颜色词与翻译

2024-07-23

颜色词与翻译(精选11篇)

1.颜色词与翻译 篇一

对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的。不过,由于各民族文化风俗、地理位置、历史 传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面差异,颜色词语有时表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。比如巴西人忌讳绿色,日本人忌讳黄色,泰国人忌讳红色,比利时人忌讳蓝色,土耳其人忌讳花色,欧美国家大多忌讳黑色。颜色在不同的民族文化中承载了不同的内涵。某些词汇包含多项文化内涵,其中某一个文化内涵可能与译入语完全契合,某一个可能部分对应,而另一个可能相互冲突。比如中文中,说一个人妒忌的“眼红”,英语却说“眼绿”-green-eyed。我们以颜色词为例,看看英汉词汇文化内涵转换的多样性。

RED(红色)

1.red 英汉中相同的文化内涵

无论是在英语国家还是在 中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。

英: red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。

roll out the red carpet for sb.(铺开红地毯、用隆重的礼仪隆重地欢迎某人)。

汉:开门红,走红运,满堂红,走红(皆用来表示喜事、成功或值得庆贺的事情)。

比喻“愤怒”、“羞愧”等情感

英: see red: 怒不可遏(大概是由于牛看见红色的就会发狂吧)。

汉:气得涨红了脸,吵得脸红脖子粗等。

2.英汉中不同的文化内涵

英:(1)red-blooded males: 精力充沛的人, 活跃的人

(2)红色指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:red figure赤字;red ink赤字;in the red亏损;red-ink entry赤字分录;red balance赤字差额。

(3)Red贬义词, 西方资本主义视共产主义为洪水猛兽,所以意指“左翼 政治 主张”或“共产主义者”。

汉:(1)红军,红小鬼(褒义词,红色是“革命,共产主义”的象征)。

(2)红旗招展;生在新中国,长在红旗下(红旗象征着党的关怀和温暖,红旗又是中国共产党的象征)。

WHITE(白色)

3.在英汉语言中相同的文化内涵

白色使人联想到“一事无成,没有价值”。

英: white elephant 白象,累赘物;white hope人们寄予厚望者。

汉:白费(徒然耗费);白费蜡(比喻白白浪费时间、精力);白搭(不起作用);这些词翻译成英语all in vain,其实同“白色”一点关系都没有。

4.在英汉中不同的文化内涵

英:(1)西方人把白色看作是纯洁、贞洁之色,婴儿洗礼时、新娘在婚礼仪式上总是身着白色。英语中还有这样的词语:

white wedding西方国家一般可在家中或家里花园内、或婚姻注册所举办婚礼,新娘穿着白色婚妙按宗教仪式在教堂里举行的婚礼称作“白色婚礼”。

white lie没有恶意的谎言。

汉:白色恐怖,白色政权,白狗子,白区(白色在中国曾经是“反动势力”的象征)。

5.由“white”一词构成独特的英语合成词,表示西方 社会 人们熟悉的某类事物的代称。

如: white goods 指白布做成的生活用品,如白被单、白色毛巾被,白色桌布;二指是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。如炉灶、冰箱、洗衣机等。现在中国对“白色家电”已经不陌生了。

White collar “白领”一词最早出现于20世纪20年代初,白领的隐喻是从传统的上班服装里白色领子而来,用以与蓝领区分,带有“白色领子是相当容易弄脏的,因此用白领代表他们工作不会容易弄脏领子”之意,主要指一类从事脑力劳动的人,工作地点多为办公室。white-collar crime白领犯罪,又称绅士犯罪、斯文犯罪。

其他如white bread精粉面包;white coffee 牛奶咖啡;white horse大海的浪涛;white trash美式英语中的贬义词,指没有文化、且穷困潦倒的白人,他们是白人中社会地位最低的一个阶层;white war 没有硝烟的战争,常指“ 经济 竞争”;the white way 白光大街(指城里灯光灿烂的商业区);white feather 胆怯(如:show the white feather 示弱;胆怯);white paper 白皮书(关于某一 问题 的官方报告)。

BLACK(黑色)

1.在英汉中相同的文化内涵

(1)人们把黑色和“邪恶”、“坏的”联系在一起,如:

英: black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)。

black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price黑市价格。

汉:黑店(指杀人劫货的旅店);黑窝(比喻坏人隐藏或干坏事的地方)。

(2)用来指灾难性的、或不受人欢迎的事件和人物,如:

英: black Friday指1869年9月24日和1873年9月19日开始的经济危机。

汉:人们现在也常常用“黑色星期一”或“黑七月”等来比喻某个倒霉的日子。

2.在中西不同的社会环境中和特定的历史条件下,black用来指特定的事物人物或概念,这种情况下,英语的“black”一般和“黑人”有关,而汉语的“黑”则与政治上反动的人或帮派联系在一起。

英:(1)black power黑人人权运动

(2)black Panthers黑豹党,该党于60和70年代支持黑人获得合法权力进一步得到社会善待。

汉:黑五类:在60年代末中国特殊的历史环境下,五种非劳动人民出身的人被污蔑为黑五类。和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:

black figure/in the black盈利、顺差;black figure nation国际收支顺差国;interest in the black应收利息。

BLUE(蓝色)

1.在英汉语言中不同的文化内涵

英:(1)表示“伤心、沮丧、情绪低落”和depressed意思比较接近。

如in a blue mood情绪低落;the blues沮丧。

(2)表示 社会 地位高、有权势或出身贵族或王族。如

He’s a real blue blood.意思是他出在贵族家庭。

blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工。

blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人。

(3)指西方社会特有的文化现象,如Blues:布鲁斯 音乐 ,一种忧伤的黑人歌曲,国人已经非常熟悉了。

Blue stocking是另一个具有特殊文化意义的词,原指英国18世纪时那些喜爱穿蓝色高筒袜的受过良好 教育 的知识女性。她们虽然名噪一时但毕竟无法扭转西方 现代 社会要求女性丢掉自我,附属于男性的 时代 趋势,因此这个词现在成为贬义词,用来讽刺那些自视甚高的知识女性。

(4)被看成是男性色调,作为玩具娃娃,男孩子一般是蓝色的,女孩子多是粉红色的。

(5)指和“性、色情”有关的,如blue film“蓝色电影”就是色情影片,blue law蓝色 法律 就是加强性道德以及控制酗酒等社会 问题 的法律。

汉:(1)与海洋有关的 中国 文化现象及 研究 :蓝色文化。

(2)大海、天空等大 自然 的象征,中国文学创作中经常出现“蓝天、白云”,“蓝色的大海”之类的描写,作为大自然的缩影。

GREEN(绿色)

1.英词与园艺有关的独有的文化内涵。

蔬菜、水果、植物的代称:green bean云豆(不是绿豆);greengrocer,水果商;greens绿色食品;greenery绿叶、绿树;green fingers,a green thumb园艺能手;green house 温室、花房。

2.表示嫉妒的,如:green-eyed monster患红眼病的人,爱嫉妒人者。

3.表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:green meat 鲜肉;a green hand 新手。

4.提到绿色就不能不提“绿卡”。绿卡这个词起源于美国,正式称谓是“Permanent Resident Card(永久居留卡)”,也叫I-551,上面记录了持卡人的照片、指纹、姓名等资料。因为最早美国的永久居留许可证是一张绿色的卡片,随着设计的变化已经更新了19个版本,现在它已经是一张白色有黄绿色花纹的塑料卡片,但是绿卡这个名称一直被保留了下来。其他国家沿用美国的说法,也会将本国的永久居留许可证俗称为绿卡。

另外在财经领域绿色还有以下意思:green back美钞(因为美元背面为绿色,用于口语);green power“金钱的力量”或“财团”; green stamp指美国救济补助票,因印成绿色而得名; green sheet指政府预算明细比较表;green pound绿色英镑(指共同体内部 计算 农产品价格而规定的高汇率英镑)。

GREY(灰色)英汉相同的文化内涵

英:比喻暗淡、不明了,如 grey market半黑市;grey area灰色地区(指失业严重地区);Life seems grey and joyless to him.

汉:表示暗淡,具有贬义,如:那身灰不留秋的衣服;前途灰暗等。汉语中独有的文化内涵

汉:形容消沉:灰溜溜的(地);表示消沉、失望,如:心灰意懒,灰心。

通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种 方法 :

(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:

White House 白宫;red figure 赤字;yellow pages黄页。

(二)改换颜色词。根据汉语习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:

black tea 红茶 black and blue 青一块紫一块(而不是青一块黑一块)。

(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如

He didn’t try in vain.他没有白干。Her eyes became moist.她眼圈红了。

(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:

love pea 红豆;pink slip 解雇职工通知单;a green hand 新手。

以上 分析 表明,在 学习和翻译以及语言交际中,词语的理解应置于其深厚的文化背景之中,否则对于词汇理解只能停留在肤浅的所指意义上面,有时甚至出现误解或失误。搞清楚词语的文化信息和文化内涵,有助于增强人们的语言交际能力,更全面、更准确、更深刻地理解词的意义,避免不必要的文化冲突。

2.颜色词与翻译 篇二

任何一个民族都有自己独特的文化, 相应的也就有自己独特的语言, 对于民族本身而言, 语言和文化通常都是紧密相关的, 文化是语言的折射、体验以及重要的组成部分, 更是语言在长期发展与生存过程当中的重要载体和生命源泉, 可以认为, 有文化的存在才会有语言的诞生和发展;而语言则是文化的体现和传承载体, 在发展和进步的过程当中始终像镜子一样反映着一个民族的特点。在语言当中, 词汇则像是语言建筑当中的基本建筑材料, 一方面是直接构建出了最为直接和具体的社会生活形态, 另一方面也充分体现了文化本身的状态和特点, 这也就意味着, 颜色词汇作为语言词汇群体当中的一种, 同样是在表达着社会文化特质的某一个方面, 其中不仅蕴含着一个民族最为深刻和本质的文化内涵, 还多方面的体现着民族自身的文化传统、风土人情或者是审美情趣等, 这都是颜色词汇词作为语言词汇一重要组成部分所表现出的功能。本文当中将就英语语言和汉语语言当中一些基本颜色词汇的内涵异同之处进行分析和比较, 希望这样一种分析好比较能够促使大家更好的理解和翻译英汉语言颜色词汇。

二、英汉颜色词内涵一致的方面

英汉颜色词在内涵上表现出一致的状态应当来说是非常自然和客观的事情, 这主要是因为自然界当中各种颜色都是客观存在的, 并不会因为其在不同的语言环境下就有所不同, 对于这一点, 莎士比亚一句话非常精准的做出了说明和解释:“A rose by any other name would smell as sweet.” (玫瑰即使换了名字也一句芬芳) , 那也就可以说, 玫瑰的颜色即便是换了名字也仍然是那种颜色。英语语言和汉语语言当中的颜色词之间必然是存在着固有联系的, 下文当中结合具体的例子来进行说明和分析。

首先就是红色, 无论是在我们国家还是在英语国家, 红red都有表达喜庆的意思, 在中国体现的相当之多, 如春节的红对联和鞭炮、结婚时的红盖头红蜡烛红喜字, 以及在对美好事物进行形容时所用的红红火火等, 都是对积极热闹场景的描绘, 表达出热情似红火焰的感觉。总而言之, 我们国际一般都会用红来体现喜庆和吉祥。在英语国家同样如此, 如人们往往将圣诞节以及其他节假日称作为red-letter day, 其中red-letter表达的就是“喜庆、可纪念的“的意思, 除此之外, 如paint the town red, 表达的就是喝酒时”痛饮、狂欢“的局面, 这同样是在利用红这样一个颜色词来表达热情、热烈的气氛和场景, 和汉语语言当中的应用思路以及应用情景都是一致的。

其次就是白色, 白色在英语语言和汉语语言当中的相通主要取其纯洁、正直之义, 如利用白色的婚纱来象征婚姻爱情的圣洁和高雅, 这在汉语和英语当中都是一致的, 除此之外, 同样在对人个性的正直和诚实的表达上呈现出一致性, 如white hands, 在英语语言和汉语语言当中都表达一个人诚实干净的意思, 总而言之, 白色在汉语语言以及英语语言甚至是其他国家的语言当中, 都是取其干净、纯洁之意的。

再次就是黑色, 黑色无论是在英语语言还是在汉语语言当中, 无疑都是和白色相对应的, 因此都存在邪恶、不好的意思, 具体如blacklist, 在中文当中就是黑名单的意思, black magic, 则是巫术的意思, 也可认为是黑暗魔法, 在黑色的表达上, 最为显著的就是利用黑色来表达死亡, 在西方, 丧服就是黑色的, 而在我们国家, 则是通过佩戴黑纱来表达对死者的哀悼, 总而言之, 在黑色所承载的悲伤之上, 汉语语言和英语语言同样是一致的。黑色代表庄严和尊重也是在相当多国家和语言当中都适用的, 如西方的black suit黑色西装, 以及black dress黑色礼服等, 都是人们在正式场合所喜欢穿的服装, 在我们国家, 一般也是通过黑色的西装来表达庄严和正式之意。

无论是在英语语言当中还是在汉语语言当中, 主流意思都有显贵和尊严的意思, 绝大多数时候都意味着皇族和王权, 如be born in the purple, 就是指人生于王室或者是贵族, be marry into the purple显然就是指与皇族的联姻, 最为显著的例子就是purple基本上已经成为了罗马皇帝的代称, 这主要就是因为罗马皇帝的长袍都是紫色的, 在这一点上和我们国家黄袍的含义有异曲同工之妙。在汉语言当中, 紫色对王族和显贵的代称最为显著的就是故宫紫禁城, 除此之外, 中国僧侣的衣服通常也是紫色的, 表达的也主要就是尊贵的地位。

三、英汉颜色词内涵不一致的方面

通过上文当中的说明和分析就可以看到, 颜色本身与其指代的含义之间必然存在着一定程度一致性和联系性, 但并不意味着这样两者之间是完全一致的, 尤其是在国家背景和文化不同的状况之下, 更是会衍生出更多的含义和背景来, 事实上, 这也是颜色词作为语言词汇的一种的必然特点。不同国家的人们所处的地狱环境、宗教习俗以及日常生活方式等都存在着较大的不同, 因此人们对于同一颜色词汇的认识往往就会存在着较大方面的不同, 看法和理解会更加接近于自身所处环境说适应的逻辑。在研究过程当中也确实发现了人们的这样一种趋势和特点, 认为不同民族人们对于颜色的认知不仅和文化传统有关, 还和其居住的自然环境以及生活方式有着较大的联系, 最显著的如居住在热带雨林里的人们, 这样一些人长期面对的就是绿色, 因此往往会对红色格外偏爱些;但是对于长期居住在沙漠地区的人们来说, 则必然会对象征着生命和希望的绿色情有独钟。

自然界本身的颜色是相当丰富的, 展现给整个人类的也是一样的, 但是人们会因为自身居住区域和认知观念的不同而产生不同的感受, 颜色词所反映的不仅是一个民族在长期发展阶段当中社会化的过程, 甚至还会更深层次的体现出一个民族的心理特征来。如中国人往往比较偏爱黄色和红色, 法国人则更多喜欢的是粉色和蓝色, 荷兰人的偏爱是橙色和蓝色, 而德国人则对一些色彩鲜明对比度大的颜色更感兴趣。总而言之, 颜色已经在特定社会形态下形成了特定的意义, 这样一种状态之下的颜色已经不再单纯的表达客观事物的物质色, 而是更进一步的上升到抽象象征色的地位上, 这就使得颜色词具备了文化的浸润和洗礼, 在表达的实际含义上会表现出天差万别来, 在翻译上就不能够再按照上文当中的类型来直接尽心翻译, 而是需要根据颜色词的内涵来进行适当的意译。下文当中同样结合上述几种基本颜色来进行说明和分析。

红色除了上文当中提到的喜庆之外, 还较多表达人的健康和成功之意, 如在表达一个人的成功时就可以说开门红get off a good start, 以及走红a favorite with somebody in powers, 或者是最为常见的生意红火, 则是Business is prosperous, 除此之外还有红颜beautiful girs, 红榜honor roll, 以及看破红尘see through the vanity of the world, 这样一系列的红在英文当中都是和red没有任何关系的;同样, 在对汉语当中一些词汇进行翻译时, 也能够望文生义的就直接将红译作red, 最典型的就包括红茶black tea, 眼红green-eyed。同理, 在英文当中大量存在的red, 也有相当一部分是不能够简单的译作红的, 如in the red, 表达的就是财务亏本的意思, red ink相应表达财政赤字的意思, 而red-eye flight表达的是夜间航班等。总而言之, 汉语和英语但中颜色词的意思是避免难以保持完全一致的, 在翻译的过程当中就需要对一致的进行直译, 而对涉及变动的进行意译。

上文当中对白在纯洁和干净上的一致之意进行了说明和分析, 但需要注意的是, 白色所表达的含义本身就十分丰富, 在不同的语言环境下更是千差万别, 同样的, 在英语语言和汉语语言当中会表现出相当数量的不同来。如英文当中应用非常多的white lie, 指的是善意的谎言, 和中文当中的白并没有什么直接的关系, white coffee, 则是指牛奶咖啡, 这和汉语语言当中的白咖啡同样不是一回事, 还有就是white hope, 指的是对人寄予厚望, 而在汉语当中白色一词则是没有此意的。其实在对白色的理解上, 最大的差异还是在对丧事的表示和理解上, 虽然西方人非常容易理解用红色来代表喜庆的婚礼, 但是用白色来代表悲伤的丧礼则是难以理解甚至是十分反感的, 这主要是因为白色在西方英语国家同样表达的是婚礼的含义, 因为新娘通常都是穿白纱的, 因此这这一点上差异较大, 在翻译的时候也只能够将中文的红白喜事意译为weddings and funerals, 这样一个翻译就和汉语当中的白没有任何关系了, 和英文当中的white自然也没有关系。在中文当中, 除了取白色的纯白之意之外, 也表示不掺杂的、单纯的, 如白开水plain boiled water, 白纸blank sheet or paper, 尤其值得注意的就是白纸, 其实在英文当中也有white paper一说, 但是white paper所表达的并不是白纸的意思, 而是指官方报告, 取同意的中文, 则应当是红头文件, 因此差别还是非常显著的。白的含义相当丰富, 在中文当中还可以表示无代价或者是徒劳的意思, 同样在英文当中并没有这样一层意思, 因此只能够通过意译的方法通过其他的词汇或者是词组来进行代替, 如白费事all in vain, a waste of time and energy, 白送give away free from the change, for nothing, 等, 这样一些用白来表达的意思在进行英文翻译的时候很难用white表达出其深层次的含义来。白在汉语当中还有一种相当特殊的存在, 更是和英文当中的white不存在任何实质性的关系, 就是白菜Chinese cabbage, 唱白脸play the villain, pretend to be harsh and severe等, 这样一些特殊的存在也是值得关注的翻译点, 同样需要通过意译的方式来进行处理。

结语

通过上文的说明和分析就可以看到, 英语语言和汉语语言的颜色词之间既存在固有的相通之处, 但也因文化和社会背景的差异而存在着多方面的不同, 在进行翻译的时候就应当在理解其各自文化内涵的基础之上针对性的进行处理, 这能够帮助我们在更好利用英文的同时做好跨文化交际工作。

参考文献

[1]姚圣.从颜色词的内涵看英语颜色词的翻译[J].外语交流, 2010 (11) .

[2]赵景兰.小议英语颜色词的翻译[J].天府新论, 2007 (6) .

[3]阮倩倩, 黄万武.从文化内涵看英汉颜色词的翻译[J].外语, 2011 (12) .

3.《红楼梦》服饰颜色的翻译赏析 篇三

一、基本颜色

张培基认为基本颜色词是指那些本来就用以表达事物色彩的颜色词,即white(白色)、black(黑色)、grey(灰色)、brown(棕色)、red(红色)、green (绿色)、yellow(黄色)、blue(蓝色)、purple(紫色)。英语和汉语对基本颜色词的分类基本一致,采用对等翻译即可。

例1、白绫红里 A white silk stomacher lined with red

红莲绿叶 The lotus flowers were pink, the lives green

解析:虽然对等翻译即可,但也要根据具体情况做适当调整。比如第二句话中的“红莲”,中国传统文化中“红莲”的“红”实际上一般为粉色。

例2、1) 穿着青皱绸一斗珠的羊皮褂子

译文:in a blue silk tunic lined with a curly sheepskin

2) 鸳鸯“穿着水红绫子袄儿,青缎子背心,束着白绉绸裙子“。

译文:Yuan-yang was wearing a pink silk jacket, a sleevelessblacksatin jacket and a white silk sash.

3) 宝玉“登着青缎粉底小朝靴”

译文:His court boots were of black satin with white soles.

解析:青是我国古代一个常用的颜色词,可表绿色,蓝色,还可表灰色和黑色,本身色彩模糊不定。上面三句话中,都有“青”,但翻译不一。第二句中译者将“青”译为“black”可能是与下文“白”形成对比。第三句中“青缎粉底”则是根据实施情况来处理。因为“青”有时也形容黑色,而“粉”有时也形容白色。

二、实物颜色词

实物颜色词即具体事物的色彩构成其自身的显著特征,以此类具体事物为主体而形成的颜色词,如雪白、火红、肉色等。

例3、……裙边系着豆绿宫绦双鱼比目玫瑰佩……

译文:She had double red jade pendants with pea-green tassels attached to her skirt.

4.·词与分词连写 篇四

汉字文本的词与分词连写问题

中文具有不实行分词连写的传统。这说明,在通常情况下,中文具有不分词连写也不会妨碍书面交流的能力。但这并不是绝对的,中文中词的界线有时确实因为没有分词连写而显得有些模糊,甚至会造成误解。

中文为什么可以不分词连写呢?我认为,这是由于汉字的字符集很大,就算常用的国标一级汉字也有3008个。而日常常用的词也就是那么五、六千个,因此字与字之间可能形成词的组合的可能性很小,因而词在汉字文本中比较容易被人筛选出来,从而一般不会影响人们对文本的理解。例如下面这个句子:

为实现中国的语文现代化而奋斗!

人们会毫不费力地把它理解为:

为实现中国的语文现代化而奋斗!

而不会把它理解为:

为实现中国的语文现代化而奋斗!

但是,让我们再来看一看philipZhang[1]常常举的一个例子:

韩廷顿首先到台湾国中学作报告。

你会怎样理解这个句子呢?如果没有词连写和间隔的功能存在,这个句子可以有多种读法:

韩廷顿首先到台湾国中学作报告。

韩廷顿首先到台湾国中学作报告。

韩廷顿首先到台湾国中学作报告。

韩廷顿首先到台湾国中学作报告。

从语法上来说,这些句子都是正确的!为什么会这样呢?这里所发生的就是因中文不实行分词连写而造成的词界线模糊和歧义现象。当然,这种现象在日常文字生活中并不十分常见。

如果对于我们人类来说,中文是不是分词连写都关系不大的话,然而对于计算机理解自然语言来说这种区别就非常大了。

我们的计算机专家费了九牛二虎之力,绞尽脑汁,都还是不能让计算机令人满意地为汉字文本做自动分词。他们动用了巨型的词库,想出了种种人工智能方法,结果还是令他们难堪。我不知道为什么中国人会如此“冷酷”地对待计算机,如此“滥用”我们的计算机专家,竟然拿我们人类之所长来“虐待”计算机。因为毕竟,分词对于我们来说简直是小事一桩,顺手加一个空格的事,而对于一般的计算机来说却会耗尽它的内存(巨型词库),让它左右为难(歧义现象)。如果计算机有灵,它会让我们算算这道题:***45。“还没有算出来呀,你们真苯!”,计算机会说。

冯志伟教授[2]在《绝妙的空格》一文中“举双手赞成”米阿仑关于在中文中用空格进行分词的建议。这就是针对中文的计算机处理而言的。

综上所述,对于汉字文本是否需要进行分词连写的问题,是不是可以这样认为:如果我们不需要计算机处理汉字文本则我们没有太大的必要进行分词连写,反之我们则需要进行分词连写。然而,应用计算机是大势所趋,所以我们还是分词连写明智一些。多敲一下键盘,多用一点纸张,所换来的是“解放”我们宝贵的计算机资源,“解放”我们更加宝贵的计算机专家,还可让人们养成分词的习惯,养成清楚地表达自己的思想的习惯,也可我们最终实现汉语拼音化做准备,真是何乐而不为呢?

注:

[1]philipZhang,“一不是一”,《语文与信息》第十期(1998年12月)

5.椒的组词与造句 篇五

1、花椒造句:这是一道热气腾腾的鸳鸯火锅:一边是奶油色的鸡汤,另一边是滚烫的红辣椒油,里面尽是辣椒和麻麻的四川花椒。

解释:(1)落叶灌木或小乔木,枝上有剌,果实球形,暗红色。种子黑色,可以做调味的香料,中医入药,对慢性胃炎有疗效。(2)这种植物的种子。

2、椒盐造句:提供一些好主意:就是混合一些干果和坚果或葵花籽,全麦椒盐卷饼和低脂奶酪,或许多小胡萝卜和酸奶,然后用面包蘸来吃。

解释:(~儿)把焙过的花椒和盐轧碎制成的调味品:~排骨|~月饼。

3、胡椒造句:葫芦、南瓜、胡椒、黄瓜和豆类在家用冰箱中贮藏都会很快地变得柔软或者发黑,他们应该和水果一起放到盘子里,而不应该放在冰箱里。

解释:(1)常绿藤本植物,叶子卵形或长椭圆形,花黄色。果实小,球形,成熟时红色,干后变黑,有辣味,可以做调味的香料,又可以做健胃药。(2)这种植物的果实。

4、辣椒造句:我在烤炉里烘焙它们直到它们变的酥脆可口,然后再把它们扔到一口锅里,放上辣椒和生姜,因为据我的经验观察,顾客一般对一些柔软而潮湿的东西感到恶心。

解释:(1)一年生草本植物,叶子卵状披针形,花白色。果实大多象毛笔的笔尖,也有灯笼形、心脏形等,青色,成熟后变成红色,一般都有辣味,供食用,也可做健胃剂。(2)这种植物的`果实。

5、柿子椒造句:中国在世纪九十年代开始跳入转基因农作物潮流,当时允许商业种植的有四种植物:棉花、矮牵牛花、西红柿和柿子椒。

解释:(1)辣椒的一个品种。果实近球形,略扁,表面有纵沟,味不很辣,略带甜味,是普通蔬菜。(2)这种植物的果实。

6、番椒造句:克里斯蒂喜欢帮她的爸爸在消防站煮一大锅热辣辣的红番椒,然而,戴维工作的时间很长,他仍在丧妻的痛苦中挣扎。

6.小议英汉颜色词的四大翻译方法 篇六

英汉语中的颜色词数量都极为丰富, 而英汉两种语言把颜色词大致分为三类:基本颜色词、实物颜色词和色差颜色词。

从英汉两个民族对颜色的感受来说, 对基本颜色的概念是比较一致的。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大, 英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词, 但它们有的在指称意义上并不完全对等:

red (红, 赤) , yellow (黄) , purple (紫) , black (黑, 青) , blue (蓝) , white (白) , brown (棕, 褐) , green (绿, 青)

颜色虽是自然现象, 但不同的民族由于受自然环境、文化传统、风俗习惯及民族审美心理和认识情感的影响, 对颜色的观感不尽相同, 从而使同一颜色词在不同的民族形成不同的象征意义, 而使颜色词独具引申意义和文化意义。要注意在翻译实践中不能脱离上下文的具体情况而孤立地理解与翻译, 必须在理解原文颜色词含义的基础上, 结合原文的整体对颜色词作灵活处理, 才能避免错译或死译的现象。要想准确而生动地运用各种颜色词把原文中色彩斑斓的世界重现在读者面前, 使读者有身临其境之感, 译者的确需要注意很多问题。遇到词汇空白和文化鸿沟时, 译者要采取灵活的补救措施, 使原文与译文相协调, 使读者能够真正欣赏原作的色彩和意境。一般来讲, 颜色词语的翻译大致有以下四种方法。

1. 直译

直译 (literary translation) , 就是在转达原文意思的时候, 使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致, 能完全对等的就完全对等, 不能完全对等的也要大致对等。

基本按照原文的词语形式来翻译, 把英语颜色词译成与之相应的汉语颜色词。如果英语颜色词与汉语颜色词在词义上相同, 就可采用这种直译的方法。如:

White House白宫

red figure赤字

black market黑市

yellow pages黄页 (指商店、饭店、商户和机构的电话簿)

His arms and legs were thickly smeared with calamine lotion dried to a chalky white.他四肢上涂得厚厚的炉甘石液已干成粉白色。

2. 借译

由于英汉两民族生活结构、思维方式的差异, 英语中有些颜色词在汉译时需根据汉语习惯做些变通, 以便于汉语读者接受和理解;反之亦然。根据译入语的习惯, 用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如一种颜色在两种语言中分别被不同的颜色词所指称, 而直译会导致读者不正确的联想或是不为译入语的读者所接受, 这时可改换颜色词, 使之符合译入语的表达习惯。如:

black tea红茶

black and blue青一块紫一块

pitch black/jet-black漆黑

His face became blue with cold.他的脸冻得发青。

She dressed in a very short creamy skirt that day.那天她穿着一条很短的米色裙子。

3. 增减颜色词

原文中无颜色词, 译文中根据译入语的表达习惯, 根据具体语境添增色彩词以突出色彩, 加强译文的感染力从而增减适当的颜色词。为了追求相同的联想意义, 在译文中根据译入语的习惯, 可以增加或减去适当的颜色词。增色法指源语中没有颜色词, 译者可根据目的语的表达习惯增加一个或几个颜色词以达到与源语相同或相似艺术效果的方法。减色法指源语中有颜色词, 但在翻译时却隐去颜色词的方法。

在很多情况下, 源语中的颜色词表达的是一种象征意义或引申义, 在目的语中找不到相应的颜色词, 为了准确传达作者思想, 翻译时只能用目的语中意义相同却不带颜色词的词语来代替源语中的颜色词, 从而使译文最大限度地传递信息。如:

He didn’t try in vain.他没有白干。

Her eyes became moist.她眼圈红了。

And over all these, set close against the golden hair and burning cheek of lady and knight is that untroubled and sacred sky.在这一切之上, 同贵夫人和骑士金色头发和红润面颊相映衬的是一片蔚蓝的天空。

4. 意译

意译 (free translation) , 是指通过对原文深层意蕴的理解和消化, 将原文的表层结构打破和重组, 然后转化为译文自然流畅的表层结构;换句话来说, 就是冲破语言的外壳, 将其真正的意指挖掘出来。

意译对于那些在一种语言中常用, 而在另一种语言中不常用或不使用的实物颜色词在译语里又找不到可以借用表达这种颜色的实物颜色词, 最好采取意译即使用基本颜色词的方法。有些颜色词语因为是习惯用法, 有引申意义, 此时可以根据原文的意思, 完全忽略原文的颜色词, 而用译入语的适当词语来翻译。如:“红榜”不可译成“red roll”, 英语的习惯表达是“honor roll”;“红娘”的相对形式是“go-between”, 而决非“red woman”之类。而像“black tea”对应的中文不是黑茶, 而是“红茶”。又如:

love pea红豆

pink slip解雇职工通知单

a green hand新手

black coffee纯咖啡

cherry lips鲜红的嘴唇

rosy cheeks红润的面颊

He is green with jealousy.他醋意大发。

He is a blue-blooded man.他出生贵族。

You look blue today.What’s wrong with you?你今天看起来闷闷不乐, 出了什么事?

总而言之, 人们生活在色彩之中, 大千世界均由各种不同的颜色所构成。不同的民族由于生活环境、心理因素、宗教信仰、思维定势和文化背景的不同, 赋予颜色词的语用意义亦不尽相同, 这样, 颜色词的象征意义在中西方文化之间自然就会产生很大的差异, 有的甚至截然相反。要想对英汉颜色词进行恰当的翻译, 首先我们得对基本颜色词的文化内涵有一定的了解, 同时了解它们的感情色彩、修辞意义和联想意义, 也要遵循文化翻译的原则。这样, 根据不同情况分别使用直译、借译、增减颜色词及意译四种翻译方法, 译文才能体现译入语民族的文化习俗, 从而达到翻译的最终目的。

摘要:不同文化背景的各个民族对于颜色词的理解不尽相同, 在颜色词的使用上始终存在着一定的差异。英汉互译时, 翻译者需要善于比较英汉颜色词的词义和内涵, 考虑不同的文化因素, 力求在翻译过程中减少误译。本文通过对英语不同颜色词翻译的探讨, 分别介绍了直译、借译、增减颜色词及意译四种翻译方法, 以求教于同行和读者。

关键词:英汉,颜色词,翻译方法

参考文献

[1]黄碧蓉.英汉颜色词的社会文化内涵及翻译[J].安徽理工大学学报, 2004, (12) .

[2]卢红梅.华夏文化与汉英翻译[M].武汉大学出版社, 2006.

[3]熊婷.英汉语言中颜色词的对比翻译[J].南宁职业技术学院学报, 2006, (3) .

[4]张培基.英语声色词与翻译[M].北京:商务印书馆, 1979.

7.老人生日宴会主持词与串词 篇七

主持登场

A主持 B主持

合:尊敬的各位长辈、各位领导、各位来宾以及各位亲朋好友:大家中午好!A:欢聚一堂情意浓,亲朋好友喜相逢,B:同喜同乐同祝贺,美好祝福送寿星。

A:今天是2018年0月00日(农历0月初0),在这春意盎然,喜庆吉祥的美好时刻,我们欢聚一堂,隆重庆祝王传河先生、XXX女士两位老人六十三岁寿辰,我们俩很荣幸地担任本次生日庆典的主持人,首先向参加寿宴的来宾和亲朋好友表示真诚的欢迎和衷心的感谢!

B:这也是我们期待已久的日子,吉祥之日,高朋满座,嘉宾云集,欢声笑语,其乐融融。在此让我们共同向两位老人道一声:生日快乐!祝两位老人福如东海,寿比南山!

A:下面就让我们以最热烈的掌声有请两位老寿星登上这喜庆的舞台,有请!B:现在让我们互动一下,我说祝福老寿星,你们说生日快乐。合:“祝福老寿星”

大家:“生日快乐”!

A:两位老寿星红光满面,精神矍铄,让我们油然起敬。接下来,掌声有请我们的嘉宾代表宁局长上台致词!B:有请宁局长!

A:感谢宁局长慷慨激昂的致词,为今天的寿宴增添了色彩。

B:是呀,可以说在长辈眼里,孩子永远是孩子,并且都像天上的星星一样寄托着无限的希望。老人也一样,那么的伟大,那么的坚强,永远是孩子们心中最红的太阳。

A:都说慈母手中线,游子身上衣,临行密密缝,意恐迟迟归,父母含辛茹苦把子女抚养成人,在今天这个特别的日子里,子女也应该是感慨万千的。下面就让我们以热烈的掌声欢迎王总上台致词,掌声有请!

B:感谢00总精彩的致词。发自肺腑的话语,表达了对二老浓浓的爱,深深的情,两位老寿星一定会非常的欣慰,非常的开心。现在,寿星的晚辈们也都按耐不住激动的心情,迫不及待要表达自己的祝福了!下面有请小朋友们上台为两位尊敬的老寿星献花。

晚辈献花时刻

鲜花象征美好,鲜花象征温馨,让我们真诚的祝福两位老寿星晚年更加幸福。A:接下来是生日蛋糕分享时刻,再次有请王总回到这喜庆的舞台,一起分享这幸福甜蜜的时刻,一起点燃生日的蜡烛!

点燃生日蜡烛,许下浓浓心愿,切下片片祝福,留住永恒回忆。

让我们一起唱起生日赞歌,共同祝愿两位老寿星增福增寿增富贵,添光添彩添吉祥。有请两位老寿星走到蛋糕前为生日蛋糕剪彩。

请摄像师把这幸福的时刻收藏起来吧。

下面请两位老寿星和大家共同入席。让我们举起欢乐的酒杯,斟满舒心的美酒,为老寿星和各位来宾的健康幸福、快乐吉祥——干杯!

A:在这艳阳高照、喜庆吉祥的时刻,我们xxxx的家人们呢,也争相来为两位老寿星积极献上自己的才艺,接下来我们就开始欣赏家人们精心为两位老寿星准备的非常精彩、非常用心的文艺节目,首先有请XX车间的XX为我们带来的歌曲《我相信》,有请!

B:我相信在座的各位及两位老寿星定会度过愉快的一天!A:祝福祝福祝福年年,祝福祝福祝福连连,祝福祝福祝福天天,祝福祝福祝福永远,接下来有请我们印刷车间女高音XX为我们两位老寿星献上一首经典歌曲《祝福》。有请!

B:女人如花,比花更娇艳,女人如水,比水更加柔情,她角色数不过来,但唯有妈妈和媳妇这两个角色是默默在背后为家付出着,一首歌献给这个因女人而美丽的世界!XX为我们带来《羞答答的玫瑰静悄悄的开》。有请!

A:我们衷心的祝愿我们xxxx更加蓬勃发展,祝愿两位老寿星笑口常在,祝愿在座的各位好运连连,请欣赏储运中心为我们表演舞蹈《好运来》,有请!B:日初出沧沧凉凉。出自《列子·汤问》,凉凉也出现在前段时间热播电视剧《三生三世》里面有一段精美的舞蹈,有请我们公司的文艺之星XXX为我们带来舞蹈《凉凉》。

B:舞蹈太美了~~~孟哥,你记不记得一首童谣也特别火。B:是什么? A:咋了爸爸(有疑问的语气)合:请欣赏舞蹈《咋了爸爸》 A:咋了爸爸好不好看啊?

A:2018年的我们工作更有动力!生活更有激情,董事长与X总让我们家人逐步凝聚成一种力量,引导并鼓励着我们前进!下面,请储运中心家人为我们带来舞蹈《向前冲》!

A:刚才的舞蹈太有激情了,接下来还有更精彩的节目呢!B:什么节目,我非常期待

A:他是我们今天的特邀嘉宾——“文工团”的XXX先生,今天他为两位寿星老人带来了精彩的萨克斯表演,掌声有请!B:真是非常动听的萨克斯表演,相信我们的两位寿星老人家也感受到了嘉宾真诚的祝福,下面是我们的压轴节目,有请我们两位xxxx帅哥为我们带来歌曲《xxxxx》,有请!

A:最后,让我们再次举起手中的酒杯,共同祝福两位老人生日快乐,长命百岁。B:再次感谢各位亲朋好友的到来。

8.英语颜色词的表情功能差异与翻译 篇八

关键词:英语,颜色词,表情功能,翻译

人在通感和听觉的作用下可以感受到不同的颜色带来的性格特征和表情冲力。因此, 人们可以通过不同的颜色产生不同的感受以及联想。颜色词不仅是绚丽多彩的, 而且是和社会文化及思想具有紧密联系的, 具有着十分丰富的文化内涵。例如, 由红色red可以自然地联想到热情洋溢ardent、暴力violent等, 由蓝色blue可以联想到高贵noble、忧郁depressed和博学learned等。由于颜色词语所具有的这些表情特征, 使得人们在日常生活的言语对话中, 将这些颜色词自然而然地当作情感传递的一种工具, 从而为色彩赋予了表“情”功能。然而, 由于中西方由于历史等原因, 具有较大的文化差异, 颜色词在英语和汉语中常常代表着不同的文化内涵, 需要在翻译时加以注意。本文阐述英语中颜色词的功能, 着重阐述其表情功能, 并就其在翻译过程中的处理进行探讨。

1 颜色词的表情功能

表情功能是颜色词最有力的使用方式之一, 它可以表示人的情绪、人的品质、人的精神状态和心理感受以及承载文学作品的气氛和情感等。

1.1 表示人的情绪

英语中一些表示颜色的词语在与其他词语搭配使用后, 可以表示人的喜怒哀乐等情绪, 如:One word out of place and she will see red.此处see red表示愤怒、生气, 译为一句话说不对她就会生气。He gave the thief a black look.此处give…a black look表示怒目而视, 译为他狠狠地瞪了那个贼一眼。此外, 还有其他一些组合也表示人的情绪, 如feel blue常常表示情绪低落、tickle sb.pink使某人非常高兴、red-letter day特别高兴的日子、go black in the face和turn purple with rage都可译为气的脸发紫等。

1.2 表示人的品质

英语中颜色词还有表示人的品质的功能, 例如:

Tom is a green boy in swimming.此处green表示没有经验的, 译为汤姆在游泳上没有经验。He is a yellow dog.此处yellow表示卑鄙的, 译为他是一个卑鄙之徒。She is a very white man.此处a white man表示正直的、有教养的人, 译为她是一个非常正直的人。Jim is a black sheep of the team.此处a black sheep表示害群之马, 译为吉姆是这个队伍中的害群之马。此外, 能够表示人的品质的带颜色词的词组还有black-hearted歹毒的、swear black is white强词夺理、a blue stocking女学者或女书呆子、true blue忠诚可靠的、grey wisdom老谋深算的等。

1.3 表达精神状态和心理感受

汉语中的颜色词能够用来表达人的精神状态和心理感受, 如:面黄肌瘦、面红耳赤、满面红光等, 英语中的颜色词同样也具有此功能。例如:She is a person of much red blood.此处red表示充满活力的, 译为她是一个生气勃勃的人。此外, 还有一些带颜色词的组合也可以用来表示精神状态和心理感受, 如as white as sheet脸色因恐惧而苍白、yellow streak胆小的、a white lie善意的谎言、as red as a cherry面色红润、black news噩耗等。

1.4 在文学作品中的表情功能

在文学作品中, 经常可以看到作者用颜色词来表达情意、宣泄情绪, 或者是用来烘托气氛, 从而使读者或观众对作品留下不可磨灭的印象, 如经典芭蕾舞剧《Swan Lake》 (天鹅湖) 中黑天鹅是邪恶、仇恨的代表, 而白天鹅则是纯洁、善良而美好的代表;美国小说《Yellow Ribbon》 (黄丝带) 中, 黄色让人联想到等待及思念, 同时也可以象征爱情;赫尔曼·沃克的小说《The Winds of War》 (战争风云) 中用灰色渲染气氛的凝重, grey sky、grey air、grey hills等。除了表情功能外, 颜色词还具有信息功能和行事功能。颜色词的信息功能主要传达的是人或事物色彩方面的信息, 这种功能主要出现在描写文体中, 用于表现自然风光或人物外貌等。颜色词的行事功能指的是颜色词用于改变事物或人的地位, 包括战败投降、支持承认某个项目等。

2 英语颜色词的翻译

不同的民族具有不同的文化背景, 使得其对颜色具有不同甚者是截然相反的偏爱, 体现在英语和汉语的颜色词上, 二者代表的意义就有明显的不对等现象。这种情况下, 在翻译的过程中如果一对一的简单翻译, 就会失去原文所表达的感情色彩, 甚至误译。因此, 为了做到翻译时的信、达、雅, 必须对其文化背景、颜色的概念、习惯用法等进行深入地了解。

2.1 英译汉时颜色词的不完全对等

英译汉的过程中, 只有很少的词汇可以直接翻译成汉语中表示同样颜色的词, 如a yellow carol亮黄牌、black market黑市、double-yellow-line双黄线等。很多颜色在汉语中用一种颜色词表达, 在英语中使用的却是另一种颜色词, 有时汉语中或英语使用的颜色词在英语或汉语中不能用颜色词来表达。如white coffee不能译为白咖啡, 而是译成加牛奶的咖啡, 红茶———black tea, 红糖———brown sugar等, 这都是指称意义的不对等。此外, 还有语用意义的不对等。语用意义的不对等主要原因在于不同文化由于文化背景不同, 对颜色的观念存在差异, 对颜色的欣赏和颜色激发的联想都有很大的差异这时, 在翻译的时候一定要注意不能望文生义, 这会严重影响翻译的质量。例如, 在中国红青黄被认为是正色, 把绿色看成是下贱淫猥的颜色, 而在西方多认为黑色是丧色, 有黑色星期五的说法。当然, 也有一些颜色在中西方有着公共的象征意义, 比如红色往往代表火和血, 象征着力量与生命, 这是由于人类对色彩感知具有一定程度的共性, 视觉引起的, 生理上也有一定的共性, 促使一些颜色即使是在不同的文化背景之下依然有相同的象征含义。

2.2 翻译策略

根据笔者的经验, 对英语颜色词的翻译处理策略总结如下:

第一, 直译。这是当颜色词在英语和汉语中具有类似的词义时采用的方法, 这种方法是在颜色词的翻译中最为常用的一种。

第二, 改译。当英语中的颜色词在直译后如果与人们的语言习惯和心理定式相违背时, 则可以转换成其他的汉语颜色词, 来符合中文语言的表达习惯。如brown bread不能译成棕色面包, 而是黑面包;black tea则译成红茶。

第三, 当颜色词在语境中所指代的不是颜色, 而是某一具备该颜色特征的具体对象, 那么, 在翻译时则直接译成所指代的对象。如a white Christmas, 翻译成大雪纷飞的圣诞节。

第四, 当颜色词在具体的语境中代表一个特定的象征意义时, 翻译中应考虑中英文化的差异, 按照英语民族的文化内涵进行翻译。

第五, 当出现语义空缺的时候, 即颜色词在英译汉中找不到相对应的词, 则不必对其进行翻译。如whitethorn, 直接译为山楂, blue bottle, 直接译为大苍蝇或肉蝇。

第六, 根据颜色词前面有无冠词判断其具体意思, 如果其前面没有冠词, 则一般表示具体的颜色, 如果前面有冠词, 则其往往代表一种抽象的概念。

第七, 加注。当对建筑或者景区等名词进行翻译的时候, 为了保证能够保留文化内涵, 可以对部分词进行直接翻译, 但是为了避免翻译受众对翻译的误解, 同时为了传达有效的信息, 可以在颜色词的后面附上解释性的注释。

第八, 増译。有时英文原文中没有颜色词, 但是为了增强译文的感染力和符合受众的审美, 可以适当添加颜色词增加感情色彩。

3 结语

颜色词是语言中不可或缺的一个重要部分, 用颜色词来表达情感意志已经成为语言艺术的一个重要组成部分。因此, 在英汉翻译的过程中, 一定要掌握两个民族的历史文化背景、深刻理解其表情功能, 运用合理的翻译技巧, 始终把握忠实和通顺的翻译基本原则, 消除因文化差异而产生的隔阂, 从而实现两个民族的跨文化交流。

参考文献

[1]杨美化.英汉颜色词的翻译与文化内涵[J].牡丹江教育学院学报, 2009, (04) :40-41.

[2]张宏莉, 赵芳芳.英语颜色词的表“情”功能[J].成都大学学报 (社科版) , 2009, (04) :118-119, 125.

[3]南晶.后殖民语境下的女性与生态——《宠儿》与《潜水鸟》的生态女性主义解读[J].齐齐哈尔大学学报, 2014, (03) :45-46.

9.公司开幕主持词与公司开年致辞 篇九

各位代表、同志们:

山东矿业集团有限公司

公司开年致辞

是一年春来到,益多建材公司祝愿各新老客户在新的一年里,顺顺利利,平平安安。

去年,是我们益多公司成长较快的一年,去年先后加入了无锡鑫强建材、无锡奕品建材等公司。现在我司的总产能达到了80万方/年,这对我们的客户供货来说,是一种保障,有了我们稳定的货源才能保障工地正常的施工进度,为此,我们一直在努力。

今年开始,我们的加气砌块生产线有两条,预计年生产量45万方,混凝土砌块即水泥砖生产线12条预计年产量30万方,灰沙砖生产线8孔的6条,16孔的4条,预计年产标准砖9600万块。

去年,无锡地区的砌块砖供应紧张了一年,在这期间,我们伴随着许多合作伙伴,走过了这一年,在这,要感谢各合作伙伴,长期以来对我公司的信赖与支持,因为有了你们的关怀,才能见证我们这样一步一步的成长。

新的一年里,望我们的合作能更加愉悦。我们益多公司也会全力以赴,为我们的客户添砖加瓦。

无数岁月就此逝,迎来世纪又一新,感千送万日月错,开年即今谱乾坤。

今天,万物之灵将迎来一个全新的世纪。我们将向全球人类宣布,一个新的划时代开始了。00XX年1月1日为启点日(阳历二〇一一年一月一日星期六),一切人类,物类,有灵性的灵性体,已经开始跨入到了一个划时代的征程。地球村村历将迎来世纪的第一天。

10.第四课 颁奖词与解说词 篇十

一、拟写颁奖辞(赞语)

【例1】08常德中考试题

阅读下面的文字,为在四川汶川特大地震中遇难的谭千秋老师写一段颁奖辞。要求紧扣材料,语言凝练,富有文采,不超过100字。

5月13日23时50分,中国地震应急搜救中心的救援人员对德阳市东汽中学坍塌的教学楼进行搜救,当救援人员挪开一块断裂的预制板时,他们看到了头发花白、后脑内凹、被砸得血肉模糊的谭千秋老师,他伸开双臂护住一张已被砸得变形的课桌,而课桌下,是4个已经昏迷、尚有生命迹象的学生。他们连忙将孩子救出,迅速送往临时医院抢救。【例2】06 河北中考语文试题

“永远的丰碑”是中央电视台《新闻联播》中的一个专题栏目,该栏目每期介绍一位英雄人物的感人事迹,在社会上引起了强烈反响。请你根据下面的材料,为战斗英雄黄继光写几句赞语。

在抗美援朝上甘岭的战役中,黄继光所在的营奉命去夺取被敌人占领的一个高地,当冲锋部队遭到敌人火力阻击时,黄继光挺身而出,冲向敌人地堡。他用手榴弹炸掉敌人几个火力点,但还有一个火力点仍在喷着火舌,严重阻碍了战友前进。这时,他已经受伤,手榴弹也用完了。为了部队的前进,他忍着伤痛,奋不顾身地扑了上去,用身躯堵住了敌人的机枪射口。上甘岭战役最后取得了胜利。

【解析】这两道题目,都提供了详实的材料。其实,以“人物事迹”为情境材料,以“颁奖词”或“赞语”为载体,恰是这类题目的形式特点。而真正考查的是学生的“分析综合、表达应用”能力。解答这类题目要点明人物身份,概括人物事迹,彰显人物品格,颂扬人物精神,语句优美,富有文采。【例1答案示例】

时间在那一刻凝固了!他用鲜血和生命阻挡死神,将生的希望留给了学生。他匍匐的姿态化作了一尊永恒的雕像,成为他生命最后一课的最好见证。坍塌的是房屋,矗立的是千秋丰碑!【例2答案示例】

你用血肉之躯,铺平了通向胜利的道路;你虽然倒下去了,却在人们心中竖起了一座丰碑。【技法归纳】

1)要简单了解什么是颁奖辞及其特点。

颁奖辞是在颁奖典礼上,对获奖对象的事迹所作的一种评价性的礼仪文稿。

其特点是以高尚的情操引导人,以真挚的情感感染人,以优美的语言打动人,以新颖的创意吸引人。

2)动笔前细读材料,抓住人物的主要事迹,感受人物的精神品质。

3)用多种表达方式拟写颁奖辞。一般来说,一则颁奖辞包括两部分:事迹(记叙、描写)与精神(议论、抒情)。

4)做到语言优美、饱含深情。方法:

①运用恰当的修辞。

例如:08年度感动中国人物吉吉的颁奖辞:

白的雪,红的火,刺骨的风,激荡的心。鹰失去了同伴,但山的召唤让她飞得更高、更远。她是高山上绽放的雪莲。

这里“白的雪”和“红的火”,色彩的鲜明对比,似乎让我们看到手握红色祥云火炬的吉吉在珠峰茫茫白雪中奋力攀登的动人情景;后句“山的召唤”带有拟人色彩,同时把吉吉比作“鹰”、“雪莲”,写出了在同为登山队员的丈夫去世之后,吉吉所表现出的更为坚强、执著的精神。短短的几句颁奖辞,却连用了对比、比喻、拟人三种修辞,不仅巧妙描述出吉吉的动人事迹,更让我们深切感受到她身上的可贵品质,同时使语言富有诗意,饱含深情。

运用恰当的修辞,会使颁奖辞语言更优美,人物事迹、精神更突出。②采用长短交错、整散结合的句式。

长句舒缓典雅、短句急促有力,两者结合运用,读来给人感觉抑扬顿挫,节奏明快,会产生很好的听觉效果。

例如:在07年度感动中国人物李丽的颁奖辞中,就采用了“残疾打不垮、贫困磨不坏、灾难撞不倒,坚强和她的生命一起成长” 这样整散结合的句式。而“接受、回报、延伸,她用轮椅为爱心画出最美的轨迹”则是用了长短交错的句式。

整散结合、长短交错,读来铿锵有力,凸显了李丽坚强、善良、执著的优秀品格。③巧用数据。

获奖人物的事迹大多具有长期性,而非一朝一夕之事。颁奖辞中巧用数据,可使人物的事迹更突出、精神更感人。

例如: 08年度感动中国人物韩惠民的颁奖辞:

“他用百姓最朴素的方式,回答了生活中最为深奥的问题:有比爱情更坚固的情感,有比婚姻更宏伟的殿堂,34年的光阴,青丝转成白发,不变的是真情。”。“34年”,一个数据就足以突出韩惠民信守承诺的可贵品质!④抓住人物最突出的事迹,运用精炼的细节描写增强感染力。

例如:05年度感动中国人物魏青刚的颁奖辞:

“为了一个陌生人,他在滔天巨浪中三进三出……”,“在滔天巨浪中三进三出”,细节描写展现了英雄奋不顾身、舍己救人的美德,令人为之动容。

⑤叙述一般运用第二人称或第三人称,这样可使语言更显亲切感人,抒情意味更浓。

(一)钱伟长:国家利益重于一切的科学泰斗

事迹:

钱伟长(1912—2010),江苏无锡人,中国近代力学之父,著名的科学家、教育家。

钱伟长早年攻物理学,留学加拿大期间已经显露出非凡才华。28岁时,他的一篇论文已经让爱因斯坦大受震动,并迅速成为国际物理学的明星。

抗战结束后,钱伟长坚持回到祖国,在艰苦的条件下,拒绝美国科学界的诱惑,忠于祖国,坚持实现“科学救国”的抱负。为新中国开创了力学科学教育体系。他学贯中外,对中国科学事业的发展做出了巨大的贡献。

1957年,钱伟长被错划为右派,受到不公正待遇,但是钱仍然没有放弃科研和对祖国的忠诚。1977年以后,他不辞辛劳,去祖国各地做了数百次讲座和报告,提倡科学和教育,宣传现代化,为富民强国出谋划策。1990年以后,他为香港、澳门回归祖国及和平统一祖国的大业奔走。有人说,钱伟长太全面了,他在科学、政治、教育每个领域取得的成就都是常人无法企及的。钱伟长说: “我没有专业,国家需要就是我的专业;我从不考虑自己的得与失,祖国和人民的忧就是我的忧,祖国和人民的乐就是我的乐。”他用六十多年的报国路诠释了自己一直坚持的专业:爱国。

颁奖词:从义理到物理,从固体到流体,顺逆交替,委屈不曲,荣辱数变,老而弥坚,这就是他人生的完美力学,无名无利无悔,有情有意有祖国.(二)孙水林 孙东林:信义兄弟 事迹:

孙水林,男,1960年生。湖北省武汉市黄陂区泡桐镇人,建筑商。

孙东林,男,湖北省武汉市黄陂区泡桐镇人,孙水林弟弟。

2010年2月9日,腊月廿六。在北京做建筑工程的孙水林回到天津,原定与暂住在天津的家人和弟弟孙东林聚一天再回武汉,但他查看天气预报了解到,此后几天,天津至武汉沿线的高速公路,部分地区可能因雨雪封路。他决定赶在封路前,赶回武汉,给先期回汉的民工发放工钱。春节前发放工钱,是他对民工的承诺。

当晚,孙水林提取26万元现金,带着妻子和三个儿女出发了。次日凌晨,他驾车驶至南兰高速开封县陇海铁路桥段时,由于路面结冰,发生重大车祸,20多辆车连环追尾,孙水林一家五口全部遇难。

弟弟孙东林为了完成哥哥的遗愿,在大年三十前一天,来不及安慰年迈的父母,将工钱送到了农民工的手中。因为哥哥离世后,账单多已不在,孙东林让民工们凭着良心领工钱,大家说多少钱,就给多少钱。钱不够,孙东林就贴上了自己的6.6万元和母亲的1万元。就这样,在新年来临之前,60多名民工都如愿领到工钱,孙东林如释重负。

“新年不欠旧年账,今生不欠来生债”。孙水林、孙东林兄弟20年坚守承诺,被人们赞为“信义兄弟”。2010年9月,孙水林、孙东林兄弟入选“中国好人榜”。

颁奖词:言忠信,行笃敬,古老相传的信条,演绎出现代传奇,他们为尊严承诺,为良心奔波,大地上一场悲情接力。雪夜里的好兄弟,只剩下孤独一个。雪落无声,但情义打在地上铿锵有力。

(三)郭明义 “雷锋传人” 事迹: 郭明义,男,1958年12月生,辽宁鞍山人,1982年复员到齐大山铁矿工 作。1996年至今,任齐大山铁矿生产技术室采场公路管理员。

入党30年来,他时时处处发挥先锋模范作用,在每个工作岗位上都取得了突出的业绩。从1996年开始担任采场公路管理员以来,他每天都提前2个小时上班,15年中,累计献工15000多小时,相当于多干了五年的工作量。工友们称他是“郭菩萨”、“活雷锋”,矿业公司领导则称因郭明义使整个“矿山人”的精神得到了升华。

他20年献血6万毫升,是其自身血液的10倍多。2002年,郭明义加入中华骨髓库,成为鞍山市第一批捐献造血干细胞志愿者。2006年,郭明义成为鞍山市第一批遗体和眼角膜自愿捐献者。

1994年以来,他为希望工程、身边工友和灾区群众捐款12万元,先后资助了180多名特困生,而自己的家中却几乎一贫如洗。一家3口人至今还住在鞍山市千山区齐大山镇,一个80年代中期所建的、不到40平方米的单室里。

郭明义曾先后获部队学雷锋标兵、鞍钢劳动模范、鞍山市特等劳动模范、全国无偿献血奉献奖金奖、中央企业优秀共产党员、全国“五一劳动奖章”等荣誉称号,是鞍山市无偿献血形象代言人。

颁奖词:他总看别人,还需要什么;他总问自己,还能多做些什么。他舍出的每一枚硬币,每一滴血都滚烫火热。他越平凡,越发不凡,越简单,越彰显简单的伟大。

(四)王茂华 谭良才:烈焰之中筑大爱

事迹:

王茂华,男,1983年11月出生,宜春市袁州区慈化镇伯塘中学教师。谭良才,男,1966年4月出生,宜春市袁州区慈化镇冷水村村民,系王茂华的岳父。

3月21日14:50许,宜春市袁州区慈化镇伯塘村一栋普通民房内,厅堂里有5名幼童在嬉戏,一个孩子打着了手中的打火机,灾难就这样突然到来。王茂华和谭良才得知火情之后,奋不顾身地数次冲进火海,成功救出5名孩子,而王茂华与其岳父谭良才却被严重烧伤。王茂华烧伤面积达98%,经多方救治无效,于5月2日凌晨1时19分不幸去世,年仅27岁。谭良才烧伤面积达85%,目前处于良好的恢复调养期。

满怀无私无畏的爱,王茂华、谭良才这对普通婿丈在刹那间如化茧成蝶般绽放出了耀眼夺目的生命之光。

王茂华与岳父谭良才火海英勇救人的先进事迹感动全国,江西省人民政府,宜春市委、市政府分别作出向英雄表彰学习的决定,王茂华同志被授予革命烈士、五四青年奖章、优秀教师等光荣称号。

颁奖词:颁奖词:烈火是一场生死攸关的测试。生命是一场良知大爱的考验,你们用果敢应战,用牺牲做大!一对侠义翁婿,火海中三进三出,为人们讲述了生命是舍生忘死,人间挚爱!

(五)孙炎明:警界保尔

事迹:

孙炎明,男,1962年10月出生,浙江省东阳市看守所任监管民警。

从警28年来,孙炎明同志立足本职,恪尽职守,教育挽救了一大批失足人员。2004年被查出患脑癌,6年来三次作手术,与死神擦肩而过。但是他始终保持快乐向上的心态,与病魔抗争,并坚持战斗在公安基层一线。

“只要我在岗一天,就要干好一天的工作,监所安全我才心安。”孙炎明说。9年来,孙炎明分管和协管的监室从未发生过任何安全事故。他分管的两个监室在所里保持着两个最好:在押人员秩序最好,教育改造效果最好。

2008年,孙炎明所在的看守所住进一位死刑犯,情绪暴躁,屡次闹事。孙炎明仔细问案情、看卷宗,主动要求将叶某调到自己负责管理的监室。经过一段时间的耐心工作,犯人平复下来,并认识到自己的罪行。被执行死刑的那天,犯人要求见孙炎明最后一面。他说:“孙管教,这些日子给你添麻烦了。谢谢你,你的恩情来生再报。”。

颁奖词:重犯监室年年平安,而自己的生命还要经历更多风险。他抖擞精神,让阳光驱散铁窗里的冰冷,他用微笑诠释着什么是工作,用坚强提示着什么是生活。人生都有同样的终点,他比我们有更多坦然。

二、拟写解说词

解说词是依靠文字对事物、事件、画面、人物或旅游景观等进行描述、讲解、说明的一种应用性文体,目的是感染观众或听众,使人们了解事物的来龙去脉和意义,从而收到宣传的效果。

【例】2007年江苏南通中考试题

据报道,举世瞩目的北京奥运会火炬传递活动将于2008年5月经过南通地区。请合理想象奥运火炬进入我市时的情形,以电视节目主持人的身份为现场直播配上一段热情洋溢的解说词。(要求:体现南通的特色、北京奥运火炬的特征和传递现场欢快热烈的气氛,语言生动流畅,具有感染力,不少于70字)【解析】这是一段电视画面的解说词。这就要求解说词必须与电视画面相一致,当然做这道题除了要有对现场的合理的想象外,还必须紧扣题目要求。

【答案示例】闪现着中国传统文化特色和现代科技之光的奥运火炬向我们走来了,熊熊燃烧的火炬必将进一步点燃南通人民建设家乡的热情,把“中国近代第一城”的长寿之道、和谐之光及其对未来的美好向往传遍祖国的四面八方。【技法归纳】

1)抓住解说对象的主要特征,明确解说场合。2)根据解说对象、场合确定语言风格,或平实朴素,或热情洋溢,但多数解说词语言优美生动、感情强烈。

3)关注生活、关注家乡。

近几年,各种解说词试题在注意了试题文化性的同时,也越来越体现了地方性的特点。这要求同学们平时不仅要注意积累语言,还应关注生活,关心国内外大事,尤其要关注家乡,熟悉家乡的风土人情、名胜古迹、历史文化名人等。【例题演练】

山东乃人文荟萃之地,人物俊雅,文章分流,素为海内外瞩目。凭借丰厚的文化积淀,我省人民正致力于将山东打造成文化大省。现在请你协助制作一份宣传“文化山东”的小册子,相信你一定能够完成以下任务。

活动一:小册子中有“点击文化名人”的栏目,需要介绍山东籍的文化名人。请从下列备选的山东籍文化名人中选择一位(示例所选人物除外),介绍他(她)所取得的成就,可以从文化地位、代表作、影响等角度来介绍。(50字左右)

备选文化名人:孔子、孟子、孙武、辛弃疾、李清照、蒲松龄、王羲之。

示例:李清照,宋代杰出女词人,文学创作具有鲜明独特的艺术风格,居婉约派之首。其词对后世影响较大,在词坛中独树一帜,被称为“易安体”。

活动二:小册子中还有“探访名胜古迹”栏目,需要介绍山东的名胜古迹。请从下列备选的名胜古迹种选择你所熟悉的一处,为其拟写一则宣传广告语。备选名胜古迹:大明湖、趵突泉、千佛山、灵岩寺、四门塔。

【解说词答案】 示例:

活动一:辛弃疾,南宋爱国词人,其众多词作流传至今,广为人知。词风以豪迈奔放为主,是“豪放派”的代表人物,与苏轼并称“苏辛”。

11.颜色词与翻译 篇十一

颜色赋予人类的情感和思维正如五颜六色的色彩一样丰富多彩, 大自然呈现的多种色泽美化了人类的生活, 同时也增加了思想的空间, 丰富了人类的语言。例如, 由现代奥运会创始人顾拜旦提议设计的国际奥委会会旗, 它是由洁白的底色和自左至右依次为蓝、黄、黑、绿、红的五色圆环组成的五环旗。顾拜旦阐述了这面会旗的象征意义:蓝、黄、黑、绿、红五环代表以奥林匹克精神参赛的五大洲, 象征五大洲的团结和全世界的运动员以公平的比赛和友谊的精神在奥运会上相聚。而这6种颜色 (包括白的底色) 毫无例外地包含了世界各国的国旗颜色, 它显然是一种国际性的标志。在中西文化的语言中, 表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富, 其含义是各民族文化的一种体现。我们在解读颜色词语的过程中不仅要注意观察它们本身的基本意义, 更要留心它们含义深广的象征意义, 因为颜色词语的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点, 有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌。由于我国与绝大部分英语国家相隔万里, 地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等千差万别, 人们对于颜色的感受和表达不尽相同, 这样, 颜色词语的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异[1]。下面就中西文化中颜色及词语的象征意义、文化差异、习惯用法和翻译方法作一些初步探讨。

二、中西文化中颜色的象征意义

西方文明一开始, 就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现, 对客观世界和客观认识采取现实的科学态度。因此, 西方文化中颜色的象征意义往往比较直接, 一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义, 所以更容易追溯其语义理据和逻辑理据。例如, 西方文化中的红色 (red) 主要指鲜血 (blood) 颜色, 而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的“生命之液”, 一旦鲜血流淌下来, 生命之花也就凋谢。所以red使西方人联想到“暴力”和“危险”而产生了一种颜色禁忌。著名汉学家霍克斯在翻译“红楼梦”时, 由于意识到red可能使现代英语读者联想到“暴力”和“流血”, 所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》, 译为The story of the stone。由于中国经历了几千年的封建社会以及教育和科技的相对落后, 在中国文化中, 颜色的生成具有强烈的神秘色彩, 它的发展受到中国社会文化发展的较大影响。在先秦, 颜色词就已经与古人的世界观、哲学思想联系在一起, 后来又与政治挂钩。所以中国文化中的颜色内涵和象征意义十分丰富, 而且颜色词的象征意义是多元的。例如, 从文化人类学角度来讲, 中国文化中的红色源于太阳, 因为烈日如火, 其色赤红。我们的祖先在祭祀祈祷的过程中, 对阳光有一种本能的依恋和崇拜, 红色的喜庆和吉祥之意自然而然地产生了。再以白色为例, 在人类初始阶段, 我们的祖先弱小而无力, 无法抗拒凶恶猛兽的攻击、光天化日的白昼使他们暴露无遗, 有一种随时都有被食肉猛兽扑食的危险, 因而对白色有一种本能的恐惧感。这样白色在中国文化里就成了一种颜色忌讳。可见颜色的象征意义是在漫长的历史进程中的约定俗成的, 体现出某种心理功能[2]。下面我们就中西文化中一些颜色及词语的不同象征意义进行一下对比。

1、红色 (red)

红色是我国文化中的基本崇尚色, 它体现了中国人在精神和物质上的追求。它象征着吉祥和喜庆;它又象征革命和进步;它也象征顺利和成功;它还象征美丽和漂亮。西方文化中的红色 (red) 则是一个贬意相当强的词, 是“火”、“血”的联想, 它象征着残暴和流血;它又象征激进和暴力革命;它也象征危险和紧张;它还象征着放荡和淫秽。至于红色的褒义, 如red-letter day喜庆的日子, the red carpet隆重的接待等, 则得益于不同文化之间的交流和融合[3]。据考证, red的褒义是从远东经波斯传到西方的。

2、白色 (WHITE)

在中国文化中, 白色与红色相反, 是一个基本禁忌词, 体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现, 象征死亡、凶兆;白色的心理功能在其发展过程中由于受到政治功能的影响, 又象征腐朽、反动、落后;它也象征失败、愚蠢、无利可得;它还象征奸邪、阴险;它还象征知识浅薄、没有功名。西方文化中的白色 (WHITE) 象征意义主要着眼于其本身色彩, 如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色。西方人认为白色高雅纯洁, 所以它是西方文化中的崇尚色。它象征纯真无邪;它又象征正直、诚实;它也象征幸运、吉利;它还有合法、无恶意的意思。

3、黑色 (black)

古代黑色为天玄, 原来在中国文化里只有沉重的神秘之感, 是一种庄重而严肃的色调, 它的象征意义由于受西方文化的影响而显得较为复杂。一方面它象征严肃、正义;另一方面它又由于其本身的黑暗无光给人以阴险、毒辣和恐怖的感觉, 它象征邪恶、反动;它又表示犯罪、违法。西方文化中的黑色 (black) 是基本禁忌色, 体现了西方人精神上的摈弃和厌恶。它象征死亡、凶兆、灾难;它象征邪恶、犯罪;它也象征耻辱、不光彩;它还象征沮丧、愤怒。

4、其他颜色

黄色是在中国文化中的五方、五行、五色中处于中央的颜色, 黄色象征中央政权、国土之义, 它更代表权势、威严, 所以黄色便为历代封建帝王所专有, 普通人是不能随便使用“黄色”的。至于现在流行的与“性”有关的“黄色”观念, 有一种说法是中西文化交流融合的一种现象。西方文化中的黄色 (yellow) 使人联想到背叛耶稣的犹太 (Judas) 所穿衣服的颜色, 所以黄色带有不好的象征意义, 它除了表示低级趣味的报刊和毫无文学价值的书籍外, 主要表示卑鄙和胆怯[4]。

绿色在中国传统文化中有两重性, 它除了表示义侠正义外, 还表示野蛮、凶恶和低贱。西方文化中的绿色 (green) 象征意义跟青绿的草木颜色有很大的联系, 是植物的生命色。它不仅象征着青春和活力, 而且表示新鲜;但是它又表示幼稚、没有经验;它也象征妒忌。无论是在英语或汉语中, 绿色象征着和平、友善、希望和生机的这一意义都是一致的。

蓝色被看作是代表理智的色彩, 是充满梦幻的色彩, 始终保持清澈和浪漫的感觉, 它象征着一种清新、明晰、合乎逻辑的态度, 人们看到蓝色时会感到开阔、博大、深远、平稳、冷静。蓝色也产生有寒冷、消极与肃穆的心理联想。在中国文化中几乎没有什么象征意义, 而在西方文化中蓝色 (blue) 的象征意义稍多一些。它能象征高贵、高远、深沉、严厉;它又象征忧郁、沮丧;它也象征猥亵、下流;它还有突然迅速的意思[5]。蓝色的象征意义取决于它的明度:明度高的蓝色象征清新与宁静;明度低的蓝色象征庄重与崇高;明度极低的蓝色向往着孤独与悲伤。

三、中西文化中颜色的文化差异

不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处, 但他们对各种颜色的感觉有可能不同, 甚至截然相反, 其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同[6]。例如, 蓝色在英语国家有忧郁的含义, 美国有“蓝色星期一” (blueMonday) , 指心情不好的星期一。bluesky在英语中意思是“没有价值”, 所以, 把“蓝天”牌台灯翻译成Bluesky Lamp, 意思便是不合时宜的“没有用的台灯”。另外, 埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。尽管如此, 世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车, blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟, 其文化含义是“幸福”, 所以, 英语国家人驾驶Blue Bird牌的汽车, 心中的文化取向是“幸福”。但是, 驾驶Blue Bird牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中, 而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征。

英语国家视“红色”为残暴、不吉利, 红色意味着流血。在中国红色预示着喜庆, 中国人结婚习惯穿红色衣服。经商的商人们希望“开门红”。经营赚钱了, 大家都来分“红利”。员工的工作出色, 老板发给他“红包”。

美国人一般不喜欢紫色;法国人不喜欢墨绿色却偏爱蓝色;马来西亚人认为绿色与疾病有关;巴西人忌讳棕黄色。西方人视白色为纯洁和美好的象征, 在中国白色有不吉祥的文化含义。在西方文化中, 人们可能将绿色和“缺少经验”联系起来, 而在中国绿色代表春天, 象征新生和希望。

白色使人联想到纯洁、明快、纯真等。白色的圣诞节 (WhiteChristmas) 更使西方人欣喜若狂。而我国传统的俗语:八月十五“云遮月”, 正月十五“雪打灯”的美好夜景不知给中华儿女带来多少美好想象。英语中关于颜色的字词意义与我们反语的基本相同, 可说是大同小异。比如绿色, 新鲜、和平之意是共同的, 而遥远、安息、安全等却是汉语含义, 嫉妒这一意思也许是外来借鉴之意吧。这一切正是民族文化与传统长期以来在生活过程中的积淀。

四、中西文化中一些颜色词语的习惯用法

生活中的颜色词除表示其具体实际的色彩外, 还会由于不同国家的不同文化而具有不同的涵义。例如awhiteday可译为“白色的日子”, 但在英国, 白色往往表示“纯真”、“崇高”、“吉祥”、“幸福”之意。a white day意为“吉日”或“喜庆的日字”。此外, 英语中与颜色词在一起组成的复合词或带有颜色词的词组, 往往有其特殊意义或习惯用法, 这些都是在翻译颜色词时不可忽略之处[7]。例如:

1. RED:红色

(1) The president was treated to the red carpet in Rome.总统在罗马受到了隆重的接待。

(2) It was a red-letter day in the history of Chinese.这是中国历史上值得纪念的日子。

2. WHITE:白色

(1) They treated us white.他们公正地对待我们。

(2) My children have bled me white.我的一切都为孩子花光了。

3. BLACK:黑色

(1) The black dog is over him.他意气消沉。

(2) Tom is the black sheep of his family.汤姆是个败家子。

4. YELLOW:黄色

(1) He is too yellow to stand up and fight.他太胆怯, 不敢奋起战斗。

(2) I dislike Tom for he is a yellow dog.我讨厌汤姆, 他是个卑鄙小人。

5. GREEN:绿色

(1) He is still green to his job.他对其工作尚无经验。

(2) Do you see any green in my eye?你认为我幼稚可欺吗?

6. BLUE:蓝色

(1) He is proud of his blue blood.他因出身名门贵族而骄傲。

(2) True blue will never stain.真金不怕火炼。

五、中西文化中颜色的常用翻译方法

英语和汉语中都有用实物名词来表示颜色的现象。这都是人们长期利用实物来描述颜色所遗留下来的产物。用实物来表达颜色的词有两种情况, 一是专用实物表达颜色[8]。如“茶色”、“玫瑰色”等;另一种是实物词加颜色词。其表达方式有:

1.单用式:如, While laughing, she revealed the red and ivory of her mouth (她笑时露出了红唇白齿) 。

2.实物颜色词加颜色词式:如, snow-white (雪白) , emerald-green (翠绿) 等。

3.实物颜色词加"色"式:如, honey-colored (蜜色) , buff-colored (米色) 等。

4.短语式:如, the color of pig's liver (猪肝色) , the color of cow's milk (牛乳色) 。

5.作定语式:如, the golden sun (金色的太阳) , raven hair (漆黑的头发) 等等。

中西文化中颜色的常用翻译方法有:

1.直译:对于英汉两种语言中都使用的实物颜色词, 可以采取对等直译的方式。例如:But one afternoon I was walking across the yard and stopped to pick up an acorn--one acorn, nut brown, glossy, cool to touch (一天下午, 我在院里散步, 无意中停下来, 拾起一颗橡子--那是一颗栗色的、光滑的, 摸起来感觉很凉的橡子) 。

2.借译:当一种语言中某种实物代表某种颜色而另一种语言则没有用这种实物代表这种颜色的习惯, 可以从翻译语言中找出与原实物颜色相近的另一种实物来表达这种颜色。例如:raven hair (乌黑的头发/漆黑的头发) ;ivory-colored/cream-colored (米色) 。

3.意译:对于那些在一种语言中常用而在另一种语言中不常用或不使用的实物颜色词, 在翻译语言里面又找不到可以借用表达这种颜色的实物颜色词, 最好使用基本颜色词的方法意译。例如:mulberry (深紫红色) , lobster (鲜红色) , cherrylips (鲜红的嘴唇) , rosycheeks (红润的面颊) 。

六、结束语

综上所述, 在中西文化交流中, 颜色词作为一种符号在汉英两种语言里具有不同的用途及文化价值和文化意蕴。不同文化之间颜色及词语象征意义的差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的, 是在社会的发展和历史的沉淀中约定俗成的, 必然连结着一个民族的历史文化背景, 是一种永久性的文化现象。只有结合这一背景去了解, 才能正确把握颜色词语的象征意义所在, 使其语义和词义的理据更易追踪。否则, 离开了历史文化背景去使用或理解颜色词语, 其象征意义容易解读不清或被误解。这就要求我们真切地了解产生与使用该语言国家的文化传统、价值观念和风土人情, 并把握和探究颜色词语的历史文化涵义, 包括许多俗成和特定的象征意义以及它所承载的文化信息, 从而有效地进行跨文化的言语交际, 不断促进和加强各国人民之间文化的交流与融合, 同时对提高我们的英语翻译水平也大有益处。

参考文献

[1]苑逸飞, 季明平, 《英语颜色词的社会文化意义分析》, 郑州大学学报, 1997年3月.

[2]于建平, 《文化差异对英汉翻译中词义和词义理解的影响》[J].《中国翻译》, 2000 (3) :27-29.

[3]夏征龙主编, 《辞海》, 上海辞书出版社, 1988年版.

[4]王同忆主编, 《英汉辞海》, 国防工业出编社, 1987年版.

[5]陆谷孙主编, 《英汉大词典》, 上海:上海译文出版社, 1993年版.

[6]杨柳, 《文化差异与翻译的求同存异》[J].《南京工程学院学报》2005年第2期第5卷.

[7]平洪, 张国扬, 《英语习语与英美文化》[M].北京:外语教学与研究出版社2000.

上一篇:土地资源管理本科知识下一篇:军训开营仪式上讲话