况, 合理安排日语翻译教学课程, 并不断完善日语翻译教材和教学内容, 让学生能够全面的了解日语知识, 从而促进学生日语学习综合能力全面提升。例如:教师应多准备一些与商务、旅游、贸易等方面的教学内容, 可以拓宽学生的学习范围, 让学生的实际翻译能力得到不断提高。

(四) 提高教学质量, 提升日语教师教学水平

为了更好的增强学生学习日语的兴趣、提高学生日语翻译能力, 教师必须注重提升自我综合素质能力, 在实践过程中, 采用多种教学方法和开展各种形式的教学活动, 不断提高日语翻译教学质量, 从而培养出社会需要的复合型日语翻译人才。与此同时, 高等院校应吸收优秀的日语翻译教学人才, 加强日语教师专业知识培训, 以促进强师资队伍不断壮大, 有效提升日语教师教学水平, 从而确保学生日语翻译实际应用能力不断提高。

结束语

现代发展中, 日语的应用范围越来越广, 应用型日语本科翻译教学具有较强综合性、高端性和应用性, 为了保障日语本科翻译教学的有效性, 提高教学质量, 必须采取相应策略, 以促进高等院校学生综合素质能力全面发展。

摘要:随着我国加入世界贸易组织, 经济全球化速度越来越快, 不断有日本企业进驻中国市场, 因此, 国家加大了教育教学改革力度, 以满足社会发展需求。对应用型日语本科翻译教学现状进行分析, 可以促进教学质量不断提高, 有利于提高大学生日语学习综合能力。本文就应用型日语本科翻译教学存在的问题进行分析, 提出促进应用型日语本科翻译教学有效性不断提高的策略, 以促进高等院校学生未来更好发展。

关键词:应用型,日语本科,翻译教学,综合能力

参考文献

[1]洪溪珧.地方应用型本科院校翻译教学的问题与对策[J].黑龙江高教研究, 2011, 05:157-160.

[2]刘悦明, 熊宜春, 陈勇.创建网络翻译课堂, 推进翻译教学改革——以一堂翻译课为实例[J].外语界, 2011, 01:80-86+96.

[3]韦兰芝.本科应用型翻译人才培养模式探索[J].长春大学学报, 2013, 02:199-202.

[4]张秀红.日语本科专业创新人才培养模式探索[J].集美大学学报 (教育科学版) , 2013, 03:78-84.

13.日语专业求职简历 篇十三

姓名:彭某某

性别:女

年龄:23岁

婚姻状况:未婚

学历:本科

工作年限:应届毕业生

政治面貌:中共党员

现居城市:江西

籍贯:江西

联系电话:

求职意向

工作类型:全职

期望薪资:20xx-3000元

工作地点:江西

求职行业:商业服务、律师、翻译人力资源服务、人力资源开发金融保险、证券、期货

求职职位:行政专员/助理出纳/收银银行柜员/会计日语翻译

教育经历

20xx-09-20xx-07xx大学日语(国际商务)本科

专业描述:20xx通过专升本考试进入xx大学。主修课程有高级日语、国际贸易、国际商法、会计实务(日语)等。

20xx-09-20xx-07xx业学院商务日语大专

专业描述:在大专院校担任过班长,获得过进步奖学金,社会积极分子,文体积极分子等称号。主修课程有日语精读、国际贸易等。

自我评价

14.商务日语翻译求职简历 篇十四

很多人在写个人简历的时候,会将全面性于精简性弄混,认为两者是相互矛盾的。而事实上个人简历的全面并不影响它的精简性。一份优秀的个人简历的同样也要求全面,尤其是一些重要的信息,一定不能缺少。个人简历全面的特点上,可以让其更具有实用性。

以下是yjbys小编分享的商务日语翻译求职简历范文,更多内容请关注(/jianli)。

个人信息

yjbys

目前所在: 广州 年 龄: 30

户口所在: 潮州 国 籍: 中国

婚姻状况: 未婚 民 族: 汉族

身 高: 170 cm

体 重: 65 kg

求职意向

人才类型: 普通求职

应聘职位: 日语翻译,英语翻译

工作年限: 6 职 称: 中级

求职类型: 全职 可到职日期: 随时

月薪要求: 3500~5499元 希望工作地区: 广州,佛山,东莞

工作经历

**公司 起止年月:-10 ~ 2012-07

公司性质: 外商独资 所属行业:电子技术/半导体/集成电路

担任职位: 日语翻译

工作描述: 负责公司品管部的日语翻译事务,同时负责各种认证申请,客户的各种要求和品质改善活动,并进行不良品分析和海外投诉的相关处理事宜。

离职原因: 个人原因

**公司 起止年月:-09 ~ 2008-07

公司性质: 外商独资 所属行业:石油/化工/矿产/地质

担任职位: 日语业务员

工作描述: 负责出口到日本客户的产品进行售后服务,对日本客户产品的品质问题进行原因分析,对应,以及日常的客户联络。

离职原因: 工厂倒闭

教育背景

毕业院校: (江西)九江学院

最高学历: 大专 获得学位: 毕业日期: 2006-07

专 业 一: 商务日语 专 业 二:

起始年月 终止年月 学校(机构) 所学专业 获得证书 证书编号

-09 2006-07 江西九江学院 日语 日语一级证书

语言能力

外语: 日语 精通 粤语水平: 一般

其它外语能力:

国语水平: 优秀

工作能力及其他专长

不段积累经验,能够胜任日语口译和笔译工作以及英语翻译。同时,对塑胶成型,钣金冲压,电子有一定的了解。

自我评价

在职期间,对工作认真负责,不断挑战自我。从日语翻译不断学习,不断积累经验,有相当丰富的翻译经验。喜欢运动,看书,交友。

注:本文为网友上传,旨在传播知识,不代表本站观点,与本站立场无关。若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:iwenmi@163.com

上一篇:高中名词性从句讲义下一篇:建设用表使用须知

付费复制
学术范例网10年专业运营,值得您的信赖

限时特价:7.99元/篇

原价:20元
微信支付
已付款请点这里联系客服
欢迎使用微信支付
扫一扫微信支付
微信支付:
支付成功
已获得文章复制权限
确定
常见问题