Unit 4-5 句子翻译

2024-11-01

Unit 4-5 句子翻译(精选9篇)

1.Unit 4-5 句子翻译 篇一

句子翻译练习

1.电视能开阔我们的视野。

2.电视在我们日常生活中还起到教育的作用。

他们在电视上花费了太多的时间,忽略了他们的学习、户外活动甚至他们的家庭。

3.户外活动能大大提高我们的健康。4.电视用比文字更有力的图象来显示新闻。5.重要的事件经常在电视上现场直播。

6.每个人都能看到的主要原因是电视在我们面前展现了一个生动形象的世界。

7.我们必须考虑的另一个因素是电视在我们日常生活中起到教育的作用。

8.他们丰富了我们的文化生活。9.广告给我们提供了很多有用的信息。10.过多的广告已经干涉了人们的生活。11.我们有机会体验一个完全不同的文化。12.我们能获得很好的外语能力。13.我们会承受孤独和想家。

14.它需要政府、年轻人和老年人自己的共同努力。15.强迫一个人退休会损害他的身体和心理健康。16.政府应该组织各种各样适合老年人参加的活动。

为了赶走孤独和消磨时光,他们可以培养其他的爱好比如养花、集邮和学习绘画。

老年人需要的是精神安慰。

宠物有很多实用的用处。

现在,饲养宠物如猫和狗在大城市里正在变得越来越流行。它给人们带来了很多欢乐。孩子们被他们家饲养的宠物所伤害。饲养宠物带来了一些缺点。它给我们带来了严重的问题要解决。我们根本不需要依赖我们的宠物。

一些人沉溺于饲养宠物,如果他们被禁止这样做的话,他们会感到不舒服和孤独。

烟草工业为政府的收入做出了很大的贡献。

如果吸烟被全面禁止,更严重的问题就会产生,如失业。

吸烟只是一个个人爱好和娱乐。

一些人甚至提出一个建议,在所有公共场所应该完全禁止吸烟。它花费大量的钱,给吸烟者的家庭带来巨大的经济负担。

现在,越来越多的人同意吸烟是一个不健康的爱好,它等同于自杀。众所周知的是,在吸烟和一些严重的疾病之间有一个明显的联系。研究表明在吸烟和一些严重疾病如肺癌和心脏病之间有着确定的联

系。

玩游戏不需要人们使用任何的创造力。

在某种程度上,它不鼓励个性,阻碍创造力的发展。远离家生活,人会承受孤单和思乡。住在校园里给我们带来很大的好处。

住在校园里对学生有益处,不仅在学术上,而且在心理上。很多学生不习惯于自己照顾自己。

我们应该做的是告诉孩子们如何正确地解决这些问题。它使儿童避免受到一些不健康影响的污染。解决宿舍里的这些问题将丰富他们的社会经验。家庭在塑造孩子的性格上起到重要的作用。和大家庭相比,小家庭有一个独特的优点。我呆在家里,睡、吃、使自己越来越胖。你们带着鲜花到医院来看我。

一个只依靠自己传统的国家将永远不能成为一个强大的国家。你总是能看到沉溺于游戏中的年轻人和成年人。由社会提供的商品和服务已经变得更多样化。要得到一个绝对的结论是困难的。

审查的做法有助于维持一个稳定的和有序的社会。预算很有限,政府不能投资很多钱在教育上。

随着国家经济的增长和人民生活水平的提高,人们的生活节奏加快了,在他们的日常生活中发生了很多变化。没有考试,我敢肯定学术机构选择候选人是困难的。

这个高尚的爱好给他们带来很大的快乐而且帮助他们减轻他们的压力和消沉。

现在年轻人不得不面临激烈的竞争和承受很大的生活压力。他们给年轻人带来很大的快乐,训练他们反应迅速,点燃他们的想象力,激起他们对计算机科学的兴趣。

和别人用电话交流是十分方便的。

电话是非常方便的,尤其当我们有紧急的事情时。孩子们没有足够的经验。

一些人认为与父母相比,学校更应负责孩子的教育。父母们已经把他们所有的精力都投入到照顾他们的孩子上。他们认为人们正在忘记他们的传统、历史和文化。这将会通过鼓励西方风俗和价值的流行损害国家的文化。一些学校已经尝试使用其它形式的评估方法。从大学毕业后,我离开了家庭,走进了社会。小汽车的数目从五月到六月快速增长。

使用计算机能使我们更高效地工作。我们应该为我们的生存而竞争。

他们可能会导致一些致命的疾病。你的好的意图有时会带来负面的结果。当一个人写作的时候,他必须组织他的思路。相反,一些人被乡村所吸引。

中学生应不应该穿校服是一个有争议的问题。

我看到一篇文章,在其中一些人认为中学生应该每天都穿校服。要求学生们穿校服已经被认为是一个有好处的做法。穿校服会使学习生活单调,这是显然的。

电视大学已经被认为是最有效的业余教育的方法。

年轻人应该被鼓励做更有意义、有价值的事情如阅读、学习和去博物馆。

我们应该为我们的生存而竞争,否则,我们会被社会的潮流所淘汰。他们强调的是考试对学生的创造力有害。

在做出决定前,所有相关的因素都应该被考虑,这是明智的。年轻人是否应该出国留学应该留给个人去判断。他们想要模仿他们所看到的东西。从朋友那里,我们能学到我们需要的。他们认为审查的做法应该被废除。我们需要知道我们在哪里能买到这些产品。似乎是几乎不知道internet的人是过时的。

是否internet有更多的优点的问题已经引起了热烈的争论。

赞成internet的人认为它给我们带来了很大的方便和效率。购物,这个每天生活中的必须的活动,在城市里是更方便的。爱情能将学生从学习,学生的主要工作中分开。

从上面我所提到的,不困难得出这样一个结论:中学生应该出国留学。当一个人完成留学时,他将会有更多的机会。他们相信他们所看到的暴力是自然的和可接受的。有很多其它因素导致这个问题。

还有一些人认为我们应该与朋友一起去旅行。

强烈反对这个做法的人声称它侵犯了人们基本的工作的权利。我们生活在人们享有合法权利的国家。我持有这个观点有很多原因。

批评家们认为这种做法不再与目前自由和个性被高度尊崇的文明社会一致。

在幼儿园中,有很多教育设施,从中孩子们可以受益。他们想要模仿他们所看到的东西,这在有时是危险的。

母亲们可以集中她们的工作,发展她们的事业,这对社会发展也是有利的。

这是一个有争议的问题,它引起了人们的热烈讨论。

老年人可以照看他们的孙子和做一些家务,这也会在一定程度上减轻年轻人的压力。

大多数的人结婚并且有孩子,所以他们需要稳定的可靠的收入因为他们的家庭责任。

虽然它对人类是必不可少的,它也给我们带来了很多的不便。虽然小家庭有一个唯一的优点,但它在很多方面不能和大家庭竞争。

这个观点虽然看起来有道理和吸引人,但是它经不起推敲。现在,人们面临激烈的竞争和承受巨大的压力,所以他们几乎没有时间和家人在一起,虽然他们想这么做。

大多数的人结婚并且有孩子,所以他们需要稳定的可靠的收入因为他们的家庭责任,即使他们不满意他们的工作。

一些人认为我们不应该帮助探险者,即使他们处于危险中,因为任何形式的帮助都会破坏他们的探险乐趣。

如果我们弄倒老建筑,我们就破坏了文化遗产和传统价值。如果你离开你的工作,你不得不从一个低得多的职位上重新开始。解决交通拥挤问题不是一件容易的工作,我不认为任何个人或单位能很容易地解决它。

随着国家经济的增长和人民生活水平的提高,人们生活的节奏加快了,在他们的日常生活中发生了很多变化。

在乡村,空气是干净的,食物是新鲜的,房子通常是宽敞的。

2.师说 重点句子翻译 篇二

(一)1、古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。古代求学的人一定有老师。老师,是(可以)用来传授道理、教授学业、解答疑难问题的。

2、生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?

生在我前面,他懂得道理本来(就)比我早,我(应该)跟从(他)把他当作老师;生在我后面,(如果)他懂得的道理也比我早,我(也应该)跟从(他)把他当作老师。我(是向他)学习道理啊,哪管他的生年比我早还是比我晚呢?

3、道之所存,师之所存也。

道理存在的地方,就是老师存在的地方。

4、是故圣益圣,愚益愚;圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎!

因此圣人更加圣明,愚人更加愚昧;圣人成为圣人的原因,愚人成为愚人的原因,大概都出在这吧?

5、句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。

6、彼与彼年相若也,道相似也。位卑则足羞,官盛则近谀。那个人与某人年龄相近,修养和学业也差不多。以地位低(的人为师)就实在令人羞愧,称官位高的人为师就近于谄媚。

7、是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子。闻道有先后,术业有专攻,如是而已。

3.口译句子段落翻译 篇三

1.Translate the following English phrases and sentences into Chinese 33.The Premier paid a state visit to Japan at the invitation of the Japanese Prime Minister.总理应日本首相的邀请对日本进行国事访问。

34.We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world.在改革开放的政策下,中国多彩多姿,充满活力,取得巨大的进步,对此我们有深切感受。(我们深切感受到中国在改革开放的政策下,所表现出来的多姿多彩、活力四射与不断进步的景象。)(我们深刻地感受到中国的生机勃勃和日新月异,这番景象应归功于改革开放政策的实施。)

35.…yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones;who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband;who actually does have a disconsolate family to mourn his loss…不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们。36.May I propose a toast,To the health of Your Excellency, To the health of all the Chinese friends, To our lasting friendship,Cheers!我提议大家举杯,为阁下的健康,为所有中国朋友的健康,为我们永恒的友谊,干杯!

37.On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.我谨代表在座的各位同事,对你们无与伦比的款待表示感谢。中国人民不愧一热情好客而享誉天下。我要特别感谢准备这餐美味佳肴的人们,好要特别感谢演奏美妙动听音乐的人们(乐师)。38.Law is no respecter of persons.法律面前,人人平等。

39.China has always unswervingly 坚定不移的followed an independent foreign policy of peace.中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策。

40.Today, we affirm a new commitment to live out our nation’s promise through civility礼貌客气, courage, compassion and character.今天,我们在这里重申一个新的信念,通过发扬谦恭、勇气、骨气和同情心的精神来实现我们国家的理想。

41.China, a full member of the WTO, will now be a full partner in the global trading system and will have the right and responsibility to fashion and enforce the rules of open trade.中国作为世界贸易组织的正式成员,现在就是这个全球贸易系统的一分子。有权利,也有责任,来制定和执行公开贸易的规则。

42.Serving in restaurants are often large—too large for many people.If you cant’s finish your meal but would like to enjoy the food later, ask your waiter or waitress for a “doggie bag”.It may have a picture of a dog on it, but everybody knows you’re taking the food for yourself.餐馆上菜一般分量很足,很多人都用不完。如果你一餐吃不完所有的菜,又想留待以后享用,可以向招待要一个“狗食袋”。袋子上可能印着一条狗,但谁都知道你是把食物拿回去自己享用的。

43.The development and production of Tulip products take place in the Netherlands.The sales and distribution activities in various countries are conducted through our own eighteen subsidiaries in Europe and distributors throughout the rest of the world.郁金香电脑公司的产品在荷兰研制[并]生产。在各国的销售批发等业务是由我们在欧洲的18家子公司和遍布全球[其他地区]的分销商开展的。

44.Is the ideal of a traditional family coming to an end? A high divorce rate, an increase in single-parent households, a rise in the number of unmarried parents, and growing appearance of homosexual families certainly suggest the American family is no longer what it used to be before the 1970s.Despite these trends, many Americans claim that they place the highest value on family life.传统家庭的理想模式走到尽头了吗?离婚率居高不下,单亲家庭日益攀升,未婚父母越来越多,同性恋家庭也不断出现。所有这一切显然都表明美国家庭不再是70年代以前的样子了(遇70年代迥然不同)。尽管出现这些变化趋势,许多美国人声称他们最重视的仍然是家庭生活。

45.Americans continue to say they embrace traditional family values.美国人仍然表示他们信奉(坚持)传统家庭价值观念。

46.He had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy 活泼的新鲜的挑逗性的phrases.他感到习语是语言的支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是正确的。

47.cramming method of teaching填鸭式教学方法

48.to teach students according to their aptitude因材施教

49.to combine ability with character(equal stress on integrity and ability)德才兼备

50.Adolescent females are also discouraged from growing up and becoming adult.Growing older is the great taboo.Although boys are allowed and encouraged to become mature adults, girls are encouraged to remain little girls, to be passive and dependent, never to mature.Somehow placed in a double bind, they are supposed to be both sexy and virginal, experienced and naïve, seductive and pure.还有,人们不鼓励少女们成长为成年人。年龄增长是大加避讳的。尽管人们鼓励男孩子成长为成熟的男子汉,却希望女孩子永远是小孩子,乖巧听话,小鸟依人,充满稚气。不知怎的,人们对她们的要求总有两面性,又要她们性感迷人,又要她们纯洁无暇,又要她们成熟老练,又要她们天真质朴,又要她们风情万种,又要她们冰清玉洁。

51.We haven’t called the meeting to discuss the question.我们开会不是讨论这个问题的。52.Beauty is a curious phenomenon, one of permeable, shifting boundaries.We may think we understand it, since we sense it effortlessly.In fact, it is a bundle of mysteries researchers are still uncovering.美是一种奇特的现象,其界定可伸可曲,变幻莫测。因为能不费劲儿地感觉到美,我们也许就以为自己懂得什么是美。其实,美是研究人员还在试图揭开的谜团。

53.The truth is we need both kinds of sleep: we need passive sleep to rest our bodies, and active sleep in order to dream.Dreaming helps us to rest our minds.其实,两种睡眠我们都需要:一方面我们需要消极睡眠以调整机体;另一方面我们也需要积极睡眠以确保能做梦。做梦有助于放松大脑。(因为做梦有助于放松大脑)

54.Obviously, these are bold ideas that have upset many people for ethical reasons.Probably these questions will never be answered.显然,这些大胆的设想使很多人惴惴不安,他们无法从伦理上接受。可能这些问题永远没有答案。

Translate the following Chinese phrases and sentences into English

55.我们尽自己之所能,并将继续竭尽全力,使各位度过一个最轻松、最欢乐、最难忘的夜晚。我希望各位来宾能尽情品尝中国的传统佳肴与美酒。请不要客气。We have done our best(utmost)and will continue to do so [in order ] to ensure(guarantee)everyone here enjoys(passes)a most relaxing, delightful and unforgettable(memorable)evening.I hope(It is my hope that)our guests(visitors)will enjoy the traditional Chinese good(dishes/ cuisine)and wines to their heart’s(hearts’)content.Please help yourselves(yourself)56.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,祝贺这喜庆佳节。Now, at the end of the year I would like to propose a toast to celebrate this happy occasion.57.我国社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利体制,从而对社区服务提出了更高的要求。To establish(set up)and develop a socialist market economy in China, we must reform and improve our social welfare and security system, thus placing higher expectations on(setting a higher demand on)community service.58.这是一次具有历史意义的开拓性的会议。它反映了亚欧国家希望获得世界和平与发展、希望各洲之间进行交流与合作的共同愿望。This is a historic pioneering meeting(a pioneering meeting of historic significance).It reflects(mirrors)the common desire(wish)of Asian and European nations for(to achieve)world peace and development as well as inter-continental exchanges and cooperation(collaboration).59.我们应该求同存异,增进相互理解和信任,消除贸易歧视,反对贸易制裁,加强技术交流与合作We should seek common ground while disregarding(overlooking/setting aside/putting aside/reserving/preserving)differences, promote(enhance)mutual understanding and trust(confidence), eliminate(remove)trade discrimination, refrain from(oppose)trade sanctions, and increase(strengthen/further/step up/broaden)technical exchanges and cooperation.60.同世界其他地区一样,节日在中国是人们勤于烹调、饱享口福的时候。菜市场鱼肉满架,购物和烹调成了人们的主要活动。As in other parts of the world, in China on holidays people cook a lot and eat a lot(Like other parts of the world, China has holidays on which people are busy cooking and feasting).The markets(grocery markets)are stacked with meat and fish, and shopping and cooking become people’s main activities(the focus of people’s attention)/(and people are occupied with shopping and cooking).61.例如,农历5月5日的端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。For example, the fifth day of the fifth month of the lunar year(the fifth day of the fifth lunar month)is the Dragon Boat Festival, which is celebrated in memory of(in commemoration of)Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister, who was expelled(exiled)by the muddleheaded king and then [he] drowned himself.62.农历8月15日的中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,进而象征着家庭团聚。中秋节日的特制食品是一种圆形的月饼,内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物。The fifteenth day of the eighth lunar month, or the Mid-Autumn Festival, is a day for people to enjoy(view/watch)the(a)full moon, which is a symbol of(symbolizes)wholeness(oneness/completeness)as well as family reunion.The special food for this holiday is the round “mooncake”, which contains(is stuffed with)walnuts, preserved fruits, bean paste, egg yolks, etc…

63.全国各地都可以见到形态各异、口味不一的年糕。“年糕”这个词里的“糕”字与“高”谐音,寓意来年“节节高”。In various parts(localities)of the country you [can]

see different shapes and flavors of niangao, or New Year cake, which is steamed cake of glutinous rice.The “gao” in niangao is a homophone(homonym)for “high”, meaning(signifying)“rising higher and higher in the coming year”.64.15世纪前的一千多年里,中国通过这条通道给西域各国带去了丝绸织物、火药、造纸术和印刷术。For the more than 1,000years(the millennium)before the 15th century, through(along/via)this route Chinese brought(dispatched/delivered/sent)to the West(to Western countries)their silk cloth(fabrics), gunpowder, paper-making technique(skill), and printing technique.65.对传统社会价值观的挑战。中国社会中的拜金主义,对自我的日益关注以及对公益事业的淡漠使中国的许多传统美德受到冲击。Challenges to traditional [social] values.The money worship(idolization), the growing egoism(egotism/egocentric trends/extreme individualism/concern for one’s own interests), and the increasing indifference to the public interests(public welfare)—all these are having a negative impact on many of the Chinese traditional virtues.66.您在这里可以欣赏古代格斗术,您也可以在这里习武。由中国武术协会创立的武术宫为您准备了精彩的、扣人心弦的表演节目—您除了可以观赏武术家的表演外,还可以观赏京剧项目和杂技表演。Here you can appreciate(watch)the ancient(the ancient form of)barehanded fight(fighting), and you can also practice the martial arts by yourself.The Martial Arts Palace, which was founded(erected/ set up/ established)by the Chinese Martial Arts Association, offers you marvelous, exciting(marvelously exciting/ splendidly thrilling)performances.In addition to(Besides)the martial artists’ performances, you can also watch Peking operas and acrobatics(acrobatic shows/ performances)67.相反,东亚社会的自我约束性、集体责任感以及温厚儒雅的传统倒可以消除西方社会的许多恶疾。By contrast(In contrast to these), East Asia is characterized by the traditions of self-discipline, collective responsibility, and mild, kind, honest and refined personal characters, which may contribute to the elimination of many Western evils(vices/ills).68.懂得一门语言包括懂得哪些句子在某种场合中使用是恰当的。这就是说,语言的使用受到场合或上下文的约束。Knowing a language includes(involves/ necessitates/ entails)knowing what sentences are appropriate in what(certain/particular)contexts/ situations.In other words, language use(the use of language)is governed by(is constrained by/ is subject to the restrictions of /depends on)the situation or context.(situation-dependent, context-dependent)69.中国有句古话是这样说的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”中国书法好似山上之仙、水中之龙。An old Chinese saying goes like this:(As an old Chinese saying goes,)“A mountain is famous for the immortal residing there rather than(for)its height;and a river is holy for the dragon in it instead of(for)its depth.” Chinese calligraphy is as important [to Chinese culture] as the immortal on the mountain and dragon in the river.70.社区服务是当今各国普遍关注的一个问题。它不但是社会稳定的措施之一,而且是社会进步与发展的需要。社区服务对于解决某些社会问题,改善人民生活,促进精神文明建设都有着重要的作用。Community service is an issue of common concern among all countries(an issue that draws widespread attention from various countries).It

not only represents(is)a measure to stabilize society(to achieve social stability), but also meets the demand(satisfies the need)for social progress and development.Community service plays an important role(part)in solving some(certain)social problems, improving people’s life and promoting cultural and ethical progress(cultural and ideological progress/ spiritual civilization).71.中国正在招商引资,我们应该全力协助。China is looking for investment, and we should walk up and offer our best help.72.这样做的目的旨在使税收制度标准化,创造企业与企业之间、地区与地区之间公平竞争的条件,进一步改善投资环境。This aims to standardize the taxation system, create conditions for fair competition between various enterprises and between various regions, and further improve the investment environment.73.对于那些只熟悉普通欧洲语言的人来说,汉语是一种截然不同的语言。To those who know only the chief European languages, Chinese is an entirely different language.74.事实上蚊子是世界上最危险的虫子,也是人类最古老的宿敌和最致命的杀手。As a matter of fact, the mosquito is the world’s biggest danger to us.Also, it is human beings’ oldest and deadliest enemy.75.对于那些用餐时只会使用刀叉的西方人来说,掌握用筷的方法和技巧开始时难度也许很大,也很有趣,需要很大的耐心,需要用心练习。For Westerners who can only use fork and knife at a meal, mastery of the skills of using chopsticks may be challenging at first, but it is interesting and merely requires great patience and careful practice.76.在中国,餐桌上放一把刀是极其少见的现象。在许多人看来,刀会是人联想到虎视眈眈、咄咄逼人的武器,因而不可在友好温暖的餐桌上占有一席之地。In China it is rare to see a knife on the dinner table.To many people, a knife is associated with the image of a menacing, aggressive weapon, and therefore it should not be placed on a friendly, warm dining table.2. Translate the following two English paragraphs into Chinese Businesses are being told to be on their guard against the most dangerous computer virus ever detected.But it may be too late.The new virus is the first that can spread through a network unaided and then strike during the night or weekend, turning computer files into unintelligible code.Unlike conventional viruses, Remote Explorer, as it calls itself, can infect a machine without the user having to open a file—usually an attachment to an e-mail.Even more worrying, the virus is so sophisticated it can spread through a network without having to hitch a ride on an e-mail or file.It then uses an internal clock to strike at a quiet time.ii.Haier, the leading appliance maker in China, is well known in its home market for its innovative goods.The company sells a clothes washer with an attachment for kneading noodle dough, a clothes washer that will clean potatoes and a “prevent near-sightedness TV”, designed for children of working parents.It cuts off when anyone gets within two feet of the unit.Laugh, but such products have helped boost Haier’s sales to more than $5 billion annually and placed it among the world leaders in appliance sales.公司纷纷接到警告:小心迄今为止发现的最厉害的计算机病毒。但是,可能为时已晚。这是第一种不借助外力而在网络里自行蔓延、并在夜晚或周末发动袭击、把计算机文件变成难以理解的符号的新病毒。与一般病毒不同的是,这种自称为遥控探i.险者的病毒能在用户尚未打开文件—通常是与电子邮件相连的文件—的时候感染计算机。更令人担忧的是,这种病毒非常先进,它无需附着在电子邮件或文件上就能在网络上传播,并利用内部时钟在寂静时刻出击。

4.初三英语句子翻译 篇四

1. 这些是什么? are ?

误:These…what 正:What…these

英语中的特殊疑问句,其结构是“特别疑问词+一般疑问句”

2. 请问,你是美国人吗? . Do you come from America?

误:Please ask 正:Excuse me

Excuse me是一个习惯用语,不可分开单独理解。

二、根据所给的空格数,以确定应用的句式,或单词是否缩写

1. 他已加入泰山队两个月了。 in Mountain Tai Team for two months.

填He has been。如果留两个空,则填He’s been。

2. 如果天不下雨,我们将继续比赛。

We’ll keep having the match .

填unless it rains。如果留四个空,则填if it doesn’t rain。

三、注意所填单词的正确形式和整个句子保持一致

1. 冲浪运动是我最喜欢的体育运动。

my favourite sport.

填Surfing is。动词不能充当句子的主语,要用其动名词形式;动名词作主语,系动词用is。

2. 我们成功地完成了那项工作。

We finished the work .

填have…successfully。该句用现在完成时,主语We,助动词填have;第二个空应该用副词作状语修饰谓语部分。

Ⅲ. 单元针对性训练

1. 神舟6号载人飞船将在发射升空。

Shenzhou 6 spaceship people will space in .

2. 无论这项工作有多难,我们都不能放弃它。

Hard the work is, we should

it .

3. 我宁愿写些东西也不愿打牌。

I write something play cards.

4. 他写信来抱怨此事。

He wrote to me and it.

5. 你送给我的作为生日礼物的项链被偷了。

The necklace you gave me for my birthday has stolen.

6. 不必言谢,我只是履行职责。

There’s to thank me. I’m only doing my .

7. 知道答案的同学请举手!

Those who know the answer, !

8. 那个小偷长什么样?

What did the thief ?

9. 这些问题与他的课程无关。

These question with his lessons.

10. 这部电影以一个真实的故事为原型。

The film is a real story.

11. 他入团有3年了。

He has League for three years.

12. 他讨厌他的邻居。

He is his neighbour.

13. 闹钟每天早上很早叫醒我。

The clock me very early every morning.

14. 那是“再见”的另一种说法。

That is of saying “goodbye”.

15. 现在是冬天,白天变得越来越短了。

It is winter now. The days become and .

16. 如果我不做其他的事,晚饭后我将写作文。

After supper I’ll write the composition if I don’t do .

17. 它离这儿只有大约步行十分钟的路程。

It only about ten from here.

18. 那封信将由高小姐今天下午给您带来。

The letter will to you by Miss Gao this afternoon.

19. 迪克何时被车撞伤?

When Dick by the car?

20. 珍爱自己,远离不健康的书。

Take good care of yourself and bad books.

21. 我认为自己想办法要比仿照别人的样子要好。

I think it’s better to find our own way than others .

22. 铃一响,孩子们便迫不及待地跑出教室。

The bell rang and the children out of the classroom.

23. 我从没看过这么激动人心的电影。

I’ve never seen so .

24. 许多学生利用计算机解决问题。

Computers many students problems.

25. 别听他的,否则会遭殃的。

You’ll trouble.

26. 我们班赢了比赛是理所当然的。

Our school win the match.

27. 她问我以前是否去过上海。

She asked I to Shanghai.

28. 你的话是真是假,我拭目以待。

I will wait see your words is true .

29. 你能告诉我乘飞机去海南多少钱吗?

Could you tell us it to go to Hainan by air?

30. 吉姆看过很多关于侦探方面的电视。

Jim many films detective.

31. 胖人不能多吃含有巧克力的食物。

The fat people eat too much food chocolate in it.

32. 碰见我时她刚从银行取钱出来。

She just some money the bank when she met me.

33. 一个男人抢了她的手提包就跑了。

A man her handbag and ran with it.

34. 我们已抓住了与布朗夫人的描述相符的人。

We the man who Mrs. Brown’s .

35. 他想自学打桥牌。

He wants to teach bridge.

36. 上一次张明表现相当糟。

Zhang Ming last time.

37. 这本书没有那本书有用。

This book isn’t that one.

38. 我打电话给我时,你在干什么?

What you when I you?

39. 那使得我睡着更为困难。

That made me more difficult .

40. 老师必须讲慢点,以便学生明白他的话。

The teacher must speak slowly the students may what he said.

41. 我希望你美梦成真。

I hope your will .

42. 虽然下着大雨,但是他们在田地里继续工作。

it was raining heavily, they went on in the fields.

43. 到目前为止,我们已经完成了这幢建筑的`一半。

we half of the building.

44. 桂林因其美丽的山水而闻名。它是中国最美丽的城市之一。

Guilin its beautiful mountains and water. It is

the beautiful cities in China.

45. 务必在你睡觉以前完成作业。

to finish you homework before you go to bed.

46. 如果我们不能做这些事情,地球上甚至没有足够的空间来立足。

If we don’t do these things. There will not be enough even

On the earth.

47. 在中国那辆车价值200多万元。

That’s two million yuan in China.

48. 会议期间要关闭所有的手机。

All the mobile phones must kept off the meeting.

49. 我们学校的学生人数已达5000。

The number of the students in our school 5,000.

50. 许多人沉浸在美妙的歌声中。

Many people the wonderful songs just now.

51. 他们已经尝试过了,但还是失败了。

They a try. But they still failed.

52. 我们到达那儿时,河水已经结冰。

When we go there, the river .

53. 加拿大的登山运动员上个星期二被困在了山上。

The Canadian climbers on the mountain Tuesday.

54. 是合作使我们活了下来。

It was that kept us .

55. 如果他有空,他将和我去划船。

If he was free, he with me.

56. 大家都说这部小说值得一读。

Everyone said the novel was .

57. 尽管雨下得很大,我们还是继续赶路。

it rained heavily, we still .

58. 他两次考试不及格之后,就放弃了。

After he the exam , he dropped it.

59. 不是Tom错,就是Lucy错。

Tom Lucy wrong.

60. 这本书你可以借两个星期。

You can this book two weeks.

61. 雨下得越来越大。大雨使得很多人不能外出买东西。

It rained and . It many people going shopping.

62. 我在回家的路上遇到了王老师。

home, I met Mr Wang.

63. 今天你必须做完作业才能踢足球。

Today you football you your homework.

64. 我到处找不到我的钢秀。

迟早你会在某处找到的。

I can’t find my pen .

or , you’ll find it .

65. 昨天早上在街上有个人被杀。

A man in the street yesterday morning.

66. 你怎么才能和你的同学处好?

How can you with your classmates?

67. 楼下的那个人决定和楼上的那个人谈谈。

The man downstairs to the man downstairs.

68. 他拒绝回答警察的问题。

He the policeman’s question.

69. 似乎没有人知道发生了什么。

Nobody that had happened.

70. 北京鸭在北京是最受欢迎的食物之一。

Beijing duck is one kind of food in Beijing.

71. 前半个小时,男孩们好像是太自信太放松了。

The first half hour, the boys to be too confident and .

72. 你喜欢看足球还是踢足球?

Do you like or football?

73. 当我到达收银台时,才发现把钱包忘在家里了。

When I got to the , I I my purse at home.

74. 他那精彩的射门使大家都很兴奋。

His made everyone .

75. 他们从没想到女子队能战胜男子队。

They never a team of girls a team of boys.

76. 你觉得那个数码相机怎么样?

do you the digital camera?

77. 你给我打电话之前我已吃过晚饭了。

I supper before you me .

78. 你来这儿多久了?

How long you here?

79. 被抢劫的那个受害人是个学生。

The victim is a student.

80. 我叔叔住的城市很遥远。

The city my uncle is very far away.

81. 他的鞋太脏了,得刷一刷。

His shoes are he must brush them.

82. 这支钢笔他买了两年了。

He the pen for two years.

83. 现在我不想出去散步。

I don’t out for a walk now.

84. 你的家乡也种植棉花吗?

5.英语句子翻译练习 篇五

31. Studies by Hargrave and Geen estimated natural community grazing rates by measuring feeding rates of individual zooplankton species in the laboratory and then computing community grazing rates for field conditions using the known population density of grazers. (5)

由哈格雷夫(Hargrave)和吉恩(Geen)所进行的研究,对自然条件下的群落捕食速率进行了估计,其手段是通过测量出实验室内单独的浮游动物种类的捕食速率,然后利用已知的食草动物种群密度,计算出实地状况下的群落捕食速率。

难句类型:复杂修饰

解释:本句对阅读者的句子的复杂的结构,而且对读者的词汇能力也提出了更高的要求。 By以前结构无需解释,by以后有两个作介词宾语短语的动名词结构,measuring和后面表示并列和顺接的and then之后的computing,说的是计算方法;前一个measuring说的是先算出实验室中浮游动物品种的单位捕食速率,后面的computing

前其实省略了一个by,而且在这个动名词结构中还包括一个分词结构using the known population density of grazers,用已知的捕食者的种群密度计算出其野外的群体捕食速率。整个的by以后的计算过程简单了就是:实验室单位速率×野外密度=野外群体速率.另外本句中的词汇也颇有迷惑性;虽然没有太难的单词,但是很多单词都是同义词和反义词,容易让人读混;(斜线分隔同义词,冒号分隔反义词) estimate/measure/compute; feeding rates/grazing rates; zooplankton/grazers; natureal/field; laboratory community; individual

意群训练:Studies by Hargrave and Geen estimated natural community graz-ing rates by measuring feeding rates of individual zooplankton species in the laboratory and then computing community grazing ratesfor field conditions using the known population density of grazers.

32. In the periods of peak zooplankton abundance,that is,in the late spring and in the summer,Haney recorded maximum daily community grazing rates,for nutrient-poor lakes and bog lakes,respectively,of 6.6 percent and 114 percent of daily phytoplankton production. (3+)

在浮游动物数量激增的高峰期,亦即在春季后期以及夏季,哈尼记录了最大程度上的每日群落食草比率,对于营养物不充足的湖和沼泽湖而言,分别为每日浮游植物繁殖量的6.6%和114%.

难句类型:插入语

解释:句中有两组插入语,每组两个插入语,尤其是第二组,把rate of从中间劈开。不过因为句义尚好理解,所以本句只是有一点别扭,但不算太难。

6.句子翻译复习2(答案) 篇六

必修

一、必修二:

1.这是我们第三次写这篇作文。(It’s the … time ….that….)It’s the third time that we have written the composition.2.信不信由你,如果我考试不及格,我爸爸会命令我做很多的的家务活。(believe it or not)

Believe it or not, if I fail the exam, my father will order me to do lots of housework.3.老师建议我们要充分利用所学过的知识。(make use of)

The teacher advises us to make full use of the knowledge we have learned.4.妇女在目前的政治(political)生活中起了重要的作用。(play a part)

Women play an important part in the political life at present.5.我决定不改变主意。(determine)

I determined not to change my mind.6.这个老人喜欢听京剧和看健康杂志。(fond)

The old man is fond of listening to Beijing Opera and reading healthy magazines.7.猛烈的地震过后,全城到处断壁残垣。(in ruins)

After the violent earthquake, the whole city lay in ruins.8.大家对这部最新小说评价极高。(think highly of)

Everyone thinks highly of the latest novel.9.听到这个坏消息,这个小女孩突然哭了起来。(burst)

Hearing the bad news, the girl burst into tears/ burst out crying.10.你本来不应该迟到的。(should have done)

You shouldn’t have been late.11.他上大学后,他父母亲很担心他的健康。(be concerned about)

After he went to college, his parents are concerned about his health.12.就是TOM故意不理我的。(用强调句型)

It’s Tom who ignored me on purpose.13.因为在物理方面的成就,他被授予诺贝尔奖。(award)

Because of the achievement in physics, he was awarded Nobel Prize.14.和他争论是没有用的,因为他不会承认他所说的话。(It’s no use doing)

It’s no use arguing with him, because he won’t admit what he said.15.我宁可向他们让步也不愿撒谎。(would rather)

7.商务英语句子翻译 篇七

year while contracted FDI shot up by 47.1% in the same period.5.The country’s urban retail sales leapt nearly 12%.6.In April, the wholesale price index decreased 0.7% from a year earlier.7.Actual investment during January-October was reduced to 3%.8.Third-quarter US GDP data showed that profits had dropped to 4.1 percent of GDOP.9.Growth in property sales slid 13% in October from 37% in the first three quarters of 2001.10.The international Monetary Fund predicts that the country’s GDP growth will dip back below

8% in 2001.11.The country’s public debt to GDP ratio stood at 14.6 percent---a comparatively low figure by

international standards.12.GDP growth in the first half of this year was 7.9 per cent---among the highest in the world---

and is forecast to remain at 7.5 per cent for the whole year.13.The province’s export growth rates hovered around 9% throughout 2000.14.Overall growth in steel demand leveled out in the second half of 1999.15.The market conditions in Europe and Asia still remain unchanged at present.16.The trade deficit this year is 12% higher than that of last year.17.The report compares the performance of the newly emerging economies with that of the

industrialized nations.18.Investment has been running above the level of 2001 so far in 2002.19.East Asia still remains the fastest-growing region in the world.20.China is by far the world’s most populated country.21.The United States has been the largest tech exporter in the world by a large margin.22.The Whole region is expecting little or no growth in the coming year.23.Many renowned economists anticipated that the stock market would enter an era of

uncertainty.24.It is estimated that automobile sales this year will decline by a small margin.25.As projected earlier, the world economy is gradually sliding into a recession.26.The cross-border flows of short-and long-term investments have doubled between 1995 and

8.思念句子英文带翻译 篇八

2、我知道你最喜欢这首歌,我也知道你的心思,我想你。I know you like this song most and I know what you are thinking about ,too, I miss you .

3、愿我思念的涟漪,化作这帧诗笺,融进你的心魂…… May my missing be this poem instilling your heart.

4、悠悠我思,岁月飘忽。时间虽能改变许多东西,我对你的怀念 却恒久不变! I miss you very much in these year.Time can change a lot of things except for my memory of you never change.

5、眷恋有如海洋,一次又一次起伏的浪。在白发时重温那起帆的 船,将没有人能记得你的一切,像我记得的那么多那么好。 Love is like sea with lots of waves,I recall the sailing boat when I am old. Nobody will remember all of you like me.

6、在时间的荏苒流逝中,想起久违的你,思念油然而生。一张精 致的卡片,一腔思念的情怀,加上虔诚的祝福,寄予远方的你。 Time flies by and I remember I haven’t seen you for ages.I send you a fine card with my missing and sincere blessing.

7、我对你思念,像一条波涛滚滚的江河,日日夜夜奔腾不息…… My missing for you is like a roaring river flowing day and night.

8、对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。 To the world you may be one person, but to one person you may be the world.

9、无论是时间的距离,还是空间的距离,都无法隔断我们的视 线,每天晚上,我们不是都在思念中相见吗?Neither time nor distance parts our sight. We meet each other in missings each night.

10、思绪划进凝固的梦幻,搁浅在静谧的记忆里…… Thought is in the solid dream and the quite memory ……

11、不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你的曾经拥有。 Don‘t cry because it is over, smile because it happened.

12、无论我们相距咫尺,还是远隔天涯,我们的心永远相通,我的双眼总是凝视着你。Our hearts are connected forever no matter how far we are or how near we are. My eyes always gaze at you.

13、你可看见,在这春风习习的夜色里,在这月光融融的庭院里, 我默默地拣,默默地拣起的都是对你的思念。 Have you ever seen I am picking up the missing for you in the night spring breezing in the yard full of moonlight.

14、许久不见,但愿枫叶载情,在你干涸的心田撒下春的种子;在 同一片星空下,让远离的你我,共同编织思念的花环。 We haven’t seen each other for a long time. May maple bring my love and sow seeds of spring; Under the same starry sky, let us, the distant two, weave a garland of missing.

15、你知道思念一个人的滋味吗,就像喝了一大杯冰水,然后用很长很长的时间流成热泪。 Do you understand the feeling of missing someone It is just like that you will spend a long hard time to turn the ice-cold water you have drunk into tears.

16、纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。 Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile.

17、在遇到梦中人之前,上天也许会安排我们先遇到别的人;在我们终于遇见心仪的人时,便应当心存感激。 Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one, so that when we finally meet the person, we will know how to be grateful.

9.英语长句子翻译 篇九

一、什么是英语长句,特点和分析方法

复合长句即包含各种语法关系和特殊句型的句子。英语多长句,这是因为英语可以有后置定语。扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句。

长句在科技性的文体中的出现频率很高,因此也就成为英语考试的重点。通过对近年来试题的分析,我们可以看出,所考的绝大多数都是长句。这些句子结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。

二、什么是英语长句?

英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。

三、英语长句的特点是什么?

一般说来,英语长句有如下几个特点:

1)结构复杂,逻辑层次多;

2)常须根据上下文作词义的引申;

3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;

4)并列成分多;

5)修饰语多,特别是后置定语很长;

6)习惯搭配和成语经常出现。

63.英语长句的分析方法是什么?

1)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;

2)找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;

3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;

4)分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。

四、英语长句的分析

一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。 在分析长句时可以采用下面的方法:

(1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。

(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5) 注意插入语等其他成分。

(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

下面我们结合一些实例来进行分析:

例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。

(2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.

在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为:

行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。

例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.

分析: (1) 该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。

(2) 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。

(3) 句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home. 综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:

譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。

五、长句的翻译

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。

(1) 顺序法。

当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:

例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:

即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。

例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.

分析: 该句的骨干结构为“It is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to ?结构, 其中, 不定式作主语, the time ?是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:

上一篇:建设现代农业迫切需要农业科技创新下一篇:田园乡村_小学写景作文500字