新闻英语标题翻译:语态(精选9篇)
1.新闻英语标题翻译:语态 篇一
2.1英文新闻标题的结构
英文新闻标题用语十分精练 ,言简意赅 ,含义深刻。因此 ,从其结构而言 ,有其自身的特点 ,归纳起来 ,主要有以下几种:.1.1名词性短语
名词性短语由“名词 +修饰语 ”构成 ,修饰语可以是形容词、介词短语、不定式、ing分词, ed分词、有时也可以是另一名词。例如:
Mainland Road Deaths on the Rise
陆路交通事故死亡人数呈上升态势
Secret Lover to Sell Picass Sketches
毕加索情人欲拍卖珍贵素描作品
China Sending Students Abroad
中国公派出国留学
Financier Killed by Burglars
夜劫贼入室 金融家遇害.1.2陈述句英语句子类型的表意功能各不相同 ,英文新闻标题对句子类型的选择存在着明显的倾向性。由于编辑或记者在写作标题时 ,都想在标题里尽量融入新闻要素 ,即新闻人物、新闻事实、新闻发生的时间和地点 ,也就是西方新闻总结出的 4W(who, what, when and where,何人、何事、何时、何地),使读者从中捕捉到更多信息 ,以便做出阅读的取舍。陈述句用于阐释、解释、说明、规定和判断 ,语言显得比较客观、平实。因此在许多情况下 ,新闻标题往往是陈述句。例如:Singaporean Star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
若为爱情故 肝脏也可抛— — — 狮城上演感人生死恋
Boeing Launches Long haul Passenger Jets
波音公司推出飞得最远的“ 环球飞机 ”
Fans Hope to Have New York Hotel
纽约热心民众挽救百年老饭店.1.3疑问句
有些新闻为了吸引读者 ,引起读者的兴趣 ,也用疑问句作标题。用作新闻标题的疑问句可分为真实疑问句和疑似疑问句。真实疑问句 ,顾名思义是指具备疑问句的一切条件(疑问词、助动词和问号),是一个完完全全的疑问句;而疑似疑问句则指不完全具备疑问句的条件 ,只具备疑问句的部分条件 ,比如有问号,而无疑问词或助动词等。例如: Did Animals“ Sixth Sense”Save Them from Tsunami?(真实疑问句)
动物为何能逃过海啸大劫难 ?
Stay Thin by Sleeping More ?(疑似疑问句)想苗条 ,多睡觉
Cannes : Orgy of Glitz ?(疑似疑问句)群星璀璨戛纳夜 盛事狂欢电影节.2英文新闻标题的时态
动词表示一种动态 ,新闻标题在浓缩新闻内容时 ,如能恰到好处地用上一个动词 ,就能增色不少 ,给人以形象生动、跃然纸上的感觉。英
语中的动词有时态变化 ,在英文新闻标题中也不例外。但由于新闻标题必须简明扼要 ,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。因此 ,新闻标题形成了自身独特的时态特点 ,以达到使动词既传神达意又具有时效感的目的。英文新闻标题中常用的动词时态主要有以下三种:.2.1用一般现在时表达过去发生的事情通常情况下 ,报刊所载消息多为已发生过的事 ,按日常英语语法 ,标题中的动词应使用过去时态 ,但这样容易使人产生过时感 ,似有„昨日黄花 ‟ 之嫌 ,缺乏吸引力。为了突出新闻的“ 时新性 ”(freshness)、现实性(reality)和直接性(immediacy),英文新闻标题总是把过去的事情用现在时来表达 ,以弥补这一缺陷。例如:
Street Battle in Heavy Shelling as Peace
Talks Proceed Street battle in heavy shelling aspeace talks proceeded
和平谈判照常进行 街头巷战也照常不停.2.2用不定式表达将来发生的事情
英文新闻标题中表示将来时的形式除一般将来时“will +动词原形 ” 外 ,更多的还是采用“ 联系动词 be +动词不定式 ”结构 ,其中联系动词 be通常省略,以节省标题字数。换言之 ,动词不定式在英文新闻标题中可直接表示未来动作 ,这是因为不定式标志“to”只由两个字母构成 ,比用 “will” 节省空间 ,故频频见诸英文报端。例如:
Pope to Visit Japan in February = Pope is to visit Japan in February
教皇拟于二月访日
Blair to Fly to US for War Summit with Bush
= Blair is to fly to US for the war summit with
Bush布莱尔将赴美和布什一起参加战争峰会.2.3用现在分词表达正在进行的动作或正
在发生的事态对于正在发生的事态或动作 ,英文新闻标题按正常英语语法规则处理 ,采用现在进行时“be +现在分词” 的形式 ,但“be” 通常省略。因此 ,现在分词便在新闻标题中直接表示正在进行的动作或正在发展的事态。例如: Bill Gates Working on a New Book = Bill Gates is working on a new book
比尔 ·盖茨撰写新书科技先锋展望未来
Deposits, Loans Rising in Shanghai = Deposits and loans are rising in Shanghai
上海储蓄和贷款额呈增长态势.3英文新闻标题的语态
英语新闻标题的动词表示被动语态时 ,被动语态结构“be +过去分词 ” 形式中的助动词“be” 通常被省略 ,也经常不用“by” 来引出动作的执行者 ,过去分词在标题里可直接表示被动意义。例如:
Regan Voted“ Greatest American”= Regan is voted“ greatest American”
里根笑傲群雄 荣膺“ 最伟大的美国人 ”
Van Goghs Recovered after Theft = Van Goghs are recovered after theft
梵高名画失而复得
当读者在广泛接触英语报刊之后 ,就会发现新闻标题使用主动语态的频率远远超过被动语态。这是因为从修辞学角度而言 ,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力 ,所表达的意义更为直接 ,或更具有说服力,使读者感到真实可信 ,读来朗朗上口 ,流利自然。英文新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态 ,以突出强调宾语部分,引起读者的关注。因此 ,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态 ,目的在于抓住读者的注意力。例如:
“500 Reported Killed in S.Korean Building Collapse” 远比“Building collapse claims 500 lives in S.Korea” 更为吸引人。两条标题都起到了提示与浓缩韩国某百货大楼倒塌致使 500人丧生这一新闻内容的作用 ,而死亡人数是该新闻一个非常重要的内容。前句为被动语态 ,以数词开始 ,突出了死亡人数 ,使它处于醒目的位置 ,得到突显 ,起到吸引读者的作用 ,从而激发起阅读兴趣和欲望 ,以探究其事故缘由。.4英文新闻标题的文体特点
英文新闻标题是最短的新闻。新闻标题概括和展现的是新闻的主要内容 ,是浓缩了的新闻精华。有人在描述标题的重要性时 ,用了下面一句话:题目是文章的一半。英文新闻标题也不例外。其文体特点归纳起来主要有:.4.1简洁精练
英文新闻标题简洁精练 ,体现对整个新闻信息的提炼 ,在简练中体现新闻要旨,凝聚新闻价值 ,突显新闻的含金量。力求题目字数少、用
词精。为了达到简洁 ,标题里的冠词、联系动词、助动词及连词通常被省略。.4.2形象生动
英文新闻标题行文形象生动 ,吸引读者的注意、引起读者的兴趣、激发读者的阅读欲望,从而达到作者的预期目的和新闻应起的作用。.4.3幽默诙谐
幽默是智慧的象征 ,才华的体现 ,新闻以特有的诙谐和意境 ,让人们在会心的微笑中领悟生活、人生的哲理。具有幽默效果的新闻标题 ,不仅给读者以精神上的愉悦和满足 ,而且能激发读者对新闻内容产生浓厚的兴趣 ,顿生阅读正文的强烈欲望。那么 ,怎样才能取得幽默效
果呢 ? 记者或编辑在撰写英文新闻标题时 ,往往利用一些修辞手段来达到此目的。例如:
Desperate Need, Desperate Deed(尾韵)
燃眉之急非常行动
Soccer Kicks off with Violence(双关)
足球开踢拳打脚踢
Web Surfing“as Addictive as Coffee”(明喻)上班网上冲浪 比喝咖啡上瘾.4.4句型结构较固定从英文新闻标题的结构得知 ,英文新闻标题的句型结构是比较固定的 ,多为名词性短语、陈述句 ,同时不排除疑问句。多为名词性短语是标题的第一个特点“ 简洁精练 ” 决定的;用陈
述句则与新闻要素有关;疑问句的使用在于引起读者兴趣。翻译策略
从上述的探讨中 ,我们清楚地看到新闻标题在新闻中的重要性。怎样才能将英文新闻标题译成准确得体的译文呢 ? 这就要求我们注意:一是知识的储备 ,平时要注意积累 ,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品及英语修辞 ,才能译出英文标题中作者苦心营造的深奥内涵;二是鉴于英文新闻标题的语法并不规范 ,省略较多 ,不易看懂。因此 ,在汉译时应特别注意准确地理解原文 ,尤其是理解其深层意思;翻译时应充分体现中文标题的特点 ,讲究文字工整 ,语句对仗 ,力求做到言简意赅 ,富有文采和创意;三是在翻译时 ,能熟练运用一些翻译策略。
下文将讨论的焦点聚焦在翻译策略上。.1对译所谓对译法 ,就是指译文在意义和结构上与原文基本保持一致,这是一种直译的方法。例如:
US,Vietnam Resume Talks美越恢复会谈
Chronic Insomnia Baffles Sleep Experts慢性失眠困扰睡眠研究专家
S.Africa‟s Black Middle Class Fuel Sales Boom南非黑人中产阶层推动经济发展
Can Lebanon Weather Possible Economic
Sanction?黎巴嫩能承受经济制裁 ?.2增译所谓增译法 ,就是在翻译时 ,译者可参照新闻正文的内容 ,为了使译文标题符合译文读者的欣赏习惯、审美情趣 ,可适当增加一些词语 ,充分利用想象力和创造力 ,使译文富有创意和文采。例如:
Height of Love: Marriage at Mt Everest
“ 世界之颠 ”见证神圣爱情 尼泊尔青年珠峰喜结良缘
这则新闻报道的是 24岁的尼泊尔女孩莫妮 · 穆勒帕蒂和她的神秘男友 , 23岁的夏尔巴青年番姆 · 多吉创造了一项世界纪录 — — —在珠穆朗玛峰顶喜结良缘一事。根据新闻正文内容 ,在翻译时适当增加了词语 ,符合汉语新闻标题的特点。类似例句还有:
Japanese Inns Take You Back in Time传统日式客栈 重温昔日生活
有时还需酌情加上逻辑主语 ,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英文新闻标题之异同 ,适当增加有关介绍性、注
释性词语以利读者理解 ,避免产生误会。例如:Emperor‟s Visit a Milest one in Bilateral Ties
天皇访华:(中日)双边关系的里程碑
Young Wheelers, Big Dealers
青年摩托车手成了(保险公司)大主顾
3省译 所谓省译法 ,就是在翻译时 ,某些内已是译文读者知晓的事实 , 或为了使译文符译语的行文习惯 ,就可省去不译。例如:Spectacular Bridge—World ‟s Tallest— Tuesday in France
法国“ 世界最高桥梁 ” 即将通行无阻.鉴于英、汉两种语言的行文习惯,在翻译时省去了时间词“Tuesday”。
Danes Fete Fairy Ta le Great Hans Christian Andersen
丹麦欢庆安徒生诞辰 200周年安徒生作为童话大师 ,对中国读者而言 ,已是家喻户晓的事 ,故省译名词词组“fairy tale”。总之 ,在将英文新闻标题汉译时 ,翻译方法要灵活掌握 ,适当变通 ,更重要的是能将几种技巧巧妙地结合运用。4 结 语
综上所述 ,英文新闻标题是新闻的“文眼 ”,我们在翻译英文新闻标题时 ,应该从以下三个方面作出自己的努力:要准确理解标题 ,领悟作者苦心营造的深奥内涵;要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点 ,充分发挥汉语的优势 ,增强可读性;要重视读者的欣赏习惯、审美情趣及接受能力。
2.新闻英语标题翻译:语态 篇二
一、纽马克的文本类型说
彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家。在前人的理论成果上, 纽马克[1]将文本分为三大类:表达型文本、信息型文本和号召型文本。典型的表达型文本有:1.严肃的文学作品, 如抒情诗、短篇小说、长篇小说和戏剧等;2.权威性言论, 如政治人物的演讲, 各种文件、法律法规文献, 以及科学、哲学方面的学术著作;3.一些文学作品, 如自传、散文和信件等。
表达型文本的核心是作者运用话语表情达意。作者的语言形式和内容同等重要。这类文本强调作者权威, 不去考虑读者的反应。信息型文本包括非文学作品、教科书、学术论文、技术报告、报纸或杂志文章等。此类文本的内容比形式更加重要, 强调“真实性”和语言外部的现实世界。号召型文本包括产品说明书、通知、告示、宣传手册、广告。这类文本强调以读者为中心, 号召读者去行动、去思考、去感受或作出反应。
在1981年出版的《翻译问题探索》一书中, 纽马克认为, 针对不同的文本类型应采取不同的翻译方法———语义翻译和交际翻译。语义翻译指在目标语言文本语义和句法结构允许的前提下尽可能准确地再现源语言文本上下文意义。语义翻译首先必须忠实于原作者, 力求保持源语言特色和独特的表达方式。因而译文与原文的形式和风格更为接近。交际翻译指目标语言文本对译文读者产生的效果应尽量等同于源语言文本对原文读者产生的效果。交际翻译偏重于传递信息, 让目标读者与源语读者产生共鸣, 使译文产生等效的功能。[2]
新闻标题作为信息文本, 应采用交际翻译法。但作为纪实性新闻文本, 忠实地译出原文风格是新闻突出主旨的关键, 用语义翻译更有助于如实反映新闻内容。两种翻译方法结合起来翻译, 更加让人容易接受, 这也是一种明智的做法。例如:
(1) Middle East:A Cradle of Terror
中东:恐怖主义的摇篮
语义翻译使译文与原文的形式更为接近, 该标题运用了比喻的修辞手法, 为了尽可能重现源语的修辞风格, 再现原文的上下文意义, 译者运用相同的修辞手法, 这样就重现了原文的语义与句法结构。
(2) Ugly Ducking N-Ship at Last Gets Happy Home
丑小鸭核动力船终于找到安乐窝
这则新闻讲述的是某国一艘核动力船, 因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸, 所以只得在海上到处漂泊, 历经周折后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly ducking (丑小鸭) ”, 这一文化元素早已被广大中国读者广为熟知, 因此使用了语义翻译。
(3) Measure for measure
一报还一报, 恩怨就此了
此标题引用了《圣经》典故。文章谈及戴安娜王妃之死和查尔斯王子有间接关系, 因此若查尔斯放弃王位, 威廉王子即位, 王妃地下有知, 可以安息了。该修辞手法在语言转换中与汉语难以契合, 译者不得不舍弃原来的修辞手法而在译语中找出与之意义想对应的辞令, 采用对偶的修辞手法, 使之产生于源语读者相同的效果功能, 这就是交际翻译的指导意义所在。
(4) Britannia Rues the Waves
大不列颠望洋兴叹
这个标题是变换英国海军军歌中的“Britannia rules the waves”, 将“rules (统治) ”改为“rues (悲悼) ”, 意在讽刺日益衰落的英国航运业。从英语角度来看, 这是一个非常成功的仿拟 (parody) 修辞手法, 因为rules与rues读音几乎一样, 意义却相去万里, 所以, 不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。然而, 这种具有强烈地域文化特色及幽默实在难以通过汉语再现, 在这种情况下, 只能采用交际翻译, 舍弃标题的文化元素, 争取译出标题的基本涵义, 使读者有清晰的理解。
二、英语娱乐新闻标题的文体特点
娱乐新闻以其轻松有趣的内容和形式吸引着许多读者, 是日常生活中能经常接触到的新闻形式之一, 而标题也有其自身的语言风格和文化元素。为帮助中国读者更好地了解英语娱乐新闻标题的独特文体特点, 精确地领会其意义, 享受原汁原味的英语文化, 本文举例对英语娱乐新闻标题的文体特点作些综述。
从语言风格上讲, 首先, 娱乐新闻标题常使用精炼语句。出于报刊节约篇幅的实际需要, 又要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容, 新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精炼语言。英语娱乐新闻标题运用大量的缩略语, 如:
(5) Don Van Vliet, aka Captain Beefheart, dead at 69 (aka=also know as)
(6) Prince calls celebs on stage to party at NYC show (celeb=celebrity, NYC=New York City)
例 (5) 中aka是also know as的缩写, 意为“也可以称作”。例 (6) 中celeb由celebrity后面的几个单词省略得来, 意为“名人、社会名流”。NYC是New York City的首字母缩略词, 意为“纽约”。
其次, 西方新闻界十分注重阅读趣味。为了增加报导的趣味性, 不仅要求报导内容, 而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。这主要表现在大量运用修辞手法和新名词。“修辞是用文字进行有效交流的一门艺术或科学”。[9]英语娱乐新闻标题常运用双关、比喻、反讽、押韵、幽默、夸张等修辞手法。修辞的恰当运用不仅能有效地传递隐含信息, 读起来朗朗上口, 而且能带给读者音、形、义方面的美的享受。如:
(7) HK comedy king Stephen Chow (比喻)
(8) Fans Flood the Webs (夸张)
例 (7) 介绍了香港喜剧影星周星驰。题目用了comedy king (喜剧之王) 这一比喻的修辞生动地描绘了他在喜剧界取得的成就。例 (8) flood一词原意洪水、洪灾, 在这指有关杰克逊的信息网上点击率非常高, 他的粉丝使网页水泄不通。flood一词用夸张的修辞手法来说明他的粉丝之多, 受欢迎程度之大。
再次, 新词也是娱乐新闻标题的特点之一。新词包括以前未出现过的词和赋予新义的词。随着社会的发展, 新词逐步广泛地在娱乐新闻标题中出现, 带来了新鲜的生活和时代气息。新词富有创造性, 因此能快速吸引受众的眼球。如:
(9) Governator Arnold Schwarzenegger
文章报道了曾出演《终结者》的斯瓦辛格弃影从政, 志在加州州长。Governator是一个新词, 源于“Governor (州长) ”and“Terminator (终结者) ”。除此之外, 英语娱乐新闻标题中的新词还有cyber romance (网恋) , audition (海选) , television reality shows (电视真人秀) , big shot (大腕) , lean on a moneybag (傍大款) 。再次, 娱乐新闻是大众传播媒介, 读者面较宽, 其语言必须适应广大读者的阅读水平。为了贴近老百姓的日常生活, 英语娱乐新闻标题中多运用口语化词汇、俚语、流行语。口语词生动形象, 给人亲切感, 与严肃的文体形成鲜明对比而又自然融合, 满足了读者雅俗共赏的需求。例如,
(10) Dreamworks Animation nabs“Maintenance”comic
(11) Career paths to sugar daddies
例 (10) 中nab是口语词, 意为家伙、小伙子。例 (11) 报道了最易钓得“金龟婿”的五大职业。sugar daddies意为博取年轻女人欢心的有钱人。
最后, 从文化内涵上讲, 英语娱乐新闻标题一般都具有雅俗共存;幽默性、趣味性;时尚性、现代性;美与雅;矛盾性等特点, 这些特点使得英语娱乐新闻标题对于读者具有很大的吸引力。如:
(12) Celebrity love is hot gossip
(13) Brave Liu reaches final
例 (12) 指明星的恋情是人们说不完的绯闻八卦, 体现了人们的世俗生活;例 (13) 报道了中国达人刘伟用脚弹琴, 最后晋级决赛, 表现了高雅的艺术生活。俗雅共存的特点符合了娱乐新闻全民参与的特点。
(14) No Bellas
例 (14) 中No Bellas与Nobel谐音, 而Bella是女子名, 指百年来鲜有女性获得诺贝尔奖。该标题一语双关, 增强了文章的趣味性。
(15) Hits, misses and sleepers of 2010
语言的美与雅可以扣住读者心弦, 触动读者的心, 使读者产生共鸣。例 (15) 在措辞上押[z]韵, 使读者读起来朗朗上口, 有强烈的节奏感, 突出了语言的美与雅。
(16) The many faces of Machael Jackson
标题常巧妙地运用新颖、奇异的表达来引起读者的好奇, 甚至是怀疑, 是有还充满着矛盾, 总之就是设置悬念, 不得不让读者想去探个究竟。众所周知, 人只有一张脸, Machae Jackson怎么会有多张脸?读者就会情不自禁地想去了解这位流行天王变脸的故事。
三、英语娱乐新闻标题翻译策略
新闻标题以传递信息为主, 兼顾呼唤功能。而娱乐新闻标题与一般的新闻标题相比, 其呼唤功能体现得更加明显, 因此传递信息与呼唤功能二者兼重。在翻译过程中, 应以交际翻译为主, 语义翻译为辅。
在汉译标题时, 可以结合汉语新闻标题的特点, 适当增加一些词语, 使标题形式更加趋于汉语化, 意义更趋完整。例如:
(17) Emma Watson named“best dressed woman”
艾玛·沃特森获称英国“最佳着装奖”
(18) Will zeng be the next William Hung?
“快女”曾轶可:下一站孔庆翔?
例 (17) 在翻译中增加了新闻的事发地点“英国”。例 (18) 补全了人名全称, 并添加了人物的背景“快女”。此外, 新闻语体要求语言清晰, 不能模棱两可, 更不应晦涩难懂, 同时, 新闻语体又讲究表达有力、叙述生动, 翻译时如果仅仅平铺直叙, 或拘泥于原文死译, 生搬硬套, 而不顾及文体和语言特点, 就很难使读者产生联想和情感上的共鸣, 这样的翻译只能说是失败的。因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼, 表现出新闻文体的总貌。
(20) Governator Arnold Schwarzenegger
斯瓦辛格弃影从政, “终结者”志在加州州长
Governator一词由Governor (州长) 和Terminator (终结者) 两个词组成。如果进行逐字翻译, 即“州长终结者阿诺德-施瓦辛格”, 强硬别扭的表达一定会使读者感觉糊涂。译者此时须采用交际翻译, 更改原有的结构, 添加一些背景知识如“影”和“终结者”, 用排比、对仗的方式进行重新组合。
要做好娱乐新闻标题的翻译工作, 除了掌握好语言知识以外, 还要了解中西方文化, 扩大知识面和视野。由于新闻的传播性真实性强及中西文化的差异, 对于不太了解英语国家历史文化背景及用词特点的读者来说, 理解起来确实不易, 许多妙不可言的精彩之处, 一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。美国当代翻译理论家奈达指出:“对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两门语言更为重要, 因为词语只有在它们起作用的文化中才有意义。”所以在翻译英语娱乐新闻标题时, 我们不仅要理解好它的字面意思, 更要熟悉中西文化, 挖掘中西文化的差异, 吃透其内涵, 既能真实地传达新闻的本身意思, 又能顾及其文体特点增强可读性, 因此翻译时一定要做到简洁精炼, 生动传神, 把握中西文化差异及用词方面的特点。例如:
(21) Music play takes audience on“An African Odyssey”
音乐剧带观众非洲历险
荷马笔下的“奥德赛 (Odyssey) ”, 讲述了奥德修斯从特洛伊战争历经十年返回到妻子身边的故事。现在常用于描述一段充满艰难困苦的长途旅行。如果采用语义翻译, 即“音乐剧带观众去非洲奥德赛”, 许多中国人无法理解。而采用交际翻译得到的“音乐剧带观众非洲历险”, 虽然牺牲了源文化要素, 却带给读者基本的概念意义。
(22) Bush daughter reach legal age to drink
布什双娇初长成, 酒巷从此任纵横
(23) Singaporean Star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
若为爱情故, 肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋
中国文化中有很多脍炙人口的诗词熟句。翻译娱乐新闻标题时, 可采用交际翻译, 酌情借用, 比较容易唤起读者的亲切感和阅读兴趣。例 (22) 针对的是布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光, 现在她俩终于到达了法定饮酒年龄, 从此可以开怀痛饮了。译文套用了白居易的长篇叙事诗《长恨歌》中的“杨家有女初长成, 养在深闺人未识”这一名句, 较好地传达了原题的内涵。例 (23) 说的是一位新加坡的年轻演员, 为了救情侣捐出他的部分肝脏。引用了广为人知的裴多菲的诗“生命诚可贵, 爱情价更高, 若为自由故, 二者皆可抛”中的后两句。
娱乐新闻标题简洁精炼、形象生动等方面的要求决定了其自身的文体特征, 并在新闻报道中发挥了举足轻重的作用。翻译新闻标题的重点和难点就是要尽可能地保留这些语言特色, 体现源语言文本的文化精髓, 准确有效地传递信息及保持文本的等效性。在翻译实践中, 要将交际翻译和语义翻译辩证地结合并统一起来。
摘要:娱乐新闻作为休闲娱乐文化的重要内容, 倍受人们的青睐和关注。标题作为整篇报道的开篇之笔, 发挥着举足轻重的作用。本文通过大量实例, 从文体层面介绍英语娱乐新闻标题的特点, 并从纽马克的交际翻译和语义翻译的理论出发, 探析英语娱乐新闻标题的翻译策略。英语娱乐新闻标题翻译实践中需要灵活运用不同的翻译方法, 使用交际翻译准确地传达信息, 使用语义翻译来保留原标题的语言特点和文化特色。
关键词:娱乐新闻标题,文本类型,语义翻译,交际翻译
参考文献
[1]Newmark Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
[2]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社, 1998.
[4]陈明瑶.浅论英语新闻编译加工[J].中国翻译, 2001, (5) :33-35.
[5]冯婕.外刊新闻标题的理解与传译[J].上海科技翻译, 1995, (4) :17-19.
[6]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2000.
[7]刘凤林.浅谈英语娱乐新闻标题的文体特征[J].科技信息, 2009, (28) :169-170.
[8]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998.
[9]王玉龙.英语修辞与写作[M].青岛:青岛出版社, 1996.
[10]许明武.新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2003.
3.新闻英语标题翻译:语态 篇三
摘 要: 在媒介多元化的今天,新闻标题被视为新闻报道的眼睛。新闻标题能否吸引读者的眼球,在整个新闻信息传播的过程中具有重要意义,这就要求新闻英语标题对新闻内容进行恰当的提炼和概括。在将英语新闻转换成中文时,新闻标题的翻译显得尤为重要。由于新闻标题有其独特的形式和语言特点,这给翻译带来不小的挑战。本文认为,归化和异化的翻译策略各有其优势,译者应当根据选择顺应汉语的表达和审美习惯,即采用归化策略选择,或是尽可能保留或再现原文标题的特点,即采用异化策略,以达到更好的转换效果。
关键词: 新闻英语 标题 归化 异化 翻译
1.引言
看报先看题。标题犹如新闻的眼睛,用简练的文字浓缩新闻中最主要或最值得注意的内容,具有达意醒目的功效。随着信息化时代的快速发展,我们每天都要面对大量的信息,这就要求我们具有快速筛选信息的能力。标题成为新闻有用信息的关键部分,从而使得新闻逐步进入“读题时代”。以现如今很受欢迎的《经济学人》(The Economist)为例,它作为周刊,平均每期版面有90-100页。在如此大量的新闻内容下,标题的主要作用就凸显出来。一个好的标题不仅能起到美化版面的作用,更重要的是能浓缩新闻的灵魂,抓住文章主旨,吸引读者的眼球(朱伊革,2008)。
英语新闻遵循“ABC”原则,即accuracy(准确),brevity(简明扼要)和clarity(清晰),作为一篇新闻稿的门面,新闻标题应具有更高的要求,在做到高度概括的同时,还要“借助词法、句法和修辞等手段”(张健,2008:1)抓住读者的眼球。因此,新闻英语标题的翻译要求同样很高。关于新闻标题的翻译,前人的论述多关注具体的翻译手段,而本文将从翻译策略入手,分析异化与归化这对常被用来处理带有明显文化特征信息的策略,因为两者在翻译或编译英美报刊的新闻时尤为适用。
翻译的归化/异化是在1995年由美国学者韦努蒂于《译者的隐身》中提出的,而这一术语又直接来源于德国学者施莱尔马赫(Schleiermacher 2002)于1813年宣读的一篇论文。施莱尔马赫着重探讨翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。本文将以《经济学人》、《时代》等报刊(均为电子版或网页版)上的新闻标题为例,分析异化与归化在新闻标题翻译中的运用。
2.英语新闻标题翻译现状
2.1英语新闻标题的特点
短小精炼的简短词因具有极强的表意功能而常常被使用在新闻英语标题中。这类词语多为简短的名词和动词,用来避免陈词滥调达到节约版面的目的(朱伊革,2008:6)。比如用bug代替disease或者infection,用horror代替horrifying或者incident,用no代替refuse或者rejection等。简短词虽然使用的字母比较少,但却具有很强的表达力。英语新闻标题在简洁的原则下追求吸引力(朱伊革,2008;6),要在众多新闻报道中抓住人们的眼球,就必须有简洁明了且带有冲击力的新闻标题,修辞方法恰好是达到此目的的最好办法。英语新闻标题中常常使用对比、头韵、讽刺、双关等修辞方法,读者可以通过这些修辞方法大概了解新闻报道所表明的态度,如能在翻译中体现原文标题的这些修辞用意,可说是皆大欢喜。例如:
(1)Giving and Taking(The Economist-28 November 2015)
给予和得到(对比)
(2)A BARBLE FOR EVERY BODY (TiME-8 February 2016)
译文:各种身材的芭比娃娃(谐音)
(3)CODE WAR (TiME-28 March 2016)
译文:数据之战(谐音)
(4)Two little,too late(The Economist-7 November 2015)
两孩政策,太迟推行(头韵,谐音)
2.2英语新闻标题翻译现存的问题
张健曾说,新闻翻译也应当同时遵守新闻报道的几个原则,如诚实、准确、公正(honesty,accuracy and fairness)(2008;3)。
然而,新闻最主要的特性——时效性,在一定程度上限制了记者或者是新闻译稿人的创作水平。由于时间的限制,新闻媒体都要赶在第一时间将新闻稿件发出去,因此很多英语新闻稿件的翻译版本准确度降低,甚至出现曲解原意、忽略原文的问题。比如2013年4月份的《经济学人》,其中有一篇文章是关于银行业的监管问题,标题是Capital Punishment,其想表达的意思为资本主义的恶果,但在所有的字典里面,Capital punishment都是作为一个短语出现,意思为“极刑”或者“死刑”。由于时间的限制,部分媒体在翻译这篇新闻稿时采取直译方法,翻译为“死刑”,而忽略文章本来想表明的意思。
由于文化差异和语言背景的不同,在翻译英语新闻稿件时,很容易造成避实就虚、令人误解的局面。尤其在英语新闻中起到简明扼要作用的标题,短短几个单词背后有时代表着许多的文学和文化内涵。如果只是按照字面意思翻译时,不仅与新闻原本的内容不搭,甚至会让读者产生疑惑。例如2014年5月的《经济学人》,其中一篇有关于iSiS劫持人质的报道,其标题为A war by any other name(意为战争无论怎样称呼都难免血腥),这个标题的典故源于莎士比亚的经典台词:“Whats in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet.”但是在翻译这篇文章时,部分新闻译者会直接字面翻译为“战争的其他名字”。若这么翻,标题不但显得突兀,读者们也无法理解原文标题的内涵,以及标题与消息之间的联系。
3.新闻标题翻译中的异化和归化策略
新闻标题翻译中的异化策略多保留源语的文化特性,再现源语的民族心理和文化特征,强调真实反映新闻作者对于该新闻事件的观点及态度。由于各国文化都有共性,时常能碰到语言间的相似处,此时用异化的译法可以保留新闻标题的文化特色,不仅可以取得与归化异曲同工的效果,更贴近反映语言风格特色。归化策略则是要把源语言本土化,以目标语或译文读者为导向,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的表达进行翻译。
3.1异化策略
在英语新闻标题的翻译中,异化策略大致采用对等翻译,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语言表达方式,如“Betrayal by the Press”译作“报界的背叛”,“The Presidential Campaign Degenerates into a Vaudeville Show”译作“总统竞选沦落为杂耍表演”,两者皆采用对等翻译的方法,译文忠实通顺并简洁明了。
2015年11月14日,在巴黎发生的恐怖袭击事件让全球震惊。恐怖袭击事件发生速度之突然和迅速,更强调新闻报道的时效性。国内媒体多采用对等翻译外媒对于恐怖袭击事件的报道:
(5)Paris attacks kill at least 120 (BBC News)
译文:巴黎袭击事件至少造成120人死亡(网易新闻)
(6)Attacks carried out by 3 teams (The Washington Post)
译文:三组恐怖分子制造了巴黎袭击事件(新浪新闻)
(7)Survivor:‘it lasted 10 horrific minutes(CNN)
译文:据幸存者透露,恐怖袭击持续了十多分钟(网易新闻)
3.2归化策略
归化策略要求译者向目的语读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。译者在翻译的时候,心中既要想着原作作者,尽可能地把原文的内容和风格准确而生动地表达出来,还要想着译文的读者,译文要尽可能地接近读者,便于读者理解和接受。
比如 “Up,Up And Away”译作“天高任鸟飞”,忠实通顺地再现原文意思的同时,也符合汉语的表达风格,生动精简,符合新闻标题的特点。原文为达到吸引读者的目的,会在标题中使用各种修辞手段,如果在翻译时同样能够使用各类修辞,自然可以增强译文的可读性和欣赏性。在不能保持原修辞格的情况下,译者可大胆换用其他修辞格加以补充。如“Jazzy in Jeans,Sassy in Sweater”本身押头韵,这在汉语表达里几乎很难实现,但译者若换用修辞,译作“穿上牛仔裤,活泼利索;套上毛线衫,潇洒俊俏”,将头韵变为对仗,就能取得和原文类似的表达效果。
“No Bellas”是一个非常成功的标题,原文采用双关的修辞手段,No Bellas与Nobel谐音,Bella又是女子名,谐音双关一般很难在汉语里对等再现;原标题指百年来鲜有女性获得诺贝尔奖,译文“寥寥粉黛诺贝尔”为意译,将隐含的双关意义显性化,同时采用朗朗上口的七字结构,再加上借代修辞的使用,对谐音效果的丢失起到一定的弥补作用。再如:
(8)Culture and psychology: You are what you eat (The Economist 2015)
译文:文化与心理:一方水土养一方人(译言网)
译者将“You are what you eat”翻译成中国俗语“一方水土养一方人”,采用归化策略,通过运用中国俗语,不仅能够让读者对文章有大致的直观了解,还能在情感方面拉近读者与作者之间的距离。
(9)Thinking outside the Bank (The Economist 2014)
译文:墨守行规?莫守陈规!(管鑫Sam微博)
管鑫认为,这篇经济学人的标题模仿习语Think outside the box,是指不要被限制固有思维之中。标题中的bank与习语中的box有相似之处,而文章是讲各个银行陈旧的思维方式,并且指出需要跳出固有的框架来建立新的制度。译者在翻译标题时同样也模仿了中国习语“墨守成规”,为了凸显出文章的大致内容,将“成”改为“行”,并且运用双关和对比的修辞手段反向表明文章观点,吸引眼球的同时将文章态度直接表明。
在使用归化策略时,译者必须考虑到读者的知识结构、文化背景、认知方式和期待等接受心理。英语标题语言简单直接却有时忽略细节,所以在翻译英语新闻标题时需要采用增译来补充说明一些小细节,以便读者能够更好地理解新闻内容。如“Astronaut Makes Voting History”译为“美国大选:华裔宇航员投出太空第一票”,增添了美国大选这一文化背景,赋予了读者熟悉的知识环境,使读者不会误以为该报道属于科学类新闻。
由于英文与中文的语法结构完全不同,因此在翻译英文新闻标题时,会根据中文语法结构选择省译部分英语语法功能词语。比如英文中的虚词,它们在英文中起到语法功能作用,但本身不带有任何意思,所以很多新闻译者在翻译时选择省译。在翻译英语新闻标题时,译者需要根据原标题的信息选择增译和省译策略,以达到让读者更加明确标题真实含义的目的。
(10)Bang bang,I hit the ground (The Economist 2016)
译文:重庆棒棒行业正在面临消失(译言网)
这篇《经济学人》的文章主要关注重庆棒棒行业的现状,如果读者不是重庆人或者没有去过那里,单单只是看标题到Bang bang,并不明白这篇新闻是关于什么内容,甚至连进一步阅读的兴趣也没有。但是译者通过增加“重庆”、“行业”等解释词语,将文章的主要方向呈现给读者,就引起读者进一步阅读的好奇心。
3.3归化与异化相融合
归化与异化说到底是相互对立的两个方面,在翻译英语新闻标题时,过分强调归化或者异化,都会对译文造成曲解。如果过分追求归化,可能会导致不顾原文的语言形式、文化特性等因素,使标题译文具有很强的目的性。这样的译文虽可能迎合本国读者,但会产生“文化误导”等各种负面效果。同样如果过于追求异化,由于原文标题往往包含了原作者独具匠心的设计,单从字面看与新闻内容完全不搭,这就会导致标题译文晦涩难懂,甚至让人感觉摸不着头脑。新闻译者在具体运用归化和异化策略时,需要掌握二者之间的分寸。事实上,在具体的翻译过程中,为了取得最好的效果,往往需要将归化和异化进行融合,这样可以保证在翻译英语新闻标题时,不仅能保留原文的文化民族特性,还能使新闻译文具有较强的可读性,同时通过适当进行解释说明以消除读者的误解。例如:
(11)The taxi-app market Uber-competitive (The Economist 2015)
译文:打车软件市场的“滴烈”竞争 (管鑫sam微博)
译者在翻译这篇新闻标题时采用归化与异化相融合的方式,具体体现在对等翻译“打车软件市场”,对于之后的“Uber-competitive”采取归化法翻译,运用解释翻译策略和使用双关修辞的方法让人眼前一亮。Uber-是源于德语的一个前缀,相当于英语中的super,因此标题的字面意思可理解为非常激烈的竞争。这篇报道报道的是关于打车软件的竞争,正巧美国最有名的打车软件也叫Uber,所以译者联想到国内有名的打车软件——滴滴打车,别出心裁地将“激烈”变为“滴烈”。这样的翻译方法不仅让读者产生阅读兴趣,还能更深刻地了解背后的社会现象。
4.结语
英语新闻标题作为文章的“文眼”,具有简洁明了、不拘一格的特点,对于整个新闻报道的传播具有广泛的影响。一个好的英语新闻标题不仅能够吸引读者的眼球,更能将新闻事件强有力地表述出来。在翻译这类标题中,不仅要求新闻译者能够准确把握新闻事件本身特点,还要考虑到标题背后的文化底蕴及中外文化差异。在尊重原文的基础上如何翻译的准确又新颖,这是新闻译者首先需要考虑的。
本文认为归化和异化翻译策略较适合用来翻译新闻标题,但不能将两者对立起来。如果过分追求归化,虽迎合了目标语读者,但使他们失去了解源语文化的机会。同样如果过分追求异化,就会导致标题译本晦涩难懂,甚至与新闻内容的译文完全不搭。所以新闻译者在翻译时需要掌握好其中的度,为让读者感受到两种语言的文化差异,简单准确地把握新闻内容,可以将归化和异化相融合,尽可能实现两者兼顾。但无论采用哪种策略,都是服务于一个目的,即标题译本能够最终达到最佳的英语新闻传播效果。
参考文献:
[1]Attack carried out by 3 teams.
[2]Dockterman Ehana.A BARBLE FOR EVERY BODY[J].TiME.2016(8).
[3]Giving and Taking[J].The Economist.2015(47).
[4]Grossman Lev.CODE WAR[J].TiME.2016(11).
[5]Schleiermacher,D,E.Stanford Encyclopedia of Philosophy.
[6]Survivor: ‘it lasted 10 horrific minutes.< http://edition.cnn.com/search/?text=Paris+attack§ions=>(accessed 25/04/2016).
[7]Two little,too late[J].The Economist.2015(44).
[8]Paris attacks kill at least 120.
[9]劳伦斯·韦努蒂.译者的隐身[M].上海:上海外国语教育出版社,2004.
[10]《经济学人》的双关语解析
[11]朱伊革.英语新闻的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.
[12]张健.报刊语言翻译[M].北京:高等教育出版社,2008.
基金项目:江苏省大学生实践创新训练计划省级指导项目“从‘归化和‘异化角度看新闻英语标题翻译”(项目编号:201411460059X)。
4.英语新闻标题的特点分析 篇四
英语新闻标题的特点分析
英语新闻标题一贯简洁、生动,并力求用有限的.字数来吸引读者.为此,英语新闻标题形成了自己独特的文体特征.笔者从词汇,语法和修辞这三方面分析英语新闻标题的特征,以帮助中国读者阅读英语新闻标题.
作 者:国天琴 Guo Tianqin 作者单位:贵州民族学院,外国语学院,贵州,贵阳,550025刊 名:贵州民族学院学报(哲学社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF GUIZHOU UNIVERSITY FOR ETHNIC MINORITIES(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE EDITION)年,卷(期):“”(3)分类号:H3关键词:英语新闻标题 词汇 语法 修辞
5.英语体育新闻标题修辞赏析与翻译 篇五
体育新闻由于报道内容的特殊性, 在传递体育赛事信息的同时, 往往也要注重信息本身的娱乐效果。一个绝妙的体育新闻标题不仅能迅速抓住读者眼球, 而且能够在信息性和娱乐性之间找到完美平衡, 从而使阅读成为一种美的体验。笔者从国内外权威主流媒体中搜集大量的语料, 对其进行分析研究后发现, 英语体育新闻经常使用的用于提高其可读性和娱乐性的方法主要有以下三种: (1) 语音修辞, 比如押韵和谐音; (2) 意义修辞, 包括比喻、拟人、夸张、对比等; (3) 句法修辞, 主要表现为大量使用对偶句。在接下来的篇幅中, 笔者将对英语体育新闻标题中的绝妙佳句从上述三个方面进行分析, 并根据新闻标题简洁醒目的特点, 同时参照相关翻译理论, 对其做尝试性的翻译。
二、语音修辞
语音是语言的物质外壳, 是语言存在的外部形式。运用语音修辞, 可以使得语言的韵律感与音乐美得到充分体现。英语体育新闻为了产生醒目同时又能入耳的效果, 通常会追求词语之间音的押韵、形的一致和节奏的对称。正如英国现代作家毛姆在总结自己的创作体会时说:“词有其力、其音、其形;惟考虑这些方能写出醒目入耳之句。”
1. 头韵
1) Wenger:I’ll make Barca break the bank for Fab.———The Sun
Wenger (温格) 是英超阿森纳足球俱乐部的主教练, Fab (法布雷加斯, 俗称小法) 是他手下的一名优秀球员。而现在西班牙著名足球俱乐部巴萨 (Barca) 要购买法布雷加斯, 温格主教练肯定不会轻易把爱徒给别人。标题中的“Barca”, “break”和“bank”这三个押头韵的词非常醒目, 不但把主教练温格的态度表现得淋漓尽致, 同时也使得新闻标题读起来富有节奏, 充满韵律, 让人过目不忘, 回味无穷。具体到这条新闻的翻译, 由于汉语中不太注重押头韵这种修辞, 而同时要找到押头韵又能传递原文信息的词句难度相当大, 所以笔者在这里采取了设问加四字格的运用以此提高标题的醒目度。
译:温格:想买小法?我会让巴萨倾家荡产———《太阳报》
2) Soft spoken Solderling lets racket do the talking———China Daily
瑞典网球选手索德林 (Soldering) 在法国公开赛中遭遇劳伦特 (Laurent) 。赛前发布会索德林嘴上示弱, 但比赛中直落三局击败劳伦特。标题中的“Soft”、“spoken”和“Solderling”这三个词正是用了押头韵的修辞手法, 既详实地传递了信息, 又增加了新闻的娱乐性。翻译时, 笔者在保证原文信息得到如实传递的基础上, 利用汉语独特的对偶句, 使标题更加吸引读者眼球。
译:索德林:轻声细语说话, 轰轰烈烈打球———《中国日报》
2. 尾韵
3) Manchester United, beware of Robben, he is brittle but he has the ability to dazzle———Daily Mail
2010欧洲足球冠军联赛半决赛在英超曼联和德甲拜仁两支俱乐部间展开。罗本 (Robben) 是拜仁球员, 由于经常受伤被称为“玻璃人”。《每日邮报》作为一家英国媒体, 在赛前就提醒曼联要小心罗本。“brittle”和“dazzle”这两个词押尾韵, 运用在这里使得标题的警示性非常强。而后来的比赛结果也证实了《每日邮报》的担心, 正是罗本在伤停补时的进球淘汰了曼联。“brittle”可以直接翻译为“脆弱的, 易碎的”, 但“dazzle”翻译成“让人目眩”显然词不达意。笔者在这里把“dazzle”和“玻璃碎了容易伤人”的特点联系在了一起, 同时运用汉语四字格, 得出以下的翻译。
译:曼联, 小心玻璃人罗本———玻璃易碎, 亦可伤人———《每日邮报》
4) Messi double puts Barca within reach of title———China Daily
西甲倒数第二轮, 梅西 (Messi) 的进球使得巴萨 (Barca) 在联赛还剩最后一轮比赛的情况下, 领先排名第二的皇马两分。只要最后一轮打平或者取胜就肯定夺得西甲冠军。“double”和“title”押尾韵, 使得新闻标题读起来朗朗上口, 具有美感。四字格和对偶句的魅力在这条新闻的翻译中再次得到体现。
译:梅西梅开二度, 冠军唾手可得———《中国日报》
3. 谐音
5) What a terryable mess!———The Sun
在英国媒体爆出英格兰国家足球队队长特里 (Terry) 与队友布里奇 (Bridge) 的女友有染, 并致使其怀孕时, 很多英国人都要求取消特里的队长资格, 而南非世界杯即将开幕, 临阵换队长势必会影响球队战术打法, 影响球队成绩。《太阳报》记者就杜撰了“terryable”这个词, 它一方面起到了表达“terrible”的意思, 同时又把事件主角特里巧妙地融入进去, 让人耳目一新。在翻译这句话的时候, 笔者注意到了“特里”这个音译名的特点, 得出了既完整传递信息又能保留原文效果的翻译。
译:“特”糟糕的局面———《太阳报》
6) Oh, no, it’s pain Roo-knee———The Sun
鲁尼 (Rooney) 是英格兰足球队主力前锋, 南非世界杯英格兰能否取得好成绩在很大程度上都取决于鲁尼的发挥。可他偏偏在大赛前膝部受伤, 英格兰的世界杯之旅因此蒙上阴影。由“Rooney”和“knee”这两个词合成的Roo-knee与上个例子中的“terryable”有异曲同工之妙。但翻译时很难再现第五条例子的中英文如此对称的情形。于是笔者把汉语四字格和押韵一起运用在这条新闻的翻译中, 以提高其娱乐效果。
译:鲁尼伤膝, 众人叹息———《太阳报》
三、意义修辞
体育新闻为了增加其可读性, 往往采取大量的比喻、夸张、对比等修辞手法。修辞的运用不仅会使新闻更加生动、形象、贴切、逼真, 而且也会使语言表达言简意赅、妙趣横生、回昧无穷, 在人们脑海中留下深刻印象, 增强体育新闻的表现力和感染力。
4. 隐喻
7) Xavi pulls the strings as Barcelona leave Madrid dangling in despair again———The Mirror
巴萨中场球员哈维 (Xavi) 被誉为有着能拉小提琴的左脚。在2010年西班牙国家德比中哈维发挥出色, 巴萨3比0完胜皇马。标题中“pulls the string”巧妙地运用隐喻, 把踢足球看作是拉小提琴, 哈维和巴萨的出色表现被描述得淋漓尽致, 同时也衬托了皇马输球时的绝望。在翻译时, 笔者特别注意了隐喻的保留, 再加上对偶和押韵, 译文并不比原文逊色。
译:哈维为巴萨奏起乐章, 留皇马在绝望中彷徨———《镜报》
8) Will Arsene the artist throw his paint pot at Barcelona?———Daily Mail
英超球队阿森纳和西甲球队巴萨都以“漂亮足球”而著称, 但巴萨实力要强于阿森纳。现两球队相遇欧冠四分之一决赛, 阿森纳会为了追求胜利而放弃好看的场面, 一味追求球队的胜利吗?《每日邮报》的记者就把两支球队看作是艺术家, 两队的比赛看作是两个艺术家画画。一个隐喻把足球和艺术这两个看似不相关的领域联系在了一起, 使人感叹两支球队球技精湛的同时, 不得不为记者的精妙措辞拍手称快。在对句子翻译时, 也要尽可能地保留这种隐喻。
译:阿森纳会一味求胜而破坏和巴萨的这场精彩演出吗?———《每日邮报》
5. 夸张
9) Not since Cinderella has so much rested on one foot———Daily Mail
灰姑娘的故事可谓是家喻户晓, 这里运用夸张修辞手法, 用灰姑娘那双穿红舞鞋的脚和英格兰足球队主力前锋鲁尼的伤脚作对比, 以此来说明人们对于这位天才前锋伤势的关注。童话故事和足球的联系, 使得足球又多了几分浪漫色彩。因此在翻译的时候, 最好不要把这种色彩磨灭。笔者认为, 对这句话采取直译得出的译文已足够精彩。
译:除了灰姑娘, 人们还从未如此地关注一只脚———《每日邮报》
10) Chelsea in seventh heaven but it’s agony for relegated Burnley———Daily Mail
英超最后一轮, 切尔西对阵伯恩利。切尔西取胜就能保证夺冠, 而伯恩利只有取胜才能保级。实力的悬殊导致了切尔西的七球大屠杀, 切尔西球员欢呼夺冠。“seventh heaven”本来是基督教用语, 后来被逐渐运用在日常生活中, 但用在这里也未免有些夸张。不过似乎只有用这种夸张修辞手段才能体现切尔西时隔四年再次夺冠时的喜悦和激情。汉语中的“九重天”和英语中的“seventh heaven”可以说在很大程度上是对等词, 笔者认为这里采取归化的翻译手法为佳。
译:切尔西登上九重天, 伯恩利惨败遭降级———《每日邮报》
6. 拟人
11) Anelka strike gives Chelsea breathing space———The Independent
切尔西和曼联在英超的角色就像长跑比赛中的两个实力相当的选手, 途中谁也不敢轻易休息。当切尔西 (Chelsea) 的前锋阿内尔卡 (Anelka) 为球队进球后, 切尔西终于有了“breathing space”。在这里, 足球俱乐部被看成了一个活生生的人, 太累了也需要休息。译文中也应体现这种拟人修辞。
译:阿内尔卡进球, 切尔西得以喘息———《独立报》
12) Toothless United suffer title setback at Blackburn———The Independent
前锋鲁尼的受伤严重影响了曼联的攻击能力, “Toothless” (无牙的) 在这里修饰俱乐部曼联, 把曼联描述成了一个失掉锋利牙齿的猛兽。两支球队比赛, 就像两只野兽争斗, 而锋利的牙齿又是克敌制胜的重要武器。拟人修辞的运用, 在不影响信息传递的同时, 极大地增强了娱乐性。但翻译的时候如果要刻意保留这种拟人效果, 势必会严重影响译文的可接受性。所以综合考虑, 笔者得出下面译文。
译:无锋曼联在布莱克本遭遇滑铁卢———《独立报》
7. 对比
13) Tiger Wood:From the mistresses to the Masters———The Independent
“mistresses”有“女主人”的意思, 还有“情妇”的意思。如果从后面的“Masters” (男主人) 看, 在这里似乎应该理解为“女主人”。但稍对体育关注的人都知道这里的“mistresses”应该解释为“情妇”。老虎伍兹位居高尔夫世界排名第一已经好多年, 而“情妇门”事件迫使他暂时告别球场。美国大师赛 (Masters) 即将拉开帷幕, 伍兹决定试着摆脱生活上的干扰, 重返高尔夫球场。简简单单的两个词, “mistresses”和“Masters”, 用一种类似调侃的方式把伍兹当时的生活状态刻画得入木三分。结合对偶修辞, 这条标题的翻译如下。
译:老虎伍兹:走出情妇门, 迈进大师赛———《独立报》
14) Messi turns a nightmare into a dream———The Telegraph
欧洲足球冠军杯四分之一决赛第一回合, 巴萨在客场被阿森纳逼平。回到主场后, 梅西在球队落后一球的情况下连进四球, 帮助球队逆转阿森纳。从落后到反超, 从噩梦到美梦, 强烈的对比不但生动地描述了比赛的进程, 更向我们展示了梅西的强大, 以及他在比赛中出色的表现。这句话留给译者发挥的空间不大, 采取直译似乎是最好的选择。
译:梅西变噩梦为美梦———《电讯报》
四、句法修辞
句法修辞有很多种, 在这里主要讨论对偶在英语体育新闻中的运用。对偶具有整齐和谐、抑扬顿挫的美感。体育新闻标题中运用对偶修辞, 可以强化新闻的形式美, 增强体育新闻的对比特性。
8. 对偶
15) US can handle Tiger Woods’dirty sex, but it will never forgive dirty drugs———Daily Mail
前世界排名第一的高尔夫选手老虎伍兹的私生活被曝光后, 在美国乃至全世界引起了极大反响, 人们开始重新考虑偶像崇拜这个话题。此标题中用一组对偶句生动形象而又确切地表达了美国民众对伍兹行为的看法。原文采取了对偶修辞, 为了达到形式上的一致, 汉语译文也应采用对偶手法。
译:美国人能原谅伍兹的性放荡, 但永远也不会原谅他吸食毒品———《每日邮报》
16) We’ll welcome him as hero, then go out and crack him down———The Sun
穆里尼奥率领国际米兰足球俱乐部在欧冠四分之一决赛中遭遇老东家切尔西。切尔西球员对前任主帅还是有一定感情的, 毕竟在穆帅带领下, 切尔西也取得了很多荣誉。当穆帅作为敌人重回切尔西主场, 切尔西球员对他是充满矛盾的, 但比赛只能有一个胜者。两句看似矛盾的句子放在这里显得那么的和谐。翻译对偶句时, 原文的结构最好不要破坏, 于是得出下面翻译。
译:我们会把他当英雄一样迎接, 然后把他当敌人一样揍扁———《太阳报》
五、结语
英语体育新闻为了达到信息性和娱乐性的统一, 语音、意义及句法等修辞手段的运用非常普遍。通过这些修辞, 原本平淡无奇的赛事信息一下子变得生动、形象、立体起来。阅读体育新闻本身就是一件轻松愉快的事情, 而了解英语体育新闻中常用的修辞手法, 不仅会提高我们的阅读能力, 还会逐渐提高审美能力。同时, 英语体育新闻标题的翻译必须是在译者有一定体育知识储备的基础上, 综合运用各种翻译技巧, 在不影响原文信息传达的基础上尽量提高标题的醒目度。只有这样才能翻译出又好又妙的新闻标题。
参考文献
[1]Aristotle.Rhetoric.New York:The Modern Library, 1954.
[2]George Lakoff.Women, Fire, and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind.Chicago:University of Chicago Press, 2003.
[3]冯翠华.英语修辞大全.北京:外语教学与研究出版社, 2005.
[4]黄任.英语修辞与写作.上海:上海外语教育出版, 1997.
[5]刘宓庆.文体与翻译.上海:中国对外翻译出版公司, 1996.
[6]束定芳.隐喻学研究.上海:上海外语教育出版社, 2000.
[7]王寅.认知语言学.北京:上海外语教育出版社, 2007.
6.新闻英语标题翻译:语态 篇六
摘要:《中国日报》创刊于改革开放之处的1981年,是中华人民共和国第一份,也是目前唯一一份全国性英文日报。《中国日报》现已发行到150多个国家和地区,是海内外英文读者了解中国的重要信息来源,是目前我国被境外各大媒体转载频次最高的报纸,在全球信息交流中代表中国的声音,被公认为中国最权威的英文刊物。鉴于此,本文从阅读《中国日报》近几年的国内外新闻报道分析标题翻译的特点。
关键字:中国日报;新闻报道;翻译;特点
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)03-0000-02
《中国日报》秉承“让世界了解中国,让中国走向世界”的宗旨,是目前国内外公认的中国最具权威性的英文报纸。中国日报以权威、客观、迅速的报到。向国内外读者介绍政治、经济、文化、社会等各方面的讯息,在全球信息交流中代表中国的声音,被公认为中国最具权威的英文刊物,也是我国唯一进入西方主流社会的报纸,从阅读近两年中国日报的有关国内外报道来分析新闻报道标题在标翻译方面的一些特点。
新闻标题常常具有以下特点:简约、准确、鲜明、生动、醒目、概括、风趣。而这些特点又必须通过词汇、语法和修辞才得以实现。具体地说,在词汇上,标题广泛使用缩略词、名词以及用单音节词代替长词和大词。在语法上,广泛使用现在时,兼用其他时态;广泛使用非谓语动词,包括不定式、动名词和分词、从句法来说,标题最大的特点是省略,它可以省略冠词、介词、连词、引导词、动词to be 等。在修辞上,为实现简约而追求单词式标题;为追求概括,因此标题中绝大多数是短语或短句式标题;为追求新颖而不断推出语言形式的变体,词语形式上的巧意安排,如对偶、排比和押韵;为追求趣味性,使用各种典故,运用多种修辞格:幽默、讽刺、夸张、比喻、双关等。以上这些特点正是理解新闻标题的关键,也是翻译标题的难点和切入点,具体表现在:
一、增词翻译
由于新闻报道的标题本身高度浓缩简洁,理解时必须把它省略的成分还原。而为了充分传达原标题的含义,必须增补词语,以求达意。
1)省略的定冠词与不定冠词的补译:
(A) Woman allegedly called 911 for “cutie” deputy
一妇女被指控打911要求约会“帅哥”警察
2)省略的be动词的补译:
Peace talks(was)in peril,India warms Pakistan
印度警告巴基斯坦和平谈判陷于危险
二、后置修饰语前移
新闻报道一般将时间、地点、方式等修饰语置后,形成英语句子中心在前的特点。在翻译时,应遵循汉语句子的特点:按照逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,形成后中心。因此,需将英语的后置修饰语往前移至适当的位置。
Models”too thin,” say 4 in 5 consumers: global poll
世界调查:八成消费者认为女模特“太瘦”
The five steps to having a stress-free day at work
缓解工作压力五大妙法!
三、标点符号:
由于新闻报道的标题注重结构精简,并不使用所有的标点符号。而在标题中加上某些标点符号往往会产生一种特殊的效果。因此,必须把这些标点符号的具体含义译出。
1)分号用以分隔独立的分句,表两件事:
Industrial dream fades; Third world receives farms
工业梦破灭;第三世界重整农业
2)逗号通常用以表示“and”;
US,Russia fail to agree on WTO membership
美国和俄罗斯未能就世贸资格达成协议
3) 冒号通常把表示消息来源和内容,有时冒号后的内容是前面的说明和补充:
WTO: H5N1 virus mutated slightly in family
世界卫生组织: H5N1在家庭成员中轻微变异
IRAQ:Zarqawis successor
伊拉克:扎卡维的继任者
4)问号表示对标题本身的置疑:
Contained:new Iraq policy?
遏制政策:对伊新政策?
5)感叹号表差异:
US Army Recruits get new order: NO SMOKING!
美国陆军新兵得到新指令:禁止吸烟!
修辞格的翻译:
1)仿拟:新闻标题中比较常用的修辞手段,通常套用名字、典故、谚语、成语和文学著作之名,产生明快犀利、生动幽默的表达效果。
A curry a day to burn the fat away
辣椒具有减肥奇效(套用谚语: An apple a day to keep doctor away)
2)比喻
使报道的人物或事件更具体形象,鲜明突出,更能吸引读者
Pressure of work takes its toll
去外企工作 你准备好了么?
3)韵词
包括头韵(Alliteration)和尾韵(Rhyme),旨在造成声色效果,渲染气氛,引起读者的
注意和兴趣
Makeup for spring is nude but noticeable
春季妆容 自然至上
Carm,Cool,Confident
沉着、冷静、自信
四、时态的使用
英语中的动词有时态的变化,在新闻报道标题中也不例外,但由于标题应言简意赅,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神达意又具有时间感的目的。新闻标题一般不用过去时态,更不用过去完成时等时态,而采用现在时,使读者在阅读时一如置身于该新闻事件中,即“新闻现在时”(journalistic present tense),与文学写作中的“历史现在时”(historical present tense)实际上完全一样,所以,英语新闻标题中常用的动词时态有三种:一般现在时、将来时和进行时,如:
(1)通常以来一般现在时指过去发生的事件,从而在形式上来增强报道的新鲜感、现实感和直接感,在翻译时应酌情译出。
Bush says China saving “too much”
布什日前说:中国人要少存钱多消费
Britains Blair reveals his fashion disasters
布莱尔首相自曝曾酿“时尚灾难”
(2)动词不定式“to”的译法。新闻报道所讲述的事情,大都是按计划、安排或规定将要进行的,通常用“be”+不定式来表示。标题中的“be”经常省略,可理解为“be going to ”中省略了“be going”. 因此,动词的不定式直接表示未来动作,通常翻译“将……”
Oldest man to scale Everest
七旬老人挑战珠峰
One in three Britons to shun Thurs.match
预计三分之一英国人不收看周四比赛
(3)分词翻译
1.现在分词:标题中现在分词的助动词“be”常省略,但这不影响它表示正在进行的动作或正在发展的事态,通常译作“(正)在.....”
Yao becoming elite big man
姚明正成为NBA第一中锋
Sleepy workers costing a million
员工上课犯困 日本正蒙受上亿损失
2.过去分词:
当事件或动作的接受者比执行者更重要时便会使用被动语态,以突出强调宾语部分,引起读者的注意。在这种被动结构中的助动词“be”往往被省去,在进行翻译时,可根据具体情况译成主动或被动形式。
Half of Berlin irritated by World Cup
近半数柏林市民患上“世界杯恐慌症”
“Inochi(life) chosen for character of the year in Japan
“命”字当选日本年度汉字
五、词汇缩略形式的翻译
新闻标题中最常见词汇特点之一就是采用缩略词,其中既有首字母缩略词也有节缩词,即“截头去尾”的词,这样一来既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容:
Britain to reduce N.I.minitary
(N.I=Northen Ireland)北爱尔兰
Blast hits BA,BP offices in Iran
(BA=British Airways; 英国航空公司 Bp=British Petroleum 英国石油公司)
NRA targets Congo over Gunlaw
(NRA=National Rifle Association)美国步枪协会
Txt Adct Sent 4 Cnsling
这个标题是前所未有的别具匠心,因为完整的标题是“Text Message Addict Sent For Counselling”该标题的用词缩略用以表达一种发送短信成瘾的状态。
除以上所论述新闻报道的标题翻译方法外,在实际的翻译中,还或多或少会涉及到文化及语义等方面的知识,鉴与时间与能力的有限,希望在以后能进一步探讨。
参考文献:
[1]李中行,张健,新闻英语,南开大学出版社。
[2]李良荣,中国报纸的理论与实践,复旦大学出版社。
[3]端木义万,新编英美报刊阅读教程,世界图书出版社。
[4]龙元详,李飞林,论处理新闻文体翻译的独特性和方法。
[5]读报纸看世界,王银泉,东南大学出版社。
[6]读透英美报刊,王丽娜,中国广播电视出版社。
[7]现代英文报刊阅读,黑玉琴,世界图书出版社。
7.英语新闻标题的语言特点 篇七
【关键词】英语新闻 标题 技巧
英语新闻一般指报刊、电视广播和互联网等大众传媒用英文传播的新闻。
英语新闻与西方国家的政治、经济、生活等息息相关,随着当今社会工作、生活节奏加快我们正步入新闻的“读题时代”。阅读新闻英语是学习现代英语、了解全球时事的最实用的途径之一。我们只有把握好英语新闻标题的要点才能更好的运用和理解英语新闻。
一、英语新闻的语言风格
英语新闻不同于普通英语、医学英语和科技英语,它有自身鲜明的语言特点。正因为英语新闻具备了与众不同的语言特点。英语新闻报道主题才更加突出,语言才生动形象。
1.创新性 即反映社会中的新鲜事物。英语新闻涉及政治、经济、军事、文化、外交、教育、卫生等方面,可谓是包罗万象。因此,英语每年都在不断产生大量的新词。例如:
E-journal电子杂志
E- page system 电子页系统
E- paper 电子报
E- currency 电子货币
cyber community 网络社会
cyberspeak网络用语。
This is music to Beijings ears. 这种表态令北京方面感到悦耳。
But so far the SREB initiative does not articulate how this trickle down effect is supposedto take place.
但到目前为止,丝绸之路经济带倡议并未清楚地说明这种涓滴效应该如何实现。
2.节约性 即新闻标题为整个新闻的精华需要短小精悍。
例如:VAN (value Added Network1)增值网
www (world wide web)万维网
WTO (world Trade )世界贸易组织
二、英语新闻的文体特点
1.英语新闻常用省略语。一般情况下,标题重的冠词、动词、介词常被省略掉。这样可以使新鲜风格简洁明快,同时也是英语新闻标题简洁性的体现。例如:
Thailand confident of Economic Recovery ( Thailand is confident of Its Economic Recovery)
2.英语新闻标题常使用“小”词。
例如:Love for Labor Lost? (Newsweek, Oct.2000)
工党失宠了吗?
Thank Heavens For Brussels.
欧盟有救了。
The video shows the president and Mr. Boehner sitting in the White House movie theater watchingthe ending of “Toy Story.” Mr. Boehner notes that he finally got the “grand bargain” that hadeluded the two leaders during budget talks.
视频显示,奥巴马和博纳坐在白宫电影厅看《玩具总动员》的结尾部分。博纳说,他终于搞定了一个“大折扣”(grand bargain),该双关语指的是这两位领导人在预算会谈中未能达成的“大妥协”。
3.英语新闻常大量使用缩略语。作为“新闻的眼睛”,标题必须简短明了。一般来讲有两类词汇需要在英语新闻词汇中缩短一类为缩短词(lipped words)即缩短词中的一部分字母,如;Viet—Vietnamese .Teens—teenagers,Tech-technology,Info-information。
第二类为首字母缩略,如:CPPCC——Chinese Peoples Political Consult Conference。
China has emphasised the importance of good governancethrough SREB initiatives such as the Asia Infrastructure Investment Bank (AIIB).
中国一直强调通过丝绸之路经济带倡议——如亚洲基础设施投资银行(AIIB)——进行善治的重要性。
4.英语新闻标题多用现在时态。为了增加新闻的真实性、可信性、现实性往往用现在时态代替过去时态。例如:
Regional diplomats fear that it is succeeding.
该地区外交官担心,这一策略正在取得成功。
China is lining up its own team of supporters and is neutralising potential opponents with the promise of big infrastructure investments for those who play ball.
中国正在组织自己的支持者队伍,并努力让潜在的反对者中立化,对愿意合作者许以大型基础设施投资的承诺。
5.英语新闻中常见俗语、典故或习语。俗语是现代英语词汇中不可缺少的一部分,占常用词汇的十分之一。为了迎合大众口味,许多新闻采用了通俗的口语体语言,这样会使人们容易共情。
Bush Daughters Reach Legal Age To Drink。
布什双娇初长成,酒巷从此任纵横。
Tourisms up, and violence off, Jamaica says.
旅游业蒸蒸日上,暴力犯罪减少。
三、结语
英语新闻中标题是用来说明报道的主要内容,出现在报道内容之上,以醒目的文字提醒读者注意的简短文字。在信息爆炸的今天,阅读英文报刊是了解现代英语的一条捷径,是学习和掌握现代英语最实用、最简洁、最有效的途径之一。有助于我们扩大词汇、增强语感、提高阅读能力。
参考文献:
[1]黄萍.新闻英语新词汇的选词分析[J].黑龙江社会科学,2006(2).
8.新闻英语标题翻译:语态 篇八
“标题是用来说明消息内容, 并通常以醒目的文字和字号出现在消息之上的简短文字。标题的重要功能在于以最简明扼要的语言向读者揭示新闻的主要内容, 使读者在最短的时间内获得尽可能多的信息。在多数情况下, 标题能决定读者对一条新闻的取舍。” (1) 在新闻英语标题的句法特征中, 省略是最为明显的特征。因为标题需要在有限的版面中尽可能清楚地说明新闻的内容, 同时还要抓住读者的注意力, 因而, 新闻标题通常采用省略的办法进行“瘦身”。以下是英语新闻标题常用的省略方法:
使用形容词短语。“为了节省版面, 英语新闻的标题通常只保留实义词, 而把一些没有实际意义, 只有语法功能的词, 如系动词be和冠词a, an, the省略。” (2) 因而在标题中出现了只有形容词短语、分词 (-ing, -ed, ) 和动词不定式短语、介词短语的特殊用法。在传统英语语法中, 形容词和形容词短语是不能单独使用的, 其前面必须要有系动词be或者become等其他系动词搭配使用, 但在新闻标题中为了简约, 就省略掉了这些系动词。如:
(1) Buenos Aires“close”to deal on fresh IMF loan
译文:布宜诺斯艾利斯与国际货币基金组织就新一笔贷款协议“接近”成交
(2) CIA wary on Iranian N-arms
译文:中情局谨慎对待伊朗的核武器问题
在第一个标题中, close作为一个形容词, 需要在前面加上一个is, 而在中文翻译版本中, 是按照中文的行文习惯, 将原文的形容词变成了中文的动词。而第二个标题中同样在wary前面省略了is, 汉语译文是把形容词变成了副词。
使用分词短语。按照传统的英语语法, be+现在分词表示主动和正在进行, be+过去分词表示被动和过去已经完成, 新闻标题中, 这些分词短语都可以省略前面的be。例如:
(1) US urged to abide by one-China principle
译文:中国敦促美国遵守“一个中国”原则
《中国日报》这则消息是在台湾地区领导人陈水扁发表台独有关言论后, 中国外交部发言人发表的讲话, 标题中的urged其实是省略了was的被动语态。
(2) UK held as hostage in Iraq killed
译文:在伊拉克被扣为人质的英国人被杀
这个英语新闻标题省略了两个助动词, 在形式上形成了一个以两个过去分词held和killed为核心的省略。
使用不定式短语。动词不定式常常用来表示即将发生的事件, 在新闻标题中, 这些不定式的前面也省略了be动词。例如:
(1) Work on tsunami warning likely to begin in January
译文:海啸预警工作可能于1月启动
(2) Japan to help elderly jobless
译文:日本将帮助失业的老年人
第一则例子是将to begin之前的is或者seems省略, 表示将来, 而第二则标题中, to help之前省略的可能是is, begins, promises, determines, 或者plans。
使用介词短语。为了节省版面, 英文标题会把本应该以be或者其他动词和介词的搭配, 缩减为介词短语单独出现的形式。例如:
(1) Plan to rebuild Silk Road in the making
译文:重建丝绸之路计划在酝酿之中
(2) Gene therapy on course to switch itself on
译文:基因疗法准备登台亮相
此标题中, 在on course to这个介词短语之前, 可能省略了gets, embarks, comes或者is等动词。
使用名词、名词短语等短语形式。报纸杂志的版面总是相对有限的, 而为了吸引读者, 标题在很多情况下要用黑体字和大号字, 这就要求标题用的字 (甚至字母) 越少越好。 (3) 在这种情况下, 很多英语新闻标题都被减缩成几个名词短语式的关键词结构, 从而达到标题简练、精悍的特点。
The Population Surprise
译文:人口下降让人惊
这个新闻标题就省略了大量的信息, 如果不知道该新闻的背景, 在中文翻译中就很难翻译到位, 如果把标题补充完整, 应该是:The decrease of the population surprises people
使用标点符号。英语新闻标题中通常使用逗号、冒号、破折号和引号, 一方面用来引出重要的信息, 另外可以代替很多本该由词汇表达的信息, 以节省空间。例如:
(1) The American Presidential Election, 1996
译文:1996年美国总统选举
(2) Educating Girls and Women:AMoral and Spiritual Imperative
译文:女性的教育问题———道义的责任, 精神的需要
例 (2) 中标题用冒号代替系动词is, 在中文的翻译中, 巧妙使用破折号。
(3) Saudi, in Emotional Plea to Israel, Offers“Land for Peace”Proposal
译文:沙特动之以情, 向以色列提出土地换和平建议
例 (3) 中的引号表示强调, 同样在引号中可以将本身是一个动词意味的短语变成名词形式, 如果把Land for Peace补充完整, 应该是exchange land for peace, 或者offer land for peace。
使用缩略词。在英语新闻标题中, 会广泛使用缩写词和简缩词。缩写词 (acronym) 又称首字母缩略词, 由一词组中各主要词的第一个字母缩合而成。简缩词 (shortened word) 是指通过“截短法” (clipping) 或“缩短法” (shortening) 构成的“截了头”或“去了尾”的词。
如:China Launches First ICBM in to Pacific
译文:中国向太平洋发射首枚洲际弹道导弹。ICBM是Inter Continental Bal listic Missile的缩写词, 意思为洲际弹道导弹。
这样一些缩写词往往是一些组织机构的简称, 如CPC (中国共产党) , GOP (美国共和党) ;或是表示职务或职业特征的人物名称, 如MP (国会议员) , DJ (无线电唱片音乐节目主持人) ;或者是某些大家熟知的事物名称, 如DJI (道·琼斯指数) , DNA (脱氧核糖核酸) 。缩略词的广泛使用, 在新闻英语标题中十分常见, 使用广为人知的缩略词可以大大节省空间和阅读时间。
使用简短小词。报刊标题最忌移行, 英语新闻标题也不例外, 为了在刊头有限的空间内容纳下标题, 英语新闻标题就用很多的小词来解决这个问题, 英文报刊编辑在写标题时大都喜欢选用字形短小、音节不多而且形象生动的动词或名词, 使标题用语短小精悍, 并且有一种视觉上的动感效果, 吸引读者的注意力。比如在同等情况下, 会优先使用Ace而不是champion, 优先使用Aid而不是assistance。
英汉新闻标题对比
读者阅读新闻的习惯一般都是先看标题, 然后再决定是否阅读正文。因此, 标题制作的好坏, 直接影响着一条新闻是否能够发挥其应有的传播效果。基于同样的原因, 新闻翻译工作者也必须认真对待标题翻译, 一定要把标题翻译好, 才能使其发挥作用。通过分析中英文新闻标题的共同点和不同点, 有助于英语新闻标题汉译的一致性。
中英文新闻标题的共同点。首先, 它们都是新闻的重要组成部分, 是对全部新闻内容的浓缩和提练, 不管是中文标题还是英文标题, 都应该有相似的功能和特点, 即帮助读者在短时间内选择新闻、阅读新闻和理解新闻。
其次, 新闻报道讲究客观公正, 但是很多新闻标题具有明显的政治倾向, 媒体编辑往往利用制作标题的机会借题发挥, 在概括或浓缩新闻内容的同时, 巧妙地融入自己的政治取向, 借以体现媒体的政治方针, 宣传自己的政治主张, 以便引导舆论。 (4)
再次, 在写作方面, 中英文新闻标题都十分精练, 言简意赅, 含义深邃。新闻标题里面的用词可谓字字珠玑。以下是中英文新闻标题用字精练的例子。
Koizumi War Apology Dominates Visit
Accusers Accused
开放搞活改革致富
武船再助“神舟”飞天
中英文新闻标题的差异。首先英语文字相对比较长, 占字空间比较大, 因此标题用字必须十分节省。而汉字相对较短, 占字空间小, 而且汉语词汇的含义比较丰富, 所以同样的空间可以容纳更多的内容, 因此标题可以写得长一些, 信息含量也相应更多。以下是两个中英文新闻标题的对比:
“Young Marshal”dies at 101
张学良先生仙逝
两岸政要唁电不绝
其次, 为了节省空间, 英语新闻标题采用了以上省略方法里提到的各种措施, 能省就省, 英文标题一般只有一行, 在大多数标题中, 系动词、助动词、连接词、冠词等全部被省略。而中文编辑在制作新闻标题时, 版面空间方面的压力较小, 所以中文标题相对较长, 凡是重要的新闻事件, 标题多为两行甚至是三行。比如:
(引题) 新内阁举行首次记者会
(主题) 温家宝盼早日访港
(副题) 指出香港优势仍在团结与信心
有了对于英语新闻标题省略特征的充分了解, 并且对中英文新闻标题的共同点和差异了然于心之后, 英语新闻标题的翻译就会变得相对容易, 翻译出来的版本也更为地道, 更容易为中国读者所接受。
英文标题的汉译策略
应准确理解标题的深层意思。英语新闻标题中使用了大量的缩略词, 省略了大量的信息和词汇, 因此, 在把英语新闻标题翻译成中文标题之前, 需要对原来的英语标题认真分析, 准确理解之后才可以翻译出正确的译文。以下面的英文标题为例, 说明只有正确理解英语新闻标题里面所省略的内容, 才能避免在翻译的时候出错。
Tackle Iraq or we will, says Bush
这是布什在宣布向伊拉克开战之前, 对其他国家的号召, 也是一种通告和震慑, 其完整的信息是let’s tackle Iraq, and if you don’t, then we Americans will declare war against Iraq。在充分理解省略的信息之后, 由于考虑到中文可以有空间优势, 我们就可以将译文中的省略信息再现在翻译出来的中文标题中。翻译出来的中文标题为:
布什声言:
教训伊拉克各国都应有份
你不参与休怪我单独下手
再如:Gaddafi goes bananas for Caribbean
这个标题背后的信息是卡扎菲曾承诺以高于市场的价格购下加勒比地区出产的所有香蕉。此举被认为是卡扎菲旨在加强利比亚与该地区贸易往来的善意之举, 所以这个标题如果补充完整就是Gaddafi bought banana from Caribbean countries as a sign of goodwill and assistance。所以这个标题在翻译过程中, 需要灵巧地在中文标题中再现省略信息, 以免读者一头雾水。翻译出来的标题为:
大量购买加勒比香蕉卡扎菲欲施援穷兄弟
直译或者基本直译。当英语的表达方式与汉语完全或者基本相同时, 可采取直译的方式。 (5) 例如:
(1) More Chinese heading to classes overseas
译文:中国人去国外学习
(2) US exports to Iran up tenfold
译文:美国对伊朗出口增加十倍
(3) 25000 March for King
译文:二万五千人游行纪念马丁·路德·金
意译。当标题直译不能准确概括新闻的内容或凸显作者的意图或不合汉语的表达习惯时, 不妨采用意译法。 (6) 例如:
(1) Ballots, Not Bullets. (Times, 1995)
译文:要和平, 不要战争
(2) By their Colors You Should Know Them
译文:欧洲色彩时尚
例 (2) 是一个关于欧洲时尚的报道, 而所有隐含的信息都在标题背后, 所以只有意译, 才能使中文读者一目了然。
增词法。既然中文标题可以有比英文标题更多的空间和可含信息量, 因而在翻译的时候可以相应补充原本在英文标题中省略的各种成分和信息, 这样翻译出来的标题会更加清晰, 也更加符合汉语习惯。比如The Language Barrier, 如果将此标题直接翻译为“语言障碍”, 对于中国读者来说可能会误认为是语言沟通中的障碍, 所以需要把标题中省略的信息补充出来, 即“产品跨国销售中的语言障碍”, 这样的中文标题通过增加词汇, 补充背景信息, 使标题更为中国读者接受。再如Tyson’s Trade Treatment, 如果将此标题直接译为“泰森的贸易对策”, 对于不很通晓国外政治经济的部分中国读者而言, 无疑不会引起其多大的兴趣, 所以在中文标题的翻译中, 需要补充相关信息, 通过增词法翻译出来的中文标题是:美国女经济学家泰森的贸易对策。通过增加泰森的国籍性别及其身份的信息, 标题所传递的信息更加全面和完整, 同时也不至于臃肿。鉴于中英文新闻标题的差异, 增词法应是在英语新闻标题汉译过程中常用的翻译策略。
翻译应充分展示中文标题的特点。标题有自己独特的语法系统和语言形式特征, 所以翻译应当使用标题语法和语言, 保持标题的本来面目。在进行英汉标题互译时, 应充分考虑两者的差异性, 兼顾译入语的表达习惯。 (7) 新闻标题翻译的总体原则就是要力求做到言简意赅, 富有文采和创意。对中文来讲, 有大量的四字成语以及谚语, 这些成语和谚语都是用极其精练的语言表达一个信息量非常大的观点。所以在英文新闻的翻译中, 可以多尝试使用成语和谚语。比如groundless一词, 其基本意思是没有根据, 但是我们中文中有子虚乌有和空穴来风, 两者的意思基本相似, 如果使用子虚乌有或空穴来风翻译, 势必会比没有根据有更强的感召力。另一方面, 中文行文历来就讲究文字工整和语句对仗, 因此在翻译过程中, 可多使用对仗结构。以下是使用对仗之后翻译出来的中文标题。
(1) After the Boom Everything is Gloom.
繁荣不再, 萧条即来
(2) Height of Love:Marriage at Mt Everest
“世界之巅”见证神圣爱情尼泊尔青年珠峰喜结良缘
(3) Older, wiser, calmer
人愈老, 智愈高, 心愈平
(4) Saving Time for a Rainy Day
储蓄劳务, 未雨绸缪
结语
阅读新闻标题是当今社会快节奏生活的一种必须, 对于阅读者来讲, 了解英语新闻标题的省略特点, 有助于其更好地理解新闻的内容, 而对于英语新闻标题的翻译者, 就必须对英语新闻标题的省略特点和方法了然于心, 也必须知道中英文新闻标题的异同, 因为不同的文化背景和语言使用习惯, 以及不同的新闻传统, 会使中英文新闻标题在共性之外有各自鲜明的特色。本文通过分析英语新闻标题的省略特点, 并总结了中英文新闻标题的差异, 从而得出了翻译英语新闻标题时常用的策略, 希望能对英语新闻标题翻译有所帮助。
参考文献
[1][2][3]马建国、马桂花:《新闻英语写作——从实例到实践》, 北京:外语教学与研究出版社, 2005年版。
[4]刘其中:《新闻翻译教程》, 北京:中国人民大学出版社, 2004年版。
9.关于英语被动语态的翻译 篇九
科技英语频繁使用被动语态, 除了语言结构上的原因之外, 还有语义价值。总是把事物的名称作为主语放在突出的位置上, 用被动语态表述有关的动作或状态, 突出表述客观事实, 结构简练。
汉语中习惯多用主动语态, 大量使用无主句、形式主动意义被动的句子以及判断句等。虽然由于文化的交流, 受西方语言的影响, 被动语态的使用比过去有所增加, 但仍很有限。英译汉时, 有一些仍需要保持被动语态, 而在很多情况下决不能总是恪守原句的语态, 必须摆脱这种局限性, 译成主动语态句。这样才能使译文既在内容上忠实于原文, 又在语言形式上通顺自然, 符合汉语表达方式。笔者根据教学实践, 列举出以下几种翻译技巧以供参考。
1 将英语的被动语态译成汉语中的“被”字句
“挨”字句, “给”字句, 或“叫、让、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、引以、为……所、经……所”等字句, 用以加强说话、表达语气, 这样既保留原文的主语, 又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致。
所谓“被”字句, 就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊, 或者出乎意料。加上“被”字以引起读者的注意。一般情况下, 动作执行者 (施事者) 不出现, 译文按“动作接受者+被+动词”的顺序排列。表示“被”这一动作是动作接受者 (受事者) 不乐意或不情愿接受的。
I was possessed by the very novelty of what I did.
【译文】我被自己所干的事的新鲜劲迷住了。
“挨”字句仅用于翻译该动作是对动作接受者 (受事者) 不利或不好的句子。
The boy was criticized yesterday.
【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。
“给”字句也是用于翻译该动作对动作接受者 (受事者) 不愉快或不愿接受的句子。
Our clothes were soaked with sweat.
【译文】我们的衣服给汗水湿透了。
It must be dealt with at the appropriate time with appropriate means.
【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手段予以处理。
2 把英语的被动语态译成汉语的主动句
其形式是主动, 但从意义和逻辑关系上看还是被动句, 或者通过改变原文的谓语动词, 使其成为汉语的主动形式。
Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine.
【译文】疾病必须先确诊, 再用药。
Bad thing can be turned into good things.
【译文】坏事也可以转变成为好事。
如果把英语的被动句译成汉语的被动句, 则不符合汉语的语言习惯, 所以常可将英语的被动句顺译成汉语的主动句, 原文的谓语动词是被动形式, 可转变谓语, 顺译成汉语的主动形式。
The teacher was satisfied with the answer.
【译文】老师对回答感到满意。
The long river is originated from that high mountain.
【译文】这条大河发源于那座山。
英语句子要着重表示的不是受事者受到了某个行动这样一个事实本身, 而是与这个行动有关的一些具体情况, 如时间、地点、方式、方法等。也就是说, 句子里强调的是行动的静态而不是动态的含义。这样就可以顺译成汉语的“是……的”的句式。其框架为“受事者—是—动词—的”。用这种译法来表现原文陈述的意义, 显得简便灵活。
That ridiculous idea was put forward by his brother.
【译文】这个怪念头是他哥哥想出来的。
Many basins were formed by the subsidence of the earth's crust.
【译文】许多盆地都是由于地壳陷落而形成的。
3 将英语被动句的主语译成汉语中的宾语
可将原文by后的宾语或者其它介词的宾语译成汉语的主语。
We are brought freedom and happiness by socialism.
【译文】社会主义给我们带来了自由和幸福。
The same signs and symbols of mathematics are used throughout the world.
【译文】全世界都使用同样的数学记号和符号。
对于原文中未提及动作执行者 (施事者) 的句子可以译成汉语的无主句, 有时也会译成动宾词组作主语的句子, 这种译法更符合汉语习惯, 通顺自然。对于原文中未提及动作执行者 (施事者) 的句子常可采取这种翻译方法。
Children should be taught to speak the truth.
【译文】应该教育儿童讲真话。
Quality of products must be guaranteed first.
【译文】首先要确保产品的质量。
4 当英语原文中采取“It+be+V.-ed+that-cl.”结构和“S+be+v.-ed+to-v.”结构的时候
可以翻译成“有人, 人们, 大家, 我们”等作主语的汉语句子或者“据……”这种句型。
During the enquiry, it was discovered that her death had not been an accident.
【译文】在调查中, 人们发现她并非死于意外事故。
He was found at his book in the reading room.
【译文】有人看见他在阅览室看书。
The novel is said to be translated into English
【译文】那部小说据说即将译成英语。
英汉两种语言都有被动语态, 有时可将英语被动句翻译成汉语的被动句, 但多数情况下, 并不保留被动结构, 而译成主动结构。由于英汉两种语言在使用被动结构方面的差异, 有时虽然汉译成主动句, 但仍带有被动意义。例如:
As oil is found deep in the ground its presence cannot be determined by a study of the surface.Consequently, a geologica survey of the underground rock structure must be carried out.I it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a"drilling rig"is assembled.The most obvious part of a drilling rig is called"a derrick".
It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill.As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in.If oil is struck a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves (John Swales:Writing Scientific English) .
译文:因为石油深埋地下, 所以单靠研究地面还不能确定有无石油储量。因此, 必须对地下岩层结构进行地质勘测。如果认为某地域岩层含有石油, 那就在该处安装“钻机”。钻机中最显眼的部件叫做“井架”。续:井架用来升吊分节油管, 把油管放入由钻头打出的孔隙中。当孔隙钻成后, 放入钢管以防止孔壁坍塌。如发现石油, 需在油管顶部紧固加盖, 使石油通过系列阀门流出。
这段英语中有六句话, 共有十四个谓语动词, 竟有十三个用了被动语态, 而汉语译文中无一句是正规被动句, 不管怎么说, 被动结构在汉语中的活动空间不像英语中那么广泛, 没有太多的文章可作, 所以, 翻译时可根据具体情况, 选择最好的方法, 用最合适的结构, 用最优美的文字, 提高译文的可读性和可接受性。
参考文献
[1]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社, 1998.
[2]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2009.
[3]邹人杰.汉英科技翻译技巧[M].上海:同济大学出版社, 1988.
[4]陆乃圣.英汉差异及翻译[M].上海:华东化工学院出版社, 1993.
【新闻英语标题翻译:语态】推荐阅读:
从文化差异视角看英语新闻标题的翻译06-19
英语新闻标题10-24
英语新闻标题写作技巧11-28
新闻英语的标题之七:缩写词02-22
优秀新闻标题11-04
新闻标题学习小结09-17
优秀新闻标题示例01-08
新闻标题的基本功能10-12
好的新闻标题例子11-07
语文给新闻拟标题01-04