英文网页翻译

2024-09-17

英文网页翻译(精选7篇)

1.英文网页翻译 篇一

Have a strong comprehension and understanding, open-minded, agile, able to quickly adapt to different environments.

Diligent, practical, responsible, on their own due diligence.

Do things seriously, focused, planned, organized, the pursuit of perfection.

Good image, gentle personality, stable, strong affinity, good at getting along with others.

Patience, tolerance of pressure and frustration.

2.英文网页翻译 篇二

电影是一门综合艺术,更是一项产业。自2006年起,随着中国经济的发展和中西文化交流的日益扩大和深入,中国电影已经渐渐受到世界的关注,与此同时,越来越多优秀的国外影片也被引进中国,成为中国老百姓娱乐生活中的一个重要组成部分。

外国电影进入中国市场,电影片名最先进入人们的视野,大部分普通观众主要依据它的中文译本对其做出看还是不看的取舍。因此,片名已经成为影视片的品牌商标,具有强烈的商业宣传作用,是电影的点睛之笔。它是一部影片留给大众的第一印象,在广告宣传和海报上都处于十分醒目的位置。一个绝妙的译名不仅能大大促进国家和地区间的跨文化交流,还能为影片带来可观的票房收入。一个好的电影译名就是一部外国电影的成功广告,可以迅速吸引大众接受电影、观看电影。因此,电影片名翻译非常值得我们探讨和研究。然而,电影片名翻译作为一种非文学领域的翻译,尚未引起足够的重视。

目前,英文电影译名最突出的问题是混乱、不统一。同一影片有多种译名的现象屡见不鲜,常让人感到无所适从,有时要花费很大的精力才能把西片原名与五花八门的译名对上号。

二、英文电影片名误译原因

1. 对文化内涵缺乏了解

“标题要等到别的翻译任务都完成以后再进行翻译”[1](纽马克,1988∶12)。所以,译者要在看完整部电影并完全理解这部电影的基础上再翻译电影的片名。文化是“使用一种特定语言作为其表达方式的那个群体的特定的生活方式和表达方式”[2](纽马克,1998∶21)。显然,在电影片名里也包含着某种文化内涵。如果译者不能意识到或者误解了这种文化内涵,那就很可能会对片名造成误译。

例如:引进西方电影初期,大陆译名多为直译,比较严肃和忠实于原名;港台译名多为意译,比较随意,商业味较浓。美国电影American Beauty,大陆和香港都有自己各自的片名译文版本。大陆译作《美国美人》,香港译作《美国丽人》。但不幸的是这两个简单的直译版本都是误译。根据《美国传统词典》 (the American Heritage Dictionary),“American Beauty”是一种玫瑰花,花大叶长,呈紫红色。这种花美丽而神圣,象征着神圣的爱情。在影片中,导演用联想的手法,用这种花来象征着一个女孩的爱。所以台湾译本《美国心·玫瑰情》更加合适。Brave heart大陆译作《勇敢的心》,香港译作《惊世未了情》,而台湾则译作《英雄本色》。

2. 单纯追求商业利润

电影作为一项娱乐产业,除了要娱乐大众更要赚取票房收入。所以电影片名的翻译不可避免地要受到整个电影的营销策略的影响。为了吸引观众,有些电影片名的翻译故弄玄虚,跟电影的故事情节没有任何关系。让我们来看下面的例子:

如:美国电影Ghost,大陆译为《幽灵》或《鬼魂》,香港译为《人鬼情未了》,台湾译为《第六感生死恋》;Pretty Woman,大陆译为《漂亮女人》,香港译为《风月俏佳人》,台湾译为《麻雀变凤凰》。Original Sin被译为《原罪》、《激情叛侣》;而The Shawshank Redemption则是《肖申克的救赎》、《月黑高飞》、《刺激1995》;The Lives Of Others译作《别人的生活》、《窃听风暴》;而Mission Impossible则被译为《不可完成的任务》、《无法完成的使命》、《碟中谍》。

假如读者看过上述提到的电影,就会发现后一个电影片名译本跟原文相距甚远,跟故事情节也不相符。但是现在仍有很多人,单纯追求商业利润,不顾任何翻译原则,从而造成了很多误译。

3. 网络的迅速发展对电影的先期传播作用

网络上的译名通常五花八门、参差不齐,有的为了吸引观众,增加点击率,更是随意翻译。报刊、电视等媒体随意使用自己喜爱的译名,使得译名更为混乱。例如Mrs Doubtfire,译为《道特菲尔太太》、《道布特菲尔夫人》、《疑火太太》,而该片在港台公映时又被分别译为《肥妈先生》、《窈窕奶爸》,这样它就拥有了五个令人困惑的译名。尼古拉斯·凯奇的大片The Rock网上被译为《石头》、《石破天惊》,在公映时被译为《勇闯夺命岛》。而早在十九世纪,中国学者严复就提出“信、达、雅”的翻译标准,这成为译者普遍遵守的指导原则。

三、基本翻译原则

1. 译名应保留原有文化内涵原则

这是最基本的原则。考虑到源语和目标语的文化差异,英语电影片名不可避免地包含一些本国文化特有的内涵。如前文所讲,误译是因为没有意识到误解了原片名包含的文化内涵。这样,就要求译者考虑到标题的文化内涵,在目标语中重构其文化内涵。“电影翻译中重建文化意向的重要性在于能促进和目标观众的交流,让他们及时有效地理解源语的文化内涵”[3](柴梅萍,2001.4)。具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。如电影First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为《第一滴血》。All About Eve中Eve为神话故事中的夏娃,同样,若直译为《夏娃》,也令人费解。又如:电影Seven(《七宗罪》)。根据旧约全书,在地狱里名叫“撒旦”的恶魔有七种,它们的形象被用来象征七种死罪,那就是“骄傲,嫉妒,愤怒,懒惰,贪吃,贪婪,欲望”。电影里随处可见“七”的影子,七种罪行,七种刑罚,七次下雨,故事在七个地方发生,故事在第七个晚上七点结束。电影里,“七”其实暗示了罪孽和处罚。如果简单地将电影片名译成《七》,观众肯定困惑不解,但是译成《七宗罪》,观众就容易了解剧情。与之相反,The Third Man曾被译为《第三者》,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者,原译名与实际内容相差极大。

2. 译名应具备语言艺术美感原则

电影片名翻译也要考虑到目标语观众的审美期待,片名不能影响观众的理解,不能太张扬也不能太粗鲁。一个好的电影片名译本应该富于节奏的美感,读起来琅琅上口。这样不但有商业和美学效果,而且能对观众产生吸引力。另外,随着生活水平提高,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。

例如:Gone with the Wind这部电影是由同名畅销书改编而成的,小说的中译本是《飘》。但作为电影片名,从审美的角度来说,《乱世佳人》更加合适,我们还可以找到很多类似的例子。比如:Bathing Beauty(《出水芙蓉》),Die Hard(《虎胆龙威》),You Can’t Take It With You(《浮生若梦》),The Legend o the Fall(《燃情岁月》),Prelude to a Kiss(《一吻倾情》),Moonlight(《披星戴月》),It Happened One Night(《一夜风流》),The Secret Agent(《间谍末日》)。译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,具有音韵之美,这是汉语文化的一大特点。要达到以上标准,译者需有很高的汉语文字造诣。

3. 译名应具备商业价值原则

刘宓庆(1999:49)指出,“既然源语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于源语的可读性程度”[4]。又说,“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”(1999:48)。影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。所以说,在电影片名翻译过程中,为了要让电影更好适应当今市场,译者应该根据电影情节内容在必要的时候弹性地对片名作一些变动,在做这种变动时,不仅要考虑到译文的形式,更要考虑到电影的内容和反映出的精神。以电影Italian Job为例,假如直译成《意大利工作》,中国电影观众可能会以为这是一个发生在意大利的跟一个人的职业有关的故事。他们会觉得故事没什么稀奇,没必要去电影院看。虽然译文忠实于原文,但是“这种直译毫无用处,只会大量削减到电影院取得人数”[5](李群,2002.5)。而另一个译文《偷天换日》,既符合剧情又能增加对观众的吸引力,是更加让人满意的译文。如Sound of Music在台湾曾被译为《仙乐飘飘何处闻》就令观众颇为不解。后来该片被改译为《音乐之声》,已被观众广泛接受。一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge被译成汉语为《滑铁卢桥》。从表面上看,两者一一对应,天衣无缝。可是,中国观众会对这部影片的内容作何联想呢?稍稍读过欧洲近代史的中国人都知道“滑铁卢战役”,是拿破仑兵败滑铁卢的历史典故,人们肯定首先将它跟“拿破仑”联系起来,其次就跟那场战役联系起来。而Waterloo Bridge却是一部从头到尾与拿破仑毫不相干的爱情故事片。这里就涉及了文化蕴涵与中西方文化认知心理差异的问题。译为《魂断蓝桥》也已成为经典之作。又如:In the Bedroom(《不伦之恋》),The Net(《网络惊魂》),The English Patient(《英伦情人》、《乱世情天》),It Happens One Night(《一夜风流》)。上述译名,自然得体,既符合电影内容又充满悬念,能满足不同观众的口味和要求,可以看作是艺术价值和商业价值的完美结合。

四、英文电影片名翻译的方法及技巧

片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。这就要求有很高的汉译技巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。常见的英文电影片名翻译方法有:

1. 直译法

这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(《白雪公主与七个小矮人》),All Quie On the Westernfront(《西线无战事》),Dances With Wolves(《与狼共舞》),Sister Carrie(《嘉莉妹妹》),Driving For Miss Daisy(《为戴茜小姐开车》),Saving Private Ryan(《拯救大兵瑞恩》),Around the World 80 Days(《环游世界80天》),Roman Holidays(《罗马假日》),Gladiator(《角斗士》),Love at First Sight(《一见钟情》),City of Angles(《天使之城》),The Patriot(《爱国者》),Lion King(《狮子王》),The Old Man and the Sea(《老人与海》),The Godfather(《教父》)等。但这种形式与内容都可直接对应的作品较少,因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的,如Ghos(《人鬼情未了》),The Living Daylights(《黎明生机》)。

2. 意译法

如上文所述,很多片名本身含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析,理解原片内容、风格、情节甚至文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。一个成功的例子是One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为《飞越疯人院》;再如Singing In the Rain(《万花嬉春》、《雨中曲》)。It’s a Wonderful Life(《风云人物》),It’s Not Me, It’s Him(《冒名顶替》),Sister Act(《修女也疯狂》),Leon, the Professional(《这个杀手不太冷》),Chicken Run若直接被译作《小鸡跑步》则会让观众感到莫名其妙,而《小鸡快跑》则更好地吸引了观众的注意力。

3. 音译法

很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。如:Rocky(《洛基》),Casablanca(《卡萨布兰卡》)。但众多例子表明,纯音译的例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不熟知。由此应考虑音译加意译这一方案,以取得令人满意的效果。如Patton(《巴顿将军》),Forrest Gump(《阿甘正传》),King Kong(《金刚》),Garfield(《加菲猫》),Shrek如直译为《史莱克》,中国观众将对此片的内容很难理解,译者通过增译“怪物”两字,把它译为《怪物史莱克》,非常完整生动。

4. 另译

当以上译法都难以实现对等时,或译名是死译、乱译的结果,导致译名晦涩难懂,可采用另译。如:Earthquake最初译为《地震》,给人一种科教片的感觉,与原片内容相距极远。后译为《惊魂夺命》则较好地实现了对等。Speed讲述的是发生在一列高速奔驰的列车上排除一颗定时炸弹的故事。故事情节迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”与“死”全系于列车之“时速”的惊险,译作《生死时速》可谓经典之作。

五、结语

翻译是从一种语言符号转换到另一种语言符号的再创造活动。翻译的实质,是双语间意义的对应转换。只有通过真正理解英文电影片名所浓缩的源文化并结合翻译的基本原则和技巧,加上与中国文化创造性的融合,才能实现既忠于原文又具有艺术性和商业性的成功翻译。

摘要:电影片名翻译, 作为电影翻译的一个必要组成部分, 是一项重要而富有创造性的工作。但是英语电影片名翻译的地位和价值未受到足够重视, 因此造成了很多误译。本文通过分析电影片名的特点, 探讨了英文电影片名翻译的三个原则并分析了英文电影片名翻译的技巧和方法, 最后得出结论:必须在融合文化和遵循翻译原则的基础上, 结合片名翻译的基本技巧以获得成功译名。

关键词:英文电影片名,误译原因,翻译原则,翻译方法及技巧

参考文献

[1]Newmark, Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press, 1988.

[2]Newmark, Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]柴梅萍.电影翻译中文化意象的重构、修润与转换[J].苏州大学学报, 2001.

[4]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

3.浅谈英文人名翻译 篇三

关键词:翻译;主体性;英文名字

一、翻译的主体性

译者作为整个翻译活动的策划者,一方面具有着许多的不依赖于作为客体的原作而存在的所谓的独立性,当然了要达到翻译的最终目的,也就是说必须要发挥自己的潜能,这样才能充分地施展出自己的能动性和创造性;而在另一个方面,主体性发挥也是有限度和范围的。首先,作为一个边缘的主体,原作者在其语言上的风格、审美情趣、目标读者的审美要求、期待等种种因素,对译者在翻译过程中翻译策略、翻译目的的确定以及翻译文本的选择等各个方面都会产生很大的影响。其次,就是在不同的语言系统中,译者的自身所处语言文化的范围以及原作所处在的语言文化规范等因素也会制约着译者主体性的发挥。同时,还有很重要的一点那就是译者自身的因素,在其认识的图示不同的价值标准不同的思维方式和每个人的情感、意志等方面都会介入到翻译者个人对于解读文本的整个过程中。这样译本就不可避免地带有了个人的主观想法。

英文名字的翻译,一直以来有一些的学者所持的观点就是认为:"人名或物名称都是独立于语言之外的存在,没有其内涵及意义,是不可译的。"如果根据这种理论的话,那最好的人名翻译方法则应该是最为简单的音译法。在一般的场合之下,尤其是在日常的交际和语言的使用中,外国人的名字的翻译往往采用的是直接音译的方法,即使他人的名字中有所包含的单词,但在通常都是有其他的含义。例如:Bill Gates(比尔·盖茨)、George Bush (乔治·布什)等,而不会翻译成比尔·大门或者乔治·灌木。但是,如果只是简单的如音译法本身,由于时代的不断变化和社会语言文化的发展,有了更多的是那些随着中外文化交流的增加和深入,也在经历着从归化音译到异化音译的变化。而通过对这些近期的通俗文学作品翻译的观察,我们就可以很轻易地发现,音译与意译相结合这样的人名翻译方法开始日趋流行。人的名字是社会语言的一个很重要的组成部分,也更是一种文化的载体,具有悠久深刻的形成历史和丰富的文化内涵,集中体现在了各个民族文化的特点上,语源多、典故多,在内容上容量大而且又变异纷繁,隐含了不同民族的历史、宗教、心里、语言、道德、习俗等各个方面的信息。

英文名字翻译过程中翻译主体性的体现上文提到,在一般的场合之下,尤其是在一些日常的交际和语言的使用中,外国人的名字的翻译往往采用的是直接音译的方法,即使这些人的名字中所包含的单词通常还有其他含义。音译的方法看似简单,其实很有斟酌的余地。而且,由于不同译者施展自己的能动性和创造性不同,而且译者自身所处的语言文化范围、自身因素的不同,所以同一原作翻译的结果却是不一样的。

汉字本身是有意义的。在选择文字上,不同的译者就会根据自己的喜好或者对原文的理解选择不同的文字。比如说,Emily,这是个典型的女性名字。有的人为了突出女性特点,就会译为“艾米莉”,但如果有的人译成“埃米利”,肯定不会有人说它是错误的。因此,汉语文字的选择充分体现了译者主体性。译者自身所处的语言文化范围影响着译者主体性的发挥,也会影响名字的翻译。我们汉语人名的特点是先说姓,而后说名。而英文的特点却正好相反。早期中国人翻译外国人名字的时候都习惯于将外国人名改变姓名的前后顺序,并根据读音给予相对应的中文名字。比如如明末清初着名的的外国传教士Mateus Ricci(利玛窦),美国大使Leighton Stuart(司徒雷登),外国学者John King Dairbank(费正清),英国作家 Bernard Shaw(萧伯纳),等等。由此可见,译者所处的年代决定了译者以目的语语言为归宿,选用一些符合目的语的语言文化规范,这样来译文传达源语文本的内容,并消解源语文化因素,才能更好地彰显目的语文化的价值观。

文学翻译中,人物的名字大多数被作者赋予了一定的内在含义。一位作家在其塑造作品人物时,往往会根据创作的意图,为了更深刻地刻画人物的性格,预示人物的命运和结局,精心而又慎重地为人物来选择名字,而并非是随心所欲地信手拈来。文学名字的翻译,要求译者必须熟练地贯穿于两种不同的文化之间,将隐藏在名字背后的典故、历史、宗教、习俗、道德、伦理等方面的信息尽其所能地表达出来。此时,译者翻译时,会大量地考虑到原作的一些语言上的风格、审美情趣和读者的审美关及期待等,并且考虑选取各种不同的翻译方法以及翻译策略。翻译过程中,不可避免地会造成文化缺失,而不同的译者造成的缺失程度又大不相同。因此,译者主体性的发挥对翻译过程中文化缺失有很大的影响。

二、名字翻译的对与错

现在总能听到有人会说名字翻译的对与错。本人认为,翻译的过程就是译者主体性的完全显现,不同的人的主体性发挥不同,必然会导致翻译的结果不同。但绝对不可用对与错来区分,尤其是名字的翻译。因为名字不包含语法成分,因此成分误译现象会大大减少。当音译或意译名字时,如果在译名后加上括号,里面加上源语言名字,即使前面音译或意译的有差异,那也应该是完全正确的。而且,我也认为,即使有些名字是约定俗成的,也要在后面加上括号,注明源语言名字。因为名字是个体的代表,本来就不应该因为译者的需求而改变其源语言的特点。

综上所述,我认为名字不翻译最好,保持源语言特点;如果翻译,需在后面加上括号,注明源语言名字。这样久而久之,随着人口素质的不断提高,大家就会自动地接受源语言名字了。这样不仅省去了翻译的烦恼,而且也留下了原名字的语言特点。

参考文献:

[1]陈奕.从文化角度看外国人名翻译方法的变化[J].湖北成人教育学院学报,2008,(2):58-60.

[2]曲文燕.翻译的主体性——谈翻译主体意识与翻译规范意识[J].北京第二外国语学院学报(外语版),2006,(6):7-10.

4.机械英文翻译 篇四

Cutting tool design Physics of metal-cutting provide the theoretical framework by which we must examine all other elements of cutting tool design.We have workpiece materials from a very soft, buttery consistency to very hard and shear resistant.Each of the workpiece materials must be handled by itself;the amount of broad information that is applicable to each workpiece material is reduced as the distinctions between workpiece characteristics increase.Not only is there a vast diversity of workpiece materials, but there is also a variety of shapes of tools and tool compositions.The tool designer must match the many variables to provide the best possible cutting geometry.There was a day when trial and error was normal for this decision, but today, with the ever-increasing variety of tools, trial and error is far too expensive.The designer must develop expertise in applying date and making comparisons on the basis of the experience of others.For example: tool manufactures and material salesmen will have figures their companies have developed.The figures are meant to be guidelines;however, a careful examination of the literature available will provide an excellent place from which to start, and be must cheaper than trial and error.Material removal by machining involves interaction of five elements: the cutting tool, the toolholding and guiding device, the workholder, the workpiece, and the machine.The cutting tool may have a single cutting edge or may have many cutting edges.It may be designed for linear or rotary motion.The geometry of the cutting tool depends upon its intended function.The toolholding device may or may not be used for guiding or locating.Toolholder selection is governed by tool design and intended function.The physical composition of the workpiece greatly influences the selection of the machining method, the tool composition and geometry, the rate of material removal.The intended shape of the workpiece influences the selection of the machining method and the choice of linear or rotary tool travel.The composition and geometry of the workpiece to a great extent determines the workholder requirements.Workholder selection also depends upon forces produced by the tool on the workpiece.Tool guidance may be incorporated into the workholding function.Successful design of tools for the material removal processes requires, above all, a complete understanding of cutting tool function and geometry.This knowledge will enable the designer to specify the correct tool for a given task.The tool, in turn, will govern the selection of toolholding and guidance methods.Tool forces govern selection of the workholding device.Although the process involves interaction of the five elements, everything begins with and is based on what happens at the point of contact between the workpiece and cutting tool.The primary method of imparting form and dimension to a workpiece is the removal of material by the use of edged cutting tools.An oversize mass is literally carved to its intended shape.The removal of material from a workpiece is termed generation of form by machining, or simply machining.Form and dimension may also be achieved by a number of alternative processes such as hot or cold extrusion, sand casting, die casting, and precision casting.Sheet metal can be formed or drawn by the application of pressure.In addition to machining, metal removal can be accomplished by chemical or electrical methods.A great variety of workpiece may be produced without resorting to a machining operation.Economic considerations, however, usually dictate form generation by machining either as the complete process or in conjunction with another process.Cutting tools are designed with sharp edges to minimize rubbing contact between the tool and workpiece.Variations in the shapes of the cutting tool influence tool life, surface finish of the workpiece, and the amount of force required to shear a chip from the parent metal.The various angles on a tool compose what is often termed tool geometry.The tool signature or nomenclature is a sequence of alpha and numeric characters representing the various angles, signification dimensions, special features, and the size of the nose radius.This method of identification has been standardized by the American National Standards Institute for carbide and for high speed steel.

5.英文电影片名翻译原则小议 篇五

因此, 要想做好英文影片名的汉译, 要遵循照以下三个原则。

1. 经济利益原则

电影是艺术文化形式和商业形式, 它的标题是商标和广告, 电影片名翻译应满足雅俗共赏的要求。电影制片人不仅想丰富人们的文化生活、促进人际沟通, 同时也追逐利润, 也就是电影必须产生社会和经济效益。换句话说, 它必须具有商业价值。刘青宓指出, “由于源语言是值得翻译 (即有社会效益) , 那么它就可以转换成容易被全社会接受的目标语言, 不只拘泥于源语读者是否可读。”他还强调, “社会效益是评价翻译的意义、质量和价值的最佳标准。”一部影片的经济效益往往在于标题的吸引力。一个标题的好坏与票房有直接关系。在此前提下, 他提出了三个原则。其中, 目标语言的可读性原则对电影片名翻译起着主导作用。众所周知, 不同的观众具有不同的欣赏标准。当然, 不同的人对电影标题的理解也不同。但是, 应该有一个基本要求:源语有可读性。刘青宓提到, “当源语有很好的可读性时, 源语言所有的本义和修辞意义可以转化为相应的目标语言。”例如, 当Sound of Music被译为“仙乐飘飘何处闻”迷惑了台湾所有的观众。后来, 这部电影被翻译成“音乐之声”。后者直到如今仍被广泛接受。经典奥斯卡影片Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”, 一直是经典的翻译作品之一。又例如, Liar Liar有两个译本, 一个是“谎言大师”, 另一种是“大话王”。作为一个中国人, 我们所熟悉的单词“大师”, 因为它是赞美别人。“大话王”, 是指一个人总是说假话, 这是一个贬义词。因此, 不同的翻译将给观众不同的印象。根据心理学的研究, 人类往往趋向于更好的东西。一个贬义词肯定会导致较低的票房。因此, 我们应该充分利用使用褒义词方面获得更高的票房。

2. 文化传播原则

电影是最广泛的艺术形式, 具有国际性和公共性, 是最有效的文化传播媒介。此外, 文化传播是电影不可推卸得责任。纵观翻译历史, 译者一致认同文化特色传播是翻译领域最大的瓶颈之一。翻译理论家贝克就文化的特色得出自己结论。他指出, “源语言可以表达目标语从来没有的概念。它可能是抽象的或明确的, 也许是涉及到宗教信仰, 社会习俗, 甚至某个对象。”这表明文化翻译的难度。人们总是认为艺术来源于生活, 其实是超越了生活。电影是一种艺术形式。它是镜子, 映射出真实与虚构的生活。影片名反映的文化内涵包含很多文化因素, 给翻译带来困难。用不同的方式来体现不同的文化内涵, 如文化词、成语等。First Blood是一个英文成语, 英文意思是“win in the first battle”, 但是在电影中它被误译为“第一滴血”。而电影名A Space Odyssey被译为“太空漫游”, 在一定背景下, Odyssey的意思是一个危险的旅程, 如果我们按照它的发音把它翻译为“奥德赛”, 非英语语言学习者会感到困惑。因此, 他们不可能有兴趣看这部电影。同样, Eve在All About Eve不能直接被翻译成“夏娃”, 为了观众容易理解, 应根据有关夏娃的神话故事, 译为“彗星美人”。通过这样做, 我们可以达到文化传播的目的。

3. 审美价值原则

电影本身是一个图像艺术。电影片名的翻译应该注意声音美和意义美, 让观众可以赏心悦目。电影片名翻译首先注意摆脱源语言束缚和深刻把握意识形态美;其次译者应灵活把握电影并进行艺术创作。这里讨论的审美价值包括源语的美和目标语的美。施泰纳认为, 翻译是一种真正的艺术。电影片名翻译是在源电影基础上的的创造性活动, 所以它也是一种真正的艺术。此外, 人们的审美水平随着生活质量的改善而逐步提高。人们会客观地评价翻译的美。因此, 翻译必须有欣赏性并能使观众产生共鸣。一个好的翻译通常传达“美”的信息, 并且吸引观众产生先睹为快的欲望。例如, 电影The pursuit of happiness运用拟人的方式译为“当幸福来敲门”, 这个翻译让人有强烈的愿望想去看看;High School Musical译为“歌舞青春”, 这让观众充满活力并想在电影中感受青春。当然, 一部经典电影可以长留在人们的心中。例如, 经典影片Gone With the Wind《乱世佳人》、It Happened One night《一夜风流》、the Secret Agent《间谍末日》。由此发现, 翻译具有简洁性、强烈的信息感和美感, 这是中国文化的一大特色。达到这样的标准, 要求译者在汉语方面有很高的造诣。

6.浅谈英文广告翻译策略 篇六

关键词:英汉广告;特点;翻译策略

自全球化的时代到来之后,各个领域均使用广告这一形式来宣传自己的产品或是服务。广告时代的来临也对广告翻译提出了更高的要求。为了让产品更具吸引力,译者需要译出让消费者感兴趣的广告语。这也对译者提出了更高的要求。本文主要介绍了英文广告的特点及翻译策略。

一、英文广告的特点

(一)多用小词

英文广告语中经常使用小词,以此来拉近同观众之间的距离。而且这些词汇都是人们日常生活中常见的,增加观众与广告语之间的亲近感。例如:

The new digital era.数码新时代。

例句中用era 表示“时代”而不是用period,体现了英文广告语简洁的特点。

(二)使用简单句

与商务英语不同,英文广告语中通常使用简单句。简单句结构简明,让顾客能够很快把握核心内容。例如:

Fresh-up with seven-up. 提神醒脑喝七喜。(七喜广告)

例句意思简单明确,直接阐明了这款饮料的最大好处,吸引消费者购买。

(三)使用祈使句、疑问句

广告语中经常使用祈使句或是疑问句。祈使句广告语直奔主题,使用疑问句广告语这种别样的方式来吸引顾客的注意力。

① Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋)

② Hungry? Why wait?(餐馆广告)

(四)使用主动语态

商务英语以及外贸英语中常用被动语态陈述事实,体现其客观性。而英文广告语中则常用主动语态,让消费者也能把握主动权。例如:

① We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工)

② Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电子)

二、英文广告的翻译策略

英文广告词的翻译策略有直译、意译和改译三种方法。

(一)直译法

在翻译广告语时采用直译法,就是要保持原句的基本句法特点。例如:

The world has a big backyard. Our planet is filled with hidden Places. Dramatic examples of earth’s evolution. Witness seven Of the world’s most diverse landscapes. Come out and play in The Greatest Places.

世界有个大后院。我们的星球到处都有不为人知的地方。它们是地球演化的生动例证。目睹世界上七种完全不同的自然景观。来吧,在最壮观的地方畅游吧。

这是一则介绍美国名达州科学博物馆的广告。译文保留了原文的风格,直接翻译,内容真实准确,完全符合博物馆的形象。

(二)意译法

意译法就是要对原文的句式做出改变的翻译方法。有的英文广告语不适合直译,或是直译不能更好体现广告的吸引力,这是就需要采用意译的翻译方法。例如:

A diamond lasts forever. (De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。(戴比尔斯)

该例句的直译是“一颗钻石是永恒的。”如果采用这种译法就完全丧失了广告语的有效性,不能吸引消费者。相反,例句中的意译方法读起来朗朗上口,而且也符合东方人的语言表达习惯,贴近消费者,让消费者有欲望购买产品。

(三)改译法

有些广告语的翻译采用直译和意译方法都不能体现其广告的有效性,这时就要根据商品的特性,采用改译的方法进行翻译。例如:

① Connecting People.(Nokia)科技以人为本。(诺基亚)

这是诺基亚手机最经典的广告语,译文并没有仅仅局限于原文的词义,而是将手机与科技之间的关系展现出来,让消费者有耳目一新的感觉,过目不忘。

②My moment. My love.牛奶香浓,丝般感受(德芙巧克力)

德芙巧克力广告语的汉语翻译,没有按照原文的含义,而是将巧克力给人的感受最为其广告语的核心内容,这样勾起了消费者的好奇心,让消费者也有想要一尝究竟的冲动。

三、结语

英文广告语的翻译对译者提出了更高的要求。译文不但要精炼,还要有创新点,能够吸引消费者的眼球,让消费者有购买产品的欲望,所以译者要掌握更多的翻译策略,努力将产品的价值在译文中体现出来。

参考文献:

[1]李江春.论英语广告的翻译策略[J].云梦学刊,2010(06).

[2]马婷.英汉广告翻译策略研究[J].神州,2014(18).

[3]孙葛佳.浅谈英汉广告翻译的策略[J].经济研究导刊,2010(27).

7.英文作文汉语翻译 篇七

我叫付萍,我是一名19岁的大学生.我诚挚的延聘一名外国女大学生一同进行一次为期三周的旅游.

我的计划是下周启航,当暑假正式开始的时分,榜首站是昆明.这座城市以它的俊美和温文的气候而享誉国际。咱们将乘火车去哪里玩上两天。紧接着,咱们将前往井冈山,一个曾经的革新根据地(毛主席开始他的伟大事业的当地)。但它也有着他俊美的天然风光,然后咱们会坐船顺流而下前往上海。咱们能够赏识到国际第三大河的沿江俊美的风光。众所周知,上海是中国最繁忙和最兴隆的城市。咱们想见识一下他的昌盛,因而咱们将在上海停留半周。一句知名的中国谚语说过:“上有天堂,下有苏杭”。所以花上附迩来旅游一下这两个靠近上海的城市也是十分有必要的。悉数时辰加起来,咱们的旅游将继续三周。

我仅期望我的女伴能和一同我分管旅游的费用而且和我用很棒的英语扳话。而我将会是一个优秀的导游,已然我是旅游的首要导游。敬重的女士和先生们:

我在十月二号的北京青年日报上得知贵公司在招聘一个文秘的职位.我觉得这个职位我能够担任,我便写了这封求职央求信.

我从北京科技大学结业,而且获得了金融管理学士学位.在大学时辰我的首要课程包括微观经济学,商务礼仪,电子商务运用,我分外喜爱商务礼仪这门课,因为因为它能够很大程度上行进我的接人待物的才华.

结业后,我在惠普中国区商场部任部长助理一职,我的职责就是实施商场查看,写陈述,而且组织部分会议.我在那里学到了的这些宝贵的履历将担任贵公司如今空缺的职位.

我英语四级和六级均以高分经过.我的英语口语也很流利,足能够组织英语商洽.因为那是我在惠普公司的平常作业.我的大多数商场陈述均用英文记载,我的上一任老板更说的是一口地道的英伦腔.

我很谢谢你们对我的诚挚照看,我期望提前得到你们面试我的机缘.

此致:王鹏 迩来几年,大学入学的学生人数稳定增长。这关于一些中学生来说,是个好的音讯。这样他们将会有好的机缘承受高档教学。

你很简略发现添加高档教学人数的利益,一方面,传闻大学结业生和他们的家长很着急,你能够还会记住在曾经被高档校园所供认似乎是一件很难的作业,在那时学生为了预备入学考试承受了很大的压力,除此之外添加高档教学人数能够给说到咱们国家人的受教学水平作出贡献,咱们在现代的经济社会斗争,就像是建立国际化的形象相同,为了实现目标,咱们需求更多受过超卓教学的市民,此外, 添加高档教学人数能够供给更多具有专业常识的学生,这样,可推进社会打开

另一方面,咱们不能否定,大学的不断扩大带来一些疑问,起先,越来越多的学生升入大学,宿舍和食堂变的越来越拥堵。跟着学生的人数不断添加,教职工短少和设备的缺点的疑问暴露的越来越严厉。对教员的担负越来越重,咱们置疑这也将给教学质量带来很消沉的影响,乃至更糟的是不断扩大的学生人数将激化求职竞赛,简直一切的学生升入大学,想要找一份好的作业,怎么能让他们在四年学习之后面对着一个竞赛愈加严厉的境况时满怀绝望和居丧呢。

判定是不是大概煽动这种趋势并不是一件简略的事。以我来说,给予更多的学生更高档的教学,是值得煽动的。但一个大学学衔并不只是意味着十分好的作业和将来的一纸证书。为了组织一个有期望的作业,咱们需求更多的咱们在大学里所学不到的才华。

六,去知道校园以外的事

跟着咱们这个社会的敏捷打开,校园就像是一个象牙塔。学生有必要去触摸校园以外的国际,这样他们才华在结业后更快地习气这个社会群体。

简直一切的学生都是经过电视 收听广播节目和看报纸来知道状况。他们中有些人也会在他们的业余时辰做兼职作业:家庭教员,在快餐店作业或是其他的。一切的这些豆科仪让学生触摸这个社会。

如今暑假(寒假)快要来了,我预备为自个找一份在办公室打字的作业。我学了好几年的打字,我以为我能够作好它。这是个极好的机缘让我知道这个谁会,去知道怎么和伙随同处和去知道怎么把自个的常识运用到操练中去。下个学期开始,我照常试着去做一些像这样的杂活。不论薪酬怎么,我想最重要的事是我能够实在的去知道社会。

七,远离网吧运动

据报导,滁州某中学迩来建议一个名为“远离网吧”的活动。1000多名学生签名并严厉的许诺他们将不会花一分钟在网吧。关于快要降临的暑假,这个活动关于安康发育有分外重要的含义。

网络给咱们带来很大便当,在查找资料,娱乐节目和联络他人,还有它有利于一些商人,分外是开网吧的人。可是网吧都是根据规律运营的,可是它也有供给不安康的程序包括暴力和黄色内容。关于中学生有欠好的倾向的影响,他们很难认出哪个网吧是好的,哪个个是坏的,他们脱离网吧是个正确的挑选,除此之外,脱离网吧也能够对学生的身体安康有利益。消沉地坐在电脑屏幕前太多时辰,他们的视力和身体都会感到痛苦。

显尔易见地,“远离网吧”的活动是有价值建议的,它应得到其他校园的建议

大学吞并,在校园表里都是一个热门话题,而且受到了许多公共注重,现已成为了一个有争议的疑问,咱们的观念趋向于很大的不相同

一些人附和这个观念,以为这是开始缔造国际大学的重要时刻,他们谈论那些经过吞并能给他们带来利益宽和决不便当的当地,复旦大学和上海榜首医学院就是个比方,后者的力气在医学范畴是抵偿前者,前者的功用在自个的范畴以高科技抵偿后者。他们也指出大学吞并能够添加中国大学在国际上的竞赛实力。

在不担任的争议中,有些人把它当作一个草率的挑选,当有一些能够呈现的难题,他们对之保持沉默。举个比方,当彼此位于很远的时分,大学间常堕入运营难题。

从我的观念看,大学吞并是利大于弊的,但大学间有必要思考吞并带来的风险作用,九

就像要了解一只小鱼在大池子里与一只大鱼在小池子里的差异,所以这是关于一个小角色在大公司与一个有才华者在小公司作业的疑问。

从前者看,你能够从作为国际出名公司如贝尔.通用的成员上得出深化和满意的定论,你会有机缘学习管理者的履历和得知规范的作业方法。

从后者看,你有更大的职责,而且你的挑选能够带来深化的效果。一般你要脱离帮助和教训单独说出各式各样的履历和期望来做许多事。

对我来说,我更喜爱在小公司作业,我升官的期望事仰仗尽能够长的竭力作业来使自个优秀。说实话,我甘愿在我的小池子里做一个出名和重要的人。

网络们日子中已不在格外,从某种程度上说,它已成为咱们平常日子中的一部分,在网上咱们能够做许多作业,比方查找报导和五湖四海的兄弟谈天,可是迩来另一种对人有很大帮助的网络活动现已变的很盛行,那就是网络教学.为什么网络教学在很短时辰内会变得很受等候呢?在许多缘由中得知,其间极为重要的一点是网络教学能够很快行进水平,让咱们参加在很远当地上的课的期望成为能够,另一个潜在的缘由是社会和技术水平的疾速打开.当今,现代科学技术的飞速打开,要追上年代的打开,咱们有必要抱着急切的心境和剧烈的期望去学习,可是,因为现代社会的快节奏,许多人太忙以致于不能有满意的时辰在校园学习,网络教学便成为他们的帮助者.依我看,我赏识这种新的教学方法,这实际上是对传统教学方法的一种完善,这还能够给不相同的教授供给许多活络和多方面的方法去学习,整体上说,关于网络教学,咱们既能够据守咱们的作业岗位,一同学习而且承受最新的常识.十一

一个好的教员联络能够有用的推进学生学习水平的大幅度行进,教员要有耐性而且要知道和煽动学生而不是强逼和对学生运用暴力,这种师生联络能够使学习变得高兴和诙谐,学生也将竭力的学习.可是,一个不谐和的师生联络,很难抵达教学的意图学生将没有太大的勇气去学习.向他学习也回带着过失和否定的心境.因而教学也也会成为一项很难的作业是恶性循环.我以为师生联络大概被注重,一个好的联络使教员的作业变的很值得,坏的联络影响学生的行进乃至往后的日子.(一)An Introduction to the Library Write a passage about 150 words to introduce a library you know.The library is an important part of our college.Making a proper use of it will certainly help you a lot in your study.On the first floor, there is the periodical room.To the right of the doors there are shelves with current periodicals.The new issues are so arranged that the students can see the front cover of the current magazines.Daily newspapers are also in this area.There are eight comfortable chairs and two low tables nearby for students to read newspapers and periodicals.The card catalog is on the left of the periodical room.The cards are in alphabetical order according to the title of a book or periodical, the author, and the subject, which makes it easy for the students to find things they want.On the second floor, there is another study area.All books are on shelves in order.The shelves are called stacks.This library has open stacks so that the students can look for books themselves.If you want to borrow or return books, the librarians at the desk will be at your service.If you want to photocopy some articles, you can go to the leftmost room on the second floor.The photocopy machines there will do it for you.(二)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a composition entitled Asking for Leave of Absence.You should write at least 120 words according to the following guidelines: Your name and role: Sam, a sophomore in English Class Two Your foreign teacher’s name: Ms.Riddle Incident: you cannot come to her class for some reason Task: Write her a note, asking for leave of absence

Asking for Leave of Absence To: Ms.Riddle, my dear Oral English teacher From: Sam, a respectful sophomore student of yours in Oral English Class Two Date: January 8, 2005 Subject: Asking for Leave of Absence Dear Ms.Riddle, I would like to know if I could ask for a casual leave of absence from your Oral English class this Wednesday morning.Yesterday evening I got a phone call from my cousin, who is now running a small firm in the suburbs of this city.He needs an interpreter for two days but cannot find the most reliable person, so he wants me to have a try.Personally, I regard this as a golden opportunity to put what I have learned in your class in practice, but I need your permission of absence.If you think I may go and help him get over the difficulty, I am confident that I’ll do a good job and both of us will be grateful.Earnestly yours Sam(三)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a composition entitled Travel-mate Wanted.You should write at least 150 words according to the following guideline(given in Chinese): 假日行将到来,你(名叫付萍)打当作一次为期3周的旅游,期望找个外国兄弟做游伴(Travel-mate)。拟一个寻游伴的启事,奉告了解日程组织,费用分管状况、关于对方的需求,阐明对方跟你一同旅游的利益。

I’m a 19-year-old female sophomore named Fu Ping.I hereby earnestly invite a foreign young lady—college student preferred—to make a three-week touring trip with me.My plan is to set off next weekend, when the summer vacation officially begins.The first stop is Kunming, the world-renowned city for its beauty and mild temperature.We’ll get there by train and stay there for 2 days, and then we’ll head for Jinggangshan, a former revolutionary base(where chairman Mao started his great feat)as well as a natural beauty spot.I only expect that my travel-mate could split the expenses with me and talk with me in beautiful English, and I would an excellent guide for her since I major in tourist guiding.Those interested please contact me either through email(fuping@126.com)or phone call(52222221).(四)Directions: Read the following advertisement carefully, and you, by name of Wang Peng, are then asked to write a reply to apply for the job.Remember to send your letter to the company as given in the ad.You should about 150 words.You should write neatly on Answer Sheet 2.中国四达国际经济技术合作公司(CSCIETC)诚聘文秘一员,需求如下: *年岁20-30岁,大专以上学历 *流利的英语传闻读写才华 *娴熟的计算机操作才华 *超卓的交流与谐和才华 *有外企作业履历者优先

应聘者请将简历、联络方法以及待遇需求寄至:上海市淮海中路8560号揽盛大厦人力资源部 邮编:200033 Department of Human Resources Lansheng Building No.8560, Huaihai Zhong Road Shanghai, 200033

Wang Peng

No.3120, Zhongshan Road Xu hui District Shanghai, 200076 September, 28th, 2003 Dear Sir or Madam, I learned from Beijing Youth Daily Oct.2 that your company is offering a position for a secretary, and it’s a great pleasure for me to write to explore the possibility of seeking the job.I graduated two years ago from Beijing University of Technology, and obtained a bachelor’s degree in the field of business management.During my stay in the university my major courses included macro-economics, business communication skills, marketing and computer applications.I was especially fond of the communication skills which enabled me to deal with people and things around well.I passed both CET-4 and CET-6 with high marks.My spoken English is also fluent enough to organize meetings in English, which was actually my routine work in HP.Most of my market reports were presented in English, as my former boss is a native English speaker.I enclose herein my resume and some relevant documents as required.And if you need my further information on me, I also refer you to Mr.Johnson, my ex-colleague, who is available at 021-66668888.I appreciate your sincere consideration of me, and am looking forward to an early interview with you.Sincerely yours,Wang Peng

(五)Increased College Enrollment 1. 这些年大学入学率逐年上升 2. 大学扩招的长处及潜在疑问 3. 我对大学扩招的观念

In recent years, there is a steady increase in college enrollment.To many high-school students it’s definitely good news, for they would have better chance of receiving higher education.You don’t have to look very far to find out the advantages of the increased college enrollment.For one thing, it lessens the worries of both high-school graduates and their parents.You may not forget the old days when the college admission seemed to be the hardest thing to get.In those days, students preparing for college entrance examination were under great pressure.Besides, increased college enrollment can contribute to raise the educational level of our nation.We are now striving for modernizing our economy as well as building a good international status.To achieve that, we must have more well-educated citizens.What’s more, increased college enrollment can provide more students with specialized knowledge, thus serving our development in a positive way.It’s not an easy task to tell whether the tendency should be encouraged.As to me, it’s laudable to grant more students higher education.But a college degree is by no means a guarantee for a better job or future.To cast a promising career, we need a lot more abilities which we can not learn from college.(六)Getting to Know the World outside the Campus 1.大学生知道社会的必要性

2.知道社会的方法(群众前语、社会效能等)3.我计划怎么做

With the rapid development of our society, the campus is no longer an “Ivory Tower”.Students must get in touch with the world outside the campus so that they can adapt themselves t society more quickly when they graduate.Almost all students keep themselves informed by TV, radio broadcasts and newspapers.Some of them even take up part-time jobs in their spare time: working as tutors, serving in some fast-food restaurants and others.All these have kept students in touch with society.(七)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a composition entitled Away from Net-bars Campaign.You should write at least 150 words according to the following guidelines(given in Chinese): 1.新闻媒体宣告,滁州某中学1000多名学生签名,严厉许诺“远离网吧”; 2.剖析“远离网吧”运动的缘由; 3.做出对此的谈论。

It has been reported that a middle school in Chuzhou City has recently launched a campaign named “Away from Net-bars”.More than a thousand students have signed for their solemn promise that they will not spend a single minute in the net-bars.With the nearing of the summer vacation, this campaign is especially meaningful for the healthy development of the minors.Obviously, the “Away from Net-bars Campaign” is an activity that is worth advocating and it merits other schools’ reference.(八)University Merger 1.大学吞并是其时的热门话题; 2.咱们对大学吞并持有不相同的心境; 3.我的观念。

University merger, a hot topic both on and off campus, has received much public attention.As a controversial issue, people’s attitude towards it differs greatly.In spite of these arguments, there are those who see it as a hasty decision, which has some potential problems.They claim, for instance, located far away from each other, the universities involved in a merger are usually faced with the tough problem of management.In my opinion, university merger has more advantages than disadvantages, but universities should take into account the potential dangers resulting from merging.(九)To Be a Small Fish in a Big Pond or a Big Fish in a Small Pond? 1.在大公司作业的特征; 2.在小公司作业的特征; 3.我的挑选。

(十)Online Education 1.其时网络教学构成热潮; 2.我以为这股热潮的缘由是…… 3.我对网络教学的评估。

Being online is no longer something strange in our life.To some degree, it has become part of our daily life.We can do a lot of things online, such as searching for information and communicating with friends far and near.But recently another helpful online activity has become very “in”.That is online education.Personally, I appreciate this new form of education.It’s indeed a helpful complement to the traditional educational means.It can provide different learners with more flexible and versatile ways of learning.Most of all, with online education, we can stick to our jobs and at the same time study and absorb the latest knowledge.(十一)The Teacher-Student Relationship 1.好的师生联络有益于学生的打开; 2.不良的师生联络有害于学生的打开; 3.我以为……

上一篇:苏宁电器物流分析下一篇:我喜欢一年四季作文