交通工具中英文名词(共9篇)
1.交通工具中英文名词 篇一
1. 设计指标:statistics 用地面积:site area
建筑占地面积:building foot print 总建筑面积:total area
建筑面积 floor area,building area 地上建筑面积:ground area 地下建筑面积:underground area 整体面积需求: Demand for built area 公共绿地:public green land 备用地用地:reserved land 容积率:FAR
建筑密度:building coverage 绿地率:green ratio
绿化率:green landscape ratio 建筑高度:building height 层数:number of floors 停车位:parking unit 地面停车:ground parking 地下停车:underground parking 使用面积:usable area 公用面积:public area 实用面积:effective area 居住面积:living area 计租面积 rental area?租用面积 得房率:effien开间 bay 进深 depth 跨度 span 坡度:slope,grade 净空:clearance 净高:clear height
净空(楼梯间下):headroom 净距:clear distance
套内面积:unit constraction area 公摊面积:shared public area 竣工面积:
辅助面积:service area 结构面积:structural area
交通面积:communication area,passage area 共有建筑面积:common building area
共有建筑面积分摊系数:common building area amount coefficient
公用建筑面积:public building area 销售面积 :sales area
绿化覆盖率:green coverage ratio 层高:floor height
净高:clear height
公用建筑面积分摊系数:public building area amount coefficient
住宅用地: residential area 其他用地:
公共服务设施用地:land for public facilities 道路用地:land for roads 公共绿地:public green space 道路红线:road property line 建筑线(建筑红线):set back line 用地红线: property line,boundary line
第一轮:1st round
计划和程序:schedule and program 工程进度表:working schedule
构造材料表:list of building materials and construction 设计说明:design statement
图纸目录和说明:list of drawings and descriptions 项目标准:project standards 总结:conclusion
文本及陈述: 封皮:cover 目录:content
技术经济指标:technical and economical index 概念规划设计:conceptual master paln and architectural design
基地分析:location analysis
项目区位分析图:description of the region site and city space view analyze
概念构思说明:chief design concept 指导思想(设计主旨):key concepts 概述:introduction 宗旨:mission statement
愿景及设计效果:vision and design concept 城市空间景观分析:urban space landscape identity 绿化景观分析:landscape analysis 交通分析:traffic analysis 生态系统:ecological system 地块A:area A
模型照片:model images 案例分析:case study 草图:sketches
设计构思草图:concept sketches
规划总平面图:site plan 鸟瞰图:bird view
功能分区图:function organization 单体透视图:unit perspective 1-1剖面图:section 1-1 立面图:elevation
沿街立面图:street elevation平面图:plan
地下一层平面图:basement plan;B1 plan 首层平面图:F1 plan;ground floor plan 二层平面图:2F floor plan 设计阶段 stages of design 草图 sketch 方案 scheme
初步设计 preliminary design 施工图 working drawing平面图 plan
平面放大图 plan in enlarged scale 剖面图 section 立面图 elevation 节点详图 detail drawing 透视图 perspective drawings 鸟瞰图 birds-eye view 示意图 schematic diagram 区划图 block plan 位置图 location
示意图:schematic diagram 背景介绍:project background 报告书目的:purpose of report 专案区位背景:Context of。。
区域交通架构:regional circulation framework 区域活动架构:regional district framework 区域发展架构:regional developmentframework 基地分析:site understanding 现状土地利用:existing land use 现状交通系统:existing circulation 现状城市机理:existing city fabric 机遇与限制:opportunities and constrains 经济分析与策略:economic strategies 房地产经济:real estate market
标高 elevation
绝对标高 absolute elevation 相对标高 relative elevation 设计标高 designed elevation
海拔标高:altitude elevation above sea level 坐标 ordinate 基准点 datum mark 等高线 contour line 高差 difference in elevation 土方工程量 volume of earthwork
技术经济指标 technical and economic index 设计进度 period of design 设计范围scope of design
方案比较 scheme comparison,alter-native for competition
建筑形式architecturalstyle 自然条件 natural condition 风玫瑰图 wind rose 地形图 graphical map 现场勘查 field inspection
地质勘察资料 geological exploration data 城建规划部门 city planning department 防火等级 fire resistance rating 城市干道 city thoroughfares 回车场 turnarounds
地下水:subsurface water,ground water 地表水:surface water
汇水面积:water shed area,catchment area 洪水位:flood(tide)level 综合管沟:combination of pipe line 循环水系统:circulating water system 消防系统:hydrant system
雨水:rain water,storm water,drain water 雨水管(雨落管):down pipe,rain water pipe 淋浴喷头:shower pipe 水泵:water pump 透明度:transparency 化粪池:septic tank 管井:tube well 雨水井:gully
合成树脂:synthetic resin 晶体:crystal
检修孔:inspection hole,access hole
建筑设计规范 code for architectural design 防火规范 fire protection standards 建造投资 investment of construction 景观设计 landscaping
概算:budgetary estimate 预算:budget 决算:final accounts
建筑绘图常用词 线条:lines 曲线:curve 虚线:dotted line 实线:full line 斜线:bias line
双曲线:hyperbola;hyperbole 轴线:axis
定位轴线:locating axis 中心线:center line 等高线:contour line 箭头:arrow 索引:index
垂直:vertical 水平:horizontal平行:parallel 横向的:transverse
横向尺寸:sectional dimension
几何图形:geometrical figure 圆形:round 方形:square 矩形:rectangle
平行四边形:parallelogram 六角形:hexagon 梯形:trapezoid 椭圆形:elliptic oval 扇形:sector 直角:right angle 圆角:rounded angle 半径:radius 直径:diameter 外径:outside diameter 内径:inside diameter
长度:length
展开长度:developed length 总长:overalllength
宽度:width 高度:height 厚度:thickness 薄:thin 深度:depth 单位:units 公里:kilometer 米:meter
分米:decimeter(dm)厘米:centimeter(cm)毫米:millimeter(mm)重量:weight 净重:net weight 总重:total weight 公斤:kilogram 克:gram 吨:ton 度:degree 体积:volume 数量:quantity 公升:litter 百分率:percentage
描图纸:tracing paper
一般建筑材料、建筑构件常用词 轴线,定位轴线:axis , locating axis 对称:symmetry 结构:structure 细节设计:Detailing 视线:Sightline 板:Plank
热桥:Thermal bridge 斜线:Oblique line 扶手:handrail, railing 钢结构:steel structure 饰面材料:facing materials 风口:air duct 封堵:Sealing 主墙:Chief Wall 铝板:Aluminum Sheet
真空保温板:Vip=Vacuum insulation panel 保温:thermal insulation 吸音:sound absorption
耐火材料:non-inflammable materials 磨砂玻璃:sandblased glass,rubbed glass 玻璃砖:glass brick 油漆:paint 金:gold 银:silves 铜(紫铜):copper 黄铜:brass 青铜:bronze 铝:aluminium 铸钢:cast steel 不锈钢:stainless steel 纤维板:fibre board 铁钉:nails 铆钉:rivet 螺丝:screw 螺栓:bolt
高强螺栓:high strength tensile bolt 钢筋混凝土:reinforced concrete 砂浆:mortar 水泥:cement 水磨石:terrazzo 大理石:marble 花岗岩:granite 石膏:gypsum 面砖:tile
瓷砖:enameled brick 釉面砖:glazed tile 琉璃砖:terra cotta 砖:brick 马赛克:mosaic
卫生器具:sanitary fixture 马桶: closet bowl(pan)蹲坑:squatting pan 小便斗:urinal 洗脸盆:wash basin 妇洗器:bidet 洗涤盆,水池:sink 浴缸:bathtub 淋浴:shower 地漏:floor drain 水龙头:tap 毛巾架:towel rack 肥皂盒:soap holder 手纸盒:toilet paper holder 污水池:sewage sink
厨房水池:kitchen sink 起重机,吊车:crane,monorail 壁柜:closet 消火栓:fire hydrant 窗帘:curtain 窗帘盒:curtain box 窗台板:window board 外窗台:sill
老虎窗:dormer window 天窗:skylight,monitor 百叶窗:shutter 纱窗:screen window 卷帘门:rolling shutter door 旋转门:revolving door 折门:folding door 弹簧门:swing door
双向弹簧门:double acting sping door 防火门:fire door
一般建筑房间名词
梯田,屋子平顶,倾斜的平地:Terrace 柱子:Column 小块土地:Plot 玄关: foyer 隔断:partition 过道:passageway 标准层:standard floor 阳台:balcony平台:terrace中庭:atrium
走廊:corridor, passageway 遮雨篷(遮阳篷):awning 入口:entrance
地下室:basement, cellar
半地下室:semi basement, sub basement公安局:police station 法院:court house 检察院:procuratorate
台北国际大厦:taibei international building
广播电视东方中心:oriental broadcasting & TV station 东方商务广场:oriental business concourse 综合行政中心:comprehensive administrative centre
和建筑有关的名词和形容词: 理性:rational;logos 浪漫:romatic 自然:nature 科技:technology 放松:relaxation 活化:reinvigoration 逻辑:logic 混乱:confusion 有秩序的:regular 完整的:integrated;whole 整齐:in order;orderliness 杂乱无章:scattered and disorderly 沉重:ponderosity
可持续发展:sustainable development 弹性:flexible 多元化:diverse 创造:creativity 启发:inspiration
人为环境:man-made environment 自然环境:natural environment 循环:cycle 二元:duality 摘要:abstract 关键词:key words 象征,代表:symbol
发展适宜性分析:Developments suitability analysis 环境分析:environmental analysis 土地使用测略:land use strategy 规划备选方案:Alternative master plans 土地使用平面:land use map 开放空间架构:open space framework 开放空间系统:open space system 区域中心: Regional/focal point 景观轴线:green axis/ finger 山谷/溪流: valley/ creek水体:water body 绿色屏障:green backdrop 山顶:hill top
景观视线分析:visual quality analysis 制高点:high point 景观点:visual focal point 标志性建筑群:signature buildings 地标建筑:landmark tower 视线通廊:view corridor
视觉景锥(视角):view cone(angle)交通动线系统:circulation hierarchy 城市干道:express way,city major road 主干道:primary road 次干道:secondary road 支路:community street 交通节点:transit node 景观环路:scenic loop 公交终点站:bus terminal 特钲分区:district character 分期开发:phasing plan 一期:phasing 1
详细规划:detail control guideline 土地需求总量分析:land demand analysis 规划结构:planning framework 启动项目:pilot projects
邓加湖社区:dengjia lake community 创意街区:creative district 湖畔社区:lakeside community
景观设计概念:landscape design concepts 主要区域:key areas 感受:to feel 交流:to interact 颂赞:to embrace
视觉景观/认知景观:visual landscape / perceptual landscape
景观分区:landscape focal point 景观风格分区:landscape identity 软景和硬景:soft and hard edges 水之广场:water front plaza 亲水步阶:steps to water
草坡休闲椅:seat walls on slopping lawn 散步道:promenade 眺望点:look out point 大草坪:the grand lawn 塔:tower
野餐聚集地:picnic area
创意空间:multi purpose open space 水岸步道:water front board work 绿廊:green corridor
声乐雕塑公园:sound sculpture park 地块界线:parcel line 建议岸线:proposed lake edge 原有岸线:existing lake edge 开放空间:open space 水闸:water gate
水坝:dam
绿色建筑设计:green building design 节能,有能源效果的:Energy-efficient 建筑生态化:eco-architecture 生态复育:ecological restoration 热的:Thermal
热封闭:Thermal envelope
一、英美制到公制换算
Linear Measure 长度单位:inch 英寸=25.4 millimetres 毫米foot 英尺=12 inches 英寸=0.3048 metre 米yard 码=3 feet 英尺=0.9144 metre 米(statute)mile 英里=1760 yards 码=1.609 kilometre
s 千米nautical mile 海里=1852 m.米
Square Measure 面积单位:square inch平方英寸=***5 sq.centimetres平方厘米square foot平方英尺=144 sq.in.平方英寸=9.29 sq.de
cimetres平方分米square yard平方码=9 sq.ft.平方英尺=0.836 sq.metr
e平方米acre 英亩=4840 sq.yd.平方码=0.405 hectare 公顷square mile平方英里=640 acres 英亩=259 hectare
s 公顷
Cubic Measure 体积单位:cubic inch 立方英寸=1*** cu.centimetres 立方厘米cubic foot 立方英尺=1728 cu.in.立方英寸=0.0283 cu.metre 立方米cubic yard 立方码=27 cu.ft.立方英尺=0.765 cu.metr
e 立方米
Capacity Measure 容积单位:
1、Britich 英制 1 pint 品脱=20 fluid oz.液量盎司=34.68 cu.in.立方英寸=0.568 litre 升quart 夸脱=2 pints 品脱=1.136 litres 升gallon 加伦=4 quarts 夸脱=4.546 litres 升peck 配克=2 gallons 加伦=9.092 litres 升bushel 蒲式耳=4 pecks 配克=3*** litres 升quarter 八蒲式耳=8 bushels 蒲式耳=2.91 hectolitre
s 百升
2.1、American dry 美制干量pint 品脱=33.60 cu.in.立方英寸=0.550 litre 升quart 夸脱=2 pints 品脱=1.101 litres 升peck 配克=8 quarts 夸脱=8.81 litres 升bushel 蒲式耳=4 pecks 配克=35.3 litres 升
2.2、American liquid 美制液量pint 品脱=16 fluid oz.液量盎司=28.88 cu.in.立方英
寸=0.473 litre 升quart 夸脱=2 pints 品脱=0.946 litre 升gallon 加伦=4 quarts 夸脱=3.785 litres 升
Avoirdupois Weight 常衡单位:grain 格令=0.065 gram 克dram 打兰=1.772 grams 克ounce 盎司=16 drams 打兰=28.35 grams 克pound 磅=16 ounces 盎司=7000 grains 谷=0.4536 kil
ogram 千克stone 英石=14 pounds 磅=6.35 kilograms 千克quarter 四分之一英担=2 stones 英石=12.70 kilogram
s 千克 1 hundredweight 英担=4 quarters 四分之一英担=50.80 kilograms 千克 1 short ton 短吨(美吨)=2000 pounds 磅=0.907 tonne 公吨 1(long)ton 长吨(英吨)=20 hundredweight 英担=1.016 tonnes 公吨
二、公制到英制换算Linear Measure 长度单位: 1 millimetre 毫米=0.03937 inch 英寸 1 centimetre 厘米=10 mm.毫米=0.3937 inch 英寸 1 decimetre 分米=10 cm.厘米=3.937 inches 英寸 1 metre 米=10 dm.分米=1.0936 yards 码=3.2808 feet 英尺 1 decametre 十米=10 m.米=10.936 yards 码 1 hectometre 百米=100 m.米=109.4 yards 码 1 kilometre 千米=1000 m.米=0.6214 mile 英里 1 mile marin 海里=1852 m.米=1.1500 mile 英里Square Measure 面积单位:square centimetre平方厘米=0.155 sq.inch平方英寸square metre平方米=1.196 sq.yards平方码are 公亩=100 square metres平方米=119.6 sq.yard
s平方码hectare 公顷=100 ares 公亩=2.471 acres 英亩square kilometre平方公里=0.386 sq.mile平方英里
Cubic Measure 体积单位:cubic centimetre 立方厘米=0.061 cu.inch 立方英寸cubic metre 立方米=1.308 cu.yards 立方码
Capacity Measure 容积millilitre 毫升=0.002 pint(British)英制品脱centilitre 厘升=10 ml.毫升=0.018 pint 品脱decilitre 分升=10 cl.厘升=0.176 pint 品脱litre 升=10 dl.分升=1.76 pints 品脱decalitre 十升=10 l.升=2.20 gallons 加伦hectolitre 百升=100 l.升=2.75 bushels 蒲式耳kilolitre 千升=1000 l.升=3.44 quarters 八蒲式耳
Weight 重量单位:milligram 毫克=0.015 grain 谷centigram 厘克=10 mg.毫克=0.154 grain 谷decigram 分克=10 cg.厘克=1.543 grains 谷gram 克=10 dg.分克=15.43 grains 谷decagram 十克=10 g.克=5.64 drams 打兰hectogram 百克=100 g.克=3.527 ounces 盎司kilogram 千克=1000 g.克=2.205 pounds 磅ton(metric ton)吨,公吨=1000 kg.千克=0.984(lon
g)ton 长吨,英吨=1.1023 短吨,美吨
2.交通工具中英文名词 篇二
一、He is as sly as a fox.You will have to watch him. (他狡猾得象个狐狸, 对他你可得小心。)
二、You ass!You stupid ass! (你这个蠢驴!)
三、He does not have an idea of his own.He just parrots what other people have said. (他没有自己的观点, 只会鹦鹉学舌。在英汉文化中, 人们对上述动物名词的联想同英美人一样, 与英语相对应, 汉语中也有“蠢驴”“鹦鹉学舌”“狐狸狡猾”等说法。在英汉文化中, 联想相同的其他动物名词还有:lamb (小羊) 是天真温和、讨人喜爱的;pig (猪) 是肮脏贪吃的;monkey (猴子) 是顽皮淘气的;wolf (狼) 是凶残好杀的。
但在更多的情况下, 某些动物名词的意义在英汉文化中却迥然不同。这种联想意义不同的情况大致可以分为两类:
一、有些动物名词在汉文化中只是一种动物, 几乎没有什么比喻用法, 而在英美文化中却联想丰富。我们可以举世闻名fish, cock, White elephant, 等为例。Fish (鱼) 在汉文化中无非是一种营养价值很高的水生动物, 但在英美文化中人们常把它和各种各样的人联系在一起。如:a cool fish (厚颜无耻之徒) ;a dull fish (笨蛋) ;a poor fish (可怜虫) ;a queer fish (怪人) 等等。
Cock (公鸡) 在汉语中一般也不会不什么联想意义。但在英美, cock则被用来指男人的性器官。几年前一家钟表厂生产的出口闹钟, 起名为“金鸡闹钟”, 英译名是Gold Cock, 一些英国人看了无不当笑料谈论。还有我国生产的“白象牌”电池, 英译名White Elephant, 在国内市场倍受欢迎, 但是出口到英美国家却受到了冷落。那是因为white elephant是昂贵而无用的东西的意思。
二、同一动物词在汉英两种语言中褒贬意义截然不同。
同同一一动动物物词词在在英英语语中中表表示示褒褒义义, , 在在汉汉语语中中却却表表示示贬贬义义。。如如狗狗 (dog) 、在英汉语言中狗的基本意义是一致的, 都表示家养的, 有四四条条腿腿, , 可可帮帮人人看看家家护护院院的的一一种种动动物物。。但但其其文文化化内内涵涵意意义义却却差差异异甚大。狗在英语中大多数场合是褒义词, 可用来形容值得同情信赖的人, 如help a dog over a still (助人度过难关) , a lucky dog (幸运儿) , love me, love my dog (爱屋及乌) 。很显然, 这些说法反映了英国人的文化心理, 他们视狗为可爱的同伴, 人类最好的朋友, 如as faithful as a dog就是用来形容人的忠诚。汉语中的“狗”常带有“令人讨厌、卑鄙”等贬义, 如走狗、“狗奴才”、狼心狗肺、狐朋狗友、丧家狗等。英语中lion是百兽之王, 是“勇敢、凶猛、威严”的象征, 英国国王King Richard I由于勇敢过人, 被称为the Lion-Heart。英国人以lion作为自己国家的象征。The British Lion就是指英国。猫头鹰 (owl) 、熊 (bear) 。
同一动物词在英语中具有贬义, 而在汉语中却含有褒义色彩的也比比皆是, 如, 龙 (dragon) 、蝙蝠 (bat) 等等。
龙 (dragon) 是中西方文化神话传说中的动物。在西方文化中, 人们却认为dragon是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是“龙的传人”。在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。
蝙蝠 (bat) 西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义, 如as blind as a bat (有眼无珠) , bat成了睁眼瞎的典型形象。而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物。
3.交通工具中英文名词 篇三
(中国中医科学院中国医史文献研究所,北京 100700)
引言
随着中国国力日渐强盛,中医药名词的国际标准化工作引起国际标准化组织(ISO)和世界卫生组织(WHO)的重视,ISO/TC249 中医技术委员会秘书处落户浦东张江高科技园区,挂靠于我国上海市中医药研究院。世界卫生组织(WHO)国际疾病分类第11 版(The International Classification of Diseases 11th Revision,ICD-11)的制定将中医药内容纳人计划。此外,还有WHO西太平洋地区(WHO Western Pacific Region,WHOWPR)组织编写的《传统医学名词国际标准》,而世界中医药学会联合会(WFCMS)组织编写的《中医基本名词中英对照国际标准》。国家标准委组织编写了GB/T 20348—2006 中医基础理论术语、GB/T 12346—2006 腧穴名称与定位等国家标准术语。这些中医药名词的规范工作成为中医药走向世界的桥梁之一。
中医药名词中英双语的规范工作,离不开术语学工作原则的指导。由于中医药名词规范工作的时间较短,有关经验不足,理论探讨更嫌薄弱,目前还没有区分中医药名词英译原则和英文名的规范原则的讨论。规范原则是随着术语英译的逐渐成熟和术语规范工作的开展升华而得。本文思在讨论适合中医药名词英文名规范的通则框架,并将之与中医药名词英文翻译原则区分。
一 中国中医药名词规范工作介绍
(一)组织机构及指导文件
国家层面的中医药名词规范工作,目前主要由全国科学技术名词审定委员会(简称全国科技名词委)和国家标准委两个单位执行。两个单位各有一套指导进行术语规范工作的文件,主要内容大致相同。全国科技名词委起源于民国时期的“科学名词审查会”,1985 年“全国自然科学名词审定委员会”成立,1996 年更名为“全国科学技术名词审定委员会”,所制定“科学技术名词审定原则及方法”规范符合中国国情,强调了制定术语时要注思定名时的“民族性”[1]。国家标准委文件多根据ISO术语工作相关标准翻译并结合中国国情略做修改,与术语规范工作相关文件主要有:GB/T 20001.1—2001标准编写规则 第1 部分:术语;GB/T 10112—1999术语工作 原则与方法;GB/T 15237—2000 术语工作 词汇 第1 部分:理论与应用;GB/T 16785—1997 术语工作 概念与术语的协调。中医药名词双语规范原则主要在术语学理论与方法指导下,根据以上工作文件,并综合分析中医药名词特点的基础上进行制定。
(二)中医药双语术语规范工作
中医药学名词(TCM terms)是中医药领域中中医药概念的语言指称,即中医药概念在汉语或其他语言中的名称。中医药名词规范工作就是根据预先确定的命名规则,系统建成规范的中医药系统术语集(TCM nomenclature)。中医药中英双语术语工作就是利用等义现象(equivalence)在英语中寻找到中文中医药名词的等义术语(equivalent term)。
中医药名词的英译与其他自然科学术语不同,汉语是源语言,英语是目的语,翻译方向是从中文向英文。很多名词都具有悠久的历史,深具人文性[2],其含义有着复杂的演变过程,在英文中找不到对等词。中医药名词需要通过翻译创造对等词。这项工作已经有很多人进行尝试,由于个人理解和方法论的差异,一个术语存在多种英译。目前,中医药双语术语规范工作是在中文术语规范工作的基础上对中文术语已有的英文名进行规范。
随着中医药国际影响力增加,中医翻译由零星的个别实践到出版社组织的大规模翻译,翻译队伍从以国外为主到以国内为主,又到国内外平分秋色。翻译情况从各说各话到激烈的学术争论,从拉丁化到推崇普通用词,从混乱开始迈向统一。多年来,对于术语英译原则,学术界观点既有趋同,也存在争议。
二 关于中医药名词英译原则的讨论
(一)译者因素
中医药名词的翻译、翻译原则的制定受译者的主观因素影响较大,与译者的知识背景、文化背景、职业背景有关。这就导致术语英译指导思想,所制定翻译原则、所使用的翻译方法的多样化。目前主要是以西方语言学家魏迺杰(Nigel Wiseman)、文树德(Paul U.Unschuld)为代表的“以原文为导向”的异化法和以医药学专家谢竹藩、班康德(Daniel Bensky)“以读者为导向”的归化法并存的情况。二者各有优劣之处。翻译方法不同导致所译出术语差异极大,使用混乱,难以统一。
(二)英译原则之争
2000 年进人术语标准编制阶段,科技部《中医药基本名词规范化研究》项目成果《中医药学名词》(2004)应用的中医药名词英译原则共有六条:对应性、系统性、简洁性、同一性、回译性、约定俗成。并提出中医药名词的英译既要反映中医的本思,又要符合英语国家的语言习惯[3]。这些原则成为其他中医药名词英译标准制定的参考。世界中医药学联合会《中医基本名词中英对照国际标准》的英译原则在制定过程中,经多次会议探讨,反对回译性原则,强调对应性原则,共四条:对应性、简洁性、同一性及约定俗成等原则[4]。认为直译是手段不是原则。
魏迺杰认为中医名词英译最基本的问题在于是否需要固定的英文对应词。在英译方法的选择上,最根本的争论在于是否需要系统化的英译原则。制定专有名词最有效率的方法是先决定一套适用于所有名词的英译原则,亦决定每一类名词所使用的翻译方法。他强调回译性原则及直译法[5]。
一直以来,马万里(Maciocia)、班康德及其同事认为中医术语多为一般中国人所了解,不能视之为“专有名词”。因此,根据不同语境可采用不同的英译词。他们认为许多中医名词具多义性,难以翻译,而且不同翻译人员所采用不同的译词能使读者理解术语不同方面的概念。强调翻译的“清晰性与可读性”[6],反对字对字的直译法。
(三)国际标准英文名规范原则
目前WFCMS 的标准和WHOWPR的标准分别组织公布了自己的中医药名词国际标准。
WFCMS 直接提出了术语英译原则:
(1)对应性:英译词义尽量与其中文学术内涵相对应,是最重要的原则;
(2)简洁性:在不影响清晰度的前提下,译名越简单越好,避免辞典式释义;
(3)同一性:同一概念的名词只用同一词对译;
(4)约定俗成:目前已通行的译名,与上述原则虽然不完全符合,仍可考虑采用。[5]
在分类英译中,穴位名、中药名、方名的英译将拉丁化汉语拼音作为第一标准。在原则中没有概括这一做法的根据。
WHOWPR没有强调英译原则,而是提出了筛选英文名的原则:
(1)准确反映中文术语的原始概念。这一点同中医药名词委和WFCMS 的英译原则“对应性”原则本质是相同的。
(2)不创造新的英文词汇。强调从已有字典中选取英译,不另行创造新的英译,但可在语法层面改译。
(3)避免使用拼音。这一点与WFCMS 的标准有着明显的分歧。
(4)与WHOWPR针灸术语标准保持一致。强调了术语的延续性,一些明显的学术错误,如将“脏腑”译为“viscera and bowels”,也被继承了下来[7]。
(四)现有术语英译原则缺点
WFCMS 虽然提到了专有名词用汉语拼音作为第一标准,并在翻译方法中提到了用双译法、三译法处理相关类型的术语,但是没有提到所依据的原则是民族性。从表1 瘤类疾病的翻译看,WHOWPR的选择照顾了中医术语的系统性,但是,也没有在原则中体现出来,而且,由于其与西医疾病一对一的关系没有体现出来,不便于临床使用,没有全面传递其医学内容。WHOWPR及WFCMS 对规范术语学工作及中医药名词原则多考虑语言层面,民族文化层面考虑不足。
三 术语翻译与术语规范的关系
一定翻译原则指导下的术语翻译是术语规范的工作基础。中医药名词英文名的规范原则需要将翻译原则考虑进去,并制约、指导翻译原则的选择和使用。
一般情况下,术语包括英文术语的规范应该是在收集到已有的英文术语中,由权威机构组织领域内专家,按照规范术语工作方法选出规范术语。规范过程一般不需要再创新术语,也同样不需要重新英译术语。
但是,中医药名词与西医及其他自然科学技术术语不同在于,她是中国本土科学的外传,很多术语在英语中根本没有对应词,只能采用一定的翻译手段进行仿造。这导致中医药名词规范必然涉及翻译的问题。在规范过程中,虽然可以使用已有的翻译,但是,由于翻译方法的不同,一个术语可以有多达10 余种译法。那么哪一种能作为标准呢?
这就需要综合各种因素,制定用来筛选或改译中医药名词英文名的规范原则。此原则还将指导没有英译中医药名词的翻译。
四 中医药名词英文名规范原则的制定
中医药名词英译的规范原则既要考虑到规范术语学工作的基本原则,还要照顾中医药名词自身的特点及需要翻译介人的特殊性。
(一)需要照顾术语规范的原则
1.对应性
术语的译名词义与中文相对应。即译名要符合中医术语的原思,所选英文术语能够最大限度地反映中医术语内涵。这是最重要的一条原则,制约着其他原则。
2.系统性
保证中医药学科概念体系的完整性。术语是概念的指称。中医药理论自成体系,在翻译的时候,除了照顾中西医术语的对应关系,还要照顾到中医药学术体系本身的系统性。相同系列的上位概念术语和下位概念术语应该有母子关系。例如疾病名称的翻译,必要时采用双译法,中医特色译名在前,西医病名在后,以同时达到传达中医文化和医学科学内容(见表1)。
表1 外科术语“瘤”及其下位概念术语的英译
3.同一性
同一概念的名词只用同一词对译。由于中医药名词的民族性,文化承载词及病名可以采用多译法。理想的话,同一概念中文术语只用一个英文术语表达,即达到一词一义的单义性,事实上很难达到。因为源语言是汉语的传统中医药名词要找到英文功能对等词往往是很困难的,所以,很多需要采用双译法和多译法来实现双语信息的准确传达。例如基础名词“髓海”(marrow of sea;brain),病名“气瘤”(qi tumor;subcutaneous neurofibroma),采用中医传统术语直译在前、西医译名思译在后的双译法来传达中医术语和西医术语的对应。
4.简洁性
译名要简洁,不是辞典释义,用词不能太长。早期很多术语的音译采用解释性翻译,借用西医术语表达中医概念,以帮助英文读者理解中医术语的内涵。如“十二经脉vascular system consists of 12 Pairs of main vessels”[8]。这是一个阶段性的现象。随着中医药的国际化,术语的英译逐渐由繁复向简约过渡,由归化为主转向异化为主,如“十二经脉twelve channels/meridians”。
5.约定俗成
目前已通行的译名,与前述原则虽然不完全符合,仍可考虑采用。对于存在明显学术错误的不予采纳,如脏腑viscera and bowels的翻译。
(二)需要照顾英译的原则
回译性:译名结构在形式上与中文一致或相近。
名词定语和连接符“hyPhen”的使用,使中医药名词的英译越来越简洁,回译性也越来越强。面对国际中医药领域双向交流的需要,保证其他原则的前提下,回译性可以使所得译名形神兼顾,不可忽略。例如“肝肾阴虚”早期多译为yin deficiency of liver and kidney,现在多译为liver-kidney yin deficiency。
(三)照顾文化承载词
民族性:选择规范译名时,应考虑中医药名词的中国文化特色。
既要保证中医药术语作为医学科学术语的准确性,又要照顾其社会人文科学的历史性、人文性。因此,我们采取的策略有二:一是专有名词采用拉丁化拼音作为第一标准。如方剂及中成药名称、中药名及针灸腧穴名称采用音译作为第一标准。还有人名、书名、地名、部分基础名词及病名也采用音译。二是为了尽量反映中医药名词的人文特色,不少术语采用双译法或多译法。例如,气瘤(qi tumor;subcutaneous neurofibroma),髓海(marrow sea;brain)。
总之,目的是力求既方便双向的信息交流,又能较为准确传达中医药原思,尽量达到功能对等,使外国人能从自然科学和社会人文科学全方位地了解和学习中医药学。
(四)与国际/国家标准的统一
由于中医药术语国际规范工作时间尚短,理论指导欠缺,所选术语也在试用阶段,需要在使用中不断修订,对于国际标准WHOWPR的术语标准,针灸命名标准中很多不合理的英译因照顾延续性而被延续下来,如五脏five viscus、六腑six bowls,这种翻译一直不被多数学者接受。新的学术观点倾向于使用“汉语拼音+思译″,如五脏five zang organs/viscera、六腑six fu organs/viscera。对于国际标准,正确的自当接受,错误的理当摒弃。
对于国家标准委组织公布的国家标准GB/T 20348—2006 中医基础理论术语等双语标准,处理原则是,先参考国际标准,然后是国家标准,加以比较,在术语工作基本原则指导下,择优选用。
中药名、中成药名须参考2010 版《中华人民共和国药典》,拉丁中药名称已经向国际药典接轨,植物药用药部位后置,以便检索。但其中成药名称用汉语拼音加剂型的方式,不为外国人接受。目前国际上倾向于用汉语拼音作为第一标准(建议拼音不要连写,以方便外国人拼读),后面应该附英译名,以完整传达方名、中成药名信息。
五 中医药术语英译的规范原则基本内容及顺序
根据其重要性,7 条中医药名词英译规范原则的基本内容及顺序是:
对应性:译名词义与中文相对应。这是最重要的原则,居诸原则之首。
系统性:保证中医药学科概念体系的完整性。
简洁性:译名要简洁,不是辞典释义,用词不能太长。
同一性:同一概念的术语只用同一词对译。
回译性:译名结构在形式上与中文一致或相近。
民族性:定名时应考虑我国文化特色和中医药名词特性,翻译时尽量保留中医文化特色。
约定俗成:目前已通行的译名,与前述原则虽然不完全符合,仍可考虑采用。
以上诸原则,除了对应性为优先原则之外,其他原则的顺序有时还需综合考虑。
六 结论
中医药名词的英译关键在于对中文术语概念的准确把握,必要时需要对中文术语进行考证,准确把握术语的本体。一些专有名词在原始出处可能找到它命名的原因。按照术语学的系统性工作原则,需要在中医药理论指导下,建立完整的中医药概念体系,在术语之间建立关联。中文术语间的系统性,决定英文术语的系统性。中文术语规范原则也是英文术语规范时应该遵循的。中医药名词英文翻译原则只是术语英文名规范原则的基础之一,首先是对应性原则优先于其他原则,旨在达到等义的目的;系统性原则次之,建立概念术语之间的联系,在选择英文译名时要顾及上位概念术语和下位概念术语之间的关系。其次,必须考虑翻译的因素,回译性原则虽然争议较大,形式上的统一对于中英双语双向的学术交流也是非常有思义的。由于文化承载词、专有名词的大量存在,民族性是必须考虑的原则。双译法、多译法的使用成为解决这一难题的重要方法之一。另外,专有名词拉丁化将汉语拼音作为第一标准已经被国内外学者提到日程上来。
4.品质管理中英文名词对照表 篇四
Cause and Effect matrix 因果图.鱼骨图 Center line 中心线
check 检查Check Sheets 检查表 Common cause 共同原因
Conformity 合格FPY 合格率 Control 控制
Control characteristic 管制特性 Control chart 管制图
Control plan 管制计划
Correction 纠正
Correlation Methods 相关分析法 Cost down 降低成本
Customer 顾客Complaint 投诉 Data 数据Data Collection 数据收集 DCC: Document Control Center 文控中心 Decision 决策.判定
Description 描述
Device 装置
Digital 数字Attribute 计数值 Do 执行
Else 否则
Engineering recbnology 工程技术
Environmental 环境
Equipment 设备Machine 机械
Event 事件
FMEA: Failure Mode and Effect analysis 失效模式与效果分析
FQA: Final Quality Assurance 最终品质保证
FQC: Final Quality control 最终品质控制
function 职能
Gauge system 量测系统
Grade 等级
Heat press 冲压粘着
Histogram 直方图
Hi-tech 高科技
Improvement 改善
Initial review 先期审查
Inspection 检验
Internal Failure 内部失效,内部缺陷
IPQC: In Process Quality Control 制程品质控制
IQC: Incomming Quality Control 来料品质控制
ISO: International Organization for Standardization 国际标准组织
LCL: Lower Control limit 管制下限
LQC: Line Quality Control 生产线品质控制
LSL: Lower Size Limit 规格下限
Manage 管理
Materials 物料
Measurement 量测
Miss feed 漏送
Module,sub-system,sub-unit 单位
MSA: Measurement System Analysis 量测系统分析
Information 信息
Link 连接
FA: Failure Analysis 坏品分析
Fact control 事实管理
Fatique 疲劳
Element 元素
Entropy 函数
CS: customer Sevice 客户中心
Defects per unit 单位缺点数
Detection 难检度
Approved 承认
Audit 审核
Average平均数
balance平衡
Capability 能力
Concept 新概念
Body 机构
Health meter 体重计
Active 主动
Action 评价.处理
Activity 活动
Add 加(Addition的缩写)Minus 减Multiply 乘Division 除Equal siqn 等号
Addition rule 加法运算规则
Analysis Covariance 协方差分析
Analysis of Variance 方差分析
Appraisal Variation 评价变差
ASQC 美国质量学会
Automatic database recovery 数据库错误自动回复
Balance sheet 资产负债对照表
Binomial 二项分配
Brainstorming Techniques 脑力风暴法
Business Systems Planning 企业系统规划
Cable 电缆
Chi-square Distribution 卡方分布
Clutch spring 离合器弹簧
Coining 压印加工
Compound factor 调合因素
Condenser 聚光镜
Connection 关联
Consumer’s risk 消费者之风险
CPI: continuouse Process Improvement 连续工序改善
Creep 渐变
Cross Tabulation Tables 交叉表
Cushion 缓冲
DSA: Defects Analysis System 缺陷分析系统
Data concentrator 资料集中缓存器
DOE: Design of Experiments 实验设计
Estimated accumulative frequency 计算估计累计数 EV: Equipment Variation 设备变异
External Failure 外部失效,外部缺陷
Full-steer 完全转向
Gum-roll 橡皮滚筒
hypergeometric 超几何分配
hysteresis 磁滞现象
Inductance 电感
Law of large number 大数法则
Median 中位数
Momentum 原动力
Monte garlo method 原子核分裂热运动法 Multiplication rule 乘法运算规则
NIST 美国:标准技术院
Normal 常态分布
5.变压器名词中英文对照表 篇五
1,线架:BOBBIN2,磁芯:CORE3, 胶带:TAPE4,挡墙胶带:MARGIN TAPE5,保险丝:FUSE6,套管:TUBE7,标签:LABEL8,环氧树脂:EPOXY9,铁夹:CLIP10,底座:BASE11,盖子:CASE12铜箔:COPPER FOIL13,凡立水:VARNISH14铜线:COPPER wire15,黑片:ANNEALED16,引线:LEAD WIRE
17,抽屉式胶芯:SHROUD DOUBLE SECTION18,白片:NON-ANNEALED19,矽质套管:SILICON TUBE 19,铁桥:CHANNEL FRAME20,工字型胶芯:SINGLE SECTION21,王字型胶芯:DOUBLE SECTION22:三层绝缘线:TEX-E WIRE23,丝包线:USTC WIRE24,绞线:LITZ WIRE
二,常用名词及术语:
1,变压器:TRANSFORMER2,扼流圈:CHOKE COIL3滤波线圈:LINE FILTER 4,逆变器:INVERTER 5,适配器:ADAPTER6,电木:PHENOLIC7,初始磁导率:INITIAL PERMEABILITY
8,功率损耗:POWER LOSS9,密度:DENSITY10,矫顽力:REMANENCE11,电感:INDUCTACE
12,电阻:RESISTANCE14,电压:VOLTAGE15,电流:CURRENT16漏电感:LEAKAGE INDUCTACE 16绝缘:INSULATION17,空载:UNLOAD18,负载:LOAD19,CODE:符号,标记
20,圈数:TURN21,气隙: GAP22,剪除:CUT OFF23,品质因素:QUALITY FACTOR 24,浸泡:DIP25,初级:PRIMARY26,次级:SECONDARY27,频率:FREQUENCY 28,输出功率:OUTPUT POWER29,磁通密度:FLUX DENSITY30,型号:TYPE31,尺寸:SIZE
32,绕组:WINDING33,疏绕:SPACE34,密绕:CLOSE35,双线并绕:BIFILAR 36,额定:RATED37,材料表:MATERIAL LIST38,绕线层次图:CONSTRUCTION
39,线路图:SCHEMATIC40,外观(机械)图及尺寸:CONFIGURATION&DIMENSIONS;
41,高压测试:HI-POT TEST42,电气特性:ELECTRONICAL CHARACTER43,客户:CUSTOMER
44,供应商:SUPPLIER45,分布:WIRED46,中央:MIDDLE(CENTER)47版本:REVISION 48,制图者:DRAWN49,确认:APPROVAL50,检查:CHECK51,发布日期:ISSUE DATE
52,固定:FIXED53,焊锡:SOLDERING 54,公差:TOLERANCE55,起始:START
6.英文单位名词小结 篇六
在英语学习中,经常有人反映,单位名词太多太杂,不易掌握。英语自学者由于各种条件所限,对单位名词更感“头痛”。在多年的教学实践中,笔者发现单位名词并非那么“杂乱无章”,而是有章可循的,并对单位名词进行了归类,供学习时参考,急用时查阅。笔者认为,灵活掌握单位名词的用法,可以丰富
词汇量,进而提高英文的语言表达能力。
单位名词是用来表示不可数名词的数量,即不可数名词的个体性;它也能与可数名词搭配,表示“一双”、“一群”等意义。现将英语中常见的单位名词归纳为以下六类:
1.最常用的、搭配能力极强的单位名词有: a piece of advice一个忠告; apiece of information一条消息; a piece of news一则新闻; a piece of cake一块蛋糕 ;一件轻松愉快的事; a piece of cheese一块乳酪; a piece of furniture一件家具;a piece of kindness一番好意; a piece of paper一张纸; a piece of wood一段木材; apiece of luggage一件行李;a piece of land 一块地;a piece of string一根绳子。
有时可用 bit和 article,如:a bit of advice一点建议; a bit of paper一片纸;a bit of information一点信息; an article of clothing一件衣服; an article of furniture一件家具; an article of luggage一件行李。2.表示形状的单位名词有:a ball of string一团线;a bar of chocolate一块巧克力糖;a bar of soap一条肥皂; a blade of grass一根草; a block of ice一块冰; a bunch of bananas/grapes/keys一串香蕉/葡萄/钥匙; a bunch of flowers一束花; a cluster of flowers一束花 ;a cluster of grapes一串葡萄; a loaf of bread一块面包; a roll of cloth一匹布;a roll of film一卷胶片; a sheet of glass一片玻璃 ;a slice of bread/meat/cake一片面包/肉/蛋糕;a strip of territory一条狭长地带;a string of lies/excuses一连串谎话/借口;a string of pearls一串珍珠;a stick of chalk一支粉笔 ;a stretch of land一片土地 ; a tube of toothpaste一管牙膏。
3.表示容积、重量的单位名词有: a bag of flour一袋面粉; a basket of fruit一筐(篮)水果; a bottle of milk/ink一瓶牛奶/墨水; a bowl of rice一碗米饭 ; a box of sweets一盒糖;a cup of coffee/tea一杯咖啡/茶; a gallon of oil/wine一加仑油/酒;a glass of beer一杯啤酒;a handful of soil一把土;a kilogram of sugar一千克糖; a pack of cigarettes一包香烟; a spoonful of salt一匙盐。
4.表示成双、成对的单位名词有:a pair of glasses一副眼镜;a pair of gloves一副手套; a pair of scissors 一把剪刀; a pair of shoes/socks一双鞋/袜; a pair of jeans/trousers一条工装裤/裤子;a pair of chopsticks一双筷子;a couple of players一对选手。
5.关于人的单位名词有: a group of people一群人; a crowd of people一群人 ;a throng of people一群人; a gang of slaves/prisoners一群奴隶/囚犯; a gang of thieves/robbers一帮窃贼/强盗; a board of directors董事会 ;a regiment of soldiers一群士兵。
7.交通工具中英文名词 篇七
培养国际化人才已经成为当前高等院校特别是高水平大学的重要教学目标之一。高等教育的国际化不仅是让中国学生能够更多、更好地接触国际先进的教学理念、方式和内容, 同时需要增强中国高校对国际学生的吸引力, 提高中国高等教育的国际影响力。课程建设是人才培养的基础, 培养国际化人才必须以一批高水准的国际化精品课程为依托。英语作为全世界使用最普遍的语言, 理应成为国际化课程的载体。因此, 建设一批高水平的全英文专业课程, 是培育中国学生国际视野的需要, 也是推进国际人才交流、增强学科国际影响力的重要途径。“交通规划全英文课程包”整合了同济大学交通工程本科专业的三门核心课程《交通规划》、《客运交通系统》和《交通管理与控制》, 同时这三门课程也是国内许多高校交通工程专业普遍开设的课程[1,4]。设置该“课程包”的根本出发点, 是适应近年来交通学科不断强调“综合性”、“实践性”和“国际化”的发展需求, 提高三门核心课程之间的整体性、一致性及授课效率。通过多模式教学方法培养学生全面的观察、思考能力以及采用综合手段解决实际问题的能力, 实现“1+1+1>3”的效果, 最终形成本专业学生的核心竞争力。
二、“交通规划全英文课程包”的建设内容
“交通规划全英文课程包”包括交通规划专业方向的三门核心专业课程:交通规划、交通管理与控制、客运交通系统及其相应的课程设计。三门课在应用领域存在密切联系。《交通规划》是“交通规划全英文”课程包的基础, 起到“提纲挈领”的作用, 是交通规划专业思想的来源[5]。通过《交通规划》课程的学习, 要求学生重点在“宏观层面”掌握城市交通规划的基本概念和技术、基本理论和思想方法, 理解城市交通的本质, 包括出行需求的特征和模式、城市交通的组成和运行特点、土地利用与交通的相互作用关系、交通发展政策等。客运交通是城市交通的主体, 也是交通规划理念与技术方法的主要应用对象。《客运交通系统》在《交通规划》课程的基础上, 进一步详细讲授常规公共交通、大容量轨道交通系统的概念与规划设计方法, 是《交通规划》理论与方法在客运交通领域的应用实践。《客运交通系统》课程讲授客运交通系统的关键问题和规划设计难点, 通过实践教学使学生更好地掌握规划设计技能, 如公共交通线路设计、公交专用道设计等, 同时有助于培养学生思维能力。《交通管理与控制》主要面向城市道路系统的运行与管理, 通过技术手段实现“交通规划”提出的目标, 保障城市交通系统高效运行。该课程主要对城市交通系统在后期建设、运行管理过程中遇到具体问题进行深入分析, 重点关注从“交通规划”到“交通建设”的过渡。可以说“交通管理与控制”是“交通规划”方案能够落实的保障。在“交通规划全英文课程包”的建设过程中, 首先梳理了三门课的知识点和侧重点, 使之适应全英文教学的需要。针对全英文课教师授课难度大的特点, 制定了精细化的授课质量控制模式。在课程包建设过程中, 三门课程分别聘请了外籍教授进行了1~2学期的试点授课, 帮助本院系教师提高英文讲课能力, 并完善全英文讲义、课件、习题等教学资源。自2011年开始, 经过3年的建设, “交通规划全英文课程包”已经形成了“既具有国际化的视野, 又具备国内本地化特色”的教学模式和稳定的教学团队。
三、“交通规划全英文课程包”授课知识点协调
在“交通规划全英文课程包”建设项目启动之前, 三门课程《交通规划》、《客运交通系统》、《交通管理与控制》均为同济大学交通工程专业基础课程, 已经形成了比较完整的教学内容体系。从学生实际上课效果来看, 三门城市交通专业课确实极大地扩展了学生的知识面, 但也开始显现出普遍的问题。例如, 《交通规划》课程教师会讲授交通需求的产生和发展变化机理, 进而对交通系统产生的影响。《客运交通系统》、《交通管理与控制》授课教师也会讲到相关内容, 而且讲解类似问题的方法、术语有可能出现差异, 易使学生在概念上产生一定的偏差, 各门课程之间的“互补”在一定程度上已经显现出了“重叠”, 也使得教学过程中出现“一方面课时不够用, 另一方面授课内容重复”的情况。各门课程都力图适应交通学科实际应用需求的变化, 反而造成了整体课程体系的泛化。另外, 由于三门课程独立授课, 也出现了知识点安排次序不协调的问题, 《交通规划》的基础理论本应该是其他两门课程的知识储备, 但由于独立授课有时会出现其他课程所需知识点尚未讲解的情况, 影响学生学习效果。由于教师和学生的外语能力限制, 全英语课程教师讲解的信息量比同类中文课程要小。如果各门课程内容存在重叠、相关专业术语不一致、授课知识点次序不协调, 对全英文课堂教学的影响更大。“交通规划全英文课程包”的一项主要成果, 就是由三门课程的授课教师牵头, 花大力气对每门课程的知识点进行了重新梳理, 对授课内容、方法和案例进行了充分沟通, 确保各门课程“培养目标一致”、“授课内容深度相近”、“知识点先后次序协调”, “教学案例不重复且有机衔接”。最终成果体现为《交通规划》、《客运交通系统》以及《交通管理与控制》全新的知识点目录。“交通规划全英文课程包”知识点目录详细规定了三门课程的具体授课内容。与同类中文课程相比, 全英文课程包对各门课程知识点的描述更加细致。同时建立了专业术语词典, 保证教师在开展各门课程的全英语教学时的术语规范。
四、精细化的授课质量控制模式
为保证全英文教学质量, 并真正做到知识点、授课内容的协调, 在实际教学过程提出了“授课内容控制表”的方法。教学团队将三门课程的授课内容细化到每5分钟的“微板块”, 将90分钟的课堂时间细分为18个“5分钟微板块”。通过对比三门课程的“微板块”, 发现其中的重叠、不协调, 甚至有所冲突的内容, 再进行彻底梳理。这种方法从根本上起到了授课内容整合的作用, 而不仅仅是理念上的“提倡整合”或者大纲级别的“概念整合”。从全英文教学的实际效果来看, 这种授课质量控制表对提高教师的备课质量和授课效率非常有效。表1是一张授课质量控制表的示例, 包括每个“5分钟”板块讲授的具体内容和形式。在整个课程包中, 此类授课质量控制表总数超过100张。这些控制表在“交通规划全英文课程包”各门课程的授课实践中发挥了重要的作用。从业务操作层面实现了知识点的整合与顺畅衔接, 避免无谓重复, 提高了教师上课和学生学习效率。对于青年教师而言, 遵循“授课质量控制表”提高了自身教学的规范性和课堂时间安排合理性。
五、“交通规划全英文课程包”授课实践
作者所在单位的本科生每年出国深造比例约占10%~20%, 国际交流生3~8名/年, 自2009年起每年6月美国犹他州Brigham Young University (BYU) 的学生20~25名来本单位交流。建设“交通规划全英文课程包”的主要目的就是为了满足学生的交流、深造等需求, 拓宽学生国际化视野。在全英文课程包建设期的前1~2年, 教学团队依托本校“985”学科建设平台, 聘请国际著名大学教授担任全英文专业课程主讲人。2011年和2012年聘请的国外专家分别来自德国斯图加特大学、美国马里兰州立大学和美国马萨诸塞大学。三位教授分别主讲《交通规划》与《交通管理与控制》全英文课程。通过邀请外籍教师开设全英语专业课程, 积极探索全英文专业课程的教学内容和方法, 掌握学生对于全英文专业课的接受程度和课堂反应情况, 为提高授课质量、形成完整的全英文教学资源体系积累宝贵经验。自2013年起, “交通规划全英文课程包”中的各门课程全部过渡到本单位教师自行独立授课。由于在全英文课件、讲义等方面, 已经由外籍教师奠定了较好的基础, 本单位教师的主要任务就是在国际化的基础上, 更多联系国内实际。例如外籍教师在授课过程中引用的基本都是国外案例, 而本单位教师则在授课过程中增加了许多国内典型案例, 并调整和修正了诸多不适应国内城市交通发展特征的描述方法。经过近1年的继续建设, “交通规划全英文课程包”已经基本实现了国际化和本地特色的结合, 取得了显著的成效。
建设全英文课程是开展国际化办学的前提。将交通工程专业的三门核心课程《交通规划》、《客运交通系统》、《交通管理与控制》整合为一个全英文课程包进行统一建设, 通过协调知识点、精细化质量控制、引进外籍教师等方式, 提高了专业课程的国际化水平。从实际授课效果来看, 学生对全英文专业课程具有一定的兴趣, 积极性较高, 但普遍认为全英文专业课的内容深度不及类似的中文课程。由于语言能力限制以及授课理念差异, 全英文课程不可能是中文课程的直接“翻译”, 但如何更好地协调两类课程的关系, 是后续工作中仍需要重点解决的问题。
参考文献
[1]欧冬秀.面向卓越计划的交通工程专业课程体系改革[J].大学:学术版, 2013, (03) .
[2]刘立新, 宋年秀, 等.交通工程专业精品课程群建设的思考与探索[J].教育教学论坛, 2013, (51) .
[3]朱明轩, 孙静怡, 曾应昆.建立科学合理的交通工程专业课程体系的探索[J].昆明理工大学学报:社会科学版, 2004, (04) .
[4]严海, 关宏志.交通工程专业基础课程的教学改革实践[J].土木建筑教育改革理论与实践:第12卷, 2010.
8.复杂的名词英文 篇八
These complex formulae are beyond the grasp of the average pupil.
他们给这个舞蹈增加了许多复杂的舞步。
They added a lot of fancy footwork to the dance.
交谈进入到爱妒交织的.复杂话题。
The conversation got into the murky waters of jealousy and relationships.
这家机构把它那复杂累赘的名称改得好记一些了。
The organization changed its cumbersome title to something easier to remember.
他的评论只是把问题弄得更加复杂。
His comments only served to confuse the issue further.
任何计算机都无法模拟人脑的复杂功能。
No computer can imitate the complex functions of the human brain.
形势比他们最初意识到的更为复杂。
9.发展的名词英文单词 篇九
We need more time to see how things develop before we take action.
新贸易协定应当会加快经济发展。
The new trade agreement should facilitate more rapid economic growth.
不可能预知生命将如何发展。
It is impossible to foresee how life will work out.
这个俱乐部自从1990年成立以来发展迅速。
The club has grown rapidly since its inception in 1990.
事态发展到过于严峻时,大多数记者便撤离了这个地区。
When things got too hot most journalists left the area.
目前,我们正探索发展会员的新途径。
【交通工具中英文名词】推荐阅读:
金融工具名词解释12-06
交通工具反思01-28
交通工具英语谜语09-13
《交通工具》教学设计06-22
未来的交通工具课件08-20
小班主题活动 交通工具01-20
未来的交通工具作文600字06-14
雅思口语话题之交通工具语料07-29
《交通工具的设计》教学设计02-06