俄语专八真题词义辨析(共3篇)
1.俄语专八真题词义辨析 篇一
completa las oraciones siguientes seleccionando una de las cuatro opciones enla Hoja de respuestas. (5/100,0.5×10)
1. En 1959 la Revolucion cubana liderada por Fidel Castro,Ernesto Guevara y Raul Castro acab6 con la dictadura de__—r i lc..intercirlit
A. Anastasio Somoza
B. Jorge Rafael Videla
C. Fulgencio Batista
D. Augusto Pinochet
2. Entre los siguientes cultivos,______no es procedente del continente americano.
A. la coca
B. la patatac.
C. el tomate
D. el café
3.Parlamento autonomicos de Cataluna Parlamento autonomicos de Cataluna en aplicacion del Articulo 155_
A. del Estatuto de Autonomia de Cataluna
B. del Codigo Civil de Espana
C. del Codigo Penal de Espaia
D. de la Constitucion de Espana
4. En junio de ,China estableci6 relaciones diplomaticas con_
A. Guatemala
B. Nicaragua
C. Panama
D. Paraguay
5. La adhesion de Espaia a____en el aio 1986 marco un antes y un después en la historia economica del pais.
A. la OTAN
B. la UNESCO
C. la CEE
D. la OMC
6. Actualmente tres economias latinoamericanas forman parte del Foro de Cooperacion Economica Asia-Pacifico (APEC): Mexico, Chile y_____
A. Ecuador
B. Peru .
C. Colombia
D. Panama
7. EI nuevo estadio del Atletico de Madrid es_____
A. el Estadio Wanda Metropolitano
B. el Estadio Santiago Bernabeu
C. el Estadio Camp Nou
D. el Estadio San Siro
8. La Tercera es un peribdico_____de circulacion diaria.
A. mexicano
B. argentino
C. cubano
D. chileno
9._____. no se cuenta entre los elementos recurentes en la narrativa del escritor argentino Jorge Luis Borges.
A. EI laberinto
B. La voragine
C. EI espejo
D. La biblioteca
10._____es el filosofo espanol mas importante del siglo X.
A. Julian Marias
B. Fermando Savater
C. Ortega y Gasset
D. Miguel de Unamuno
2.俄语专八真题词义辨析 篇二
英译中部分
Task One: Interpreting from English into Chinese.Directions: Please do not do interpreting when you listen to the speech this time.考试原文章:
考试做了缩短。红色标记为考察翻译的句子。
Shenzhen, 15 May 2008
Speech by Juergen Boos, Director of the Frankfurt Book Fair
At the opening of the 4th International Cultural Industries Fair(ICIF), China, 16-19 May 2008
I am extremely honoured to be here today for the opening of the fourth International Cultural Industries Fair in Shenzhen, the largest fair of its kind in China.And I congratulate the aspiration of the People’s Republic of China to improve the international marketing and promotion of the Chinese culture.All around the world, people are curious to get to know China better.They are not only interested in the economical and political aspects of the Asian Giant, but also its culture.The Cultural Industries Fair in Shenzhen is an international platform for culture in all its
many aspects – digital media are just as much at home here as print products, dance and folk art, calligraphy and literature.For the first time this year, an entire hall has been dedicated to international exhibitors, emphasising the increased importance China places on international contacts.The topic I would like to focus on today is how to market culture internationally.Because that is exactly what the Frankfurt Book Fair has been doing ever since our reestablishment 60 years ago, after the Second World War.The title of my presentation is: ―Creating the Best International
Platform for the Chinese Book and Media Industry‖.I must admit this is not a difficult task for me.Because in 2009, China will be the Guest of Honour at the Frankfurt Book Fair, the world’s largest fair for content and media.In my opinion, that is a fantastic opportunity for the
presentation of China’s culture and literature to the world.Together with this year’s Summer
Olympics and the World Expo planned for 2010 in Shanghai, China is in an extraordinary position to demonstrate all the many facets of its culture to the world.The Frankfurt Book Fair is unique because there is no other place in the world which brings
together so many international publishers, writers, critics and other publishing professionals.More than 7,000 exhibitors from over 100 countries around the world present their products at our Fair – on 172,000 square metres of exhibition space.And approximately 180,000 trade visitors come to Fair every year from every corner of the world.The attention of the international media is turned to the Guest of Honour for five days in October.Because the Book Fair is such a huge cultural event.There are about 2,700 individual events which take place during the Fair, in the Fair buildings themselves as well as around the city of Frankfurt.Events which traditionally attract around 283,000 visitors.Already several weeks before the fair, the media in Germany begin to focus on the Guest of Honour.Numerous independent events draw attention to the country’s literature and culture.Events which range from readings and discussions on literature, politics and history – to theatre and dance performances, exhibitions, films and concerts.There are often special conferences offered about the visiting country and even special courses at community education centres.The success story of the Frankfurt Book Fair clearly proves that culture and commerce can go hand in hand.On this note, I would like to wish you all a very successful time during the International Cultural Industries Fair in Shenzhen.And I am looking forward to the Guest of Honour presentation of China in 2009!
【主会场】法兰克福书展主席岳根·博思先生在中国(深圳)国际文化产业高峰论坛上的演讲(中英文稿)
尊敬的各位贵宾,尊敬的各位来宾:
我很高兴今天来参加第四届中国(深圳)国际文化产业博览交易会——这个中国最大的文化产业博览会的开幕式。祝贺中国文化在国际市场营销与推广方面取得成就。世界关注中国,希望更多了解中国的愿望不仅体现在经济和政治领域,还体现在文化领域。
深圳文博会为文化产业搭建了一个国际性的平台,在这里文化涵盖了各个方面,从数字媒体、印刷产品到舞蹈、民间艺术、书法以及文学等。深圳文博会今年还首次为国际参展商设立了专门的展厅,充分体现了中国对国际合作的重视。
今天我的发言主要将围绕―如何开展文化的国际营销‖展开。因为这也正是法兰克福书展在二战后,约60年前的―重生‖以后一直以来的工作。我的报告的主题是―如何为中国书业和传媒业打造最好的国际平台‖。我必须承认这对我来说并不是一个很难的题目,因为2009年中国将作为法兰克福书展的主宾国,在世界上最大的内容与传媒的博览会上登台亮相。我觉得这对中国来讲是一个在国际舞台上展示中国文化与文学的绝好机会。连同2008年的北京夏季奥运会和2010年的上海世博会,将使中国获得难得的机遇,向世界公众展示中国多样文化的魅力。
世界上没有一个地方能像法兰克福书展这样吸引着全世界的出版人、作家、评论家以及出版界的各种专业人士。每年在法兰克福书展172000平米的展场上,聚集了来自100多个国家的7000多家参展商来展示他们的产品。约180000位来自世界各地的专业人士每年参加法兰克福书展。
国际媒体的注意力也被十月的五天里的法兰克福书展上的主宾国展示所吸引。因为法兰克福书展是世界顶级的文化盛事。大约283000位参展者会参与到2700多场文化活动中,无论是
在展场还是在法兰克福市周围。在书展开幕的数周之前,德国的媒体就已经开始聚焦主宾国了。
3.俄语专八真题词义辨析 篇三
总局
若 水
用词准确是起草公文的基本要求,但是达到这个要求有时并不容易。究其原因,往往是对一些词语的词义及用法不甚了解。笔者根据工作实际,挑出公文中容易用错的一些词语试加辨析、讨论,或许有益于减少公文用词不当的硬伤。讨论主要依据商务印书馆第5版《现代汉语词典》(以下简称《词典》)和《人民日报》等。
1.称谓问题
(1)介绍领导,有时职衔在前、姓名在后,如“局长××”;有时姓名在前、职衔在后,如“××局长”。两者在表达效果上有些区别:前者是客观性表述,后者则含有敬意(敬称)。公文一般采用前一种方式,即客观性表述;当然,如果介绍上级领导,也可使用敬称。
介绍离职领导经常用到“原”字,“原”的位置也有讲究。例如,“原××局局长××”和“××局原局长××”,前者表示这个局已不存在,当然××也不是局长了;后者表示虽然局长换了,但这个局仍然存在。所以,“原冶金工业部副部长××”的用法是正确的,因为现在已经没有冶金工业部了;“海南文昌市委原书记××”的用法也是正确的(可参见《人民日报》2008年8月28日第10版),因为不存在的只是这个书记而已。
与此类似的还有“前”字,如“前苏联”、“××(国家)前总理”。但是“前”只用于国家、政党及其政要等,我们的“级别”不够,只能用“原”而不能用“前”。
(2)采用客观性表述时,很多人习惯在职务和姓名之后加上“同志”二字,如“局长××同志”。其实,这是口语的习惯说法,书面语中这个“同志”是多余的。我们看《人民日报》介绍党和国家领导人,职务和姓名之后也没有“同志”。“职务+姓名+同志”的用法,常见于讣告、悼词(可参见《人民日报》2008年8月28日第4版)。
公文使用“同志”一词还需注意两点。①这个词有特指和泛指两种含义(参见《词典》第1368页)。干部任免文件中,如果是党委任免干部,被任免人姓名之后要加“同志”二字,这里的“同志”特指党内干部,是“党内互称同志”的体现;如果是行政任免,一般不加“同志”,因为行政干部不一定都是党员。以上是特指的例子;而领导讲话或工作报告里的“同志们”则是泛指。②主送本系统、本单位的公文,对于众所熟知的领导,可以仅用“同志”称谓而不必冠以职衔。例如印发局长在本单位某次会议上的讲话,标题可拟为《关于印发×××同志在××会议上的讲话的通知》。这样既节约用字,又淡化“官位”意识。
2.“班子成员”的外延
严格地讲,“班子成员”是一个外延不确定的概念。每个单位一般都有几套班子,党委一套,行政一套,纪委一套,还有工会、团委的班子等。那么,“班子成员”到底指哪一套的呢?实际工作中,是根据干部管理权限界定其外延的。总局所属各局院的班子成员包括:行政班子全体成员,党委书记、副书记,纪委书记;控股公司的情况稍复杂一些,原则上总局委派的董事、监事也应进班子。这些人员,都是总局管理的干部。
还有两个相关问题。(1)总局管理的二级单位,总会计师进班子;三级单位(如各地勘院)的总工程师进班子。(2)局院的工会主席本身不进班子——这里面有体制的原因和历史的原因。但是目前各局院(包括控股公司)的工会主席都是党委副书记兼任的,他们以党委领导的身份进班子。
3.主管、分管
这两个词的意思很接近,但在词性上有区别。“分管”是动词,“主管”兼有动词、名词两种词性。常用词组如“财务主管”、“一级主管”,“主管”都是名词;作为动词,主管的意思是“负主要责任管理(某一方面)”,口语中用得较多。
起草班子成员分工的文件,应使用动词“分管”,如“××副局长分管地矿业”,“××副局长分管人事处”。查国务院国资委网站,介绍国资委领导的分工,用的也是“分管”。
顺便再提两件事:(1)党委领导同志分管行政工作,如“党
· 2 · 委副书记、纪委书记×××分管审计处”,前面最好加上一句“受局长委托”(党委领导兼任行政领导职务的除外)。(2)班子分工文件,如果不涉及党委领导同志,则以行政行文;如果涉及党委领导同志,则以党政联合发文为宜。
4.会议的出席、列席、参加
出席和列席都是参加,区别在于:法定成员参加本组织的会议叫做出席,其他人员(上级领导除外)参加叫做列席。例如召开局党委会议,局党委委员出席会议,非党委成员——哪怕是局领导——只能列席。原则上,列席人员没有表决权等。
上级领导参加会议也叫出席,不能“降格”为列席,尽管上级领导并不参与表决。这种“出席”,姑且算做特例。
5.制订、制定
前者强调过程,后者侧重结果(含有确定下来的意思)。两者在词义上难以区分,基本可以通用。
6.施行、实施
词义十分接近。对于法令、政策和规章制度,既可施行,也可实施。只不过在习惯上,“本条例(规定、办法等)自公布之日起施行”用“施行”;而条例“施行”之后,还可以制订“实施”细则。
同“制订”、“制定”一样,笔者认为“施行”、“实施”的使用只有习惯上的区别,而没有对错之分。语言中的“习惯势力”非常强大,有些用法单从语法上、逻辑上很难判定谁是谁非。例如,纪要是把会议、会谈的情况“记”下来,但习惯上写成“纪要”而不是“记要”;“年轻(人)”、“年青”和“青年”,分清他们之间的差别很伤脑筋;“大将”和“将军”、“教师”和“教书”,同一个字、同样的意思,用在不同的词里读音却不同。还有极难区分的“作”和“做”。“写作”、“作文”、“作报告”都用“作”,“做文章”却用“做”;“做人”用“做”,“作为„„的人”却用“作”;“当做”、“叫做”只用“做”,而“做客”和“作客”、“做成”和“作成”、“做法”和“作法”的用法都
· 3 · 是规范的„„如此等等,连语言学家也为之头疼。诸如此类解释不清的问题,只好归为“习惯用法”。掌握习惯用法,只有“不讲道理”地死记硬背,舍此似无更好的办法。
7.其他、其它
“其它”仅指事物,“其他”既可指物、指事也可指人(《词典》第1070页)。“他”用于指物并不鲜见,如:他乡、他日、他山之石。笔者意见,一律使用“其他”而不用“其它”,似乎更加保险。
“他”也不仅限于指代男性。古汉语没有“她”字,“她”是“五四”时期刘半农先生发明的,所以古典小说里无论男女一律都用“他”作代词;现代汉语中,“他”同样可以用做不分性别的泛指,例如指称有男有女的若干人时,用“他们”而不用“他(她)们”或“他们和她们”。
8.权利、权力
权力总与职务相关联,有职才能有权(力),所以树立正确的权力观只是对领导干部提出的要求。普通人享有的是“权利”,如公民的权利、党员的权利等,当然领导干部作为普通公民、党员的时候,这些权利同样享有。权利同义务相对应,具有法定性。公文中使用“权利”的场合比“权力”要多一些。
9.账、帐,像、象
“账”、“帐”过去通用,如过去常用的“帐户”、“帐号”等。后来不通用了,涉及财务方面的事情,一律使用“账”,如:账目、账号、账单、对账等;“帐”只用在帐篷、青纱帐等词语之中。
与此类似的,还有“像”、“象”。过去的“好象”、“象„„一样”,现在一律改为“好像”、“像„„一样”。
10.“隶属”之后不加“于”
有人习惯在“隶属”后面加上介词“于”,如“总局隶属于国务院国资委管理”。隶属是“(区域、机构等)受管辖;从属”的· 4 · 意思,这个词本身就是带有被动含义的及物动词。所以,上句话应改为“总局隶属国务院国资委”,“管理”二字也删去。
顺带提一句:“从属”是不及物动词,后面要加“于”(见《词典》第228页该词条下的例句)。
11.“凯旋”不要“归来”
“凯旋归来”很常见,可惜用得不对。凯旋是“胜利”和“归来”的组合,“旋”的本意就是返回、归来。《词典》(第760页)“凯旋”词条的例句“欢迎凯旋的体育健儿”,初读起来可能不太顺口,但是明白这个词的含义后,就会慢慢习惯的。
与此类似的还有“悬殊”。悬殊形容“有差距,而且差距很大”,如“贫富悬殊”、“双方力量悬殊”的用法都是正确的。在“悬殊”前面加上“相差”或者在后面加上“很大”,都是不规范的。
12.少用“进行”
公文中“进行”用得较滥,虽然不算错,但按简洁性的要求,多数“进行”都可删去。如“对××进行了检查”可改为“检查了××”,“在××工地进行施工工作”可改为“在××工地施工”等。这样一改,不伤文意,反而干净利索。
13.慎用“接见”
某单位公文中有句话,大意是某月某日局长接见了几名上访职工。显然,这里的“接见”应改为“接待”。“接见”一词“官味”较浓,说局长“接见”职工,难免招致“领导高高在上”的非议。领导亲自处理职工来访原本是件好事,然而用词不当却伤害了原意的表达。
14.简称问题
公文使用词语简称,应注意三点。(1)提倡使用简称,但这个简称应该是大家熟悉的、规范化的简称,如“奥林匹克运动会”简称“奥运会”,“地质勘查”简称“地勘”。总局系统内部行文,各单位的名称多数情况下也以简称为好,如“中国冶金地质总局
· 5 · ××局”简称“××局”,既节省文字,又显得亲切。(2)如果简称是大家不熟悉的,或者不规范的、容易引起歧义或误解的,应该在文中第一次出现时使用全称,紧跟其后加注“(以下简称×××)”。例如向国资委行文,使用“总局”的简称经常采用这种办法,因为我们在150多家央企中知名度并不太高,而且国资委管理的“总局”并非我们一家。(3)简称中必须使用全称的字眼。例如“中国冶金地质总局”不再使用过去的简称“中国冶勘”,因为全称里面已经没有“勘”字了。
15.岩芯、岩心
《词典》(第1566页)对“岩心”的解释是:进行地质勘探时用管状的机件从地层中取得的柱状岩石标本。看来,我们过去常用的术语“岩芯”,似应改为“岩心”。事实上,《地质勘查导报》一直使用“岩心”。但“岩芯”也未废除,大概是指岩体的中心部分(参见《词典》第1544页“芯”字释义举例)。《词典》对“岩心”、“岩芯”的解释,笔者总是感到可疑:依照简称的原则,岩体的中心部分恰好简称“岩心”;而钻机取出的柱状标本,在形状和提取方式上又恰与“笔芯”、“灯芯”的“芯”相类似。这两个词条的释义如果对换一下,似乎才能让人接受。
《词典》(第761页)对“勘查”、“勘察”的解释同样不能令人满意:从专业的角度看,这两个词并不通用,如“地质勘查”、“工程勘察”中的“查”、“察”不能互换。也许,《词典》虽然权威,但毕竟不是工程技术类的工具书,我们似乎不应苛求于《词典》涉及的专业问题吧。