亲属关系公证书翻译

2024-06-19

亲属关系公证书翻译(共10篇)

1.亲属关系公证书翻译 篇一

关于公证书的翻译模板(certificado notarial)【纯属个人经验总结,如有雷同纯属巧合】如有错误,感谢指出!2010-11-21 20:55|(分类:译心译意)公证书

certificado notarial(2010)京李默外民证字第46338号(2010)j.l.m.w.m.z.z.n.°46338 兹证明xx(女,一九七八年九月五日出生,公民身份证号码:xxxxxxxx)于二ο一ο年十月十五日来到我处,在我的面前,在前面的《声明书》上签名。por el presente se hace constar que xx(de sexo femenino, nacida el 5 de septiembre de 1978, su número de carnet de identidad: xxxxxxxx), ella vino a nuestra notaría al 15 de octubre de 2010, y ante mí, firmó en la precedente carta de declaración.二ο一ο年十月十五日

al 15 de octubre de 2010 中华人民共和国北京市李默公证处 notaría limo del municipio de beijing república popular china 公证员:李默

notario:li mo篇二:关于公正处英语范文的资料 1.出生证明(birth certificate)birth certificate(81)ning zi, no.1232 this is to certify that guangzu wu, male, was born on may 21, 1941, in nanjing, jiangsu province.guangzu’s father is yide wu, and guangzu’s mother is meiqin shi.nanjing notary public office jiangsu province the people’s republic of china notary: xiao nan september 20, 1981 出 生 证 明 书

(81)宁公证字第1232号

吴光祖,男,1941年5月21日在江苏南京市出生。父吴义德,母史美琴,特此证明。

中华人民共和国

江苏省南京市公证处

公证员:肖南 1981年9月20日

2.死亡证明(death certificate)death certificate(78)ning zi, no.859 this is to certificate that yide wu, died of illness on november 27,1967.yide wu, male, native of nanjing, jiangsu province, born in july, 1908.nanjing notary public office jiangsu province the people’s republic of china notary: xiao nan feburary 19, 1978 死 亡 证 明 书

(78)宁公证字第859号

兹证明吴义德,男,1908年七月生于江苏南京,于1967年11月27日病故。

中华人民共和国

公证员:肖南 1978年2月19日

3.学历证明(schooling record certificate)schooling record certificate(81)ning zi, no.1233 this is to certify that guangzu wu, male, born in may, 1941, studied chinese language in the chinese department of jiangsu teacher’s college from september, 1962 to july, 1966, and then he was enrolled in september, 1977 to study in the chinese department of nanjing university as a postgraduate on modern chinese.he had been studying there for two years and finished the courses in july, 1979.the report of the results in his examinations are followed: the history of chinese language: good chinese literature: good modern chinese: excellent debate: pass graduation thesis: pass nanjing notary public office jiangsu province the people’s republic of china notary: xiao nan october 17, 1980 学历证明书

(81)宁公证字第1233号

吴光祖,男,生于1941年5月。1962年9月至1966年7月在江苏师范学院中文系中国语文专业学习,1977年9月入南京大学中文系为现代汉语研究生,学习期限两年,于1979年7月毕业。

其学习成绩如下:

中国语言学:良

中国文学:良

现代汉语:优

答辩:合格

毕业论文:通过

中华人民共和国

公证员:肖南

1980年10月17日

一、公证书标题的翻译

一般来说,公证书翻译为“notary certificate”。要注意,切忌将公证书翻译成“notarial certification”。公证书标题必须全部大写或大写标题中每个单词的第一个字母。除非位于局首,公证书标题中的冠词(articles)及少于5个字母的连词(conjunctions)、介词(prepositions)不应大写。

在具体应用中,涉外公证书翻译工作量最多的往往是:毕业证公证书(notarization of diploma)、学位证公证书(notarization of degree certificate)、成绩单公证书(notarization of academic transcription)、亲属关系公证书(notarization of family relation)、婚姻状况公证书(notarization of marital status)、无刑事犯罪记录公证书(notarization of no record of criminal offense)、及(涉外)收养公证书(notarization of adoption)等。

二、公证词的翻译

我国公证书公证词多以“兹证明??”开头,其英文翻译(english equivalent)应该是:“this is to certify that?”。

而外国公证书公证词开头一般为“我,xxxx,xxxx公证员,特此证明??”(i, xxxxx,notary public, duly authorised, admitted and sworn, practising in the city and county of dublin do hereby certify that??)。2.公证词翻译应忠实于原文(conformity)

在结尾方面,中国公证书一般为“特此证明”,翻译为“it is hereby certified”。

而外国公证书结尾一般为一段宣誓这类的语句,如“in faith and testimony whereof i have hereunto set may hand and affixed my seal of office this10th december 2008”。这段公证词翻译成中文比较费解,一般来说采用意译更符合中国国情,翻译成“我宣誓,上述公证属实??”。特别注意,英文公证词结尾在描述日期上不使用“on”这个词。

三、涉外公证书的落款

涉外公证书翻译落款须注明: ? ? ? ? 公证员(notary)姓名和签名(signature)或盖章(seal); 公证处名称及盖章; “中华人民共和国”(the people’s republic of china)字样; 日期。日期的格式一般为月/日/年。courts service an tseirbhis chúirteanna dated this 18 day of october 2008 th signature---------------------name of the registrar assistant registrar seal of the supreme court 公证是国家公证机关根据法律的规定和当事人的申请,按法定程序证明法律行为、有法律意义的事实和文书的真实性、合法性的非诉讼活动。公证书应包括的内容有:(1)公证书编号;

(2)当事人的基本情况;(3)公证证词;(4)承办公证员的签名(签字章)、公证处印章和钢印;(5)出证日期等。英文公证书的格式比较规范,一般来说,公证地名写在左上方,须全用大写字母,ss.(或ss.)写在地名中间。这个缩略语的意义不详,有人认为它代表拉丁字cilicet,表示to wit或namely(“即”),也有人认为它有其他来源及含义。公证书正文应和地名相隔三行。

经济合同公证书

1、国外使用的公证书格式 ss.acknowledgement of the northern mariana islands)on this----day of----, 20----, personally appeared before me------and------, known to me to be the person(s)whose signature(s)is/are subscribed to me to be the foregoing instrument and who acknowledged to me that he/she/they executed the same as a voluntary act for the purposes set forth therein.in witness whereof, i have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.------notary public------联邦马里亚纳群岛公证书

兹证明------和------于---年---月----日,在我的面前,签订前面------合同。经查,此行为是他(她)(他们)按合同精神自愿履行的。------公证员(签名)

2、中国通用的公证书格式------合同公证书

()字第----号

兹证明------(单位全称)的法定代表人(或法定代表人的代理人)------和------(单位全称)的法定代表人(或法定代表人的代理人)------于---年---月---日,在---(地点或本公证处),在我的面前,签订了上述《------合同》。

经查,上述双方当事人的签订合同的行为符合《中华人民共和国民法通则》第五十五条的规定,合同的内容符合《中华人民共和国------法》的规定。---省---市(县)公证处

公证员(签名)---年---月---日

notarial certificate()zi, no----------notarial public office,------province, the peoples republic of ehina on this----day of----, 20----, personally appeared before me mr.------, acting on behalf of------(full mane of the corporate body), and mr.------, acting on behalf of------(full name of the corporate body), known to me to be the persons whose signatures are subscribed to the foregoing------contract.it is investigated and found that the signing of the foregoing instrument is in accordance with article 55 of the prcs general civil rules and the prcs------.in witness whereof, i have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.------------------以下为其它格式----------------notarial certificate()字第 号

()zi, no.兹证明(招标单位全称)于 年 月 日在 地对(招标项目名称)举行了公开招标,(投标单位全称)参加了投标,(中标单位全称)中标(或全部投标单位均为中标)。

经审查和现场监督,招标项目与招标活动已或主管部分批准,招标方与投标方(投标单位全称)均具有合法的招标、投标资格(或 因 原因不具有投标资格),投标方(投标单位全称)所投标书均符合招标文件的规定,为有效书[或增加(投标单位)全称]所头标书,因(原因)无效],整个过程的投标、开标、评标、定标,活动均符合(相关法律、法规、规章)和招标文件的规定,招标结果合法,有效。in witness whereof, i have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written abovve篇三:模板 无犯罪记录公证 英语公证书翻译件y notarial certificate(***)*** zheng zi, no.*** applicant: ***, female, born on ***, citizen’s identity card no.: ***, living at no.**, ***road, *** town, *** county, *** province.issue under notarization: no criminal record this is to certify that *** had no criminal record during her/his period of residence in the people’s republic of china up to ***.notary public office, *** county, *** province the people’s republic of china notary public: *** ***篇四:模板 各类证件 复印件与原件相符 英语公证书翻译件y notarial certificate(***)*** zheng zi, no.*** applicant: ***, female, born on ***, citizen’s identity card no.: ***, living at no.**, ***road, *** town, *** county, *** province.legal agent: ***, male, born on ***, citizen’s identity card no.: ***, living at no.***, *** road, *** town, ***county, *** province.issue under notarization: 证件名称 this is to certify that the foregoing copy conforms to the original of 证件名称 issued to *** by *** on ***, and that the original document is authentic..notary public office, *** county, *** province the people’s republic of china notary public: *** ***篇五:公证翻译常用词汇汇总 1.issue under notarization :公证事项 2.authorization:委托

3.this is to certify that:兹证明 4.(申请人)came to our notary public office [注3]and signed [注5] the foregoing letter of authorization [注4] in the presence of me, the notary public, on ×× ××××(date)申请人于 年 日到我处,在本公证员面前,在前面的委托书上签名。5.acknowledging that he/she knows what it legally means by making the authorization and what he/she is legally required to do by making it.表示知悉委托的法律意义和法律后果。6.the act of ×××(申请人)to make the authorization is in conformity with provisions of article 55 [注6] of the general principals of the civil law of the people’s republic of china.申请人的委托行为符合《中华人民共和国民法通则》第55条的规定。

7.civil law of the people’s republic of china 《中华人民共和国民法通则》 8.is in conformity with 符合 9.provisions of article 55 第55条的规定 10.××notary public office, ×× city, ××province the people’s republic of china 中华人民共和国xx省xx市xx公证处 11.notary public 公证员 12.(the applicant)confirmed before me, the notary public, that he/she made the authorization out of his/her own, true will and executed the letter with his/her own hand.申请人在本公证员的面前确认,前面的委托书市其真实的意思表示,委托书上的签名是申请人本人所为。13.this notarial certificate can be used to claim inheritance of ××× in taiwan注明公证书用途

14.declaration 声明

15.making a disposition 赠与 16.receiving a donation受赠 17.will 遗嘱 18.section 1, article 17 of the law of succession of the people’s republic of china 《中华人民共和国继承法》第17条第一款。19.providing a guarantee 保证 20.guarantee law of the people’s republic of china 中华人民共和国担保法 22.under which he/she voluntarily provided a guarantee [注4] for ×××(被保证人)and was thus under liability of joint guarantee 自愿为xx提供保证担保,承担连带保证责任 24.of the ×× attending shareholders and shareholder attorneys representing ××× shares, 出席会议的股东及代表共 人,代表 xx 股。25.×× representing ××× shares voted for the articles, ×× representing ××× shares voted against them, and ×× representing ××× shares voted abstention.赞成的xx人,代表xx,反对的xx人,代表xx,弃权的xx人,代表xx。

该公司章程的内容及通过程序符合《中华人民共和国公司法》的规定,章程上xx的签名属实。

27.are found to be authentic 属实 28.the signatures(印章)of ×××、×××、×××、×××(股东姓名)affixed on these articles 章程上xx的签名 29.these articles became effective as of ×× ××××(date).该公司章程自xx年xx日起生效。

30.certifying paternity 认领亲子 31.×××(关系人)is ×××’s(甲)son(女儿)and ×××(甲)is ×××’s(the child concerned)father.xx是xx的xx,xx是xx的xx 32.according to the maternity test issued by ××××(医学鉴定机构全称)on ×× ××××(date), ×××(甲)and ×××(关系人)are related by blood.经过医学鉴定证实,xx与xx存在血缘关系。33.according to xx issued by: :根据xx 鉴定的xx 34.(甲)is willing to recognize ×××(关系人)as his biological son(daughter)and perform the rights and obligations as a father, to which ×××(乙)has no doubt.[注4] xx愿意认领xx作为自己的亲生xx,并履行xx的权利和义务,xx对此无异议。

2.亲属关系公证书翻译 篇二

一、扶养关系的特性

(一)抚养关系具有法定性,是基于法律规定,因婚姻关系形成的没有血亲关系的特殊身份的人。

(二)扶养权利义务具有人身专属性。扶养权利义务虽以财产给付为内容,但是以继子女与继父母身份关系为前提的财产给付,具有人身专属性。

(三)扶养关系的存在具有长期性、持续性和稳定性。由于继子女与继父母身份关系一旦产生,不仅伴生着长期的共同生活关系,而且身份维系时间长,乃至毕其一生,显示出长期性、持续性、稳定性的特点。

(四)扶养法律主体的相对性。法律上关于夫妻之间、亲子之间及其他亲属之间扶养权利义务的静态规定,在形式上都是对应、对等和互动的,显示出权利义务配置分布的平等性、一致性。

二、怎样的法律事实方能作为认定在法律上具有扶养关系的依据呢?

扶养的标准有两种,一为生活保持义务,二为生活扶助义务。所谓生活保持义务,是指为实现身份关系之本质上不可缺之要素,维持对方生活,即系保持自己生活,父母以其子女之生活为自己生活之一部分而维持,其程度与自己之生活程度相等,故又可称为共生义务。生活保持义务一般适用于夫妻以及父母子女的关系中。所谓生活扶助义务是指以不牺牲自己地位相当的生活之限度,给与必要的生活费。生活扶助义务则广泛适用于除夫妻子女关系之外的关系中。因此生活扶助义务的标准从社会效果来看,可以从宽地限定扶养关系,能够使更多老年得到赡养。在法律上具有扶养关系的事实表现一下几个方面:

(一)继父母对未成年的继子女履行了抚养义务:继子女受继父母经济上的主要供养;继子女受继父母生活上的主要生活上扶助、保护、教育。

(二)继父母对已成年但系限制行为能力或无行为能力的继子女履行的抚养义务,基于限制行为能力或无行为能力的生活的不能自理。

(三)继子女对继父母履行的赡养义务:继子女在经济上供养继父母;对继父母的生活提供了主要经济来源,继子女在生活上扶助继父母,在劳务等方面给予了主要扶助的。

三、公证事务操作中如何收集有效证据确定继父母与继子女之间的继承事实

基于上述的分析与认识,我们可以从以下几方面进行审查与核实,确定当事人的扶养关系:

(一)审查当事人的身份,确定当事人之间的法律关系;继父母与继子女之间的法律关系是基于婚姻产生的,继子女在其生父(母)与其继父(母)再婚时,建立继父母与继子女之间身份关系,继子女在其生父(母)与其继父(母)离婚时,由于扶养关系的存在,继父母与继子女之间身份关系却不一定因此而解除,从公证的角度在审查被继承人的婚姻状况时,除依据婚姻登记机关登记的有效证明《结婚证》、《离婚证》确定以外,需要当事人对被解除人的婚姻状况与婚姻史出具详细的说明并由知情的的单位或个人予以证明。

(二)审查当事人的经济能力,确定当事人是具备供养和扶助的能力,还是需要供养和扶助的一方。继父母与继子女之间的关系因婚姻而建立,但是,并不因此具有相互继承权,继父母与继子女之间的继承关系因相互产生扶养关系而确立,故审查当事人的经济能力是确定当事人之间是否具有扶养关系的前提条件。当事人的经济能力是根据当事人的经济收入、家庭状况来确定的,而经济收入是确定当事人经济能力的主要因素,经济收入包括全部货币收入和实物收入的总和。货币收入包括工资、奖金、津贴、补贴、一次性安置费、经济补偿金或生活补助费、离退休金、基本生活费、失业保险金、存款及利息、有价证券及红利、集邮藏品及古玩等各种收藏品、特许权使用收入、出租(赁)或变卖家庭资产获得的收入、接受馈赠和继承收入、赡养费、抚养费、扶养费、自谋职业收入和一切经确定应计入个人收入的其他收入。在办理公证过程中,要求当事人提供经济状况证明是十分必要的,经济状况证明不一定要将上述的全部收入情况作出证明,但是起码要将具备基本生活能力或具有供养、扶助他人生活能力的经济情况加以证明。

(三)审查当事人之间的扶养事实,是确定继父母与继子女之间是否享有继承关系的本质因素,扶养事实必须具有扶养能力,具有扶养能力,不一定履行扶养义务,故审查当事人是否确立扶养关系,必须审查当事人的生活情况,衣食住行及生活习惯,继子女的教育与生活来源,继父母在生活中是否需要获得救助,救助来源,此类证据的取得,来源于对利害关系人的询问与核实。在公证实践中,对当事人的询问与沟通的技巧就尤其重要,科学的沟通,是保证当事人真实意思表达的可靠保证。通常的做法是突出首问制的重要性,当事人在办理继承公证时,一般都会先向公证处进行咨询,此时的当事人戒备心小,往往知无不言,公证员此时对当事人进行初步了解,所得到的信息具有相对可靠性,故不能忽略此时对关键法律事实了解的机会,在简单轻松的谈话中,对继父母与继子女间的生活习惯,生活状况进行充分了解。其次,在当事人收集了足够证据,对证据进行审查确定之后,决定受理公证,正式进行接谈时,对当事人扶养事实进行进一步确认。除此之外,要求当事人提供证明,以被继承人(继父母或继子女)的邻居、朋友、无利害关系的亲属或单位出具为准。

(四)被继承人的法定继承人对继父母与继子女之间相互享有继承关系无争议。公证机构办理公证事务必须遵循的基本原则包括:真实合法原则、必须公证与自愿公证相结合的原则,对上述事实的审查最终要归结到所有法定继承人对继父母与继子女之间相互具有扶养关系,享有继承权事实无争议,并以书面形式向公证处作出证明。

摘要:继父母与继子女之间的继承是基于相互存在扶养事实为前提的,在实践中,办理继承公证时,如何正确认定扶养事实,维护继父母与继子女的合法权益,使他们的权益得以实现,本文做了阐述。

关键词:公证,继子女继承,扶养事实

参考文献

[1]褚莹.涉外法定继承公证法律问题研究[J].中国公证,2016.

3.亲属关系公证书翻译 篇三

一、亲属的概念

亲属作为一个与婚姻家庭关系密切联系的基本词汇,就其概念应从两个层次加以阐述:第一层次是社会学意义上的亲属,泛指由血缘关系、配偶关系、以及两种关系之间的组合而产生的人与人之间的关系①。作为社会学意义上的亲属,其范围很广,横向无边无际,纵向绵延不绝,相互间要么血缘同源,要么姻缘相连,如同泉有分流、树有分支,尽管分流分支远近不同,但却出于同源同干。第二层是法律意义上的亲属,是指由婚姻、血缘和法律拟制而形成的、具有权利义务内容且依存于一定组织形式的特定主体之间的社会关系②。作为法律意义上的亲属,首先是因婚姻、血缘和法律拟制而产生的一种人与人之间的社会关系;其次是指这种社会关系经过法律的确认和调整,在特定的主体之间形成具有法律约束力的权利义务。

二、亲属的分类

在现代社会,依据亲属产生的原因,对亲属的分类主要有两种:一种是把亲属分为血亲和姻亲两种,不承认配偶为亲属③。另一种是把亲属分为配偶、血亲和姻亲,确认配偶是亲属的组成部分④。从我国现行法律规定看,我国所采用的是第二种分类标准,配偶不仅是亲属,而且是在亲属关系中处于核心地位的近亲属。

1.配偶

男女因婚姻成立而互为配偶,是亲属关系的核心,是发生血亲、姻亲的源泉,在亲属关系中起着承上启下的作用,因而为最重要的亲属关系。

2.血亲

血亲是指有血缘关系的亲属。按血缘关系的真假,血亲又分为自然血亲和拟制血亲。

(1)自然血亲,又称天然血亲,指出自同一祖先具有真实血缘关系的亲属,是以出生的事实作为发生原因。自然血亲又可分为全血缘自然血亲和半血缘自然血亲。全血缘自然血亲是指出自共同父母的兄弟姐妹,即同胞兄弟姐妹;半血缘自然血亲是指同父异母或者同母异父的兄弟姐妹,他们之间的血缘关系仅有一半是共同的。

(2)拟制血亲,是指本无该种血亲应有的血缘关系,但法律拟制视同有该种自然血亲应有的权利义务的亲属。该种血亲并非自然形成,而是由法律设定,故又称“准血亲”、“法定血亲”或“假血亲”⑤。

3.姻亲

姻亲是指以婚姻为中介而产生的亲属,但不包括配偶本身。姻亲的范围和种类,各国立法主义各不相同,国内学术界也存在分歧。其中,范围最广的当属韩国民法所采用的四分法主义⑥,该主义主张姻亲包括血亲的配偶、配偶的血亲、配偶的血亲的配偶和血亲的配偶的血亲。本文赞成四分法主义,姻亲应包括:

(1)血亲的配偶,即己身血亲的配偶包括直系血亲和旁系血亲的配偶,前者如儿媳、女婿,后者如嫂子、姐夫、伯母、姑父、舅妈等都是血亲的配偶。

(2)配偶的血亲,即己身配偶的血亲,如公婆、岳父母等。

(3)配偶的血亲的配偶,即己身配偶血亲的配偶,如妯娌、连襟等。

(4)血亲的配偶的血亲,即己身血亲的配偶的血亲,如夫妻双方的父母之间,俗称“亲家”。

三、亲属之间的联系

亲属之间的联系也称亲系。亲属以婚姻、血缘为基础,纵横交错,互相交织成亲属网路。除己身的配偶以外,其他亲属都有一定的亲系可循。亲属按不同联系的标准,可以分为直系亲与旁系亲、男系亲与女系亲、父系亲与母系亲、辈分亲。我国只有直系亲与旁系亲,以及辈分亲的划分。

1.直系亲与旁系亲

直系亲与旁系亲是以婚姻、血缘纵横方向联系的亲属。直系亲分为直系血亲和直系姻亲。直系血亲是指与己身有直接血缘联系的亲属,包括己身所从出和己身所出两部分亲属。直系姻亲是指己身直系血亲的配偶和配偶的直系血亲。旁系亲又分为旁系血亲和旁系姻亲。旁系血亲指除直系血亲以外,与自己同出一源的血亲。旁系姻亲指旁系血亲的配偶和配偶的旁系血亲。

2.辈分亲

辈分亲是指按照世代第次来划分的亲属,一世代为一辈分。根据辈分不同,亲属可以分为长辈亲属、晚辈亲属和平辈亲属。长辈亲属也称尊亲属是指高于己身辈分的亲属。晚辈亲属也称卑亲属是指低于己身辈分的亲属。平辈亲属是指与己身辈分相同的亲属。

四、亲属远近亲疏的计算方法

亲属关系的远近亲疏主要通过亲等、丧服和代来体现。国外立法主要通过亲等数的大小计算亲属关系的远近亲疏。我国古代依据丧服差别来反映亲属关系的远近亲疏。新中国成立后,以“代”来计算亲属关系的远近亲疏。

1.亲等制计算法

亲等是计算亲属关系的远近亲疏的基本单位,亲等数小则亲属关系亲近,亲等数大则亲属关系疏远。因为计算亲等的依据是血缘关系,故亲等的计算以血亲为基准,并准用于姻亲,而配偶间无亲等的存在。亲等的计算方法主要有罗马法亲等计算方法和寺院法亲等计算法。

2.丧服制计算法

在我国古代的亲属制度中,并没有严格意义的亲等制,而是根据生者祭奠死者居丧期所穿丧服的不同来反映亲属的远近亲疏,即为丧服制。亲者、近者,其丧服重,疏者、远者,其丧服轻。重服用粗布做,轻服则用细布做。丧服共分五等:斩衰、齐衰、大功、小功、缌麻,合称“五服”。丧服制起源于周礼,沿用至清末民初。

3.我国现行的亲属关系计算法

我国婚姻法以“代”来表明亲属关系的远近亲疏,如我国1950年《婚姻法》规定:“其他五代内的旁系血亲间禁止结婚的问题,从习惯。”我国现行《婚姻法》规定:“直系血亲和三代以内旁系血亲禁止结婚。”这里所说的“五代”、“三代”就是我国法律规定的亲属关系远近亲疏的单位。代数小的比代数大的亲属关系亲近。五代以内直系血亲及旁系血亲关系见下面左图(图一),五代以内直系血亲及三代以内旁系血亲关系见下面右图(圖二)。

五、公证实务中亲属关系范围的确定

因婚姻、血缘和法律拟制而形成的亲属关系,对社会的影响极大,各国都十分重视对亲属关系的法律调整。亲属关系一经法律的调整就产生一定的法律后果,这就是亲属的法律效力。赋予亲属关系一定的法律效力对保护婚姻家庭,保护公民的权益和社会利益,处理因亲属关系而发生的各种法律问题,都具有很重要的意义。亲属法、继承法、民法、诉讼法、刑法等法律法规上都有关于亲属效力的规定,各国的规定既有相同或相似之处,又各具特色。

公证是国家公证机构依照法定程序证明法律行为、有法律意义的事实和文书真实性、合法性的非诉讼活动,是一种国际通行的具有特殊法律效力的国家证明。公证是国家公证机构依照法定程序证明法律行为、有法律意义的事实和文书真实性、合法性的非诉讼活动,是一种国际通行的具有特殊法律效力的国家证明。通过非诉法律途径对于权利加以保障的向来就是公证制度的另类优势所在。这种优势主要取决于公证制度的制度优势,即职业性的、非诉性的、国际通用的准司法制度。相反,诉讼制度或仲裁制度或律师制度均不具这样的优势。

公证效力的特殊性在于,较之于其他一切证明形式,公证处于最高的效力层级。依诉讼法学界的通说,公证书是一种法律上的证据,有约束法官的效力。经过公证的婚姻状况、遗嘱、财产分割协议等一旦涉及诉讼,人民法院可以直接作为认定事实的依据。中华人民共和国民事诉讼法第67条规定:经过法定程序公证证明的法律行为,法律事实和文书,人民法院应当作为认定事实的根据。但有相反证据足以推翻公证证明的除外。最高人民法院关于民事诉讼证据的若干规定第9条将已为有效公证文书所证明的事实列为当事人无需举证证明的事实之一。公证书之所以有如此特殊的诉讼证据效力,一是由我国公证制度本身的特点所决定的:公证书是行使国家司法证明权的特定主体公证机构作出的;公证书的制作严格遵循遵守法律和客观公正的原则,按规定的程序和要求进行,公证有一整套严格的制度规则作为操作规范,由此才能由程序正义入手,确保公证事项的实体正义。二是公证书具有诉讼证据的基本属性:公证书是对客观存在的真实反映,具有客观真实性;公证书与其所证明的案件事实有内在的联系,具有诉讼证据的关联性;公证书经依法制作,具有合法性。这些都是其他证书所不可比拟的。此外,公证书具有真实、合法的特点,不受人员、语言地域、行政隶属关系等左右,是国际通行、可靠的法律文书,具有跨越国家和地区界限的普遍效力,我国公证机构出具的涉外公证书,如收养关系证明、财产继承权证明、亲属关系证明等,发往100多个国家和地区使用,得到普遍承认,而一般证明是不能被国际社会普遍接受的。

目前,我国还没有建立亲属制度的法律规范,所以在亲属法领域。关于“近亲属”的界定,已有三部法律法规《中华人民共和国民法通则》、《刑事诉讼法》、《中华人民共和国行政诉讼法》等对此划定了范围。这三部法律中对“近亲属”的规定范围不一致,民法通则试行意见未作出明确规定,最高人民法院的解释使用“包括”一词,刑事诉讼法则使用“是指”一词,表明对该问题还没有形成统一的认识。我们办理亲属关系公证时,应当根据当事人的申办目的以及用途区分情况分别处理。具体办理亲属关系公证时,应当遵守两个原则:亲属法定原则和亲属习惯称谓原则。

1.亲属法定原则

亲属法定原则是指针对某一事件或行为之亲属范围由法律或者法律性规范文件确定。依据亲属法定原则办理亲属关系公证是比较容易的,只要找到相应的法律或者规范性文件,依据该法律或者规范性文件办理即可。

2.亲属习惯称谓原则

亲属习惯称谓原则是指除亲属法定原则以外,需要证明亲属关系所要遵循的原则。如各国对探亲旅游的亲属范围并没有明确规定,这种情况下,只要公证机构能够查明他们之间的亲属关系状况,就可以为其出具亲属关系证明⑦。办理此类亲属关系公证,应该要表述出彼此之间的称谓,有书面称谓的应该用书面称谓,无书面称谓的应该表述习惯称谓。

综上,本文从亲属的概念、亲属的分类、亲属的联系以及亲属远近亲疏的计算方法等对亲属作了学理上的叙述,基本上能够使亲属关系公证在办证实务中有据可循,但要使亲属关系公证有法可依,还需要有关部门今早颁布“亲属法”的单行法或者在《民法通则》中单列“亲属篇”。

注释:

①夏吟兰.《婚姻家庭继承法》,高等教育出版社,2010年2月第1版,第50页

②杨大文.《婚姻家庭法》,中国人民大学出版社,2000年版,第70页

③该立法例认为:配偶是血亲关系和姻亲关系产生的源泉和基础,但并不是亲属的本体,因为配偶既不能列入亲系,又无法确定其亲等,故配偶仅为配偶而已,没有将其作为一类亲属的必要。德国、瑞士等国民法采用此立法例

④该立法例认为:配偶之间是最亲密的社会关系,相互之间的权利义务比其他任何一种亲属都多,不将配偶作为亲属是违反设置亲属制度的本意的,因此,应为独立的一类亲属。日本、韩国等国民法采用此立法例。《日本民法典》第七百二十五条规定:下列人為亲属:六等亲内的血亲;配偶;三等亲内的姻亲

⑤我国现行《婚姻法》确认的拟制血亲只限两种:养父母与养子女之间的近亲属;事实上形成扶养关系的继父母与继子女

⑥从各国和地区的立法实践看,主要有三种立法例:两分法主义:认为姻亲包括血亲的配偶和配偶的血亲,为德国、瑞士等国民法采用;三分法主义:认为姻亲包括血亲的配偶、配偶的血亲和配偶的血亲的配偶,为我国台湾地区民法采用;四分法主义:认为姻亲包括血亲的配偶、配偶的血亲、配偶的血亲的配偶和血亲的配偶的血亲,为韩国民法采用

⑦《公证规章汇编(2010年版)》第556页.司法部公证律师司《关于办理涉外公证几个问题的复函》(1984年4月4日(84)司公字第65号)

参考文献:

[1]江晓亮.《公证员入门》,法律出版社,2007年1月第2版

4.三方亲属关系公证书 篇四

(2014)XX证字第XX号

申请人:XX,男/女,XXXX年XX月XX日出生,身份证号:现居住地址为: 关系人:XXX,男,XXXX年XX月XX日出生,身份证号:现居住地址为:

XXX,女,XXXX年XX月XX日出生,身份证号:现居住地址为: 兹证明关系人XXX是申请人XXX的父亲,关系人XXX是申请人XXX的母亲。

中华人民共和国XX公证处

公证员:签章

XXXX年XX月XX日

公证书中的申请人应为18岁以下孩子,关系人为孩子的亲生父母,三方亲属关系中一定要明确说明孩子与父母的关系,缺一不可。例如:申请人XXX的父亲是XXX,申请人XXX的母亲是XXX。

5.翻译证书 篇五

考虑到杭州的情况和大学生毕业就业之需,提供参考观点如下:

第一,北外的证书和人事部一级证书不需要去追逐,任何努力在可以预见的未来都是没有结果的,因此这样的努力也是不必要的。

第二,上海口译证书考试和人事部证书考试的难度关系:上海中级口译证书考试比人事部的3级证书简单些,上海高级口译证书介于人事部的3级证书和2级证书之间。第三,考虑到绝大部分学员的英语能力,建议学员从上海的口译证书开始学起。一来起步不是太难,学习过程中不会太受打击。二来只要将上海高级口译证书考试拿下,那么通过自己的能力就可以较轻松地攻克人事部的2级证书。这样并不等于说上海口译证书考试难度不大。根据我的主考经验和以往数据统计,上海口译证书考试(笔试+口试)总体通过率均不超过12%。笔试阶段中级口译的通过率大概为40%,高级口译的通过率不到30%。但到了口试阶段,通过率更加悲壮----约为30%。因此这张证书的含金量相当的高,所涉及的知识面和信息量也相当的广,是就业竞争中超越诸多英语证书的利器。

要想很好的攻克上海口译证书,需要从如下几点认真做起:

第一,确定发展道路。如果考生有意向冲击口译或者翻译能力,并且依靠该能力赢得竞争优势,那么按照如下做法会比较省时,高效。中级口译笔试—〉中级口译口试—〉高级口译—〉高级口译口试---〉人事部2级。在这个过程中,需要注意几点:A,高级口译不能包括中级口译。虽然当年本人直接越过中级口译获得了高级口译证书。但事后看来,中级口译所涉及的东西是高级口译不具备的。中级口译涉及的面比较微观实用,高级口译涉及的面抽象玄乎。B,中级口译笔试结束后只需要冲击口试一次,不管通过与否都无所谓。需要立刻调整状态冲击高级口译,而在高级口译阶段,则需要想尽任何办法通过口试,此处没有后退的余地。C,高级口译通过之后,参看人事部的3级资料,同时不要松懈对高级口译知识点的理解和巩固。这个过程大概需要一年,有了这一年的巩固,凭借高级口译的证书和能力,市面上已经鲜有竞争对手,同时大小会议都能从容应付。D,在经过一年的巩固和提高之后,可以冲击人事部的2级证书,不管是笔译证书还是口译证书。这个时候不需要参加任何课程,自己可以比较轻松的攻克。因为到了这个阶段,考生实际上已经有了2级证书的能力,所缺乏的就是2级的证书。

第二,端正好态度。口译证书考试是能力和实力的体现,没有多少考试技巧可言。唯有扎实的功底方能助考生胜出。建议感兴趣的学员首先要好好巩固词汇。鉴于口译没有专门的词汇,学员只要能将六级词汇好好掌握,那么问题就不大了。通常为了中级口译顺利过关,需要将六级词汇掌握至少5遍。为了冲击高级口译,需要将六级词汇掌握20遍以上。口译考试不同于四六级以及考研。后者有很多的消极词汇(passive vocabulary),即只要在考试时

认得,不需要主动记忆和运用。前者需要考生记住的任何一个单词都能为你随心所欲的使用,因此对于词汇要相当的熟练。

第三,针对上海口译证书考试,学员可以参考如下学习方法:重视四本书:听力,口译,笔译,阅读理解。

1,口语书的内容可以自己参看,对于考试没有多大的帮助。

2,听力在笔试时占到90分,分值相当大,不容忽视;并且听力部分的两个听译段落中有一个段落出自听力教材。在锻炼听力的时候希望能够做到如下几点:A,如果听不懂,那么参看后面的script,这样再听时则会发现原来听不懂的东西就可以听懂了,并且听不懂的地方就是你的问题所在。这样一本书听下来,可以纠正很多的错误,做到真正的提高。B,建议在听的时候准备一“材”多用,首先将它视为听力教材,在完成这个目的之后,好好的研究内容。它是一套不错的口语教材。当然要做到这一点,必须在阅读的时候从中英两个方面来考虑,即,看着英文思考中文的意思。这样一本书下来,不但积累了口语表达信息,也锻炼了“译”的能力。

3,重视口译与笔译的原因也很简单。第一,分值。不管是中级还是高级,译的成份都占到100分。其次,在口译笔试中,尤其是高级口译比试中,由于阅读理解量大题难,大部分人在规定的时间内都看不完,做题时更不用说正确率了。所以这一块的唯一解决方法就是想办法争取时间。这部分时间唯有从翻译那里挤出来。如果一开始就重视翻译和口译,那么理想的话可以为阅读理解多争取一倍的时间。第二,在笔试完后大概一个月的样子就可以知道是否有资格参加口试。如果到那个时候再准备,那么已经晚了。所以建议在笔试开始的时候就应该看完笔译,口译的第一遍。在口试前的一个月内再将这两本书看完两遍。第一遍看着文章推测译文,第二遍看着译文推测原文。第三遍和第一遍一样。这样三遍下来便可尽收考试要点,做到无招胜有招。当然不是背下来,因为所有试题都是似曾相识,但又不是出自书本。

4,阅读理解是大部分人比较忽视的一块。但是由于口译这个东西融入了太多的中国成份,那么久而久之,口译学习者的语言感觉会被毒害。因此仔细阅读《阅读理解》这本书有助于定期解毒。同时阅读理解提供的信息很多,值得收集。在阅读这本书的时候不应太快,按照自己的速度慢慢看。不要把它看作阅读理解题目来做。重在欣赏和积累英语人士的优美、地道表达。

至于口试部分,其实没有多少好担心的。出现一个考场16个考生不过的情况本来可以避免。关键是考生在笔试的时候就有投机的成份,没有真正提高自己的英语能力。并且在口译的时候有了太多无谓的心理压力。通常能够通过第一阶段的考生没有理由通不过第二阶段。主要是自己吓死自己,并且把过多的精力放到了口语表达上面。要想很好的处理这个问题,需要考生在第一阶段时就端正态度,不要将口译考试当作一门有很多考试技巧的考试,而是要扎扎实实提高自己的英语能力。否则即使第一阶段能够通过,在第二阶段也要栽跟头。其次,平时练习口译时要注意“笔记”和“听”的比例。最好的状态是将70%的精力放在听上,30%的精力放在随意笔记上。保证笔记的速度和磁带朗读速度一致,即筛选最重要的中心词记录。

6.亲属关系公证书翻译 篇六

在传统翻译教学中, 教师往往通过“练习—讲评”的教学模式向学生传授有关翻译的基础知识和技巧, 教师的批阅量之大自不用说, 学生的翻译能力并没有相应的提高。无论教师还是学生, 更注重翻译的最终结果以及翻译技巧的运用。但练习中提供的往往都是缺乏情境孤立存在的句子, 学生的兴趣很难被真正激发出来。加之教师讲评的总是学生翻译中的错误, 学生逐渐失去了翻译的热情, 翻译教学陷入窘境。要改变翻译教学的现状, 师生都要从本质上重新认识翻译活动, 要摒弃过去只关注两种语言文本对照和分析的做法。

上世纪九十年代西方翻译文化学派兴起, 为翻译研究打开了新的角度与视野, 认为翻译活动不是单纯地将一种语言文字转写为另一种语言文字;而是与当时的社会、历史、文化背景, 与译者个人的世界观、人生观、价值观, 甚至与读者、翻译策略、翻译立场等诸多因素密切相关的一种交际活动。其代表人物勒弗维尔更是明确强调翻译活动受控于“意识形态”、“赞助人”、“诗学”三因素。基于此项理论, 本文将浅谈对翻译教学的一些启示。

二、意识形态影响翻译

范 · 戴克 (van Dijk, 1998) 曾对意识形态做出过详细解释, 认为意识形态涵盖认知、社会、话语等方面的内容, 在翻译中, 意识形态也并不仅仅指政治属性, 而是制约行为的信仰、规约和形式的综合框架。意识形态对翻译的影响也体现在翻译活动的方方面面。就译者而言, 其思维方式、政治立场、文化素养、甚至性格特征都会体现在译作中, 影响着翻译最终的效果。比如在翻译《哈姆雷特》剧中God has given thou one face, but you make yourself another. 一句时, 钱钟书译为:爱面子而不要脸;梁实秋则译为:上帝给你一张脸, 你自己还要造出另一个面孔。两位前辈迥异的性格特征立刻显现出来:钱先生年轻时的不羁与刻薄, 梁先生的慎重与敦厚。

反映在教学中, 一方面应注重培养学生跨文化交际的意识, 鼓励学生博览群书, 兼收并蓄, 提升自己的文化素养, 懂的尊重并欣赏中西方在思维方式、生活习俗、社会规约等诸多方面的不同, 同时充分了解中西方文化差异在语言表达上的体现;另一方面, 课堂上提供给学生的翻译练习也应注重语言情境的设计, 使学生认识到翻译活动不可能孤立进行, 语言置于一定的情境中才能产生意义。而一定的情境也有助于学生更好地理解语言意义, 做出相应的翻译策略和翻译技巧的选择。

三、翻译反作用于意识形态

文化学派的观点受到国内许多学者的认同, 相关论述颇为丰富。但同时也应注意到, 事实上翻译活动对意识形态也有一定的反作用力, 也会影响意识形态的发展。随着国际间交流的日益频繁, 翻译活动在文化传播过程中发挥着愈加重要的作用。人们通过不同的译作了解、熟悉、甚至接受异域文化, 意识形态也因此有所变化。比如中国经济强有力的发展在世界范围内掀起了又一波关注中华文化的热潮, 许多新生的中国网络热词如“给力” (gelivable) , “不作死就不会死” (No zuo no die.) 等通过不同的形式的翻译作品传入西方国家, 有的甚至被收入词典;再比如当国内开始普遍反思中国式教育的弊端, 一心想“洋为中用”之时, 许多西方国家的教育者却援引中国传统教育模式弥补他们所谓“个性化教育”的不足, 美国甚至通过了“no child left behind”教育法案。

因此, 在翻译课堂教学中, 教师应充分引导学生深入理解国学知识, 增强民族自豪感与自信心;同时应鼓励学生勇于尝试、创新, 尤其是在翻译具有浓厚中华文化特色的语料时, 不拘泥于译入语的意识形态特点, 而是忠实于中华民族长久以来形成的生产生活经验、文化历史背景, 并结合自身审美情趣、认知方式选择恰当的翻译方法与策略, 将中华文化发扬光大, 同时也让世人更了解中华文化。

结语

意识形态是一个含义广泛、内容丰富的范畴, 它在一定程度上制约着翻译活动, 译者在翻译过程中必须要考虑译入语所处文化的意识形态特征;但同时, 意识形态也受到翻译活动的影响, 翻译作品所传达的原作中的文化观、价值观等也影响到译入语国家意识形态的发展和变化。理解意识形态与翻译的这种互动关系, 对于翻译教学以及具体的翻译活动都有非常重要的启示作用。

摘要:西方翻译文化学派强调了意识形态对翻译活动的制约作用, 为翻译学的研究开启了新的角度, 引起翻译学界的广泛关注。但事实上, 这种制约与影响是相互而非单向的。本文试图从意识形态与翻译的互动关系角度解析其对翻译教学的启示。

关键词:意识形态,翻译,互动,教学

参考文献

[2]彭治民, 王正良.从佛经翻译看翻译对意识形态的依附[J].商洛学院学报, 2014.

[3]曾文雄.意识形态的互文性解构与建构[J].外语教学, 2011.

[4]杨琍玲.论翻译对意识形态的影响力[J].中南民族大学学报, 2013.

[5]王东风.一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J].中国翻译, 2003.

7.浅析写作与翻译的关系 篇七

[关键词] 写作;翻译;相互关系

【中图分类号】 H05 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2014)03-129-1

一、引言

写作和翻译作为英语学习必备的基本技能,是英语综合水平和应用能力的具体体现和衡量标准。但“写”和“译”仍然是学生的薄弱环节。近些年,关于翻译行为与外语写作关系的研究日渐增多,究竟二者之间有怎样的关系?能否利用二者的关联性来提高写、译的能力?对这些问题的探究有重大的现实意义。

二、写作的特点及写作中存在的问题

写作是一种创造性的思维活动,它是运用语言文字符号,以篇章的形式表达作者的思想。它又是一种输出活动,是作者在对某一事物理解和认识的基础上,用语言抒发自己的情感。

许多学生英语写作能力较差,原因有以下几点:首先,缺乏创新思维,一味生搬硬套,写出来的文章没有新意。其次,由于受到汉语思维的影响,英文句子带有浓厚的中文色彩。选词造句都是机械的逐字逐句进行对照和转换。再次,由于不熟悉英语的语言习惯和文化特征,导致无法写出地道优美的英语作文。

三、翻译的定义及本质

语言学家奈达认为:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”张培基认为:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。”以上对翻译的表述虽然不同,但本质却是相同的,即:翻译不仅是两种语言的转换,而且是不同文化的转换,更是不同思维的转换。

四、写作和翻译的共同点

通过上述对写作特点及翻译定义的阐述,我们很容易发现二者的相同之处。首先,翻译和写作都是一种语言输出活动。翻译是用一种语言再现另一种语言所表达的思想内容,写作是用作者的语言来表达自己的思想情感和个人观点,所以二者又都是一种思想的表达和体现。再次,翻译是为了实现两种语言间的沟通和交流, 而写作为了实现读者和作者之间的交流,可见,翻译和写作又都是一种交际活动。

五、翻译和写作的关系

作为英语学习的两大基本技能,“写作”和“翻译”之间并不是孤立存在的,而是有着密切的关系。二者互相影响,互相促进,相辅相成。深入发掘二者的关系有助于探索出高效的英语学习方法,提高英语学习者的综合运用能力。

(一)翻译促进写作水平的提高。有些人不赞同将翻译运用到英文写作当中,认为这样会导致写出的文章带有浓厚的翻译色彩,体现得是典型的中式思维,而非地道的英语作文。但不容否认的是,由于中西方语言文化存在较大差异,且缺乏相应的语言环境,绝大多数中国学生都不能真正达到用英语思维自如表达的水平和能力。所以学生在进行英文写作时,先想到的是中文的结构框架,再用所学的词汇,句式,语法,用英文表达出来,这个过程势必会使用翻译。若学生能很好的掌握翻译方法和技巧,那么就能和写作进行融会贯通,文章的遣词造句会更符合英文的表达习惯,思想表述更完整、流畅。从某种程度来说,翻译就是基于原作的一种写作,所以翻译水平较高的人往往写作能力也较强。

由此可见,翻译能够促进英语学习者写作水平的提高。因此,我们必须重视翻译与外语写作之间的联系,充分发挥翻译在写作中所起到的积极作用,来提高学生的英语写作水平。

(二)写作能有效的指导翻译实践。汉英翻译和英文写作都是用英语进行书面表达,并且都是运用语言进行思想的创造和输出的活动,所以有着相似的遣词、造句、组段、谋篇的过程。英文写作中的语言技巧也是汉英翻译中重要的基本功。经常进行英文的写作训练,在词汇的选择及语言的组织上会更加的精准,将其运用到翻译过程中,会大大增强译文的流畅性和可读性,使译文不着翻译的痕迹,而更像是优美的创作。此外,若在写作中养成不断修改,斟酌,润色,再修改的良好习惯,并运用到翻译实践中,译文会成为精益求精的佳作。因此写作水平较高的学生,汉英翻译的能力也通常较强。

高翻学院的李长栓教授在自己编写的《非文学翻译理论与实践》这本书中就提出要用写作来指导翻译,他把写作中的一些原则和修改文章的一些方法引用到翻译中来,真正的做到了用写作来指导翻译。

六、实现翻译和写作能力的共赢

翻译和写作是相互影响、相辅相成的。要想提高翻译和写作水平,可以将二者有机的结合起来,首先要系统掌握英语和汉语的特点及区别,以及各自不同的思维方式,其次,要深入学习英汉语言的文化背景知识,了解中西文化差异。只有提高双语的驾驭能力,增强跨文化意识,才能使翻译符合目的语的表达习惯,才能写出不带翻译痕迹、富有美感和创造性的佳作。

将翻译和写作能力的培养有机结合起来,既密切了语言内容之间的关系,又可以切实增强英语的综合应用能力。我们要积极利用二者紧密的关联性,帮助英语学习者探索出一条以写助译,以译促写的学习捷径,实现翻译和写作能力的共赢。

参考文献:

[1]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]刘世荣.英文写作与翻译[J].潍坊教育学院学报,2010,(5).

[3]秦文华.汉英翻译教学中的英文思维与英文写作意识培养[J].江苏外语教学研究,2006,(11).

[4]王琛明.论翻译存在和翻译思维[J].天津外国语学院学报,2004,(05).

[5]王文宇,文秋芳.母语思维与二语写作——大学英语写作过程研究[J].解放军外国语学院学报,2002,(4).

作者简介:曾珍(1987-),女,汉族,河南商城人,信阳师范学院华锐学院助教,研究方向:翻译。

8.研究生毕业证书翻译 篇八

﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏

Master’s Diploma

× × ×, male/female, born on×××, was a graduate student majoring in × × × from ××to××.The length of the program is × years.Having completed all the courses required by the Graduate School and passed all the prescribed examinations thereof andsuccessfully defended his/her graduation thesis, he/she has been awarded this diploma.Date:

President:

Beijing University of Posts and Telecommunications

No.毕业证书中文原件扫描件

﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏

Doctor’s Diploma

× × ×, male/female, born on×××, was a doctoral graduate student majoring in × × × from××to ××.The length of the program is × years.Having completed all the courses required by the Graduate School and passed all the prescribed examinations and successfully defended his/her dissertation, he /she has been awarded this diploma.Date:

President:

Beijing University of Posts and Telecommunications

9.俄语翻译外贸单据证书发票词汇 篇九

俄语翻译外贸单据证书发票词汇

拨款授权书.拨款许可 разрешение на финансирование

发明证书 авторское свидетельство на изобретение

结算通知单,报单,汇款通知单 авизо

借记(借方)通知书,借记(借方)报单 дебитовое авизо

贷方(贷记)通知书,贷方报单 кредитовое авизо

装载单据,运单 погрузочные документы

货物处理单据,货物在途中结算凭据 товарораспорядительный документ现金付款交单 документы за наличный расчёт

承兑交单 документы против акцепта

成套单据 комплект документов

全套单据 полный комплект документов

付款通知书 извещение о платеже

当月通知书 извещение о платеже с месячным уведомлением

托收单据 документы на инкассо

托收单,托收委托书 инкассовое поручение

借记通知书,付款通知书 кредит-нота

托付单,付款委托书 платежное поручение

对账单,抄账单,账单 выписка счёта

账单,发票 счёт-фактура

账单检查一览表 ведомость рекапитуляции выписки счёта

临时发票,预先发票 предварительный счёт

支票,交款取货单 чек

银行支票 банковский чек

划线支票 кроссированный чек

付后支票,已付支票 оплаченный чек

命令支票,抬头人支票,记名支票 ордерный чек

废支票 погашенный чек

结算支票 расчётный чек

保付支票 удостоверенный чек

不记名支票 чек на предъявителя

银行拒不接受的支票 чек, не принятый к оплате банком

缺陷检验报告 акт дефектации

验收单,验收证书 акт приёмки

技术检验报告 акт технического осмотра

技术情况报告 акт технического состояния

技术鉴定证书 акт экспертизы

受损明细表 дефектировачная ведомость

检查维修登记表 ведомость осмотра и ремонта

质量证明书 сертификат качества

正式证书 официальный акт

临时证明书 временный сертификат

最终质量证明书 окончательный сертификат

单独证明书 отдельный сертификат

最后验收证明书 сертификат об окончательной приёмке

工程竣工证明书 сертификат о завершении

移交工程项目证明书 сертификат о передаче объекта

初步验收证明书 сертификат о предварительной приёмке

货物检查及检验证书 акт осмотра и экспертизы грузы

工作细则,操作规程(指南)рабочие инструкции

技术规范,操作规程(指南)технические инструкции

用两种语言编写的说明 инструкции на двух языках

技术说明书 техническая сертификация

安装(说明)指南 инструкции по монтажу

投产要求 инструкции по пуску

维修说明 инструкции по ремонту

装配说明 инструкции по сборке

保养及维修说明 инструкции по уходу и ремонту

运营规程,使用规则 инструкции по эксплуатации

异议证书,索赔证书 рекламационный акт, акт-рекламация

仲裁裁决书 решение арбитража

设备使用和保养说明书 инструкция по эксплуатации и уходу за оборудованием产品目录、产品分类表 номенклатура изделий

技术规格 техническая спецификация

备件清单 перечень запасных частей

安全条例 правила технически безопасности

材料说明 описание материалов

材料一览表 перечень материалов

建筑设备一览表 перечень строительного оборудования

工程鉴定书 рабочие характеристики

标书 тендерная документация

许可证证书 лицензионный паспорт

租船委托书 фрахтовый ордер

专利证书 патентная грамота

专利保证书 патентное обеспечение

专利卡 патентный формуляр

共同海损协议书、海损分担证书 аварийный бонд

灭鼠证明书 сертификат о дератизации

运输单证 транспортная документация

订货确认书 подтверждение заказа

货物准备装运通知书 извещение о готовности товара к отгрузке

发货须知,货运要求 отгрузочная инструкция

已装船提单 бортовой коносамент

外运提单 коносамент на груз, отправляемый за границу

记名提单,直交提单 именной коносамент

海运提单 морской коносамент

附有空白转让背书的提单 ордерный коносамент с бланковой передаточной надписи

直运(直达)提单 сквозной коносамент

清洁提单 чистый коносамент

成套提单(全套提单)полный комплект коносаментов附有保留条款的提单 коносамент с оговорками熏仓证明 свидетельство о фумигации

海关许可证 разрешение таможни

技术注册证 технический паспорт

10.翻译理论与实践的主要关系论述 篇十

关键词:翻译理论,实践,主要关系,论述

前言

语言是分层、分类的, 在翻译理论中, 抽象思想已无法满足翻译需求, 创建一种哲学语言体系。因此, 翻译理论应把握好与实践的关系, 以辩证思想为核心, 创建一个符合翻译语言需求的哲学思想。这个哲学思想可以将实践与翻译理论合二为一, 满足语言的沟通、精神需求。

一、翻译理论与实践发展现状

在全球经济的影响下, 翻译研究在我国全面开放, 无论是研究视野, 还是研究方法都不断扩张、丰富。在现代语言形态、思想、精神的正向引导下, 翻译研究逐渐涉足语言文化、思想等多个领域, 带来了很多新的研究成果, 其实践价值得到了显著提高。自改革开放以来, 我国翻译学家对理论、实践两方面的语言形态进行了非常深刻的研究, 做了精辟论述, 其中最著名的是曹明伦教授提出的翻译之道——理论与实践关系论, 该论述不仅阐明了理论与实践之间的辩证关系, 还从应用角度入手, 分析它们最本质的思想优势。

从霍姆斯的译学构想, 到曹明伦教授的关系论, 翻译理论与实践的主要关系发生了很大变化, 传统以“翻译”为目的的语言探究行为, 逐渐转向以语言框架为核心, 增设文化、思想、情感内容的研究模式。由此可见, 语言翻译与实践既相互影响, 又自成体系, 可以在发展中呈现科学、合理的设计关系。在翻译理论的帮助下, 翻译实践效果越来越好, 在多种语言翻译实践活动中, 翻译习惯、翻译方式、翻译模型逐渐养成、形成。

二、翻译理论与实践的主要关系

受不同文化、思想、历史的影响, 各国的语言使用规则、规律都各不相同, 所以依照语言功能性设定的语言翻译模式, 可以有多种、多类型的翻译内容, 存在“佳译”、“直白翻译”、“简要翻译”等三种等级, 等级越低、翻译质量就越差, 其实践能力也越弱。

(一) 理论与实践的主导关系

以英文为例, 英译汉过程中, 翻译者经常会采用直白翻译的方法, 将英文词语翻译成直白的汉语, 如:Technically, any substance other than food that alters our bodily or mental functioning is a drug.翻译文:技术上, 除了食品之外, 能改变人们身体功能或精神功能的任何物质都是兴奋剂。以汉语思维去理解这个翻译句子, 显而易见, 它是不符合中国人的语言逻辑的。因此, 理论虽可以定位实践语言结构、翻译模式, 但是它不能够直接主导、全面控制语言逻辑思维的变化趋向, 引导语言在灵动的思想中正确组合、使用。从关系上看, 理论只能为实践提供较为科学、直观、简约的思维框架, 翻译者在实践中应自觉寻找恰当的翻译方式, 将语言的主观思想、客观情感、精神内容完整地诠释出来。理论与实践的主导关系是随着翻译环境的变化而变化的, 二者在主次关系上不停转换、变化, 形成稳定的支撑平台, 为翻译语言创建良好的翻译环境。

(二) 理论与实践的错位关系

“心口不一”是语言常见的一种表达手法, 翻译理论对错位思想进行了完整诠释, 但是在翻译实践中, 翻译者经常会混淆部分理论内容, 无法灵活控制错位思想, 将其应用到翻译中。由此可见, “错位”是理论与实践矛盾关系的关键点, 是需要细心调和、沟通的重点。翻译者的自身素养不同, 他们对错位关系的把握能力也大不相同, 所以, 错位语言需经过翻译者才学、素养、能力修饰才能够完成的翻译任务。在实践中, 不仅要学会双向思维, 结合两国不同的文化特征和语言习惯, 充分理解错位语言的情感重心, 如果侧重于情感宣泄, 应突出语言间的情感冲突, 如侧重理性宣讲, 应突出语言间的逻辑关系, 疏导逻辑语言的“变向”组合。针对语言错位难题, 翻译者应根据不同词汇语义、含义效果, 避免错位关系干扰因素影响词汇翻译效果, 全面提高词汇功能价值。

(三) 语言词汇的影响关系

从理论、实践两个角度看词汇, 有时会出现两种词汇内容, 这是一个非常有趣的现象, 该现象也说明, 语言科学是允许思想自由发挥的, 并不是理性、偏激、过分严谨的学科。理论对词汇起到了鞭策作用, 将词汇妥善分类、精确翻译、合理设计, 实践对词汇起到了填充作用, 它可以丰富词汇的情感, 将文化、历史、情感抽象概念有机地与词汇融合到一起。除此之外, 理论与实践都可以暗示、改变词汇顺序和词意内容, 升华材料内容, 解释全新的翻译内容。词汇之间虽然表面上存在影响关系, 但是从根本上讲, 它们的影响是理论与实践之间的冲突, 也是翻译者选择的重点内容, 正确的选择会让词汇附加正确的思想和情感。理论对词汇的解释能力不强, 因此, 实践应承担一部分词汇解释责任, 丰富词汇含义。

三、翻译理论与实践脱节的对策分析

综合上文内容, 实践与理论对语言的影响力都很大, 理论作为主体框架、实践作为填充思想, 它们是灵与肉的写照。目前, 大多学者在翻译理论与实践解释上出现了很多理解问题, 很多原始的理论内容已无法适用于现今的语言翻译活动中。所以, 针对这个问题, 翻译研究应摆脱理论束缚, 重新捋顺翻译与实践内容, 拓展翻译语言的能力和方法, 具体改革方案如下:

(一) 创建双“主体”

理论与实践同等重要, 翻译研究应摒弃以理论为主, 实践为辅的传统思想, 创建双主体机制, 将理论框架合理地融入实践思想中。首先, 改变逻辑语言的地位惯性, 总结这类词汇的实践经验和词语的应用习惯, 如果短时间内, 这些词汇的语言环境不会改变, 则应将多余、丰富的实践思想填充进去, 方便翻译者随时选用, 合理选择;其次, 增强翻译言论的实践功能, 提高常见语言的翻译丰富度, 让理论知识与实践相互融合, 提升语言词汇的饱满度, 让翻译者能够在单一的词汇排列方式前, 有多种翻译选择;最后, 根据实践具体的指导内容, 创建“理论规律”, 在自由发挥的基础上, 寻根溯源, 让翻译语言在大方向上体现整体价值。综上分析, 在理论与实践双向主体的影响下, 翻译者需转变语言情景, 让理论与实践相互融合, 创建共享语言资源共享平台, 烘托文本主体内涵。

(二) 重新定义“实践中的理论指导”

原则在现代语言翻译中是一种特殊的规则, 实践者将它称之为“教条”, 作为指导核心, 翻译理论的原则性很强, 任何翻译行为都需遵循原则, 在规范标准下, 翻译词语。由此可见, 理论指导应重新定义, 既表明语言在实践中的功能性, 又能突出语言的理论规范性。同时, 在选择翻译理论和分类词汇时, 翻译者也应优先考虑译文传播的调和能力, 如果翻译渠道闭塞, 实践价值意义不强, 也可以适当转变理论约束体制, 放宽翻译权利属性, 让其获得自由发挥空间。事实上, 翻译思考不完全凭借理论指导, 也需借鉴相应的实践指导, 无论是翻译理论, 还是实践, 翻译者都不能忽略它们的存在, 应在翻译中, 突显理论意志、实践思想, 使译文的功能性进一步增强。

(三) 定位译文功能价值

实践翻译活动在不同渠道传播, 其译文的功能需求也各不相同, 在这个背景下, 译文的控制标准可以根据原始文本的功能形态来确定, 如文本的社会背景、历史文化观念严重, 则应选用符合当时语言习惯、言论规范的词汇, 还原社会词汇, 突出社会本质内容。同时, 选用无意识形态的操控方法, 转变原始文件的文档属性, 利用译文特有的功能价值, 填充语言情感。在实践翻译活动时, 不要过分考虑文本的词汇能力, 要重点分析文本的权属种类, 本着理性的态度翻译官方、严谨、标准要求高的文本, 尽可能依照理论框架填充翻译语言。翻译者也应学会自我丰富, 提升自身翻译素养, 锻炼能够正确评价、估测译文功能价值的能力。在正常翻译环境下, 理论对文本的控制能力并不强, 所以翻译者应从实践入手, 从多角度分析文本潜在能力, 挖掘情感思想, 让文本的功能价值进一步提升。

结论

通过对上文翻译理论与实践主要关系内容进行系统分析可知, 理论与实践同等重要, 二者贯穿整个翻译过程。虽然大多数翻译者都能够清楚理解原文, 但是他们并不能丰富文本的思想情感。所以, 除文本翻译之外, 翻译者也应学会结合社会背景、主观思想、情感变化, 选择适当的艺术表现形态, 然后酌情采用符合目标语规范的词语或句子来传达原文的实质。总之, 翻译理论与实践之间是存在辩证关系的, 二者关系紧密, 在不同翻译文本中, 它们的实用性是根据具体情况拟定的。

参考文献

[1]曹明伦.从教学视角看翻译理论与实践的关系[J].天津外国语学院学报, 2006, 11 (02) :111-118.

[2]黄中习.努力构建翻译理论与实践的和谐关系——《翻译之道:理论与实践》介评[J].湖北经济学院学报 (人文社会科学版) , 2008, 12 (10) :150-151.

上一篇:信息部策划书下一篇:初三暑假总结作文800字