礼仪讲话口译

2024-10-28

礼仪讲话口译(共5篇)(共5篇)

1.礼仪讲话口译 篇一

您一定是我们期盼已久的客人。

You must be our long-expected guest 对不起,还没有请教您的尊姓大名呢。

Excuse me, but I haven’t had the honor of knowing you.很高兴与您结识

I’m delighted/pleased to make your acquaintance.欢迎欢迎,您一路辛苦了。

Welcome to… Did you have a nice trip?/ How was the journey? 坐这么长时间的飞机,您累吗? How are you after such a long flight? 谢谢专程来接我。

Thank you for coming all the way to meet me.不用谢,这是我们应该做的。

Please don’t mention it.It is my pleasure.寒暄

The usual exchange of greetings 我们又见面了

Small world, isn’t it? 久仰久仰

I have long been looking forward to meeting you/ I have long desired to meet you.久违久违

I haven’t seen you for a long time./ It’s been such a long time since we met last.久闻大名

I have long heard of you.您先请 After you.您慢走 Take care 尝尝北京烤鸭

Help yourself to /Try some roast Peking duck.请别客气

Make yourself at home 菜不好,请多多包涵

Hope you’ve enjoyed yourself/the dinner 您过奖了

Thank you.You flattered me.哪里哪里

I’m glad to hear that.惭愧惭愧

It’s very kind of you to say so.请多提宝贵意见

I would appreciate your comments./your comments and suggestions are most welcome.请多多批评指正 I would appreciate it if you could offer your advice.您在生活和工作中若有不尽人意之处,请立即与我联系

If you should encounter any inconveniences in your life and work, please don’t hesitate to let me know.Feel free to 我很乐意为您排忧解难

I will be glad to help you out.Be ready to 希望您喜欢这里的生活

I hope you will enjoy your stay here.Have fun, have a good time Wish you a happy stay in Zhenjiang 希望你参观一切顺利

Wish you all the best in your visit/tour.祝您访问圆满成功

Wish your visit a complete success.纪念

to commemorate, in commemoration of, to observe 庆祝 to celebrate, to observe, in celebration of

致欢迎词

deliver/make a welcoming/closing/opening speech/address---speech of welcome 告别辞 farewell speech/address 宣布。。开幕Declare… open/declare the commencement of… 宣布。。闭幕Declare the conclusion/closing of

出席宴会的贵宾有: it is my pleasure to introduce the honored guests attending the banquet…

各位领导,贵宾们,女士们,先生们,同志们,朋友们

Honorable leaders, distinguished guests, dear comrades and friends, ladies and gentlemen: 阁下

Your/His/Her Excellency Mr.…

殿下 Your /His/Her Royal Highness Prince/Princess… 陛下 Your/His/Her Majesty 尊敬的首相。。亲王殿下Respected Mr.Prime Minister, Your Highness Prince…

敬爱的。。阁下

Your Excellency respected …。。总理阁下和夫人Mr.Prime Minister and Mrs.。。国王和王后陛下 Their Majesties King … and the queen 至此。。之际

On the occasion of 我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向贵国人民致以亲切的问候和良好的祝愿

I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.中国有句古话:有朋自远方来不亦说乎?

There is an old saying in Chinese which goes: “Isn’t it a great pleasure /joy to have friends coming from afar?”/As a chinese saying goes, nothing is more delightful than meeting friends from far away.我非常愉快地。。

It is with great pleasure that I … I have the great pleasure to 我为能。。而深感愉快

It gives me great pleasure to …

我很荣幸地代表中国政府和人民向。。代表团表示热烈的欢迎。

I have the honor to extend, on behalf of the Chinese government and people, a warm welcome to the … delegation.请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎和亲切的问候

Please allow me to extend our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guests coming from afar.我们为能接待如此杰出的政界领导人而深感骄傲和荣幸。

We are very proud and honored to receive such a group of distinguished political leaders.对我本人来说,这是一个非常愉快和令人难忘的机会。

This is a very happy and memorable occasion for me personally.这使我有极好的机会来拜访老朋友,结交新朋友

It provides me with an excellent opportunity of meet old friends and make new ones.今天晚上,我能够参加为。。举办的宴会而感到十分高兴和荣幸

I am very happy and honored this evening to attend this banquet in honor of… 今天,我们怀着极为兴奋的心情,在这里聚会,欢迎。。We are gathered here today with great elation to welcome… 今天晚上,我们在这里设宴欢迎应。。邀请前来我国访问的。。阁下和。。的其他贵宾们,感到十分荣幸和快慰。We are very much honored and pleased to give a banquet this evening in honor of Your Excellency… and other distinguished guests who have come all the way to visit China at the invitation of …

今天我们在这里机会隆重纪念。。周年。

Today we meet here today to solemnly commemorate/observe the … anniversary of… 你们的光临,增加了我们节日的欢乐 Your presence adds much to your festive joy.怀着十分兴奋和愉快的心情 With great elation and pleasure With the same eagerness 承蒙、应。。的邀请

At the gracious invitation of… 怀着对贵国人民的深厚感情

With profound and amicable sentiments for your people 作为贵国人民的友好使者

As an envoy of friendship of your people

远隔重洋to be separated by the vast ocean/a long distance/to be far away from each other

From a distant land 来自大洋彼岸的朋友 friends from the other side of the Pacific Ocean

随团来访的商界朋友们 Friends from the business community accompanying the delegation

请允许我邀请各位与我一起举杯,为我们两国的友谊和合作干杯 May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two countries? 为。。大使阁下和夫人的健康干杯

To the health of His Excellency the Ambassador and Mme… 珍惜与。。的传统友谊

To cherish one’s traditional friendshipwith 向。。转达中国人民的诚挚问候和良好祝愿

To convey the cordial greetings and best wishes of the Chinese people to…

很荣幸答谢您给予我们的热情招待

To have the honor of reciprocating your warm reception 我愿藉此机会感谢。。的热情好客和周到安排

I’d like to take this opportunity to thank …for the warm hospitality and thoughtful arrangements 东道主的热情好客将永远留在我的记忆中

The generous/gracious hospitality of our host will remain in my memory forever.这些良好的印象将永远珍藏在我们美好的记忆中

These fine impressions will remain forever in our most cherished memories 对贵国政府在我们逗留期间给予我们的体贴入微的关照,千言万语道不尽我们的感激之情

No words can fully express/convey our gratitude to you and your government for the great kindness and consideration you have given us during our stay here.我谨向您表示衷心的感谢

I would like to express my heartfelt thanks to you 我期待在不远的将来访问贵国

I am looking forward to visiting your country in the near future 邀请您在您方便的时候来中国访问

To invite you to visit China at your convenience 回顾过去looking back, in retrospect

展望未来 looking ahead, looking into the future

最后in conclusion;in closing;finally;before I conclude 提议祝酒Propose a toast to 我的发言到此结束,谢谢各位

And that concludes my speech/I’d like to conclude my speech.Thank you for your attention

在热情友好的氛围中in a cordial and friendly atmosphere 在认真坦率的气氛中in an earnest and frank atmosphere 结出了丰硕的成果to have borne rich fruits 就要结束在我国的友好访问

To be about to conclude one’s friendly visit in our country 到机场、车站送人 to see sb off at the airport /railway station 今天我们怀着无限惜别的心情,欢送…

With great reluctance, we bid farewell today to… 在这临别之际,我们有一种恋恋不舍之情

We feel reluctant to leave you at this moment of parting 谢谢您在百忙之中。。thank you so much for …in spite of your busy /tight schedule 不用谢,这是我们应该做的,还做得不够

It’s our pleasure.And a lot of things might have done better.I’m glad that you have enjoyed…

增进我们彼此之间的理解和友谊

To increase/strengthen/promote/expand your mutual understanding and frienship 促进我们之间的友好合作关系

Promote/facilitate/enhance/strengthen/advance our friendly relations of cooperation 符合我们两国人民的共同友谊

Accord with/agree with/conform to /meet the common interest of your two peoples 小小意思,不成敬意

This is a token of our appreciation 欢迎再来

Do come again 祝旅途愉快

I wish you a pleasant journey.Have a nice trip 一路平安 Bon Voyage!Have a good flight.I wish you a pleasant journey.

2.礼仪讲话口译 篇二

1.1 图式理论

人在同外部世界的交往过程中认识周围的各种事物, 在大脑中形成不同的认知模式。这种认知模式是围绕不同的事物和情景形成的有序的知识系统, 也就是图式。 (王立弟, 2001) 20英国心理学家巴特莱特 (Bartlett) 于上世纪三十年代提出图式概念, 并将其发展成较为系统的理论。图式理论是认知语言学研究语言认知构建与解读的重要理论。人们在理解新事物时, 需要将新事物与头脑中已有的图式联系起来, 将其激活并具体化。瑞士心理学家皮亚杰将图式分为三大类:语言图式、内容图式和结构图式。 (廉俊颖, 2008)

1.2 同声传译

同声传译, 指的是用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感, 以与讲话人几乎同步的速度, 用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。 (张维为, 1999) 它要求译员在听辨源语的同时, 凭借已有的语言、背景、主题知识, 迅速预测、理解、记忆、转换信息, 同步说出等值的目标语译文。

1.3 礼仪类讲话

随着中国社会活动的不断发展和前进, 礼仪性场合作为连接中国与世界交流的桥梁和纽带, 正发挥着日益重要的作用。礼仪性讲话是演讲者在迎来送往、宴请庆典等社交仪式上发表的, 旨在加强了解、增进感情、建立友谊、协调相互关系的讲话。 (朱巧莲, 2009)

2 图式理论在汉英礼仪类同传中的运用

口译的认知研究从上世纪80年代末起一直占据西方学界主流地位, 而国内该项研究一直比较滞后。 (穆雷, 王斌华, 2009) 图式理论是认知学家的一个研究热点。近几年来, 它在语言研究中的应用性被越来越多的学者所接受。因此, 笔者希望借助图式理论的重要概念, 研究汉英礼仪类讲话的同声传译问题。该文选取了两篇具有代表性的大会讲话进行分析:A语篇是在苏州召开的《人口与发展国际援助研讨会》开幕式讲话;B语篇是在广州召开的《美国商会商务与投资会议》讲话, 摘自高等教育出版社出版的《英汉口译教程》。

2.1 语言图式

礼仪类演讲几乎都有固定句型和习惯性用语。担任过汉英礼仪性口译的译员都知道, 发言人在接待或访问时常常运一些“约定俗成”的表达方式, 有时也会引用一些名家名言、经典诗句。表1是笔者从两篇讲话中总结出来的一些词组和句型, 而这些都是礼仪类讲话常用的句型和习惯用语。同声传译是一项高度复杂的双语转换活动, 若译员能掌握此类语言, 对下文词组和句型进行推断预测, 可有效地减轻短时记忆的负荷。

2.2 内容图式

内容图式指的是人们对语言以外的背景知识和文化知识。译员的知识结构、信息储备等综合素养是预测和转译此类信息的重要基础。

我们从表2中可以看出, 礼仪类讲话, 特别是涉及到城市介绍, 通常会包括城市的历史文化、经济发展情况及未来的展望等内容。因此, 这些话题在一定程度上是可以预测并加以准备的。富有实战经验的译员会积累一些有关城市的背景知识, 如苏州“东临上海, 南接浙江, 西抱太湖, 北依长江”, 可译为“neighboring Shanghai to the east, Zhejiang Province to the south, Taihu Lake to the west and Yangtze River to the north”, 而广州的地理位置是“濒临南海, 毗邻香港和澳门”, 我们也可用类似的译法“bordering on Hong Kong and Macao”。另外, 用来形容苏州的“人间天堂”可译为“Paradise on Earth”, “鱼米之乡”可译为“A Land of Fish and Rice”, “丝绸之府”可译为“A City of Silk”, “工艺之都”可译为“A Capital of Handicrafts”, 而广州作为“海上丝绸之路始发港”可译为“the starting point of Marine Silk Road”。

当谈到经济发展情况时, 像“改革开放”、“500强公司”、“地区生产总值”、“经济总量”, 以及城市发展的排名等都很有可能会出现的话题。译员必须熟悉这些专有名词, 如“改革开放”可译成“Reform and opening up”, “500强公司”可译成“Fortune500 companies”, “地区生产总值”可译成“regional GDP”, “经济总量”可译成“economic volume”。译员的大脑中应有这些内容图式, 帮助自己更好地预测和转换信息。

2.3 结构图式

结构图式即语篇的“宏观结构”, 指篇章语言学及语篇分析中构成篇章或语篇的底层结构。不同题材的文章的不同之处便在于它们的主题、命题等联接程式各不相同。 (廉俊颖, 2008)

礼仪类讲话遵循明显的套路, 一般包括尊称、客套话 (欢迎、感谢、荣幸、愉快) 、幽默语、追溯友好关系、恭维、说明活动意义、结束语 (表明信心、展望未来、祝酒词) 等。 (朱巧莲, 2009) 在礼宾迎送、开幕式、闭幕式、招待会等场合中, 开门见山的欢迎辞是必不可少的。而在活动即将结束之时, 又少不了感谢辞, 除此之外, 还有祝酒辞, 固定的称呼语等等。 (郭芮, 2012) 译员要把握这类语篇的整体脉络和内在逻辑关系, 也就是说熟悉仪式场合的“客套话”, 这能有效减轻听辨和短期记忆的负荷, 有利于译文的流畅和准确。

如表3中, 两篇大会发言都先向嘉宾致敬, 提到季节时令, 一个是“美好的金秋时节”, 一个是“春暖花开的季节”, 这些都是礼仪类讲话中经常会出现的开场白, 可分别译作“in this golden autumn”和“in the beautiful season of spring with flowers blossoming in the warmth”。随后发言人通常会对在座嘉宾表达欢迎和感谢之情, 或对活动召开表示祝贺。结尾部分, 发言人先赞美所在的城市, 然后预祝活动圆满成功, 或再次表示欢迎并致祝酒词。两篇讲话表现出相似的语篇结构, 经验丰富的译员听到此类讲话时, 会激活大脑中相应的结构图式。口译时“胸有成竹”, 译文才会更加优美流畅。

3 结束语

综上所述, 图式理论作为认知心理学一个重要概念, 在语言研究中发挥着重要的作用。该文尝试从图式理论角度探讨汉英礼仪类讲话的同声传译, 认为译员应注意到汉英礼仪类讲话的特点, 运用相关的语言图式、内容图式和结构图式, 合理预测语言词句, 准备相关背景知识, 把握语篇的整体逻辑, 这样有助于译员增强临场信心, 提高同传质量。希望本文对同传的实践和教学有所帮助。

摘要:该文借助图式理论, 探析汉英礼仪类讲话的同声传译, 强调译员应利用语言图式、内容图式和结构图式, 掌握汉英礼仪类讲话的特点, 更好地准备背景知识, 预测上下文信息, 提高同传质量。

关键词:同声传译,图式理论,汉英礼仪类讲话

参考文献

[1]郭芮.汉英礼仪性口译特点及技巧探析[J].兰州教育学院学报, 2012 (4) .

[2]廉俊颖.图式理论与同声传译中的预测技巧[J].科教文汇 (上旬刊) , 2008 (10) .

[3]穆雷, 王斌华.国内口译研究的发展及研究走向[J].中国翻译, 2009 (4) .

[4]王立弟.翻译的知识图式[J].中国翻译, 2000 (2) .

[6]张维为.英汉同声传译[M].北京:中国对外翻译公司, 1999.

[7]仲伟合.英语口语教程[M].北京:高等教育出版社, 2006.

3.中级口译真题 礼仪发言 篇三

礼仪发言

1.Your Honor Mr.Mayor,thank you very much for your extraordinary arrangements and hospitality.In the short period of the two week study tour,we have travelled much of your country.//

Those were indeed exciting and unforgettable days.We have experienced the warm reception,the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people.//

We have been deeply impressed by the diversity,dynamism,and progress of China under the policies of reform and opening up to the outside world.//

We are glad that we are part of the dramatic process of your change from the planned economy to the market-oriented economy.The cooperative relations between our two countries have become so extensive that they have affected almost all areas of economy.//(2000,3)尊敬的市长先生,感谢您的精心安排与好客。在短暂的两周考察中,我们曾到过贵国的许多地方。// 那些日子确实别人激动,令人难忘。我们感觉到的总是中国人民的热情接待,彬彬有礼和诚挚友情。// 中国在改革开放政策引导下,气象万千,充满活力,不断进步,这些给我们留下了极为深刻的印象。// 贵国正处于一个由计划经济向市场经济转轨的过程,我们很高兴能参加与这个富有戏剧性的转轨过程。我们的合作关系领域广阔,几乎已涉及所有的经济领域。//

2.主席先生,女士们,先生们,我宣布英特网服务国际研讨会开幕,在此我向参加开幕式的各界来宾表示热烈的欢迎。// 英国和澳大利亚的有关公司与专家对本次研讨会的成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的谢意。// 海外一些发达国家在推动英特网服务事业方面积累了不少经验,值得我们借鉴和学习,通过交流,我们可以得到更多的信息与体会。// 我相信,本次研讨会对于推动英特网在中国的广泛使用具有积极的作用和深远的意义。我预祝研讨会圆满成功。//(2000,3)Mr.Chairman,ladies and gentlemen,I declare open the International Symposium on Internet Service.I’d like to extend a warm welcome to our guests from various circles.// I wish to express our sincere thanks to the British and Australian companies and their specialists whose generous help has made possible the successful commencement of this symposium.// Some overseas developed countries have accumulated much experience in promoting Internet service.And their experience deserves our reference and study.Through exchange,we will be able to acquire more information and knowledge.// I believe the symposium will be constructive and significant in popularizing the use of Internet service in China.I wish the symposium a complete success.//

3.我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,参加你们的圣诞晚会。// 圣诞节确实是一年中的一段美好时光。圣诞团圆晚会是人类热情,团结,以及奉献的象征。// 今年庆祝圣诞节对我们所有人来说更有意义,因为今年我们的合资企业的销售有了显著增长。//

我希望我们能保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。让我们共同举杯,为明年再创佳绩干杯。//(2000,9)

On behalf of all the members of my group,I’d like to thank you,Mr.Chairman,for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party.//

Christmas is really a wonderful time of a year.The christmas get-together party is symbolic of the warmth,union,and decication of mankind.//

The celebration of Christmas this year is more meaningful to all of us,because our joint venture has had a remarkable sales growth this year.//

I hope we will be able to maintain this practical cooperative relationship and make the coming new year a more fruitful year.May I ask you to make a toast with me to a better business in the coming year.4.今晚,我们很高兴在北京大学两次接待我们的老朋友格林博士和夫人。//我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人以及其他新西兰贵宾表示热烈欢迎。//我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。//明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。//(1997,3)It gives us great pleasure to play host tonight to our old friends,Dr.and Mrs.Green in Beijing University once again.//On behalf of the faculty ,students and staff of the university ,I wish to extend our warm welcome to Dr.and Mrs.Green and other distinguished New Zealand guests.//I am convinced that Dr.Green’s current visit to our university will surely make an important contribution to further strengthening the friendly relations and cooperation between our two countries.//Our distinguished guests will leave for Nanjing and Shanghai tomorrow.I wish you all a pleasant journey.//

5.I wish to take the opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and hospitality.//The past five days in China have been truly pleasant and enjoyable and most memorable.//I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.//May I ask all of you present here to join me in rasing your glasses,to the lasting friendship and cooperation between our two companies.(1997,3)我愿借此机会,谨代表我所有的同事们,对你们热情的迎接和款待表示感谢。//在中国度过的这五天,令人愉快,难以忘怀。//我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署。//我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯。//

6.在这举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾光临我们的春节联欢晚会。//春节是我国一年中的良辰佳时,我希望在座的各位度过一个轻松、欢快的夜晚。//我愿外国来宾能心情品尝中国的传统佳肴和美酒。我希望这次晚会能使我们有机会彼此沟通、增进友谊。//最后我两次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意。(1997,3)On the occasion of this evening of national celebraton,and on behalf of all my colleagues of the company,I wish to thank all the guests here for coming to this party to celebrate our

Spring Festival.//The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition,and I wish all present here a most relaxing and delightful evening.//I hope my

overseas visitors will have a good time enjoying to their hearts’ content the finest traditional Chinese cuisine and wine.i hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other and to increase our friendship.//In closing,I’d like to thank you again for your presence and wish everyone good health,a successful career and the very best of luck in the new year.7.我怀着非常愉快的心情出席本届年会。//值此大会开幕之际,我为能有机会就保护环境问题进行发言,向主席先生致以深深的谢意。//这次会议为我们交换意见和信息,达成共识,提供了理想的场所。//我愿借此机会,就世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨。(1997,3)It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.//On the occasion of this opening ceremony,I would like to express my deep appreciation to Mr.Chairman for this opportunity to address the meeting on the topic of environmental protection.//This meeting provides us with an ideal arena where we will exchange views and information,and reach common ground.//On this occasion,I wish to discuss with you my thoughts on the issue of world-wide environmental protection.8.On behalf of all the members of my delegation,I would like to thank your company for the gracious invitation and hospitality.//Although we have stayed in Shanghai for only five days,our visit is one of a great success.//During our stay,we ‘ve met old friends,made new friends,and visited many factories.The new progress that you have achieved impressed us deeply.//We have a long friendly relationship with China.We are no longer strange to each other,but cordial friends and importand trading partners.//(1997,9)我代表我们代表团全体成员,十分感谢贵公司的盛情邀请和款待。//虽然我们在贵国逗留仅五天时间,但是我们的访问是十分成功的。//在我们的逗留期间,我们会见了老朋友,结识了新朋友,参观了许多工厂。你们取得的新成就给我们留下了很深刻的印象。//我们与中国有悠久的友好关系,我们彼此之间不再陌生,我们是真诚的朋友和重要的贸易伙伴。//

4.礼仪讲话口译 篇四

UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH TEXT PASSAGE ONE 汉译英:

1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:

Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉

快。

It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。

I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦

乐乎?

A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such a

delight that I have friends visiting from afar.”

5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国

之间友好合作关系的决心。

Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his

Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关

系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia-Pacific region and the world as a whole.7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教

育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。

Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields.8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽

车工业方面的合作进展神速。

In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier.9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起

继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。We are very satisfied with the development in these areas, and willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height.10.当前中国正在全国范围内进行着一次前所未有的经济改革。

Currently, China is engaged in a national drive for an unprecedented economic reform.11.如果我们没有社会与政治稳定的国内环境,没有和平与发展的国际环

境,没有中外经济与合作,我们的这次重大改革是不可能奏效的。

It would not be possible for this grand reform program to yield successful results if China deprived of domestic socio-political stability, of an international environment of peace and development, and of economic and technical cooperation between China and other countries.12.谋求持久的世界和平和全球经济繁荣是我们的共同愿望。

It is our common wish to seek sustained world peace and global economic prosperity.13.正是本着维护世界和平、保证共同发展与繁荣的精神,我们制定了现行的外交政策和经贸政策,发展与各国的关系。

It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring mutual development and prosperity that we have made our current foreigh policies, as well as economics and trade policies, and wish to promote our relations with any other countries.14.我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的是年

中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。

We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace policy and has remained a decade-old trading partner of China.15.我期待着与威廉斯副总统就双边关系的发展,以及亚太地区和我们共同

关心的其他一些国际问题举行会谈。

I am looking forward to holding talks with you on the development of bilateral relations, as well as on the Asia-Pacific region and other international issues of common interest.16.在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,In closing, I would like you to join me in a toast,17.祝威廉斯副总统和夫人的身体健康,To the health of Vice President and Mrs.Williams, 18.祝所有贵宾们的身体健康,To the health of all our distinguished guests, 19.祝我们两国之间持久的友谊与合作,To the lasting friendship and cooperation between our two countries 20.为世界和平和繁荣,To the peace and prosperity of the world, 21.干杯!Cheers!PASSAGE TWO 英译汉: 1.our Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen: 市长阁下先生,中国朋友们,女士们先生们:

2.I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.这是我首次来到你们这座美丽的城市。

3.On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对

我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,表示真诚的感谢。4.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人

民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。

5.Although we live with a distance of tens of thousands miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.尽管我们远隔万里,但贵国一位唐朝诗人说得好:“海内存知己,天涯若比

邻。”

6.The who world is watching with great interest the remarkable changes that a taking place in China particularly in Shanghai.整个世界都以极大的兴趣注视着中国,尤其是注视着上海,正在发生的巨

变。

7.This is a country with the fastest growing economy in the world.这是世界上经济增长最快的国家。

8.China’s rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region has attracted a growing number of business and finacial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.中国迅速崛起为亚太地区最具有实力的经济强国之一,吸引了我国越来越多的商业和金融巨头来华投资。特别是在上海和周边地区长期项目的投资。9.Over the last few year, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community.在过去的几年里,从来没有任何一个地方象浦东一样对我们商业界产生如此

之大的吸引力。

10.It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.基于这个考虑,我们来到这里寻求更好的途径来促进我们经济和金融的合作。

11.One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement.我此行的任务目的之一是签署我们的投资保护协议。

12.I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, consultancy services for transnational corporations in Shanghai.同时,我也希望同我们中国同行携手建立在以上海的跨国公司为对象的咨询

服务机构,所以我此行的另一目的就是想了解 一下这一计划的可行性。13.Last but not the least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.最后,我此行的又一项重要的任务是向上海市长面呈访问我市的正式邀请。14.We would like His Honor to visit the city of San Francisco at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.我希望市长阁下在其方便的时候访问旧金山市,以便使我们有机会回报在这

里受到的热情款待。

15.I greatly cherish the close relationship between our two cities.我非常珍惜我们两个城市之间的密切关系。

16.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.我也非常重视作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。

17.In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.尽管近几年来全球经济萧条,我们之间的经济合作和贸易额仍然在稳步增

长。

18.It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.我们真诚地希望我们继续密切合作来促进我们的友好关系和保证我们经济、金融和贸易合作的持续增长。

17.On the occasion of this reception, I wish Mr.Major and all our Chinese friends present here tonight good health!Thank you!请允许我借此机会,祝愿市长先生和出席今晚招待会的的中国朋友们身体健

康。谢谢。

TEXT FOR PRACTICE PASSAGE ONE 英译汉:

1.It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Provincial Trade Delegation.我怀着十分愉快的心情向中国地方贸易代表团表示热烈的欢迎。

2.I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of the Canadian Industrial Exhibition.我十分高兴你们参加加拿大工业展会的开幕式。

3.I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm greetings from the Canadian Chamber of Commerce.我愿借此机会向我们的中国客人转达加拿大商会的热烈问候。

4.This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tool, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.这次展会展示的是加拿大近年来工业成果,同时也是反映加拿大工业界搞科

技进步的一个窗口。展出的科技成果涉及了各个行业,例如:航空、机床制

造、电子、煤矿开采、发电设备、近海石油勘探、汽车等产业。5.I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese joint ventures.我对展品中的一些是加中合资企业的产品感到十分自豪。

6.Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.虽然这些产品是我们展品中很少的一部分,但是他们标志着我们两个伟大民

族经济、科学和技术合作的新时代的到来。7.Our cooperation is one of great promise.我们的合作前景十分广阔。

8.As you know, “A good beginning is half the battle.”

众所周知:“好的开始是成功的一半。”

9.In addition, we are staging business and trade discussions with major Canadian companies.此外,我们正和主要的加拿大公司商业和贸易洽谈。

10.The interested parties may schedule time for business or technical talks with them.有意参加者可以预定时间,和他们进行商务和技术会谈。

11.The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.中国地方代表团是此次参加我们展会的最大的访问团体,我希望我的中国朋

友们在参观期间取得丰硕的成果。PASSAGE TWO 汉译英: 1.主席先生,女士们,先生们: Mr.Chairmen, Ladies and Gentlemen: 2.我非常荣幸的宣布,知识产权北京会议现在开幕。

It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Intellectual Property Rights.3.我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向所有与会代表和来宾表

示热烈的欢迎。

On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome to all the delegates and guests.4.我祝贺这次会议在北京胜利召开。

I would also like to express my congratulations on the successful opening of the conference in Beijing.5.会议组委会的全体成员为这次会议的成功召开付出了辛勤的劳动,我谨

向他们表示感谢。

I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work, which has made this conference possible.6.侵犯知识产权是当今世界面临的一个严重的问题。The violation of intellectual property rights has become a serious problem facing the world today.7.仅以计算机软件行业为例,每年世界各地的疯狂盗版行为使这一行业蒙

受了巨大的经济损失,进而迫使软件制作人和厂商提高软件的售价,将部分

损失转嫁给了诚实使用软件的顾客。

Every year, for example, the computer software industry throughout the world suffers a heavy financial loss for world-wide reckless piracy, a loss which consequently compels the programmers and the manufacturers of published software to raise the retail prices, thus shifting part of their loss to honest users.8.保护知识产权成了世界各国日益关切的问题。

The protection of intellectual property rights has become a growing concern among all the nations of the international community.9.参加本次会议的各国代表都希望能携手合作,共同打击侵权行为,遏制

盗版恶流的蔓延。

The participating countries at this conference have expressed their hope for joint efforts to fight the violation of the copyrighted property and stop the wicked spread of piracy.10.我深信这次会议将达成一项保护知识产权的协定。

I am convinced that this conference will reach an agreement of intellectual property rights.11.我预祝大会圆满成功。

I wish the conference a complete success!PASSAGE THREE 汉译英:

1.尊敬的主席阁下,各位代表,女士们,先生们,Respectable Madam Chairperson, Representatives of the Conference, Ladies and Gentlemen: 2.在这个美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四届世娥妇女大会的召开。这是一次世界历史上规模空前的妇女大会,也是世界历史上最重要的国际会议之一。

In this most beautiful autumn season, we welcome in Beijing the opening of the fourth World Conference on Women, the largest and one of the most important international meetings of its kind in world history.3.联合国 185 个成员国的代表、联合国组织和个区域性国际组织的代表,以及 2000 多个非政府组织的代表再次聚会,她们将庄严宣誓,要迅速采取

行动,消除歧视妇女的现象,使妇女能够尽快与男子一起创造和分享 21 世

纪的和平与繁荣。

Representatives from 185 UN member states, from the United Nations and international organizations of various regions, as well as from over 2000 non-governmental groups, gather together to make a solemn promise that they will take rapidly action to eliminate discrimination against women, so that they can quickly join with men to create and share peace and prosperity of the 21th century.4.男女平等实属天经地义。

Equality between men and women is fully justified.5.早在人类社会的初期,妇女便与男子一期建设家园,分享野果和战利

品,抚养后代。

Back in the early days of human history, women and men jointly built their homelands, shared wild fruits and trophies and brought up the younger generation.6.然而,千百年来妇女被剥夺了与男子平等相待的基本权利,无尊严可

言,失去了决定国家和家庭事务的权利。

However, for many centuries women were denied the basic right to equality with men, and deprived of their dignity and the decision-making power over affairs of the state and of the family.7.多少年来,这个世界一直处于男性的统治之下。The world has long been under control of men.8.妇女不幸沦为二等公民,她们往往成了歧视、暴力和羞辱的对象。

Regarded unfortunately as second-class citizens, women are frequently subject to discrimination, violence and humiliation.9.但是,事情总会恢复它的本来面目。

However, things will eventually return to their original nature.10.今天,男女平等在国际社会中被普遍视为一种人权,并已写入联合国宪

章。

Today, equality between men and women is generally recognized as a basic human right by the international community and has been written into the Charter of the United Nations.11.在过去的半个世纪里,世界各地有良知的男子和有勇气的女性一起付出

了巨大的努力,在很大程度上成功地使占人口半数的妇女重新获得了享有与

男子同等的权利。

Over the past half century, intuitive men and courageous women across the world have made tremendous efforts and, to a large extent, successfully in enabling females, who make up half of humanity, to regain equal rights with men.12.我们寄希望于本届世妇女会,这是因为它将来采取更为有效的步骤来加

速提高世界各地妇女地位的进程,使全世界男男女女能作为平等的伙伴共同

步入 21 世纪。

We place our hope on the current World Conference on Women because it will take more effective steps to speed up the process of enhancing the status of women worldwide, so that men and women across the world will enter the 21st century in equal partnership.13.我们寄希望于本届妇女会,这是因为我们相信这次会议将促进各国之

间,尤其是妇女姐妹之间的相互理解和友好交流,使世界各国也能以伙伴关

系平等相待。

We place the hope on the current World Conference on Women because we are convinced this conference will promote mutual understanding and friendly exchanges between various nations, particularly between women, so that countries around world will also share the partnership.PASSAGE FOUR 英汉双向交互译:

1.1 月 17 日中美终于在谈判的最后一刻在北京达成了一项纺织品贸易双边 协定,从而避免了一场可能发生的贸易战。

China and United States averted a potential trade war by coming to a last minute agreement on bilateral textile trade in Beijing on January 17th.2.经过三天共 11 个小时的激烈谈判,双方签署了一项谅解备忘录。After 11 hours of intense negotiations over a three-day period, the memorandum of understanding(MOU)was signed.3.美方首席贸易谈判代表詹妮弗·希尔曼和中国对外贸易经济合作部部长吴

仪出席了签字仪式,并发表了讲话。

Jennifer Hillman, chief US trade negotiator, and Wu Yi, Minister of China’s Foreign Trade and Economic Cooperation, attended and spoke at the signing ceremony.4.Hillman: China is the largest exporter of textile to the United States.希尔曼:中国是美国最大的纺织品进口国。

5.The new agreement is a positive sign of our cooperative bilateral relations.这项新协定的大城是我们两国之间有着合作双边关系的积极象征。6.I believe this agreement will ensure the steady growth of Chinese textile exports to my country.我相信这项协议将使中国出口到我国的纺织品得以稳步增长。7.吴仪:这项协议的达成将为美国财政部长劳埃德·本森率团访华,为中国

副总理兼外交部长钱其琛与美国国务卿沃伦·克里斯托弗即将在巴黎的会

晤,营造一种积极的气氛。

The conclusion of this agreement will create a positive atmosphere for the China tour led by US Treasure Secretary Lloyd Benson and the upcoming meeting between China Vice-Premier and Foreign Minister Qian Qichen and US Secretary of State Warren Christopher in Paris.8.中美两国经济上存在着一种互补关系。

China and United States are economically complementary.9. 美国的资本、技术和设备有助于中国的现代化建设,而中国潜在的巨大

市场以及丰富的人力资源对美国经济也有重要意义。

US capital, technology and equipment are conductive to China’s modernization

5.礼仪讲话口译 篇五

老师、同学们:

大家早上好!我是林副校长。

今天我将和大家学习校园礼仪中的升国旗礼仪和迎宾礼仪。

首先,学习升国旗礼仪。同学们,你们知道国旗法吗?我们国家对升国旗有明确的规定,每一个中国公民都应该自觉遵守,努力做到:升降国旗,庄严肃立;目视国旗,规范行礼;齐唱国歌,声音洪亮;仪式结束,有序退场;热爱祖国,永记心上。

国旗是一个国家的象征,升旗仪式是一个非常严肃的、隆重的仪式。参加升旗仪式前,我们应该衣着整洁,系好衣扣、裤扣,戴好红领巾,脱帽,面向旗杆方向立正站好。不能迟到,不得交谈、走动或做其他动作。再回忆,我们每周一的升旗仪式,个别同学显然有些不够严肃,整队时散漫,队列时玩耍说话,完全忘了自己是一个小学生,是一个光荣的少先队员。甚至在国歌奏响时,迟到的同学,不懂得马上停止脚步。这是多么不应该呀!

在升国旗的过程中,必须保持肃静。还没进入队伍的同学都必须一听到国歌奏响,就要原地站立,向着国旗的方向,右手五指并拢,高举头上,行队礼,眼睛要注视国旗,直到国旗升至杆顶为止。不允许任何人在升旗时走动、交头接耳、嬉笑打闹。这些要求同学们都记住了吗?

唱国歌时要立正站好,目视前方,神态庄重,歌词正确,声音洪亮地高唱国歌。而我们学校的有些班级、有些学生,在升旗仪式中却因为态度不够端正、要求不够严格,造成唱国歌时都没有发出歌声。从下周起请班主任老师注意倾听本班同学的唱国歌情况,保证每班唱响国歌。

接着,认真聆听国旗下的讲话,保持安静;同学们,我们学校的升旗仪式,无论是内容还是形式,都有属于我们东环小学自己的特色。升旗仪式上齐声高呼校风,就是要牢记作为一名小学生应该具备的理想、信念。可是我们宣誓时不够响亮拖腔拖调,则失去了这一形式的教育价值,反映出我们懒懒散散,这不仅影响班级、学校的荣誉,更关键的是我们自己失去了成为一名积极健康、蓬勃向上的小学生的根本。同学们,我们的校风是什么?(读书、文明、立志、进取)。请全体同学起立,跟我一起紧握右拳,一起整齐有力地宣誓——我们的校风是:(请坐)

升旗仪式结束以后,各班同学有序离开,不得拥挤,不得高声喧哗。这也是我们作为一个东环学生必须要做到的。

请同学们记住了:从下周星期一开始,我们将继续关注各班同学的列队和参加升旗仪式时的纪律。早上7:50,学校的行政领导和体育组老师以及我们的少先队大队委将在进入操场的通道上值日,集队音乐一停止,还没进入操场老师或者同学,都不能再进入班级,要统一集中在升旗台旁,等升旗结束,登记名字后由各班班长来领回迟到的同学。并在校园广播曝光批评,给予班级扣分。

希望各班加强教育,集队广播一响马上到操场集队。整队做到快、静、齐;升旗做到严肃认真、唱响国歌;宣誓做到铿锵有力。同学们都记住了吗?

接着,我要跟同学们学习迎宾礼仪。

同学们,你们知道吗?在老师和同学们的努力下,我们东环小学的名字在社会中越来越响亮。因此,也经常有各级领导和老师来我们学校检查、参观、学习。

特别是在下周星期二我们将迎接全国有效教育观摩团的领导老师到校参观。当来自全国的领导和老师,这些尊贵的客人到来的时候,我们该怎么迎接客人呢?作为东环小学的小主人,要精心保护好我们美丽的校园,同时,我们更应该注重自己的形象,与人彬彬有礼。当然我们可以做很多事。而且这些事是我们每个同学轻而易举就能做好的。

要保护好我们美丽的校园,就要问问自己:走在校园里看到纸屑你能弯弯腰捡起来吗?教室卫生能保持清洁吗?课间休息你有没有乱跑、乱叫?课前准备时间你是不是还在外面奔跑,或者还在教室里大声喧哗?注意安全,不要从楼上往楼下扔东西,你做到了吗?

注重自己的形象,做彬彬有礼的小主人就要问问自己:每天来到学校,见到老师你问好了吗?见到来学校参观的客人你能面带微笑主动问:“老师好!”吗?当在走廊或卫生间遇到客人时,你能主动谦让吗?同学们,以上的这些小事你都能做好吗?

其实,有客人来参观时,就是要做到:主动问好;不乱扔垃圾;不冲跑打闹。这些小事,你一定都能做到,是吗?说得到就做得到。让我们拭目以待,全体行动起来,为下周二顺利迎接来自全国各地的客人的到来做出贡献,你一定行!

上一篇:如何撰写教案下一篇:我拿手的本领日记