英语新闻标题(共11篇)
1.英语新闻标题 篇一
英语新闻标题的特点分析
英语新闻标题一贯简洁、生动,并力求用有限的.字数来吸引读者.为此,英语新闻标题形成了自己独特的文体特征.笔者从词汇,语法和修辞这三方面分析英语新闻标题的特征,以帮助中国读者阅读英语新闻标题.
作 者:国天琴 Guo Tianqin 作者单位:贵州民族学院,外国语学院,贵州,贵阳,550025刊 名:贵州民族学院学报(哲学社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF GUIZHOU UNIVERSITY FOR ETHNIC MINORITIES(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE EDITION)年,卷(期):“”(3)分类号:H3关键词:英语新闻标题 词汇 语法 修辞
2.英语新闻标题 篇二
在阅读英美报刊时, 人们习惯于先浏览标题, 再取舍阅读的内容。英美报刊的新闻标题是新闻不可分割的组成部分, 它提纲挈领, 言简意赅, 好的新闻标题犹如画龙点睛, 可以使新闻大为生色, 有的时候读者对新闻的内容已记不清了, 但那脍炙人口的标题却留在记忆中, 甚至成为生活的座右铭。
标题含有英美人地道的语感, 如果只是根据字面理解、斟酌标题的意思, 大多不能明白标题的真正含义。所以, 对外国读者而言, 标题是最难理解的部分。本文拟就英语新闻标题的特点与翻译进行初步的探讨, 以期抛砖引玉, 求教于同仁。
措辞特点及其翻译
多年来, 英文新闻报道已形成了自己独特的风格, 尤其在用词方面区别于其他的写作形式, 在新闻标题上这种特色更是集中得到了体现。报纸杂志的刊头空间是极其宝贵的, 新闻工作者应当以最小的篇幅容纳最大的信息量。同时“新”是新闻语言的生命, 这是由新闻所报道的内容决定的, 由此, 新闻英语的标题力求简短清晰, 同时要求新颖活泼, 以争取最大的读者群。
广泛使用名词和简短小词 (Midge words) 。因追求简练, 英文报刊编辑在写标题时大都喜欢选用字形短小、音节不多而且形象生动的名词或动词, 使标题用语短小精悍, 并且有一种视觉上的动感效果, 吸引读者的注意力。英语新闻标题中名词占绝大部分, 名词连用现象在英语标题中也相当普遍。如:
The Population Surprise% (The Population Surprise代替句子The decrease of population surprises people.) 人口减少。
除偏爱使用短小名词外, 还选用那些短小精悍、生动形象的动词, 如表示“放弃”之意的动词, 不用abandon, 而用drop、give up、quit、skip、yield等。如:
Guangdong Gets Good Harvest (get=reap) 广东喜获大丰收。
大量使用缩略词。大量使用缩略词是英语新闻标题词汇变异的主要形式之一。新闻载体的时间和空间都是有限的, 读者总希望在极短的时间内获得较多的信息。因此, 作为新闻的标题必须尽量“缩身”, 尽可能采用缩略词, 使人读来颇感简洁易记, 还可使版面编排减少沉闷之感。
英文报刊标题中经常出现的缩略词主要分为三类:
(1) 组织机构等专有名称, 如:
OPEC 22nd Session Ends (OPEC=Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国组织, 即欧佩克) 欧佩克第二十二届会议结束
(2) 常见事物的名称, 如:
(3) 表示人们职业、职务或职称的名词, 如:
AIDS-The Risk to Heterosexuals (Time) (AIDS=Acquired Immune Deficiency Syndrome艾滋病, 即后天免疫缺损综合征) 艾滋病危及异性恋爱者
Strikes:PM to Act (PM=prime minister总理、首相) 各地罢工:首相将采取行动
标题缩写的另一种情况是通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短, 其目的同样是为了节省标题的字数。如:Euromart=European market欧洲市场, uni=university大学。请看以下实例:
Weekly Mag For Stamp Lovers To Be Launched[Mag=magazine (杂志) ]
由于这类截短词一般为常用词, 加上经常出现其截短形式, 它们已经变得相对固定, 成为英语词汇中约定俗成的一部分, 所以虽经裁短, 读者仍能一看便知原来的拼写。
运用新造词。在E.B.White和William Strunk Jr.合著的经典著作《风格的要素》 (Elements of Style) 里, 有这样一句话:“语言是永恒变化的, 它像一条流淌的河流, 在奔向大海的途中, 不断容纳新的支流, 不断改变自身”。
随着时代的不断变迁和科技的迅速发展, 英语作为一种与社会状况息息相关的语言, 自然也随着社会的变化而不断变化。现代英语中表达新事物、新词新语大多是率先出现在英语报刊中, 然后再流行于世的。标题更是记者玩弄新造词、故弄玄虚的地方。新造词的运用很活跃, 使新闻标题更形象、更生动、更耐人寻味。现列举几则摘自英语报刊标题含有这类新词新语表达的实例, 以资佐证。
“Golden Week”Proves Its Value (黄金周)
新词可分为两种类型:一类为旧词赋新义。如bug由“机器的毛病”窄化为特指“计算机千年虫问题”, Sept.11或“9·11”由于恐怖分子袭击美国世贸大厦而具有了特殊意义, 指“9·11”恐怖事件。另一类为完全新词, 以科学技术领域居多, 如Internetese (因特网语言) 、bio-chip (生物芯片) 等。
英语中存在着大量的新词新语, 这些词语反映了时代发展的轨迹。新闻报道为了贴近生活, 把握时代脉搏, 需要创造大量的新词来反映社会新事物、新现象、新思想、新风尚, 以吸引读者的眼球。
修辞及其翻译
英语新闻标题中常用的修辞手段套用典故、谚语、名著书名、名言、电影名或歌曲名。在新闻标题中灵活套用典故、谚语或名著名言等, 使得新闻标题生动、形象, 或富含幽默讽刺, 常使人读后回味无穷。例如:
“To Arm or Not to Arm-That Is the Question”借用了莎士比亚在《Hamlet》 (《哈姆雷特》) 中的名句“To be or not to be” (是生是死) , 意思是“ (英国警察) 携带武器还是不携带武器是个问题”。
押韵。押韵包括押头韵和押尾韵。头韵简明生动, 可以渲染对比、突出重点、平衡节奏、加深印象, 所以使用头韵已成为英语报刊中的一种时尚。例如:
“Of Mice, Men and Medical Concern”这个标题中的“mice”、“men”和“medical”第一个字母都是“m”, 使用了头韵的修辞手法, 使标题增添了几分音韵美和节奏感。
而尾韵主要指词尾元音的重复。
双关。双关语的运用是新闻标题取得幽默效果的常用修辞手法, 它表面上是一个意思, 而暗中隐藏着另一个意思, 从而使标题一语双关, 耐人寻味。如:
Soccer Kicks Off With Violence (足球开踢, 拳打脚踢) , 原文中的“kick off”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”, 但与后面的“violence” (暴行) 一词并用, 立即在读者头脑中映出一幅拳打脚踢的景象来。“足球开踢, 拳打脚踢”这样的译文, 既一语双关, 又前后押韵, 表达了原文的幽默效果。
英汉两种语言以及文化上的差异造成了思维模式的不同, 因此, 英语新闻标题中的修辞手法往往很难在汉语中找到恰当的对应。如果直译会给读者造成理解上的困难, 则不妨意译, 舍弃原来的英语标题中修辞的“形”, 按内容概括出合适的译文标题。同时, 译文可以尽量采用其他修辞手法, 力争传达原文的修辞效果。
近代翻译大师严复提出了“信、达、雅”的翻译原则, 即翻译要忠实原作, 但不生搬硬套, 译文要有文采。在英语新闻标题的汉译中, 要灵活运用恰当的修辞手法, 采用一定的翻译技巧, 力争最大限度地再现原文的意思和修辞特点。例如“The Open Barn Door”敞开的粮仓大门 (比喻美国科技情报容易获取) 。
再如“After the Booms Everything IsGloom” (繁荣不再萧条即来) 这一标题中, “Boom”和“Gloom”构成尾韵, 而汉语译文通过“再”和“来”, 也达到了押韵的效果, 读来朗朗上口。当然, 这则标题还可有其他译法, 例如:“一别繁荣, 一片愁容”也是两句八个字, 不但首尾押韵, 而且把原文的事实性陈述化成了形象性描述, 给人一种行文紧凑、一气呵成的感觉。
总之, 翻译包含修辞格的英语新闻标题时, 要准确理解标题, 领悟其精妙之处, 尽量体现原文标题的修辞特色, 使译文符合目的语语言习惯。当原文标题的“形”和“意”不能兼顾时, 只好舍“形”取“意”。
结束语
翻译是一个综合过程, 它靠译者的活力, 把原文中语义的、句法的、语用的和文化的等层面整合到译文的统一体中, 使目的语再现原文所有的因素。英语新闻标题的翻译不是语言间的简单转换, 译者必须深入研究和探讨英语新闻标题的特点, 充分把握原语文章的内容、色彩和意图, 对标题进行二度创作, 不拘泥于原文, 考虑目的语的语言习惯和文化需要, 运用适当的翻译技巧和手段, 力求达到信息传递和文化交流的目的。
参考文献
[1].Newmark, Peter.Approaches to Transla-tion.Oxford and New York:Pergamon Press, 1982。
[2].刘宓庆:《文体与翻译》, 中国对外翻译公司, 2007年版。
[3].罗春明:《论英语新闻标题的文体特征及汉译技巧》, 《中国科技创新导刊》, 2007 (5) 。
[4].毛荣贵:《英译汉技巧新编》, 北京:外文出版社, 2001年版。
[5].武传珍:《如何解读新闻英语标题》, 《新闻实践》, 2007 (6) 。
3.英语新闻标题的语言特点 篇三
【关键词】英语新闻 标题 技巧
英语新闻一般指报刊、电视广播和互联网等大众传媒用英文传播的新闻。
英语新闻与西方国家的政治、经济、生活等息息相关,随着当今社会工作、生活节奏加快我们正步入新闻的“读题时代”。阅读新闻英语是学习现代英语、了解全球时事的最实用的途径之一。我们只有把握好英语新闻标题的要点才能更好的运用和理解英语新闻。
一、英语新闻的语言风格
英语新闻不同于普通英语、医学英语和科技英语,它有自身鲜明的语言特点。正因为英语新闻具备了与众不同的语言特点。英语新闻报道主题才更加突出,语言才生动形象。
1.创新性 即反映社会中的新鲜事物。英语新闻涉及政治、经济、军事、文化、外交、教育、卫生等方面,可谓是包罗万象。因此,英语每年都在不断产生大量的新词。例如:
E-journal电子杂志
E- page system 电子页系统
E- paper 电子报
E- currency 电子货币
cyber community 网络社会
cyberspeak网络用语。
This is music to Beijings ears. 这种表态令北京方面感到悦耳。
But so far the SREB initiative does not articulate how this trickle down effect is supposedto take place.
但到目前为止,丝绸之路经济带倡议并未清楚地说明这种涓滴效应该如何实现。
2.节约性 即新闻标题为整个新闻的精华需要短小精悍。
例如:VAN (value Added Network1)增值网
www (world wide web)万维网
WTO (world Trade )世界贸易组织
二、英语新闻的文体特点
1.英语新闻常用省略语。一般情况下,标题重的冠词、动词、介词常被省略掉。这样可以使新鲜风格简洁明快,同时也是英语新闻标题简洁性的体现。例如:
Thailand confident of Economic Recovery ( Thailand is confident of Its Economic Recovery)
2.英语新闻标题常使用“小”词。
例如:Love for Labor Lost? (Newsweek, Oct.2000)
工党失宠了吗?
Thank Heavens For Brussels.
欧盟有救了。
The video shows the president and Mr. Boehner sitting in the White House movie theater watchingthe ending of “Toy Story.” Mr. Boehner notes that he finally got the “grand bargain” that hadeluded the two leaders during budget talks.
视频显示,奥巴马和博纳坐在白宫电影厅看《玩具总动员》的结尾部分。博纳说,他终于搞定了一个“大折扣”(grand bargain),该双关语指的是这两位领导人在预算会谈中未能达成的“大妥协”。
3.英语新闻常大量使用缩略语。作为“新闻的眼睛”,标题必须简短明了。一般来讲有两类词汇需要在英语新闻词汇中缩短一类为缩短词(lipped words)即缩短词中的一部分字母,如;Viet—Vietnamese .Teens—teenagers,Tech-technology,Info-information。
第二类为首字母缩略,如:CPPCC——Chinese Peoples Political Consult Conference。
China has emphasised the importance of good governancethrough SREB initiatives such as the Asia Infrastructure Investment Bank (AIIB).
中国一直强调通过丝绸之路经济带倡议——如亚洲基础设施投资银行(AIIB)——进行善治的重要性。
4.英语新闻标题多用现在时态。为了增加新闻的真实性、可信性、现实性往往用现在时态代替过去时态。例如:
Regional diplomats fear that it is succeeding.
该地区外交官担心,这一策略正在取得成功。
China is lining up its own team of supporters and is neutralising potential opponents with the promise of big infrastructure investments for those who play ball.
中国正在组织自己的支持者队伍,并努力让潜在的反对者中立化,对愿意合作者许以大型基础设施投资的承诺。
5.英语新闻中常见俗语、典故或习语。俗语是现代英语词汇中不可缺少的一部分,占常用词汇的十分之一。为了迎合大众口味,许多新闻采用了通俗的口语体语言,这样会使人们容易共情。
Bush Daughters Reach Legal Age To Drink。
布什双娇初长成,酒巷从此任纵横。
Tourisms up, and violence off, Jamaica says.
旅游业蒸蒸日上,暴力犯罪减少。
三、结语
英语新闻中标题是用来说明报道的主要内容,出现在报道内容之上,以醒目的文字提醒读者注意的简短文字。在信息爆炸的今天,阅读英文报刊是了解现代英语的一条捷径,是学习和掌握现代英语最实用、最简洁、最有效的途径之一。有助于我们扩大词汇、增强语感、提高阅读能力。
参考文献:
[1]黄萍.新闻英语新词汇的选词分析[J].黑龙江社会科学,2006(2).
4.新闻标题巩固练习 篇四
1、在空格内给下面的短文写一个标题。(不超过10个字)
“白帝碧波山水欢,千帆竞渡履平川”。6月10日,奉节县100名诗人齐聚老县城依斗门,朗诵着自己的诗作,送别有着一千多年历史的古城门,这座古城门即将在三峡水库蓄水达135米水位时,永沉江底。84岁的老诗人余敬之也参加了此次活动。有“活杜甫”之称的他,至今介作了3000多首诗歌。看着不断上涨的江水,老诗人朗诵着自己的诗作,眼泪直往下掉。他说,千百年来,依斗门早退矍塘峡、白帝城一样,是诗人取之不尽的创作源泉。下午5点,依斗门被水淹没,标志着诗城遗址初步没入库底。此时,诗人们才依依不舍离去。百名诗人“诵”别古城门。
2、根据下列的内容拟一则新闻标题。
《扬子晚报》6月1日消息 今日零时,世界上最大的水利枢纽--三峡水库正式下闸蓄水,奔泻千年的滔滔江水被揽入大坝与群山的怀抱。从孙中山起,几代中国人近一个世纪的梦想终于从诗境变为现实。
标题:
三峡今蓄水 百年梦成真 或:三峡水库今天开始蓄水 或:三峡今起蓄水
3、为下面的报道拟一条标题(不超过12字)。
近日,嘉兴市博物馆展出了一件特殊的文物“木美人”。这是画在一幅木质门板上的油画,画的是两个与真人一般大小、身着汉式服饰的西洋美女。研究者初步认为,这幅“木美人”是我国最早的油画作品,其艺术性不逊于意大利著名油画家达•芬奇的杰作《蒙娜丽莎》。据传,这幅“木美人”门板,是明朝时一位新会籍人士从福建带回来的。木门所属的屋子因失火而烧毁,画有美人的门板是屋子里唯一没有被烧毁的东西,距近至少有500多年的历史。这幅画究竟是何人何时所作?为何画中女子身着汉人服装,面部却有明显的西洋人特征?这些问题至今还不清楚。
[解析] 本段文字共八句话,第一句介绍新闻事件博物馆展出了一件特殊的文物“木美人”,第二句介绍“木美人”的具体内容,第三句讲“木美人”的艺术价值,第四至五句讲“木美人”的来历及历史,第六句至第八句写其给后人种种谜团。参考:中国的《蒙娜丽莎》(或“木美人”)之谜
4.(2003年镇江)根据下面的内容拟一则新闻标题。
《扬子晚报》6月1日消息今日零时,世界上最大的水利枢纽——三峡工程成功关闭最后一道闸门,三峡水库正式下闸蓄水,奔泻千年的滔滔江水被揽入大坝与群山的怀抱。从孙中山起,几代中国人近一个世纪的梦想终于从诗境变为现实。
答:三峡今蓄水,百年梦成真(或:今天,三峡大坝下闸蓄水三峡今起蓄水三峡水库今天开始蓄水)
5、阅读下面的材料,写出概括性的标题,不超过15个字。
前一段时间,辽宁大连市旅顺口区一些中小学的周边环境和治安状况令老师们大蹙眉头,不法分子在学校周围向学生兜售有淫秽或不健康内容的书画,音像制品,还有的把电子游戏厅开设在学校周围„„日前,旅顺警方重拳出击,对滋扰学校的不法分子给予坚决打击,对学校周边的各种摊点彻底加以清理,对电子游戏厅一律取缔。通过整顿,现在全区56所中小学校园秩序井然。参考答案:旅顺警方大力整治学校周边环境
6、晨报讯(特派记者 王瑜珩)全运会田径比赛将于今日至26日举行。全运会田径竞委会副主任张克明表示,目前田径比赛门票销售非常火爆,尤其是有刘翔参赛的24日、25日两天的票,已经基本销售完毕,目前达到一票难求的地步。
刘翔比赛日门票一票难求
7.电台计划播送旅游天气预报新闻时,在各条信息之间加上一些衔接的话,以增加知识性、趣味性和人文性。请你在下面的天气信息之间,为电台设计两段这样的话。
三亚(海南)睛24-32℃漠河(黑龙江)小雪-22-4℃大理(云南)多云转小雨12-24℃
[解析]:本题贵在要体现知识性、趣味性和人文性,对三个城市的地理位置要熟悉,转换时要结合三地的天气状况突出“以人为本”,体现人文关怀,要点不能遗漏。
参考答案:
①今天去三亚旅游,如果能带上一些防晒物品,会使您更加惬意。比起三亚来,黑龙江的漠河却是另一派风光,飞舞的雪花会让南方的朋友欣喜不已。但请您一定不要忘了多穿些衣服,以防感冒。具体天气情况是:
漠河(黑龙江)小雪-22-4℃
②北方的漠河用洁白的雪花迎接来访的客人,而西南的大理则以温柔的小雨期待您的光临,加上舒适的温度,今天登临苍山,泛舟洱海,相信朋友们一定会流连忘返。不过提醒您别忘了带上雨伞。大理具体天气情况是:
5.新闻标题翻译[范文模版] 篇五
英文新闻标题用语十分精练 ,言简意赅 ,含义深刻。因此 ,从其结构而言 ,有其自身的特点 ,归纳起来 ,主要有以下几种:.1.1名词性短语
名词性短语由“名词 +修饰语 ”构成 ,修饰语可以是形容词、介词短语、不定式、ing分词, ed分词、有时也可以是另一名词。例如:
Mainland Road Deaths on the Rise
陆路交通事故死亡人数呈上升态势
Secret Lover to Sell Picass Sketches
毕加索情人欲拍卖珍贵素描作品
China Sending Students Abroad
中国公派出国留学
Financier Killed by Burglars
夜劫贼入室 金融家遇害.1.2陈述句英语句子类型的表意功能各不相同 ,英文新闻标题对句子类型的选择存在着明显的倾向性。由于编辑或记者在写作标题时 ,都想在标题里尽量融入新闻要素 ,即新闻人物、新闻事实、新闻发生的时间和地点 ,也就是西方新闻总结出的 4W(who, what, when and where,何人、何事、何时、何地),使读者从中捕捉到更多信息 ,以便做出阅读的取舍。陈述句用于阐释、解释、说明、规定和判断 ,语言显得比较客观、平实。因此在许多情况下 ,新闻标题往往是陈述句。例如:Singaporean Star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
若为爱情故 肝脏也可抛— — — 狮城上演感人生死恋
Boeing Launches Long haul Passenger Jets
波音公司推出飞得最远的“ 环球飞机 ”
Fans Hope to Have New York Hotel
纽约热心民众挽救百年老饭店.1.3疑问句
有些新闻为了吸引读者 ,引起读者的兴趣 ,也用疑问句作标题。用作新闻标题的疑问句可分为真实疑问句和疑似疑问句。真实疑问句 ,顾名思义是指具备疑问句的一切条件(疑问词、助动词和问号),是一个完完全全的疑问句;而疑似疑问句则指不完全具备疑问句的条件 ,只具备疑问句的部分条件 ,比如有问号,而无疑问词或助动词等。例如: Did Animals“ Sixth Sense”Save Them from Tsunami?(真实疑问句)
动物为何能逃过海啸大劫难 ?
Stay Thin by Sleeping More ?(疑似疑问句)想苗条 ,多睡觉
Cannes : Orgy of Glitz ?(疑似疑问句)群星璀璨戛纳夜 盛事狂欢电影节.2英文新闻标题的时态
动词表示一种动态 ,新闻标题在浓缩新闻内容时 ,如能恰到好处地用上一个动词 ,就能增色不少 ,给人以形象生动、跃然纸上的感觉。英
语中的动词有时态变化 ,在英文新闻标题中也不例外。但由于新闻标题必须简明扼要 ,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。因此 ,新闻标题形成了自身独特的时态特点 ,以达到使动词既传神达意又具有时效感的目的。英文新闻标题中常用的动词时态主要有以下三种:.2.1用一般现在时表达过去发生的事情通常情况下 ,报刊所载消息多为已发生过的事 ,按日常英语语法 ,标题中的动词应使用过去时态 ,但这样容易使人产生过时感 ,似有„昨日黄花 ‟ 之嫌 ,缺乏吸引力。为了突出新闻的“ 时新性 ”(freshness)、现实性(reality)和直接性(immediacy),英文新闻标题总是把过去的事情用现在时来表达 ,以弥补这一缺陷。例如:
Street Battle in Heavy Shelling as Peace
Talks Proceed Street battle in heavy shelling aspeace talks proceeded
和平谈判照常进行 街头巷战也照常不停.2.2用不定式表达将来发生的事情
英文新闻标题中表示将来时的形式除一般将来时“will +动词原形 ” 外 ,更多的还是采用“ 联系动词 be +动词不定式 ”结构 ,其中联系动词 be通常省略,以节省标题字数。换言之 ,动词不定式在英文新闻标题中可直接表示未来动作 ,这是因为不定式标志“to”只由两个字母构成 ,比用 “will” 节省空间 ,故频频见诸英文报端。例如:
Pope to Visit Japan in February = Pope is to visit Japan in February
教皇拟于二月访日
Blair to Fly to US for War Summit with Bush
= Blair is to fly to US for the war summit with
Bush布莱尔将赴美和布什一起参加战争峰会.2.3用现在分词表达正在进行的动作或正
在发生的事态对于正在发生的事态或动作 ,英文新闻标题按正常英语语法规则处理 ,采用现在进行时“be +现在分词” 的形式 ,但“be” 通常省略。因此 ,现在分词便在新闻标题中直接表示正在进行的动作或正在发展的事态。例如: Bill Gates Working on a New Book = Bill Gates is working on a new book
比尔 ·盖茨撰写新书科技先锋展望未来
Deposits, Loans Rising in Shanghai = Deposits and loans are rising in Shanghai
上海储蓄和贷款额呈增长态势.3英文新闻标题的语态
英语新闻标题的动词表示被动语态时 ,被动语态结构“be +过去分词 ” 形式中的助动词“be” 通常被省略 ,也经常不用“by” 来引出动作的执行者 ,过去分词在标题里可直接表示被动意义。例如:
Regan Voted“ Greatest American”= Regan is voted“ greatest American”
里根笑傲群雄 荣膺“ 最伟大的美国人 ”
Van Goghs Recovered after Theft = Van Goghs are recovered after theft
梵高名画失而复得
当读者在广泛接触英语报刊之后 ,就会发现新闻标题使用主动语态的频率远远超过被动语态。这是因为从修辞学角度而言 ,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力 ,所表达的意义更为直接 ,或更具有说服力,使读者感到真实可信 ,读来朗朗上口 ,流利自然。英文新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态 ,以突出强调宾语部分,引起读者的关注。因此 ,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态 ,目的在于抓住读者的注意力。例如:
“500 Reported Killed in S.Korean Building Collapse” 远比“Building collapse claims 500 lives in S.Korea” 更为吸引人。两条标题都起到了提示与浓缩韩国某百货大楼倒塌致使 500人丧生这一新闻内容的作用 ,而死亡人数是该新闻一个非常重要的内容。前句为被动语态 ,以数词开始 ,突出了死亡人数 ,使它处于醒目的位置 ,得到突显 ,起到吸引读者的作用 ,从而激发起阅读兴趣和欲望 ,以探究其事故缘由。.4英文新闻标题的文体特点
英文新闻标题是最短的新闻。新闻标题概括和展现的是新闻的主要内容 ,是浓缩了的新闻精华。有人在描述标题的重要性时 ,用了下面一句话:题目是文章的一半。英文新闻标题也不例外。其文体特点归纳起来主要有:.4.1简洁精练
英文新闻标题简洁精练 ,体现对整个新闻信息的提炼 ,在简练中体现新闻要旨,凝聚新闻价值 ,突显新闻的含金量。力求题目字数少、用
词精。为了达到简洁 ,标题里的冠词、联系动词、助动词及连词通常被省略。.4.2形象生动
英文新闻标题行文形象生动 ,吸引读者的注意、引起读者的兴趣、激发读者的阅读欲望,从而达到作者的预期目的和新闻应起的作用。.4.3幽默诙谐
幽默是智慧的象征 ,才华的体现 ,新闻以特有的诙谐和意境 ,让人们在会心的微笑中领悟生活、人生的哲理。具有幽默效果的新闻标题 ,不仅给读者以精神上的愉悦和满足 ,而且能激发读者对新闻内容产生浓厚的兴趣 ,顿生阅读正文的强烈欲望。那么 ,怎样才能取得幽默效
果呢 ? 记者或编辑在撰写英文新闻标题时 ,往往利用一些修辞手段来达到此目的。例如:
Desperate Need, Desperate Deed(尾韵)
燃眉之急非常行动
Soccer Kicks off with Violence(双关)
足球开踢拳打脚踢
Web Surfing“as Addictive as Coffee”(明喻)上班网上冲浪 比喝咖啡上瘾.4.4句型结构较固定从英文新闻标题的结构得知 ,英文新闻标题的句型结构是比较固定的 ,多为名词性短语、陈述句 ,同时不排除疑问句。多为名词性短语是标题的第一个特点“ 简洁精练 ” 决定的;用陈
述句则与新闻要素有关;疑问句的使用在于引起读者兴趣。翻译策略
从上述的探讨中 ,我们清楚地看到新闻标题在新闻中的重要性。怎样才能将英文新闻标题译成准确得体的译文呢 ? 这就要求我们注意:一是知识的储备 ,平时要注意积累 ,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品及英语修辞 ,才能译出英文标题中作者苦心营造的深奥内涵;二是鉴于英文新闻标题的语法并不规范 ,省略较多 ,不易看懂。因此 ,在汉译时应特别注意准确地理解原文 ,尤其是理解其深层意思;翻译时应充分体现中文标题的特点 ,讲究文字工整 ,语句对仗 ,力求做到言简意赅 ,富有文采和创意;三是在翻译时 ,能熟练运用一些翻译策略。
下文将讨论的焦点聚焦在翻译策略上。.1对译所谓对译法 ,就是指译文在意义和结构上与原文基本保持一致,这是一种直译的方法。例如:
US,Vietnam Resume Talks美越恢复会谈
Chronic Insomnia Baffles Sleep Experts慢性失眠困扰睡眠研究专家
S.Africa‟s Black Middle Class Fuel Sales Boom南非黑人中产阶层推动经济发展
Can Lebanon Weather Possible Economic
Sanction?黎巴嫩能承受经济制裁 ?.2增译所谓增译法 ,就是在翻译时 ,译者可参照新闻正文的内容 ,为了使译文标题符合译文读者的欣赏习惯、审美情趣 ,可适当增加一些词语 ,充分利用想象力和创造力 ,使译文富有创意和文采。例如:
Height of Love: Marriage at Mt Everest
“ 世界之颠 ”见证神圣爱情 尼泊尔青年珠峰喜结良缘
这则新闻报道的是 24岁的尼泊尔女孩莫妮 · 穆勒帕蒂和她的神秘男友 , 23岁的夏尔巴青年番姆 · 多吉创造了一项世界纪录 — — —在珠穆朗玛峰顶喜结良缘一事。根据新闻正文内容 ,在翻译时适当增加了词语 ,符合汉语新闻标题的特点。类似例句还有:
Japanese Inns Take You Back in Time传统日式客栈 重温昔日生活
有时还需酌情加上逻辑主语 ,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英文新闻标题之异同 ,适当增加有关介绍性、注
释性词语以利读者理解 ,避免产生误会。例如:Emperor‟s Visit a Milest one in Bilateral Ties
天皇访华:(中日)双边关系的里程碑
Young Wheelers, Big Dealers
青年摩托车手成了(保险公司)大主顾
3省译 所谓省译法 ,就是在翻译时 ,某些内已是译文读者知晓的事实 , 或为了使译文符译语的行文习惯 ,就可省去不译。例如:Spectacular Bridge—World ‟s Tallest— Tuesday in France
法国“ 世界最高桥梁 ” 即将通行无阻.鉴于英、汉两种语言的行文习惯,在翻译时省去了时间词“Tuesday”。
Danes Fete Fairy Ta le Great Hans Christian Andersen
丹麦欢庆安徒生诞辰 200周年安徒生作为童话大师 ,对中国读者而言 ,已是家喻户晓的事 ,故省译名词词组“fairy tale”。总之 ,在将英文新闻标题汉译时 ,翻译方法要灵活掌握 ,适当变通 ,更重要的是能将几种技巧巧妙地结合运用。4 结 语
6.英语新闻标题的语法特点 篇六
新闻报道因其及时性、大众性、新鲜性、真实性的特点, 已成为人们生活中不可分割的一部分。英语新闻标题, 作为英语新闻的“眼睛”, 或揭示主题、或概括事实、或烘托气氛, 都因其醒目的位置首先引起读者的注意。因此, 作为一种传播信息的主要途径, 英语新闻标题语言也有其独特的语言特征。
从语言的形态和非形态角度分类, 属于印欧语系的英语是形态语, 也叫标记语。因此, 英语有各种语法意义的不同种类的语素和功能语词 (如时态、人称、格、数、大小写、冠词) , 再加上完备的句法使其语言严格地受规则的制约, 在很大程度上, 只有在语法的统辖下, 句子才能通顺, 表意才能准确无误。英语语言的本质及英语新闻的特点使得英语新闻标题语言为实现简约、凸显主题的目的具备了独特的语法特点。把握英语新闻标题的语法特点有助于读者方便快捷地选择新闻、阅读新闻和理解新闻。
英语新闻标题的语法特点
词法。从英语词法角度, 常会涉及英语实词 (动词、名词、形容词等) 和虚词 (冠词、介词、助动词等) 的用法。但在英语新闻标题中, 为达到简约、醒目的目的, 标题多标实义词而略去虚词。通常省略最多的是冠词、助动词及连词等虚词, 有时在不影响理解的情况下甚至还会省略某些实义词。
Golden Globes 2010:the winners in full (Times, Jan.18, 2010)
= (The 67th Annual) Golden Globes (in) 2010:the winners (are) in full
2010第67届金球奖获奖名单
句法。英语新闻标题为实现简短明了, 吸引读者注意的目的, 再加上英语自身的特点:高度形式化和逻辑化, 句法结构严谨, 并以动词为核心, 因此, 在句法方面有其鲜明特点, 主要体现在句式的选择、时态和语态的应用上。
句式的选择, 英语新闻标题的句式通常包括短语、省略句、完整句和疑问句。
短语式标题多为名词短语和动名词短语, 直接展示报道主题。名词短语由“名词+修饰语”构成, 修饰语多为形容词、介词短语、不定式、动词的现在分词或过去分词。
Haiti Earthquake of 2010
(New York Times, Jan.18, 2010)
2010海地地震
完整句的特点能清楚地说明时间的过程和行为者, 描述的形象具体, 给人以现实感, 最大程度地包含了新闻各要素, 即西方新闻涵盖的4W (who, what, when, where何人, 何事, 何时, 何地) , 方便读者做出阅读的取舍。
FierceQuakeDevastatesHaitian Capital (New York Times, Jan.12, 2010)
大地震突袭海地
疑问句的优点能引起读者的兴趣, 可分为真实疑问句和疑似疑问句。真实疑问句指具备疑问句的一切条件 (疑问词、助动词和问号) , 是一个完完全全的疑问句;而疑似疑问句则只具备疑问句的部分条件, 比如有问号, 而无疑问词或助动词等。例如:
Is Google really considering closing operations in China?
(People’s Daily Jan.14, 2010)
谷歌真的要退出中国市场吗?
时态的灵活性。英语中动词的时态变化的特点使英语新闻标题形成了自身独特的时态特点, 以达到使动词既传神达意又具有时效感的目的。英语新闻标题中常用的动词时态主要有以下三种:
英语新闻标题中一般现在时的用法。一般情况下, 新闻报道所载消息多为已发生过的事。根据英语语法规则, 标题中的动词应使用过去时态, 但这样又与新闻的新鲜性 (freshness) 、现实性 (reality) 和直接性 (immediacy) 相背离, 易产生过时感。因此, 英语新闻标题用一般现在时来表达过去的事情则在一定程度上弥补了这一不足。
Bodies of eight Chinese officers return home
(China Daily, Jan.19, 2010)
八名中方遇难者遗体抵京
英语新闻标题中一般将来时的表现形式。英语语法中常用“will+动词原形”或“be going to”表示将来时态。但在英语新闻标题中为突出标题简短明了的作用, 常用不定式“to”直接表示未来发生的事。
Bodies of 8 Chinese to arrive home Tuesday
(China Daily, Jan.18, 2010)
八名中方遇难者遗体将于周二回国
英语新闻标题中现在进行时的表达形式。英语语法中常采用现在进行时“be+现在分词”的形式表示正在发生的事态或动作。但在英语新闻标题中“be”通常会被省略。因此, 现在分词形式常在英语新闻标题中直接表示正在进行的动作或正在发展的事态。
Chinese government seeking information on Google intentions
(People’s Daily Jan.13, 2010)
=Chinese government (were) seeking information on Google intentions
中方还未确定谷歌欲退出中国市场信息
语态。英语语法中的被动语态常以“be+过去分词”形式存在。但在英语新闻标题中被动语态结构中的助动词“be”通常被省略, 也经常不用“by”来引出动作的执行者, 即过去分词在标题中直接表示被动意义。
Bodies of eight Chinese peacekeepers brought home
(People’s Daily, Jan.19, 2010)
=Bodies of eight Chinese peacekeepers (have been) brought home
八位维和烈士今日“回家”
结语
7.论英语新闻标题的语言经济性 篇七
【关键词】英语新闻 新闻标题 语言经济原则 省力原则
一、语言经济原则简介
语言学上的经济概念最早是相对于“冗杂”提出的。经济原则,又称省力原则,可以简单地表述为“以最小的代价换取最大的收益”,是“指导人类行为的一条根本性原则”。[1][2]
(一)语言经济原则的兴起
1.“省力原则”。美国语言学家齐夫(Zipf)在学术界率先提出省力原则。他将“斧子实验”的现象—“如果木匠身旁放有多把斧头,他会最经常使用离自己最近的那把”归结为“省力动机”。通过将这一现象推及到对人类语言的研究,齐夫发现“相比一种语言中的长词,人们更经常使用短词”。
对于怎样认识和考量这一原则,齐夫主张从听话人和说话人两个方面来进行。“单一化力量”和“多样化力量”的区分很好地体现了这一观点。
2.“经济原则”。 在齐夫的基础上,马尔丁内(Martinet)提出了“经济原则”。虽然二人都认为,为实现交际而付出的努力总是跟所传递的信息量成正比的,这是存在于语言经济现象中的一条基本原则。[1]但是,不同于齐夫从交际双方出发,区分语言交际中的两股对立力量—“单一化力量”和“多样化力量”,马尔丁内把前者称为“省力原则”,后者称为“交际需要”。[1] 他认为语言经济的两个主要构成因素是“省力原则”和“交际需要”。
(二)语言经济原则的发展
1.格赖斯(Grice)“省力原则”。“修订版奥卡姆剃刀定律”——“若无必要,不应该增加涵义”[3]为格赖斯会话含义理论提供了重要支持。这一定律既与齐夫的“省力原则”及马尔丁内的“经济原则”不谋而合,又较前两者有所发展。
2.利奇(Leech )“篇章修辞”。利奇认为,对修辞需要的满足可以通过言语的简约来实现。1983年,他提出“篇章修辞”这一概念,并指出“篇章修辞”在输出方面对语言表达进行了制约。“经济原则”作为“制约”4原则之一,要求在充分传递所要传递信息的基础上,尽可能压缩所使用的言语量,力图让表达精炼明晰,从而使听、说双方花尽量少的时间和精力完成编码及解码的过程。[4]
3.霍恩(Horn )“省力原则”。以省力原则与会话准则为共同基础,美国语用学家霍恩首创了会话含义两原则:Q原则(数量原则)和R原则(关系原则)。Q原则又被称为“听话人省力原则”,因为它维护的是听话人的利益,要求说话人尽量多说以提供尽可能多的信息。R原则又被称为“说话人省力原则”,因为它维护的是说话人的利益,认为说话人只需使自己的话语必需,不必说多于所要求的话。这两个原则互为条件,缺一不可。[5]
二、英语新闻标题的语言经济性
(一)从英语新闻标题的用词特点分析其语言经济性
1.简短词。英语新闻标题的使命是让读者最直接、最快速地把握新闻的主要内容。这一使命对新闻标题的形式和内容都提出了很高的要求。形式方面,新闻标题要尽量缩短篇幅,最好控制在一行以内;内容方面,新闻标题要简单明了,多使用大众化语言,做到“平易近人”。这两个方面的要求使英语中的简短词备受新闻工作者的青睐。简短词是指那些词形短小但词意宽泛的词。这类词也往往是最常用且最易懂的词。简短词在英语新闻标题中的使用,不仅节省了标题所占用的篇幅,增强了简洁性,而且使标题通俗易懂,增强了可读性。可以说,简短词在提高英语新闻标题的语言经济性、帮助标题完成其使命方面可谓功不可没。例:
a)Woman,89,opted for assisted suicide because of frustration with modern life (《每日电讯报》2014.4.6)
opt for=to make a choice for 选择
b) Voters pile pressure on Cameron to sack Miller (《泰晤士报》2014.4.6)
sack= to dismiss from a job 解雇
2.首字母缩略词。首字母缩略词是指由几个单词的首字母构成的词,这类词多为专有名词。从构成形式上看,首字母缩略词一般取每个单词的第一个字母组成,例如我们比较熟悉的IOC(International Olympics Committee国际奥委会)。另外一种形式是缩略词只为词的一部分,如HQ(headquarters 总部)。除此之外,一些缩略词还可以与其他单词一起使用,共同构成一个新词,如V-Day(Victory Day第二次世界大战胜利日)。从以上例子可以看出,首字母缩略词的应用领域十分广阔,而其在新闻标题中最常用于指专业术语、组织机构等专有名称、常见事物的名称、职业职务名称。首字母缩略词的使用,在有效控制标题字数、节省刊头空间的同时,将新闻内容中的关键词重点突出,有利于读者在第一时间通过标题把握新闻主要内容。例:
a)Mps can’t be trusted on expenses (《泰晤士报》2014.4.6)
MP: Member of Parliament 国会议员
b) New GOP push for immigration reform blocked (《华盛顿邮报》2014.4.6)
GOP: Grand Old Party 大老党(美国共和党别称)
3.简缩词
不同于首字母缩略词,简缩词是指用一个英文单词中重要的字母来代表整个单词的意义,如expo(exposition 博览会)。在英语新闻标题中使用简缩词也能够起到节省字数的作用。例:
a)‘Affluenza’ teen’s family won’t pay full rehab fee
(《今日美国》2014.4.12)
teen= teenager 青少年
b) Tech stocks can now offer dividend appeal (《泰晤士报》2014.4.12)
tech = technology 技术
4.词语省略。新闻标题要利用有限的空间使读者最直观、最快速地了解新闻的主要内容,往往要突破语法规范,省略一些在表达中相对不太重要的成分。一般情况下,新闻标题常常省略虚词而保留实意词。例:
a)Briton killed in attempted carjacking in Brazil
(《每日电讯报》2014.4.6)
该句在killed前省略了助动词is,在attempted前省略了不定冠词an
b)Will,Kate,George off to charm New Zealand, Australia
(《今日美国》2014.4.6)
该句省略了Kate和George之间、New Zealand和Australia之间的连词and,用“,”代替;同时还省略了off前的助动词are
5.借喻和提喻词。英语新闻标题经常使用借喻和提喻这两种修辞。最常见的是用各国首都名称或首脑官邸、办公地代指各国或其政府,用机构所在建筑物或街道代指机构名称。如,Foggy Bottom(雾谷)代指the United States Department of State(美国国务院)。相比其所代指的事物名称,大部分借喻和提喻词都要简洁、精炼许多。因此借喻和提喻词的使用往往一箭双雕,既使英语新闻标题更加生动形象、易于理解,又在一定程度上压缩了标题所占的空间,大大增强了其语言的经济性。例:
a)This is war,Ukraine’s leader tells Kremlin (《泰晤士报》2014.4.14)
Kremlin 克里姆林宫 代指the Russian Government俄罗斯政府
b)Pentagon to lift ban excluding women from combat
(央视新闻 2013.1.24)
Pentagon 五角大楼 代指the U.S.Department of Defense美国国防部
(二)从英语新闻标题的时态特点分析其语言经济性
1. 一般现在时替代一般过去时,表示过去发生的动作
众所周知,一般新闻报道的目的是告诉大家发生了什么事。那么,根据英语语法,英语新闻标题应该采用一般过去时。但为了使读者读报时能够“身临其境”,增强报道的直接感和现实感,英语新闻标题通常不使用过去时态,而采用现在时,称为新闻现在时。新闻现在时的使用是英语新闻标题语言经济性的重要体现之一,因为大多数情况下,动词一般现在时的构成比其过去时的构成少两个字母“ed”,起到了压缩标题所占空间的作用。例:
a)MP Nigel Evans weeps as jury clears him (《泰晤士报》2014.4.10)
b) Royal tour: Duchess of Cambridge dazzles in green dress that Duke thinks is ‘too bright’(《每日电讯报》2014.4.12)
2. 非谓语动词在表达时态中的独特作用
(1)动词不定式替代一般将来时“will/shall”构成,表示即将发生的动作
一般将来时最常用的两种构成方式是“will/shall+动词原形”和“be+不定式”。英语新闻标题通常使用后一种方式。原因在于,“be”可以省略,这一构成实际上是不定式直接表示将来时。显然,“to+动词原形”要比“will/shall+动词原形”节省字数。例:
a)Metro founder to set up Britain’s first ‘phoneless’bank
(《每日电讯报》2014.4.9)
b) Britain to grow faster than any other major country
(《泰晤士报》2014.4.6)
(2)现在分词替代现在进行时,表示正在发生的动作。 现在进行时的构成形式是“be+现在分词”。英语新闻标题通常省略“be”,用现在分词直接表示正在发生的事,起到了既不影响表达效果又压缩了标题所占篇幅的作用。例:
a)Don’t miss! 101stocks facing lofty profit targets
(《今日美国》2014.4.6)
b)Traditional families shouldering heavier tax burden than global average(《每日电讯报》2014.4.9)
参考文献:
[1]姜望琪.Zipf与省力原则[J].同济大学学报,2005(1):87-95.
[2]韩芸.“经济原则”发展概述[J].中国外语,2007,4(6):53-56.
[3]Grice,H.P Futher notes on logic and conversation[A].Syntax and Semantics:Pragmatics[C],P.Cole(ed),New York: Academic Press,1978:113-128.
[4]Leech.Principles of Pragmatics[M].London:Longman Group Ltd,1983.
8.新闻编辑做小标题 篇八
小沈阳团队惹“差钱**”
“‘小沈阳团队’在常州惹出‘差钱**’”的消息一时间沸沸扬扬。“小沈阳团队”的签约代理公司昨天主动与本网取得联系,大倒此番常州演出尴尬的“苦水”,并公开部分“演出合约”。而筹办此次活动的常州某广告公司工作人员则称,他们手中握有重要的视听资料,将择时向社会公开。
小标题:
昨天上午,“刘老根大舞台”总代理、北京华夏弘扬国际文化艺术有限公司(下称“华艺”)的高层在看到本网报道后与记者联系,坚称“出现这样的**完全是常州承办单位违反合同约定”,并发来了部分合同文本。
记者在一份签约时间为3月4日的“演出合作协议书”上看到:甲方“刘老根大舞台”演出团队赴江苏常州进行商业演出,“乙方应承担团队所有人员中不少于35人机票差旅费:沈阳-常州的单程机票或根据甲方要求”。华艺的这位高层表示,“当时这个我们是说好的,如果常州方面不同意报销机票钱的话,我们就不会签这份合约。既然说好了报销飞机票,哪怕演出团队是坐着拖拉机来的,也应该按约报销飞机票钱。”
小标题:
华艺负责人表示,常州的承办单位以演出团队是从上海赴常州为由拒绝报销机票钱,已违反了合同约定。他还认为,虽然用于报销的是北京前往上海的机票,但这并不违反合同中的约定,并称常州承办方是在知情的情况下签订合约的。针对常州方面提出演出团队曾拿假机票流水单要求报销沈阳与常州间的往返机票一说,华艺负责人表示绝无此事:“绝对没有提过这种要求,这与合同的约定也不相符。我们在合同中约定的就是单程,所以绝对不可能拿出往返机票。”他认为,这是常州承办方在说假话。
“在演出前把所有的钱结清,这是行规。如果演出前都不能把账结清,演出结束后更找不着人要钱。”华艺负责人表示,以拒绝上台演出的方式索要约定的演出费用是业内的行规,他认为这很正常。“第二天在常州吃饭、接送都没人管了,你想想看,要是之前不把差旅费结清,演出结束后能要得着吗?”
小标题:
此次常州活动的承办单位——常州某广告公司一位周姓女员工介绍,“小沈阳演出团队”经纪公司的工作人员首先拿出的并不是北京-上海的机票,而是27日沈阳与常州间往返机票的出票流水单。“他们是我们从上海用大巴车直接接到常州的,27日演出结束后又要直接前往安徽铜陵,怎么会冒出沈阳与常州间的往返机票呢?”周女士表示,他们既然已将演员从上海接了过来,肯定不会为这种“莫须有”的机票买单。
“签订合约时我们并不清楚4月26日小沈阳一行会在上海演出,所以才约定了报销沈阳-常州的单程机票。”周女士认为,应当按照演出团队的实际支出报销差旅费。
9.新闻稿标题怎么写 篇九
一般来讲,从最有特点的事实入手做题,主要用于动态性新闻、事件性新闻,如《我南沙岛礁全部实现移动通信》《我潜艇远航食品保障发生历史性变革》《“移动”改变南沙生活》与《海军首位女帆缆兵章岩通过独操考核》等。但在一些篇幅较大或新闻事实不集中的稿件中,以事实做标题的难点在于“精练”。怎样减少字数,这里面既有遣词造句的功夫,有时也需要虚题与实题结合,即有引题或副题的补充。
如《“加油”,加油!--目击南航某团新飞行员首次空中加油训练》。引号中的加油,指的是新飞行员首次空中加油训练;后一个加油,则是在现场观看训练的记者和官兵在为新飞行员鼓劲。两个“加油”,把一场活生生的高难度训练表现了出来。还有类似的标题《高空之“吻”》等,也都很凝练,既提炼了新闻事实,又生动传神。这类新闻的标题,如果编辑不加提炼,要么老套,要么一长串字符,很难吸引人。
海军报“推进信息化条件下战斗力生成模式转变”专题报道有一组两篇稿件的标题也比较精炼:
轻点鼠标,故障无处遁形(引)
潜艇基地技术保障大队虚拟空间砥砺保障硬功(主)
魔高一尺,就要道高一丈(引)
某保障基地电子对抗团未知对手逼练必杀绝技(主)
这两篇报道的标题,整体上比较工整对应。而单个来看既有虚实的结合,又有新鲜事实的反映,比较简洁有力。
再如,有一篇反映一个单位科研群体搞创新的通讯,通篇表达的是他们永不自满、永不服输、战胜自己的精神,见报的标题是《拼命跟自己较劲--某试验基地102总站空靶研究室科研创新纪实》,既贴切,又新颖,很好地表现了主人公的精气神。做这一类稿件的标题,因为列举的事例较多,很难以单一事实做实题,那么做主题时就要考虑从虚题入手。
以最有特点的观点做题,一般来讲都是虚题,必须有引题或者副题作补充。如:《榜样的力量是无穷的--北海舰队以“学雷锋学英模”活动为抓手深化主题教育》。此题以观点为主标题,反映了北海舰队紧贴官兵思想和使命任务,以“学雷锋学英模”活动作为深入践行当代革命军人核心价值观的抓手,引领官兵成长成才成功的情况。
再如:《龙头怎么摆龙尾怎么甩--青岛保障基地党委机关加强作风建设的一组新闻》,从主标题所表述的观点中,就可以看出党委机关在加强作风建设中的率先垂范作用;《比干劲更难得的是智慧--某侦测船大队科学统筹力促工作高效》,以副题中的“科学统筹力促工作高效”来印证主题的观点,把“践行科学发展观”做活了做深了。
10.英语新闻标题 篇十
【关键词】标题 特征 NBA新闻 语料库Antconc3.2.1w
NBA is an important sports event that is reported by domestic media. Due to the limitations such as broadcasting rights and television coverage as well as domestic news lag, many basketball fans prefer to browse English official website directly to obtain timely basketball information. Thus the wording and phasing of headlines is important because they serve as the essence of news as well as reading guides for readers to choose from.
1. Introduction
These corpus are from the news headlines of American NBA official website between December 16th 2014 and January 1st 2015. They include 241 texts and 1,879 words in total ; the corpus comprises 241 texts which are composed of each headline and each texts.Then use the Antconc3.2.1w to analyze the corpus, carry on the statics about the collocations.
2. Data analysis
The length of each text can be concluded from the number of bytes, pictograph. The corpus statistics show that the pictograph of the whole corpus is 1,849, the pictograph of lexicon is 1,789, types are 657, their ratio is 36.54, which demonstrates that a high variability of words selected; four-letter-word is the most often used in headlines, average word length is 4.97, all these statics reflects that degree of difficulty of headlines is lower. (tab 1)
1) the exact number appears most frequently
Basketball fans are always concerned about players stats, thus exact numbers in headlines can help reader quickly obtain the information. Tab 1 reflects that numbers have been used for 51 times, accounting for 17.84%, ranking in the first position. The numbers are always the players stats who win the game and scored the most points and the players stats are often compared with the stars ones in history in Hall of Fame. For example:
LeBron Reaches 9,000 in Cavs' Victory over Bucks
2) terminology and specialized terms are frequently used
For those big fans they can understand without any problem but those are not familiar to basketball will be blind to the terminology and specialized terms. For example,
Inside-Outside Combo Powers Wolves' Win over Pacers,
3) acronym is used in medium frequency
Acronym is often used for simplicity. In this corpus,acronym accounts for 1.78 percent, ranking in fourth position. For example:
the teams name omitted:LeBron, Cavs Cruise Past
4) use of rhetoric
(1) Metaphor is the most used rhetoric in news headlines, which accounts for 0.2 percent and ranks in the sixth position. It has something to do with teams name since teams name relates to animals. The use of rhetoric can attract readers eyeballs to a higher degree. For example:
Chuck Hayes still a valuable weapon in Rockets arsenal.(這里把海耶斯比喻为重要的武器来说明其重要性)
(2) personification
Rockets.com answers you mailbag.
3. conclusion
Through the analysis of the corpus above, the author draw a conclusion that the uniqueness of NBA news headlines lie in the exact numbers、rhetoric、terminology and specialized terms and so on. Thus it is evident that English expressions have their own characteristics and styles in different fields.
参考文献:
[1]孙菲,沈菲菲.关于NBA篮球专业英语词汇的研究和探讨[J].体育世界(学术版),2006(11):29-32.
[2]何平香.NBA 语言研究[D].桂林:广西师范大学,2006.
[3]Kortmann Bernd.English Linguistics :Essentials[M].Berlin:Cornelsen,2005.
11.英语新闻标题特点及翻译 篇十一
1词汇特点
英国著名的文体学家, 戴维·克里斯特尔在The Language of Newspaper Reporting一文中写道:“标题必须信息明了, 激起读者的兴趣, 以醒目的形式抓住读者还在游移浏览的目光”。[1]这主要表现在使用小词、缩写词、缩略词、临时造词和名词连用五个方面。
1.1使用小词
英语报刊标题常使用一些独特的小词, 这些词汇使标题简洁生动, 吸引读者的注意力。一般文章中很少使用这类单词。即使使用, 其意思和标题中的意思也不完全一样。例如:
1) Economy Is Improving But Snags Still Remain经济复苏, 困难依旧。在这里的“snag”相当于“difficulty”, “snag”的原意是障碍;意外障碍;突出物, 在这里用于经济困难使人一目了然, 生动形象。较之“difficulty”更能让人理解。
2) Iraq Is Cool to Aid Offer伊拉克对外援不感兴趣。在这里的“cool”相当于“uninterested”, 在政治上有冷战一词, 在这里用“cool”一词描述伊拉克对战争中的外援没有兴趣, 感到冷漠恰如其分。
1.2使用缩写词
缩写词是指通过将旧词剪短而形成的单词。标题中使用这样的词, 可以节省版面, 使人感到洁净清新, 使版面减少冗长臃肿。例如:
1) EEC Warns Nuke Arms Spread (nuke=nuclear) 欧盟警告当心核武器扩散。使用缩写使得本条新闻标题仅仅用了5个短小的词汇就讲中心主旨概括出来, 使读者一目了然。
2) New Group Boost Hi-Tech Research (hi-tech=high technology) 新集团加速高科技研发。将“high technology”仅仅用6个字母就翻译出来, 不仅没有改变其本身的意思, 也让新闻标题符合简单明了这一宗旨, 所以使得记者钟爱使用这一方式。
1.3使用首字母缩略词
首字母缩略词是指将几个单词的首字母加在一起而合成的一个单词。每个字母都用大写, 从而代替一个冗长的词组。使用首字母缩略词的目的和使用缩写词的目的是一样的:节省版面, 美观大方。例如:
1) NATO to Seek New Secretary General北约寻觅新任秘书长。NATO=North Atlantic Treaty Organization.
2) The SOE Dilemma.国有企业的困境。SOE=state-owned enterprises.
这两则例子都很好地向读者展示了使用首字母缩略词的益处, 在这个信息化的时代, 一些用首字母的缩略词在人们心中已经有了根深蒂固的影响, 这样的阅读可以提高读者的阅读速度, 也可以让读者更快的选择自己感兴趣的阅读内容。
1.4使用临时造词
由于报刊英语经常报道新近发生的事件, 所以有的记者为了标新立异, 吸引读者, 常在标题中使用一些临时造词。这些临时造词, 有的由于形象生动, 构词别致, 很快地流传下来, 成为日常词汇的一部分;有的则被人很快遗忘。一般而言, 造词的方法是将两个或两个以上的旧词组合在一起, 省去其中的若干音节, 合二为一。例如:
1) US Strives to Ease Stagflation (stagflation=stag nation inflation) 美国试图消除经济滞涨。
2) Temps Catch on in Japan (temps=temporary staff) 临时工走俏日本。
这类临时造词在英语报刊标题中经常出现。读者只要在阅读报刊中稍加留意, 就可以学到很多这样的词汇。这些虽然是新造的词汇, 但是对于现代人来说, 很容易被理解和接受。
1.5名词连用
名词的表意功能很强, 信息含量大, 同时又具有广泛的语法可容性, 又可以担当多种功能。所以报刊标题中大量使用名词连用的形式。
例如:Cabinet Papers Leak Inquiry内阁文件泄密事件调查工作。这句话的原本翻译是“The inquiry into the leak of cabinet papers”这样的翻译省去了“the、into、of”这样的介词, 使得标题看起来清晰, 也不会让读者产生错误的理解。
2语法特点
“英语新闻标题是新闻三个组成部分———标题 (head line) 、导语 (lead) 和正文 (body) 之一, 它在新闻报导中起着独特的作用:提炼新闻事实精华, 评价新闻是否可读, 吸引读者关注新闻故事本身。”[2]因此正确的使用语法对于英文标题来说也是不可或缺的一部分。
英语报刊标题的语法特点主要包括:1) 省略;2) 广泛使用现在时;3) 广泛使用非谓语动词三个方面。
2.1省略
英语报刊标题语法最大的特点就是省略。为了节省篇幅和有紧凑感, 记者在写标题时往往会省略一切无实意的词;冠词, 连词, 代词, 助动词和动词to be等。例如:
1) Poverty, Pregnancy Linked=Poverty and Pregnancy linked多子与贫困相连。省略掉and并不影响读者理解文章前后的意思, 反倒让读者着重注意到, and前后的两者是并列的。
2) Fan Kills Wife=Fan Kills His wife球迷杀妻。同样词句中省去his, 不会引起读者模棱两可的误会, 同时也同样起到了简洁明了的效果。
2.2广泛使用一般现在时
英语报刊标题通常使用一般现在时代替几乎所有的时态。其主要目的是突出事件的现实感和新鲜感, 使读者阅读时有“身临其境”之感。例如:
1) Bomb Injures 26 on Paris Train巴黎火车炸弹, 二十六人受伤。
2) Longevity Star Dies at 110老寿星一百一十岁陨落。这两者新闻一眼看出来, 是已经发生的事情, 但是记者用了一般现在时, 让读者阅读时好似就在现场, 感受着战争的残酷, 又或者是生命逝去的感慨与不舍。
2.3广泛使用非谓语动词
英语报刊标题中非谓语动词主要用法:1) 不定式表示将来时;2) 现在分词表示进行时;3) 过去分词表示过去时或被动语态。例如:
(1) 不定式:
1.CIA to recruit More Spies after Nuclear Humiliation.刺探核武器情报蒙羞, 中情局决定再招人马。
2.Reagan to stick to Arms Policy, Official Reports.官员说:里根将坚持其武器政策。
3.Us, South Korea Say They Will Hold Military Exercises.美国和韩国表示一定举行军事演习。
但是, 当表示强烈意愿或决心时, 助动词will不省略。如上面例3中的“will”。
(2) 现在分词:
1.Deposits, Loans Rising in HK.香港储贷利率在上升。
2.PLO Moving from Tunis to Yemen.巴勒斯坦解放组织从突尼斯正前往也门。
(3) 过去分词:
1.New Oxford Chancellor Elected=The New Oxford Chancellor has been elected.牛津大学选出新校长。
2.Prisoner Freed at Gun Point=The prisoner was freed at gun point.枪口威胁, 囚犯释放。
3修辞特点
为了达到生动形象、风趣幽默的效果, 并能引起读者的兴趣, 英语报刊标题常使用各种修饰手段。常用的修饰手段有下列几种:
1) 头韵Alliteration。在一组词或一行诗中用相同的字母或声韵开头。这种修饰手段使报刊标题变得生动活泼, 富有节奏感。例如:Soldiers Salaries Soar.士兵薪水剧增。这样使得阅读起来朗朗上口, 富有韵律。使读者心情也因此变得活泼、余悦。
2) 押韵Rhyme。在一组词或一行诗中用相同的字母或声韵结尾。这种修饰手段可以造成声色效果, 渲染气氛, 引起注意。
例如:Gloom, Boom and Doom.暗淡, 繁荣和毁灭。
使用押韵这一修辞手法, 使得原本毫不相干的三个词语很自然的联系在一起, 也使得读者将三者的共性加以比较。
3) 隐喻Metaphor。在两类不同的事物之间含蓄地比较, 以表明相同关系的比喻。隐喻生动形象, 令人难忘。例如:A Dragon Raises Its Head.巨龙昂起了头。
这则新闻把上海喻作中国这条正在腾飞的巨龙的头, 不但体现了中国是跳腾飞的巨龙, 而且体现出这则新闻要突出的主旨, 将上海喻为龙头, 足见其的重要地位, 也给人以形象感。
4) 双关Pun。运用一个词语来暗示两层或两层以上的意思或不同的联想, 或运用两个或两个以上同音异义或近音异义的词语。双关使语言新鲜活泼, 诙谐有趣, 能收到冷嘲热讽, 滑稽幽默的效果。例如:A New Harvest of Troubles.农产品丰收, 新问题成堆。新闻报道农产品大丰收导致供大于求, 销售困难、价格暴跌。Harvest既表示丰收, 又表示后果的严重性。
5) 仿拟Imitate。故意模仿现成的语、句、篇。仿拟使语言简洁明快, 幽默诙谐, 有讽刺色彩。例如:A Tale of Two Capitals.两个首都的故事。这则新闻模仿Charles Dickens的名著《双城记》的书名A Tale of Two Cites, 使读者在阅读的同时联想到另一事物, 引起阅读兴趣。
除了仿拟, 英语报刊标题还直接采用成语或名著的书名。例如:A New Leaf of Life.浪子回头, 金不换。
文章报道一位韩国青年在做电脑生意失败后试图自杀, 但后来抓住了经济危机的机会, 开办了一个旧电脑店, 生意兴隆。这样的仿拟不仅让读者知道新闻说的事件, 也将其社会影响力显现出来。
6) 对仗Antithesis。把结构相同或相似、意义相反或相衬的语音单位平行并列, 以求得到一种匀称的形式美和烈的对比感。对仗时语言鲜明形象, 从而加强表达力。例如:Many Questions, Few Answers.问题多多, 答案少少。文章讲述了英国疯牛病引发的一系列悬而未决的问题, 运用对仗生动形象的说出问题与解决方案的相差数, 让读者一目了然事件的严重性。
7) 典故Allusion。重提过去的一个故事或史实, 用作比喻或暗示。其目地使语言简洁凝练, 风趣幽默、形象生动。例如:Pandora’s Box.潘多拉的盒子。
据希腊神话, 潘多拉是主神宙斯 (Zeus) 命火神用黏土制成的人类第一个女性。宙斯命潘多拉带着一个盒子下凡, 潘多拉私自打开盒子, 于是里面的疾病, 罪恶, 疯狂等各种祸害全跑出来散步到世界上。作者Brian Hook用此典故作为文章的标题, 表明他对1998年中国取消福利分房政策所带来后果的担心。
4标点特点
英语报刊栏目狭窄、篇幅有限, 要求标题结构简洁简炼、内容言简意赅, 在有限的篇幅里尽量浓缩较多的新闻内容, 因此形成了标题标点的独特用法:以符代词。标题中常用的标点符号有:逗号、冒号、分号和破折号。
1) 逗号。逗号常用来代替连词“and”。例如:China, CIS States May Share Cables (, =and) .中国和独联体国家合作开发光电通讯。
2) 冒号。冒号表示讲话的内容或代替连系动词“be”。
1.Renminbi to Remain Reliable, Strong:Li.李鹏说人
2014.No40名币将保持可靠和坚挺。此处冒号表示讲话的内容, 相当于“says”, 这样使用冒号, 简单明了的表示了是说话内容, 省去了重复的“says”, 是新闻看起来简短精炼。
2.Defense:the Real Debate.国防问题是辩论的真正焦点。此处的冒号表示联系动词“is”, 这样使用冒号让重点突出明了, 使得读者特别关注冒号后的重要内容。
3) 分号。分号将标题一分为二, 表示两个独立的意思。例如:Clashes Follow Hebron Killing:Mayor Removed.希布伦屠杀引发冲突;市长遭解职。
这样使用分号, 让前后两个词词性分明、独立, 相互之间独立且联系, 让新闻标题新颖独特。
4) 破折号。破折号用在没有引号的引语后面引出说话人或表示解释。例如:1.Political efforts vital to reform--Party leader (--=says) .党魁说政治努力是改革的关键。
此处的破折号和之前的冒号均是引出要说的话, 两者有着异曲同工之妙。
2.Take Care--It’s a Jungle Out There.当心——那里可是弱肉强食的地方。
这里的破折号是表示解释。让读者对“Take Care”一次更加了解, 不会使得当心一词显得突兀。
英语新闻标题遵循自己的语言规则, 其独特的用词及割裂式的语法, 不仅给读者在阅读理解上带来困难, 同时也为汉译
2014.No40增加了难度, 因而, 掌握其文体特征是赏析标题与翻译标题的第一步。[3]
5结束语
“英语新闻标题的语用特点表现在语法和用词等方面, 英语新闻标题的翻译质量在一定程度上依靠对其语用特点的把握:从上下文把握原作者智慧的语用手段及其标题内容展现的措辞方式, 从而实现英语新闻标题翻译过程中发掘其特点、强化其可读性、达到读者充分接受的三重目的。”[4]
在这个信息化迅速发展的时代中, 新闻已经成为生活中必不可少的一部分, 到处可见。想要引起人们的关注以及共鸣, 新闻标题是关键之处, 想要夺人眼球, 就要有其自身的独特之处, 这样才能够在众多信息中脱颖而出, 让读者们有阅读的欲望和兴趣, 本文就是对新闻标题的特点进行简要的分析, 希望能够对读者有一些帮助。
摘要:英语新闻标题是新闻报道的题目, 它是报道全文的高度浓缩和概括。本文结合新闻标题的主要特点, 通过实例分析, 探讨了英语新闻标题翻译的一些方法。
关键词:英语新闻标题,特点,翻译方法
参考文献
[1]郭影平.上海理工大学学报.社会科学版, 2003 (04) .
[2]沈志和.英语新闻标题翻译研.柳州师专学报, 2003 (03) .
[3]刘金凤.英语新闻标题汉译探析.牡丹江师范学院学报:哲学社会科学版, 2008.
【英语新闻标题】推荐阅读:
英语新闻标题写作技巧11-28
从文化差异视角看英语新闻标题的翻译06-19
优秀新闻标题11-04
新闻标题学习小结09-17
新闻标题的基本功能10-12
好的新闻标题例子11-07
英语新闻听力词汇12-12
给新闻拟标题的方法07-23
党课新闻稿范文标题08-28
党课新闻稿的标题12-01