外语翻译英语简历

2024-09-09

外语翻译英语简历(15篇)

1.外语翻译英语简历 篇一

外语翻译个人简历模板

                                              
简历编号: 更新日期: 无照片
姓 名: 国籍:中国
目前所在地:海珠区民族:汉族
户口所在地:海珠区身材:174 cm? kg
婚姻状况:未婚年龄:27 岁
培训认证: 诚信徽章: 
求职意向及工作经历
人才类型:普通求职?
应聘职位:外语翻译:与日语相关职位、电脑操作员/打字员:资料录入员、
工作年限:3职称:无职称
求职类型:全职可到职日期:随时
月薪要求:3500--5000希望工作地区:广州
个人工作经历:
公司名称:起止年月:2007-03 ~ 2010-05广东生活环境无害化处理中心
公司性质:国有企业所属行业:医疗/护理/保健/卫生
担任职务:业务员 
工作描述:主要负责管理资料 
离职原因: 
 
教育背景
毕业院校:广州城市职业学院
最高学历:大专毕业日期:2007-01-01
所学专业一:计算机网络所学专业二: 
受教育培训经历:
起始年月终止年月学校(机构)专 业获得证书证书编号
2004-032007-01广州城市职业学院计算机网络  
 
语言能力
外语:日语 一般  
国语水平:良好粤语水平:精通
 
工作能力及其他专长
 熟悉OFFICE软件操作,有过管理经验,还在进修日语。
 
详细个人自传
  
 
个人联系方式
通讯地址: 
联系电话: 家庭电话: 
手 机: QQ号码: 
电子邮件: 个人主页: 

更多相关求职简历与求职信:会计师求职英文简历模板、银行英文求职信样本、英文求职信摸板

★ 外语翻译家教的简历

★ 护理学个人英文简历

★ 电子商务个人英文简历

★ 市场营销个人英文简历

★ 医学专业个人英文简历

★ 英文简历:个人品质

★ IT行业个人英文简历

★ 网络管理员个人英文简历写作

★ 电子工程师个人英文简历

★ 艺术专业个人英文简历

2.外语翻译英语简历 篇二

一、科技外语的翻译标准

自翻译行为诞生以来,国内外各种翻译理论和翻译流派提出的翻译标准数不胜数,比如说大家耳熟能详的“信、达、雅”(严复《天演论译例言》);泰特勒(A·F·Tytler)的“三原则”(《论翻译的原理》),即:译文应该完全复写原文的思想;译文的风格和写作方式应该与原文的风格和写作方式相同;译文应该和原文一样行文流畅。

科技翻译虽然是一项实践性很强的工作,但同样也需要一定的翻译理论和翻译标准作指导。科技文体的本质在于传递和交流科技信息,很少或者几乎不涉及人文、情感、价值观念等社会文化因素,所以译者在翻译过程中应更多地关注信息传递是否准确,译文的受众是否接受译者的表达和行文方式,是否通过译者的工作得到了等量等值的科技信息。因此,根据科技外语文章的文体特征、语言特点、语言使用的特定环境以及译者选择译文的各种制约因素等方面,可以将科技外语的翻译标准定为三个方面:内容忠实准确、行文通顺流畅、术语专业规范。

1.内容忠实准确。在翻译实践中,保证译文内容的忠实准确是第一准则,译文必须忠实于原文,必须客观完整地表达、传递、重现原文的内容,原文和译文的指称意义一致,完全或者基本重合,从概念对比的角度来讲,译文和原文表达的须是同一个概念,描述的是同一事物、规律、过程或者变化等,翻译时不能出现错译、漏译,或者脱离原文背景进行过度的加工演绎等。

2.行文通顺流畅。就译文表达方式而言,译文文本行文必须通顺流畅,在保证内容忠实性的基础上,译文的遣词造句、语篇结构必须符合译入语的各种表达习惯,应极力避免所谓翻译腔,否则读者就会产生晦涩生硬之感,影响信息的传递。

3.术语专业规范。术语,即专业技术词汇,是科技外语文章的重要组成部分,术语翻译的是否专业规范,直接影响译文的整体质量,译者应努力提高自身的专业素养,翻译时尽可能地使用规范化、专业化或者已经在行业内约定俗成的定义、概念和术语。

上述三点可以作为通用的科技翻译标准,译者在翻译过程中应尽量以这些准则指导、衡量自己的工作,此外,作为一线的科技翻译工作者,也可以结合自己的实际工作,总结出更适用的翻译准则并加以实践。

二、科技外语的翻译策略和技巧

从宏观上来讲,要想做好科技外语的翻译,首先应准确把握科技文体的特征,理解科技文体的各种特点,并将这些特点应用到自己的译文中,保证译文内容专业、客观,行文简洁、严密,用语标准、规范。从具体的翻译实践来讲,科技外语翻译时主要有四个方面需要注意:科技词汇、复杂长句、被动语态以及辅助表达手段,如数字、图表等,下文将就这几方面的翻译策略和技巧进行探讨。

1.科技词汇的翻译。在翻译科技外语文章时,准确理解词义是非常关键的一步,尤其是对关键术语的理解一旦出现偏差,整篇科技文章的翻译质量都会受到极大影响。

对纯技术词汇来说,掌握其特殊的构词特点,如前缀,后缀,合成词等有助于快速准确地理解其含义,例如以-meter结尾的词汇,meter这个词在英语中是既有“米、公尺”的意思,也有“米尺”的意思,看到以-meter结尾的词汇,则应意识到其一般是指用来测量的某种仪器仪表,再结合赋予其词义的词根,就能很快理解其含义,如chronometer (精密计时表)。

除了专业词汇,科技文章中数量众多的缩略词,则都已经在专业领域内被赋予了特定含义,翻译时虽可直接引用,但必须首先理解其含义,否则就会给译者的翻译工作带来困扰。如前文提到的AFP(Automated Fiber Placement Machine铺丝机),译者在首次接触此缩写词时,查字典得知AFP是Agence France-Presse(法新社)或者American Federation ofPolice(美国警察联合会),这是因为复合材料自动铺放技术是一种相对新兴的科学技术,普通的字典里还没有收录这种行业内已约定俗成的缩略词,这种情况下,译者必须在实践中不断地学习积累,并将这种积累应用到之后的翻译工作中。

总之,科学技术的飞速发展,会源源不断的促生新的科技词汇,或者将原来的普通词汇赋予新的含义,为了更好的理解和掌握这些科学词汇,科技翻译人员必须具有一定的专业素养,因为译者作为“语言迁徙活动的关键人物”,[1]其专业知识素养会极大地影响科技翻译的质量,专业的科技翻译人员,除了记忆专业词汇之外,必须了解所要翻译的科技内容,如技术原理、科学知识、工程技术要求等。

2.复杂长句的翻译。科技外语文章有经常有结构比较复杂的长句,这一方面是外语的表达习惯使然,另一方面也是科技文章的特点决定的,利用包含各种短语、从句或者非谓语结构可以更准确更有逻辑性地描述客观事物阐述客观规律。

遇到这种复杂长句,译者可根据实际情况灵活选择不同的翻译方法,一般情况下,有两种翻译方法:“顺句操作”翻译法和“句式重构”翻译法。

如果外语和汉语的词序在主要成分上的顺序是一致的,就可采用“顺句操作”翻译法,即顺译法,使用这种方法翻译时,需要按照句子的行文顺序处理各个成分,在把握全句结构的基础上,将整个句子分割成若干个意义单位或者信息单位逐一译出,再用增补、删减等手段把这些单位自然衔接,形成完整的意思表达出来,不用大规模调整句子结构。

但是,通过翻译实践可得知,外语和汉语的表达习惯迥异,因此有时仅靠局部的结构调整不能解决问题,此种情况下,译者可不必拘泥于外语原文结构,可采用“句式重构”翻译法,在把握句子核心意义的基础上,分清主次,尽量的打破原文结构,合并信息,提出主旨,并按照译入语的表达习惯用结构简单的句子把意思清晰的表达出来。

“顺句操作”翻译法和“句式重构”翻译法是笔者在翻译中常用的两种方法,其实翻译工作千变万化,可用的方法也不一而足,如倒译法、分译法、变词为句、增删重组等,译者需要在工作中根据实际情况灵活选择,一切以保证译文质量为主要目的。

3.被动语态的翻译。为了客观表达并凸显信息重心,科技外语文章中大量使用被动态。汉语中虽然也有被动态,但是无论在使用范围还是使用频率上都比不上外语,尤其是科技外语,所以在进行被动语态的翻译时,一方面可以用“被”、“给”、“为…所”等表达方式将被动语气直译出来,但更多的是需要进行语态的转换,将被动态转换成主动形式。

此外,遇到外语中的被动态表达时,还可根据上下文,将其翻译成无主句、判断句等,总之,就是要尽可能选择符合汉语表达习惯的方式,避免出现译文生硬晦涩的现象。

最后,完成翻译后的校核工作非常重要,要确保其中的数字、单位、图表公式等准确无误,从而保证译文能从语言、逻辑和专业知识等方面都经得起推敲和检验。

3.外语翻译英语简历 篇三

毕业论文开题报告

课 题 名 称:学 生 姓 名学号指 导 教 师

所 在 学 院专 业 名 称:英语

徐州工程学院

年月日

说明

4.会计英语简历翻译 篇四

急用阿。。。。先在这谢谢了。。真的急用

明天就要要的。。。

1、在遂宁市威特遂宁市维斯特购物广场有限公司

会计助理

“都市翡翠”

天然茶粉锦江学院总代理

与人创建环境保护协会并担任其会长

在班上担任宣传委员

主修专业课:会计学

管理学

财务会计

财务管理

审计学

成本分析

财务报表分析

账簿作业训练

会计电算化原理与实训

金融衍生工具

技能专长

:1、掌握会计电算化并能进行操作;

2、取得全国计算机二级证书,能熟练运用Excel、Word、Access等Office办公软件;

5.英语翻译专业简历 篇五

三年以上工作经验 | 女 |29岁(1981年4月1日)

居住地: 上海

电 话:139********(手机)

E-mail:Fanglala@51job.com

最近工作 [ 11个月]

公 司: 浙江晨光办公耗材有限公司

行 业: 办公用品及设备

职 位: 贸易/进出口专员/助理

最高学历

学 历: 硕士

专 业: 英语

学 校: 上海外国语大学

------------------

自我评价

以入世之态度工作,以出世之态度做人。

形象气质佳,学习能力强,注重团队精神,办事认真细致。

英语专业背景,听、说、读、写、译能力较强,英语成为工作语言,能够处理法语信函和文件,有多年工作经验。

求职意向

到岗时间: 待定

工作性质: 全职

目标地点: 上海

期望月薪: 面议/月

工作经验

2009 /10--至今:上海XX工程有限公司(500人以上)[ 11个月]

所属行业: 建筑/建材/工程

经营部 总经理助理/翻译

1.负责总经理的会议翻译,出差陪同翻译以及业务洽谈翻译,包括口译和资料翻译,信件

翻译以及招标书翻译

2.负责公司内部市场部和办公室的日常管理,总经理的日常工作安排,总经理的行程和会

议安排

3.协助总经理协调各部门之间的关系和工作,以办公室为核心的各个部门的协调和考核;

采购部门的进出控制;公司人员的招聘工作

4.公司内部的口、笔译和国外商业信函的来往等

5.公司内部市场规划,国外市场开发及工程项目招标

6.公司采购预审、核算以及电梯和五金工具的出口等

7.公司的资格认证、资质申请以及对外的宣传和广告,公司形象推广

8.协调各个部门月度、考核结算

9.工人、工程师以及管理人员的进出境申办和管理

10.工作期间,曾在境外工作9个月;国外工作其间,主要负责国外市场和销售,人员管理

和费用审计核算,大工程的项目管理。

------------------

2006 /11--2009 /1:XX网络咨询公司 [ 2 年2个月]

所属行业: 专业服务(咨询,人力资源)

市场部 市场部在线项目管理

1.客户之间的沟通和公司内部市场部之间的协调和沟通 ;

2.客户需求分析,撰写营销策划,起草项目计划书以及合同的撰写 ;

3.供应商管理和洽谈以及新的供应商的寻找 ;

4.为设计师、程序员以及客户提供良好的创意,负责技术部门的沟通和管理,如网站建设,网页设计,后台管理,搜索引擎优化,在线媒体广告投放等;同时负责在线媒体和线下媒体的洽谈和管理

5.公司内部网站的翻译(英语-中文)以及公司简介、宣传手册的撰写(中英文)

6.活动推广以及在线营销活动,在线广告投放以及其中文网站建设。

教育经历

2008 /9--至今 上海外国语大学 英语 硕士

------------------

2004 /3--2006 /1 中央民族大学 英语 本科

------------------

2001 /9--2003 /6 北京外国语大学 英语 大专

证书

2008 /11 驾驶执照

------------------

2005 /3 英语专业八级

语言能力

英语(精通)

6.浅谈外语片影视字幕翻译现状 篇六

在上世纪九十年代的时候, 互联网还处于起步阶段。当时, 普通观众只能去影院或者买影碟观看外语片, 字幕经常出现让人晦涩难懂的词语, 或者各种莫名其妙的翻译。随着互联网的飞速发展, 机译作品便出现了。眨眼的功夫计算机就会将文字转换翻译完成。当然这样的翻译大多都是驴唇不对马嘴的。对于外语影片来讲, 字幕是普通观众与电影之间的第一交流纽带。一个电影字幕翻译的好坏就可以决定它的成败。

2 影视作品翻译上的普遍共识

片名翻译一般要遵从经济效益原则、译名应具有信息原则、体现文化特色的原则、具有艺术审美价值这四个翻译原则。常见的外语片片名翻译方法有四种: (1) 直译法, 如I Am Legend (我是传奇) 。 (2) 意译法, 如Cuckoo's Nest (飞越疯人院) 。 (3) 音译法, 如Casablanca (卡萨布兰卡) 。 (4) 另译法, 例如Speed (生死时速) 。常见的外语片字幕翻译特点应具备即时性、大众性、简洁化、口语化、文学性、口型相近 (配音要求) 等。而翻译的最高程度, 就是“信、达、雅”。

3 互联网字幕组字幕制作上的常见问题

经过材料搜集和整理分析, 笔者总结了互联网字幕组在字幕制作上的一些常见问题, 比较常见的现象是一人包揽整片翻译, 包括字幕翻译、字幕校对、时间轴甚至包括听译部分。其优势是可以保证整个影片在翻译的语感上保持一致, 避免多人翻译时的一词多译现象。但是这样的操作容易造成在校对的过程中无法找出问题所在, 这是因为单独翻译时候造成的思想僵化, 从语感和思想两方面忽视可能存在的问题。当多人参与翻译时, 往往出现的问题是一词多译与译名不统一。这样的翻译往往是因为分工不统一和翻译人员沟通不协调造成的。如果一部影片中的人名、地名等都发生了变化, 观众就会一时难以适应。所以, 电影和电视剧集的多人翻译, 需要一个完善的翻译校对机制来进行规范。

限于翻译人员的水平问题, 翻译过程中也可能出现理解错误问题, 如有些英语单词有很多种意思, 单凭自己所知去解释翻译, 也会出错。比如:Why, it's nearly nine o'clock.其中“Why”一词, 当后面是问号时, 通常我们都会翻译成“为什么”。但是看这个句子, “why”后面是逗号, 而且翻译成“为什么”意思明显不通, 这时, 你就要借助辞典和翻译软件, 挑出合适的解释。通过金山词霸, 我们发现如下解释:Why (int.) [表示惊奇, 怀疑, 异议, 承认, 发现, 停顿, 思考等的感叹词], 该句可以翻译为:“啊, 快要九点了”。理解错误问题还可能造成“盲译”, 即完全不参考影片本身的语言环境而直接翻译字幕的做法。例如在动作片中“pentagon”一般会翻译成“五角大楼”或“美国国防部”, 要是在此翻译成“五角星”岂不成为了笑点。

再从技术角度分析, 还可能造成翻译错误的原因有标点符号错误, 即在多人同时对话的场景, 在字幕的翻译上没有采用每个人对话前标记“—”以区分。又如在翻译的时候没有顾忌前后文, 只以时间轴或标点符号来作为断句参考。如一个外语片中对话:180 He is the man..“他是一个男人……”, 181...who killed Bill.“……谁杀了比尔?”而正确的应该翻译成:“这就是那个……”“杀掉比尔的人”。另有字幕格式和原句过长造成错误的翻译断句等。

4 浅谈如何避免字幕翻译错误的发生

一部外语片的成败可能完全取决于它字幕的好坏, 不好的字幕很容易造成观众与导演、编剧之间理解上的鸿沟。本文认为大部分的字幕翻译问题并不是因为译者的水平不及, 而是因为粗心大意造成的。对待这样的问题, 本文详细分析了一些可以避免翻译错误发生的方法。

(1) 注意名词翻译问题要与前后文翻译一致

按照惯例, 人名、地名都是需要翻译的, WTO, C I A, F B I等大家都知道的缩写, 可以翻译或是直接引用。译名要按照约定俗成的标准, 比如美国总统Kennedy, 翻译成“肯尼迪”, 大家一看就知道是总统的名字, 你非要翻成“克妮帝”, 别人就不明白了。这些名称的译法可以参照辞典的标准, 实在找不到的, 可以自己按照音标翻译。当然, 除了人名、地名, 其他还有众人皆知的书名、电影名、物品名称等的译法, 都需要按照这一标准。通常, 很多字幕组会图省事不翻译这些人名、地名, 这里我还坚持认为应该翻译。

(2) 尽量选取一人独立翻译一部影片的形式

多人翻译有容易出错的地方, 就是人名、地名、称呼等不好统一。字幕组为赶时间, 很多热门大片的翻译都采取多人方式, 每人负责几百句, 先统一所有人名、地名, 最后还有专人负责英文字幕校对和中文字幕校对。照理说, 这样出来的字幕应该很完美了。但当笔者在字幕网站下载热门电影的字幕时, 面对好多论坛的翻译版本, 笔者一般会选择一个人独立制作的字幕。之所以这么选择, 因为是一人独立翻译的, 可以从大局上把握每个细节, 保证翻译语言风格的统一。每个人翻译时的表达方式都是不一样的。有人喜欢用平实的语言表达, 有人喜欢用些成语, 有人喜欢直译等。无法保证整个翻译语言风格的统一。

(3) 注意翻译的原则

翻译的最高程度, 就是“信、达、雅”。尤其是动词的翻译, 像take、get等有很多种意思的, 很多时候需要仔细推敲。比如:I'll get the car句子本意是“我去开车, 我去把车开过来”翻译人员翻成“我去拿车”, 这就不够恰当了。字幕翻译也最考验译者的中文基础。有很多人无法将一段表达内容丰富的外语句子翻译成汉语, 不是因为他不理解, 而是他不懂如何用中文来表达其中的意境。就好比将中文的诗词翻译成外语一样。

5 结语

综上所述, 外语片字幕翻译的问题多种多样, 并不是一两句就可以避免的。互联网字幕组也成了一种普通民众获取娱乐信息与知识的途径之一。字幕组大多都是爱好者组成的非营利性团体, 在人员的配置上和质量上往往参差不齐。这就需要字幕组的组织者进行更为合理的分工和操作, 甚至进行新手老手一对一的辅导, 在翻译和校对的两个过程中减少错误的发生, 同时也减少了字幕组翻译的压力与人力不足的情况。

参考文献

[1]刘重德.西方译论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2003:61.

[2]李和庆, 薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译, 20052) :44-46.

[3]麻争旗.论影视翻译的基本原则[J].现代传播北京广播学院学报, 1997 (5) :82-84.

[4]钱绍昌.影视翻译一翻译园地中越来越重要的领域[J].中国翻译, 2000 (1) :61-65.

[5]杨鲁萍.观众作为电影字幕翻译的焦点——语境与关联[D].浙江大学英语系, 2005.

7.专业英语翻译简历 篇七

女 24岁 四川人

学历: 本科

工作年限: 应届毕业生

期望薪资: 3000-5000元

工作地点: 成都 - 武侯 - 不限

求职意向:助教 | 教师 | 翻译

工作经验(工作了2个月,做了1份工作)

师大附中初中部

工作时间:2016年2月 至 2016年4月[2个月]

职位名称:英语实习生

工作内容:实习前期以听课为主,逐渐在指导老师的带领下编写适合授课对象的教案,并逐步修改,独立完成七年级下期英语第六单元的.授课。受到指导老师的肯定。

教育经历

至今在校 四川外国语大学成都学院 英语

2016年6月毕业 四川外国语大学成都学院 英语

语言技能

英语:较好 韩语:一般 英语:较好

自我描述

8.英语专业翻译应聘简历 篇八

婚姻状况: 已婚 民 族: 汉族

户 籍: 湖南-湘潭 年 龄: 26

现所在地: 广东-东莞 身 高: 168cm

联系电话:

E-mail:/jianli

求职意向

希望地区: 广东-广州、广东-深圳、广东-东莞

希望岗位: 翻译类-英语翻译

市场营销/公关类-市场助理/专员

贸易类-外贸专员/助理

寻求职位: 制造生产行業英語翻譯、客服部、市场营销部助理

教育经历

2003-02 ~ 2007-07 湖南長沙中山外國語學院 外貿英語 大专

工作经验

**公司 (2011-10 ~ 至今)

公司性质: 私营企业 行业类别: 其它生产、制造、加工

担任职位: 英语翻译 岗位类别: 英语翻译

工作描述: 负责翻译公司内外部英文/中文邮件,客户来公司参观担任现场翻译员,如果客户对工程师的产品不满意并提出相关需要改进的措施,我要准确及时翻译给工程师,以便不会耽误货期。

**公司 (2007-12 ~ 2011-10)

公司性质: 外资企业 行业类别: 其它生产、制造、加工

担任职位: 英语翻译 岗位类别: 英语翻译

工作描述: 2007.12-2011,10 在鑫达玩具礼品有限公司工程部担任翻译

帮助工程师翻译客人以邮件方式传来的评语,及时协助工程师采取措施跟进产品及时放产。

产品跟进完毕,以DHL/FEDX、EMS速递寄给国外客人。

接待MY、HN客户,在我厂期间,配合客户进行当场口译翻译给国内工程师。

更新产品排期。

离职原因: 私人原因

项目经验

奥运车仔 (2011-09 ~ 2011-10)

担任职位: 工程师

项目描述: 跟进奥运车仔混装15款。

责任描述: 负责跟进菲林,手喷,移印,装配,做出完整的PP办,寄给客人之后2周,客人复PP评语,再跟进,跟进之后,再给客人确认之后,给车间放产。

技能专长

专业职称: 英语翻译

计算机水平: 中级

计算机详细技能: Windows 操作系统,Office办公自动化软件,熟悉网络知识,能够自如的运用网络获取信息,能够及时处理各类常见问题。

技能专长: 从事翻译工作3年,已具备良好的英语听说读写能力,与国外客户沟通流利,有一定的语言组织能力,日常工作是接送外籍老板,带外籍老板参观生产车间,在其中架起老板与员工之间的沟通桥梁,发现问题,及时帮助翻译解决,帮助工程师翻译客人评语改进相关产品,使工程师跟进产品顺利放产,具有良好的写作能力。熟悉外贸流程,以及外贸函电,电子商务。

语言能力

普通话: 流利 粤语: 一般

英语水平: 英语专业

英语: 熟练 其他: 良好

其 他: 日語:一般

发展方向: 從畢業至今,從事玩具行業翻譯4年,期間,积累了很多與工程,生產相關的專業術語。

擅长與外國客戶進行流利的口语溝通。有一定语言组织能力。

和外籍老板一起接見客戶,多次谈成合同。

一直以来,我对外贸行业和市场类非常有兴趣,所以在这三年,我努力的学习,积累及吸收相关的知识,因为性格活泼,开朗,擅长与人沟通,所以接受的工作性质可以广一点。

我期望:有一个合适的平台,用我所有的热情和智慧全力去开拓,耕耘。

我坚信:只要不断地在社会这个“大熔炉”中学习,用“心”去面对一切,必然能不断战胜自己,超越自己,逐步走向成功!

自身情况

自我评价: 为人真诚,责任心强,性格开朗,勤奋好学,能吃苦耐劳,有较好的沟通能力,语言表达能力较强,能够在工作中不断的进行自我总结,思虑而续进。在工作方面敢于面对挑战;在团队协同方面,有着协作精神呢和严谨的工作作风,善于与人与人之间取得沟通和理解。

9.翻译在外语词汇学习中的应用 篇九

一翻译与外语词汇学习

1. 翻译的必备条件

作为一种外语的学习手段, 翻译也曾在国内外有过“几浮几沉”。在中国的外语学习中, 翻译也曾被人们质疑过它的重要性, 因为翻译对单词的学习可能受汉语的影响, 所以出现了质疑的人群。不过在近年来, 外语词汇学习依靠于翻译的例子越来越多, 才使人们重新认识到翻译对于外语词汇学习的重要性。笔者从外语翻译条件的角度分析: (1) 外语的翻译依靠于外语词汇量的多少和语法量。无法否认, 如果外语的翻译过程中遇到不熟悉的词汇, 肯定出现翻译失败或翻译大打折扣的现象;仅仅依靠词汇量还不够, 仍然需要语法使整个句段融会贯通。 (2) 外语翻译依靠于对恰当词汇的调用能力。通常在外语学习中, 一个汉语词汇对应若干个外语词汇, 只有使用正确的、合情合理的、形象生动的词汇才能使翻译做到完美, 排除僵硬的翻译模式。从这些角度出发, 我们便能发现外语翻译对于词汇记忆的重要性。

2. 外语词汇学习的条件

第一, 外语词汇的学习大部分来自记忆, 掌握好学习和记忆词汇的技巧便是最佳的途径。词汇的记忆依靠于不断刺激大脑, 使大脑形成反射的过程。因此, 如何寻求一个刺激大脑的方案就是最佳的记忆方案, 如有些人死记硬背刺激脑皮层寻求记忆、有些人通过情景模式记忆等。第二, 词汇的积累来自于生活, 在语境中去学习, 在阅读中总结、归纳, 才能更加牢记外语词汇。

二如何应用翻译来学习外语词汇

从以上可以看出, 翻译对学习外语词汇的重要性。翻译需要大量的词汇积累, 这也为记忆词汇奠定了基础。翻译是应用词汇不断思考记忆的过程, 合理地应用词汇放置到段落中才能完成学习目的。

在翻译过程中, 汉语和外语的相互联结能使外语学习者大脑皮层灵活记忆词汇, 在思考的过程不断建立一个记忆词汇的反射。这些反射相较于孤独乏味式、僵硬式记忆词汇具有很多优势, 既能提高词汇记忆力度, 又能不断建立反射, 大大提高了学习效率和减少词汇记忆的枯燥性。

第一, 在翻译过程中, 应该认识到词汇的重要性, 根据中文意思推敲记忆。比如在句子翻译过程中, “活着, 活着的”可以翻译为“alive”或者“living”等, 很多学习者可能就不知道如何应用了。因此可以通过一系列的学习总结, 便能学习到这几个相似词汇的应用, 分析出最佳的词汇。在不断推敲的过程中, 外语学习者必定能从中学习和记忆, 相比死记硬背效率大为提升。

第二, 在翻译过程中, 学习者必定会遇到不熟悉的词汇, 有可能需要寻求工具书找出答案, 在这之前最佳做法是先联系上下句段的意思, 根据句子前奏词汇的使用判断。即使判断不出来也能进行思考, 待找到相应词汇时也能大大提高记忆的效率。不仅灵活地解决了句子翻译的过程, 还能依靠工具书以及前后句子推敲, 得出最佳的翻译结果。

第三, 若是外语翻译为汉语, 应该仔细推敲文中的词汇应用和语法信息, 联系句子前后, 灵活应用汉语信息, 不能僵硬式翻译。在这里对于词汇的收获便是能够学习到一个外语词汇对应的多重汉语意思, 牢牢把握好这些词汇的应用, 就能加强记忆, 收获颇深。

三总结

外语词汇的记忆就是不断在大脑皮层建立反射的过程, 因此如何寻求一个刺激大脑的方案就是最佳的记忆方案。在翻译过程中, 学习者能够仔细思考和推敲, 如何翻译得更好, 这不仅提高了对于学习外语的积极性, 还收获到很多学习和记忆外语词汇的方法。总之, 在外语词汇的习得过程中, 多多积累, 思考性地学习外语词汇, 定能在翻译外语的同时, 习得大量的外语词汇, 提高外语学习水平。

摘要:外语词汇的学习过程中, 翻译就是反复应用和琢磨词汇汇成句子的过程, 因此外语翻译能力就是刺激大脑推敲单词的能力, 从而达到最佳的记忆词汇的效果。笔者从外语翻译角度, 描述如何更有效地利用翻译促进词汇的记忆, 浅谈翻译在外语词汇学习中的应用, 特别是将外语翻译作为一种学习词汇的策略, 使得外语学习者们更有效地学习外语词汇。

关键词:翻译,外语词汇,学习应用

参考文献

10.英语翻译员求职简历 篇十

姓 名:

出生年月:

联系电话:

性 别:男

身 高:177cm

婚姻状况:未婚

籍 贯:浙江-其它城市

目前所在地:长春

自我评价

诚实,务实,没有把握的不会轻易说,擅长市场业务调查,分析。不懂的可以很快适应学习!

阅读欣赏

求职意向

期望职位:外贸/贸易/采购类 英语翻译 采购经理/主管 外贸采购,英语翻译

职位类型:全职 工作地点:

工资待遇:面议 住房要求:面议

工作经历:

在河南农大学校实习期间获得学校带领实习教师领导的认可和信赖!多次去基层解决客户疑难问题得到客户的广泛信任专业技能熟练!来义乌2年多一点在国贸城从事过化妆品销售,短期的衣服辅料销售,熟悉国贸城市场及义乌外贸公司情况!在外贸公司从事过6个多月外贸采购工作,自己主动调查过国贸城特别是个别自己可能涉及的行业的厂家情况及商品质量价格!!

教育背景

最高学历:本科 毕业院校:

所学专业: 毕业时间:0-0

11.英语专业销售及翻译简历 篇十一

第二,内容方面的原因,内容质量太差是个人简历入围率低的重要原因之一,一些求职者在简历里尽是胡扯乱扯,试问招聘者有时间去看这种烂东西吗?在内容方面我们一定要集中火力度瞄准和应聘有关的信息,并且以一种层次性展示出来,不能让内容看起来跟杂文一样。还有一点,内容可不能出现遗漏之处比如学历或者性别空着,这也会严重影响简历的入围率。

下面是yjbys小编分享的英语专业销售及翻译简历范文,更多内容请关注简历范文栏目。

个人信息

yjbys

目前所在:深圳年 龄:23 岁

户口所在:从化国 籍:中国

婚姻状况:未婚民 族:汉族

培训认证:未参加 身 高:173 cm

诚信徽章:未申请 体 重:65 kg

人才测评:未测评

我的特长:

求职意向

人才类型:应届毕业生

应聘职位:英语翻译:翻译,贸易/进出口专员/助理:外贸业务员,其它类:其他

工作年限:0职 称:无职称

求职类型:均可可到职日期:随时

月薪要求:2000--3500希望工作地区:广东省,广州,珠海

工作经历

香港龙舟联会 起止年月:2010-06-09 ~ 2010-06-27

公司性质:社会团体 所属行业:文娱、体育、办公用品及设备

担任职位:翻译

工作描述:于中国国际龙舟节中,担任澳大利亚队翻译专员,协助广州、珠海、湛江、肇庆市政府举办国际龙舟邀请赛。

离职原因:

广州市南洲大酒店 起止年月:-10-01 ~ 2009-11-01

公司性质:民营企业 所属行业:服务业

担任职位:销售及翻译

工作描述:协助销售部经理开发、联系客户,广交会期间担任外宾翻译

离职原因:

香港龙舟联会 起止年月:2009-05-01 ~ 2009-06-01

公司性质:社会团体 所属行业:文娱、体育、办公用品及设备

担任职位:翻译

工作描述:于中国国际龙舟节中,担任澳大利亚队翻译专员,协助广州、珠海、湛江、南宁市政府举办国际龙舟邀请赛。

离职原因:

特玛捷票务有限公司 起止年月:2009-03-01 ~ 2009-03-01

公司性质:中外合资 所属行业:影视/媒体/艺术

担任职位:艺人翻译

工作描述:2009莎拉布莱曼广州演唱会期间,担任艺人翻译及助理

离职原因:

特玛捷票务有限公司 起止年月:2008-10-01 ~ 2008-10-01

公司性质:中外合资 所属行业:影视/媒体/艺术

担任职位:艺人翻译

工作描述:2008艾薇儿广州演唱会期间,担任艺人翻译及助理

离职原因:

广州市妇联 起止年月:2008-07-01 ~ 2008-08-01

公司性质:政府机关 所属行业:机关/事业单位/社会团体

担任职位:文员

工作描述:担任市妇联宣传部实习生,负责协助部长审核文件,联系各下级妇联,组织策划社区活动

离职原因:

教育背景

毕业院校:广州大学

最高学历:本科 获得学位: 学士毕业日期:2010-07-01

专 业 一:英语专 业 二:

起始年月终止年月学校(机构)所学专业获得证书证书编号

-09-012010-07-01广州大学英语TEM-8EⅧ1010056349

语言能力

外语:英语 精通粤语水平:精通

其它外语能力:法语 一般

国语水平:精通

工作能力及其他专长

已通过20英语专业八级考试,具有扎实的英语基础,能熟练使用英语进行写作、交流;中英互译基础扎实,能胜任各类体裁翻译;英语口译、笔译翻译经验丰富,专业实践能力强。

另外,在学院学生会的部长工作经验让我锻炼出来很好的组织能力、团队协作能力,多次负责策划组织院级大型活动;擅长进行团队的培训、凝聚。

此外,本人还是学院篮球队主力,帮助学院于广州大学院级篮球赛上获得第四名;本人还是08级导生,责任心强

个人自我评价

本人性格开朗积极,工作认真负责,有上进心,勇于挑战困难,有很好的人际交往能力,是团队中的开心果。

拥有丰富的专业实践经验,而且热爱专业,乐于提升专业能力。


12.外语翻译英语简历 篇十二

目前, 大量国外影片被引入中国电影市场, 伴随着观众英语水平的不断提高, 许多观众开始通过网络观看配有中文字幕或中英文字幕的原声电影, 但是目前字幕翻译存在着良莠不齐的质量问题。这在很大程度上影响了观众对于国外影片主题思想的正确把握和理解, 甚至导致对原声电影内容的歪曲和误导, 给观众造成了很大的负面影响。电影是文学的一种特殊形式, 电影应为观众而创作, 并以观众的接受、欣赏和评判为生存的依据和标准。因此, 电影的特殊性就决定了其字幕翻译是目标取向策略。下面就以电影《闻香识女人》为例, 对其字幕翻译进行探讨和评析, 从而加深对电影字幕翻译的理解和认识。

《闻香识女人》讲述的是一个发生在感恩节的两个男人之间的故事。在感恩节前, 在贵族学校上学的平民子弟查理, 目睹了出身贵族的同学毁坏了校长的汽车, 校长逼迫查理出来指证同学, 并且以让他拿奖学金直升哈佛为诱饵逼供。查理要在感恩节利用假期打工挣钱, 盲人中校史雷德想在感恩节前往纽约, 看望哥哥并享受女人, 然后自杀, 但他需要一个陪护。查理被法兰选中充当他的陪护, 陪他一起踏上感恩节的疯狂之旅。

《闻香识女人》是一部充分展现“人性美”的电影。影片中的男主角史雷德中校拥有非凡的嗅觉, 通过闻女性身上散发的香水味可以判定其身高、发色乃至眼睛的颜色。“闻香识女人”充分表达出一个盲人对生活的深深眷恋、感悟和理解。影片中的两个男人因为偶然的原因从相识到相惜, 一个是“战功显赫”的失明退伍军人, 一个是有着“美好前程”的单纯高中生;一个即将结束自己的人生, 一个刚刚开始憧憬自己的未来;一个社会经验丰富、精通人情世故, 一个涉世未深、思想单纯简单。没想到这两个看似差别极大的男人却在影片中产生了交集, 并且碰出了火花, 萌发了父子般的“亲情”。影片中三个最为经典的场景让人记忆犹新、印象深刻, “惊艳”的探戈、“肆意”的飞车以及“霸气十足”的演说, 让观众不仅目睹了“失明”中校的人格魅力, 也真切感受到一个试图走向死亡的人“重生”的全过程。影片中大量的人物对话, 尤其是查理和史雷德之间的对白, 影片精妙的字幕翻译让观众沉浸在电影所营造的氛围中, 随着情节的不断推进, 浪漫与激情画面的交相辉映, 勇敢与正义体现的淋漓尽致。下面对影片中经典场景的汉译字幕进行探讨和评析。

经典场景一:“惊艳”的探戈。

影片的第一个小高潮出现在一家高级餐厅, 两位男主人公与美丽高雅的妙龄少女唐娜不期而遇。史雷德凭借其敏锐的嗅觉“闻”出了女人的香气, 并准确的“嗅”出了女孩的发色和年龄, 当他从查理的口中得知女孩是一个人的时候, 内心喜欢女人的她当然不会错过这次难得的机会。于是便有了他和查理之间的对话。

例1) Slade:Things are heating up.

史雷德:好戏要开锣了。

例2) Slade:The day we stop looking, Charlie, is the day we die.

史雷德:活到老“泡”到老。

例1) 的字幕翻译完全是根据汉语的语境, 按照中国人的表达翻译为“好戏开锣了”, 例2) 中的“泡”字极具汉语的时代口味, 这里的“泡”可理解为“泡妞”, 通过“选词”翻译把史雷德的人物形象刻画的惟妙惟肖、入木三分, 也给观众留下了极其深刻的印象。当成功和唐娜“搭话”后, 史雷德得知对方曾经想学探戈, 但因男友反对而放弃, 立即绅士般的邀请唐娜共舞, 并表示愿意免费教她。史雷德的邀请令唐娜无法拒绝, 但她又害怕自己会“犯错”, 这时, 史雷德说道:

例3) Slade:No mistake in a tango, Donna, not like life.Simple, that makes tango so great.If you make a mistake, get all tangled up, just tango on.

史雷德:跳探戈无所谓走错步, 唐娜, 这不像生活。探戈和简单, 这才是它的魅力所在, 即使你跳砸了, 也可以继续跳下去。

这段字幕的翻译精彩、自然、简洁、流畅、准确而得体, 既达意又不完全拘泥于原句的结构, 没有逐字翻译, 却达到了绝佳的效果。

经典场景二:“肆意”的飞车。

如果说“惊艳”的探戈展现了史雷德内心深处的柔情和浪漫, 那么“肆意”的飞车则展现了他作为男人的激情与洒脱。你难以想象一个盲人开着法拉利在狭窄道路上肆意飙车的情景!甚至还可以在“惊慌失措”的查理指挥下随时向左或向右打方向盘。这与影片之前躺在酒店床上那个打算结束自己生命的“绝望无助”的人物形象形成了鲜明的对比, 此时的史雷德中校是鲜活的、真实的和愉快的。

例4) Slade:You’re riding with one very happy man!

史雷德:你的同伴很快乐!

在面对查验驾照的交警时, 史雷德回答:

例5) Slade:At the dealer’s.They give it back when you return the car.

史雷德:在车行还车的时候才拿。

接着, 交警说道:

例6) Traffic police:I’m gonna let you go on one condition.

交警:我放你一马, 但有个条件。

离开时, 交警又对查理说:

例7) Traffic police:He’s got a heavy foot.Tell him to take it light.All right?

交警:就是喜欢开快车……, 劝他开慢点。

上面四个例子都是交际翻译策略的成功运用。例4) 、例5) 中的原句和字幕汉译句的形式并不完全对等, 也无需对等, 这种注重“达意”而不拘泥于“源语”句式结构的翻译方式却达到了良好的字幕翻译效果。例6) 中将“let you go”翻译成“放你一马”, 非常地道的汉语表达, 也与说话人的身份及其吻合。例7) 将“He’s got a heavy foot”翻译成“他喜欢开快车”, 这种通俗易懂的翻译方式充分体现了交际翻译策略的优势, 将源语中要传递的信息自然地转换成地道的目的语, 很容易让观众理解甚至产生共鸣, 也就是让目的语观众能够体验到和影片的源语观众几乎一样的观影感受。

经典场景三:“霸气十足”的演说。

经历了“惊艳”的探戈和“肆意”的飞车后, 史雷德还是想结束自己的生命。其实颓废的史雷德中校心里比任何人都热爱生活, 而此时他也喜欢上了正直、勇敢的查理, 他们亲如父子。史雷德对人世的留恋、对女人的喜爱、对查理的牵挂终于战胜了自杀的念头, 并最终“舌战校长”, 帮助查理保住了学籍。史雷德“霸气十足”的演说不仅“挽救”了查理的“前途”, 也征服了观众, 让所有人再次见证了他非凡的人格魅力。

当校长最终说出要开除查理的时候, 沉默许久的史雷德终于爆发了:

例8) Slade:This is such a crock of shit!

史雷德:这场听证会简直就是胡闹!

例9) Slade:Boys, inform on your classmates, save your hide;anything short of that, we’re gonna burn you at the stake.

史雷德:孩子们出卖朋友求自保, 否则烧得你不见灰?

例10) Slade:When the shit hits the fan, some guys run…and some guys stay.

史雷德:出纰漏时, 有人跑有人留。

例11) Slade:You’re building a rat ship here, a vessel for seagoing snitches.

史雷德:你在这培育的是老鼠大队, 一堆卖友求荣客。

例12) Slade:Here’s Charlie facing the fire, and there’s George hiding in big daddy’s pocket.

史雷德:查理面对烈火, 而那边的乔治却躲进老爹的口袋里。

例13) Slade:Now I have come to the crossroads in my life.

史雷德:如今我走到了人生的十字路口。

例14) Slade:Now here’s Charlie.He’s come to the crossroads.

史雷德:而查理他也走到了十字路口。

例8) 中的“a rock of shit”翻译为“胡闹”, 例9) 中将“burn you at the stake”译为“烧得你不见灰”, 例10) 中的“when the shits hit the fan”译为“出纰漏时”, 例11) 中的“a vessel for seagoing snitches”精妙的翻译为“一堆卖友求荣客”, 例12) 的翻译自然、地道, 把两种面对困难而截然不同的态度表现的淋漓尽致, 例13) 和例14) 有“遥相呼应”、“一语双关”的寓意在里面, 把这两个男人的命运紧紧地联系在一起, 最终两个人都做出了正确的选择, 得偿所愿。通过字幕评析可以看出, 译者用准确、地道的“目的语”, 将英文原句的信息真实、得体地传递给了观众。

通过对《闻香识女人》影片中三个经典场景字幕翻译的举例评析, 不难看出电影字幕翻译译文必须准确、自然、得体和流畅, 因为这符合电影字幕翻译的语域范畴。此外, 外语电影字幕翻译的准确性和得体性会直接影响电影观众对所观看电影主题思想的把握和理解。由此可见, 电影字幕翻译的准确性和得体性对于电影观众而言至关重要, 其重要性绝不亚于电影的视觉效果和音频效果。因此, 外语电影字幕翻译要严格遵守以受众为中心的原则, 从而获得“目的语”观众的普遍认可。只有这样, 电影字幕翻译才能真正实现服务电影观众、体现自我价值的目的。

参考文献

[1]焦威.从电影《闻香识女人》中看人性之美[J].理论与当代, 2010 (10) :28-30.

[2]胡磊.影视字幕翻译的现状和发展趋势[J].电影文学, 2012 (3) :43-45.

13.英语教师/翻译求职简历表 篇十三

3.耐心解答学生书本上遇到的疑难问题等。

4.帮助学生提前预习课本上的知识以及复习加强巩固知识。

离职原因:公司名称:深圳市龙岗区南约小学起止年月:2007-10 ~ 2008-01公司性质:事业单位所属行业:教育事业担任职务:四年级实习英语教师工作描述:1.用幽默风趣的教学方式吸引小学生对外语的喜爱。

2.采用现代教学设备,优美动听的课件激起小学生对英语的兴趣。

3.以唱歌跳舞来辅助教学,使学生更能接受英语。

离职原因:教育背景毕业院校:汕头职业技术学院最高学历:大专毕业日期:2008-06-01所学专业一:英语教育所学专业二:受教育培训经历:起始年月终止年月学校(机构)专业获得证书证书编号2002-092005-07深圳平岗中学综合高中毕业证2005-092008-06汕头职业技术学院英语大专毕业证语言能力外语:英语优秀国语水平:优秀粤语水平:优秀工作能力及其他专长1.英语听说读写能力强,英语口语流利,普通话标准, 精通粤语。

2.熟悉互联网的应用,熟悉windows、powerpoint等办公室软件的操作应用。

3.有外企翻译经验。

相关证书:英语六级证书(CET 6)

全国计算机等级考试一级证书

普通话标准(二乙)证书

驾驶证C1

教师资格证

联系电话:***

详细个人自传本人曾多次在寒暑假任英语家庭教师,对家教有一定的经验,责任心强。

语言表达能力强,精通粤语,普通话标准,英语发音标准,口语流利。

具有较好的团队合作意识,工作主动性较强。

14.英语翻译专业简历 篇十四

户口所在: 广东省 国 籍: 中国

婚姻状况: 未婚 民 族: 汉族

培训认证: 未参加 身 高: 163 cm

诚信徽章: 未申请 体 重: 48 kg

人才测评: 未测评

我的特长:

求职意向人才类型: 应届毕业生

应聘职位: 外语翻译:文员/文秘,客服专员/助理(非技术):,其它类:

工作年限: 0 职 称: 无职称

求职类型: 实习可到职日期: 随时

月薪要求: 1000--1500 希望工作地区: 广州,珠海,中山

工作经历志愿者经历

教育背景毕业院校: 广州涉外经济职业技术学院

最高学历: 大专 获得学位: 毕业日期: -06

专 业 一: 商务英语 专 业 二: 日语

起始年月 终止年月 学校(机构) 所学专业 获得证书 证书编号 语言能力外语: 英语 良好 粤语水平: 良好

其它外语能力:

国语水平: 良好

工作能力及其他专长熟练运用计算机软件.口语流利.会些商务信函 懂得外贸流程和相应的外贸知识

详细个人自传 本人性格开朗 随和 工作认真负责 有责任感 适应能力强 具有较强的团队精神 爱好广泛 喜欢参与社会实践。

1.行政英语翻译简历模板

2.大学生外贸英语翻译简历模板

3.英语翻译求职简历模板

4.日语专业简历模板

5.蚕学专业简历模板

6.助产专业简历模板

7.建筑专业简历模板

8.中文专业简历模板

9.化工专业个人简历模板

15.外语翻译英语简历 篇十五

1. 语法翻译法及其优劣势

语法翻译法之所以能有辉煌的历史,原因在于它有着自己的可取之处。第一,语法翻译法以语法为中心,可以帮助学生打下较为牢固的语法知识基础,使学生的表达较为准确。第二,语法翻译法在教学过程中充分利用母语优势,能帮助教师节省时间。在教学中有很多复杂的结构和抽象的概念,用母语解释起来较容易且较直观,学生也易于接受。第三,语法翻译法重视阅读和写作,因此有助于书面技能的提高。第四,由于母语的介入,语法翻译对教师和学生的压力相对小一些。

随着社会的进步和理论的发展完善,传统的语法翻译法有时不能适应需要,曾经受到猛烈的批判,因为它自身存在着一些不足。第一,它过于强调语法规则和语法结构,而忽视语言技能的培养。在语法翻译法中,阅读课成了语法分析课,语法课更是只啃语法的条条框框,学生只是机械地通过强化训练记忆语法规则和词汇,但无法在交际场合将其正确、流利地运用。第二,它只注重书面形式,忽视了语言使用能力。往往学生学到的是“哑巴英语”,只会读写,不会听、说、运用,其结果只能是语法讲得头头是道,英语讲得结结巴巴。第三,语法翻译法的教学过程较为单调、枯燥,教学步骤常常是固定不变的。第四,教师自始至终控制着课堂,一个人在滔滔不绝地讲,而学生的地位过于被动,很少有机会表达自己的想法。

2. 交际法及其优劣势

当社会的发展和科学的进步使民族间、国际间的交流大大超出书面阅读的时候,人们发现一些传统的诸如语法翻译法之类的外语教学法已不能适应时代的需要,因此语言学家们便开始寻找新的教学方法。交际法是作为语法翻译法的对应物而提出来的,它是一种以语言功能项目为纲,发展交际能力为目标的教学方法体系。它重视培养使用外语进行交际的能力。交际能力不仅指运用语法规则生成语法正确的句子的能力,而且包括能在特定的交际场合正确且恰当地使用语言的能力。

交际法有很多优点,因而成为风靡一时的教学法,并在许多教学实践中取得了成功。第一,交际法重视发展学生的交际能力,注重学生的语言知识在具体交际场合的灵活运用,改变了“学无以致用”的情况。第二,交际法的教学形式给学生提供了运用语言的真实情景,发展和提高了学生听、说、读、写的综合能力。第三,交际法能创造融洽、自由的课堂气氛,使学生从古板、枯燥、压抑的课堂中解放出来,寓教于乐。第四,交际法发展了学生的话语能力。与以教师为中心的传统教学法不同,交际法使学生更多地参与语言运用活动,学生接触到的和使用的不是孤立的词汇和句子,而是连贯的表达。

交际法的缺点:(1)功能—意念项目多种多样,没有统一的标准和规定的项目;以功能为主编写教材,打乱语法本身的系统,增加了学习语法的困难。(2)如何处理语言能力和交际能力的关系,如何处理语法体系和功能大纲的关系仍有待解决。(3)课程设置、考核、教法方面还存在着许多问题;在起始阶段,交际法使习惯于其它方法的学生感到困惑;同一功能可用多种形式表达,如何选择和取舍,没有客观标准,需要在实践中去探索,不断加以发展和完善。

3. 翻译教学法和交际教学法应取长补短、优势互补

外语教学的最终目的是使学生掌握和使用这门语言,而这只有通过大量的实践活动才能达到。因此教师必须要求学生尽可能多地接触这门语言,多听、多读、多说、多写,技能培养不容忽视。所以,如果我们在课堂上单纯用翻译教学法,那么将导致学生开不了口,成了“哑巴英语”,无法进行交际。而反之,如果我们在课堂上单纯地用交际教学法也会导致“非标准英语”,实际上也无法进行交际。显然,交际教学法和翻译教学法的存在都有各自的必要性和合理性。它们虽以不同的理论为基础,但在教学方法、教学目的、教学过程上并不对立,而是各有所长,可以互补和结合。我们应该充分地利用交际教学法的优势,改善传统的翻译教学法,在传统的课堂上科学、合理、渐进地引进交际教学法,注重两者的取长补短,充分发挥两者的优势,实行两者的有机结合,从而提高英语教学质量。

4. 结论

实践证明,高质量的教学要有合适和有效的教学方法作保证。因为在教学过程中所采用的教学法比其他因素更为重要,并决定着教学的效果。然而在外语教学过程中使用什么样的教学方法在很大程度上取决于具体情况。情况不同,教学方法也会随之改变,所谓“一劳永逸”的万能教学法是根本不存在的。正如Asher指出的那样:教授第二语言过程中存在的许多问题不可能只依靠一种方法就都解决了,要想长久保持学生的注意力和学习兴趣,方法的多样化是其关键所在。因此,教师不能拘泥于某一教学法,必须了解各教学法的特点、技巧,根据特定的教学目的、教学任务、教学对象和教学阶段进行优化选择,综合运用各种教学法,将国外外语教学的先进理论与我国外语教学的实际情况相结合,努力建立起适合我国国情的外语教学法体系。

参考文献

[1]Richards, J.C.&Rodgers, T.S.Approaches and Methods in Language Teaching.Cambridge University Press, 1986.

[2]Leech, G., Deuchar, M.&Hoogenraad, R.English Gram-mar for Today.Basingto:Macmillan, 1982.

[3]章兼中.国外外语教学法主要流派.上海:华东师范大学出版社, 1983.

上一篇:自考中国文化概论真题下一篇:关于思念的话语