mti翻译硕士考研热词

2024-09-13

mti翻译硕士考研热词(精选4篇)

1.mti翻译硕士考研热词 篇一

请认真阅读

MTI考研剩下3张卷,

分别是

① 外语(一般是日语,不考二外,少数学校除外)

② 日汉翻译基础 (一般情况30分单词互译+60分日译中+60分中译日)

③ 百科知识与汉语写作(一般情况 50分百科知识/单选or名解+40分应用文写作+60分命题/半命题作文)

我拆开卷子,按性价比来说,注意,我说的是性价比(时间和产出),没说让你放弃。

什么是性价比,就是做事要有大局观。

备考犹如“行军打仗”,有时无法完全计较一城一地之得失。

譬如二战史,之前看过一篇历史学论文,日军除太平洋战争后期外,在二战中的大多数战斗都取得了胜利,然而日本人很重视微观,大局观却相对欠缺,“战斗的胜利无法弥补其在大局观中的失败”。

战争,有时候一两场会战就能决定胜败(会战=双方主力决战)。

考试也是如此,性价比高、分又高的部分,就是我们要打的“会战”,譬如120分的翻译,100分的写作!

这两个部分占到220分,接近笔试总分的一半!不管你单词互译玩得多牛、百科弄得多牛(比如25个名词解释你会24个!),这些都是小小的战斗,如果你在“会战”的部分失利了,那么你在大局上的颓势,将很难扭转!

今天先说性价比稍低的2个部分,因为看到很多同学纠结!而且用一些效率很低的方式去准备百科!

性价比稍低的2个部分为:

30分的单词互译和50分的百科知识

(注意,我说的是相对低,不是绝对,也涉及到具体的学校)

50分的百科知识怎么准备?

首先必须分清你欲报考学校的出题形式,若是选择题则相对简单,你可以少花一些力气,但这都是相对的,你觉得简单,别人也觉得简单,所以大家都简单,拉不开分数,也是性价比相对低。但如果大家都会的话,你要保证你的丢分要少,选择题的话,按学校的出题倾向,读熟喜欢出的领域即可。

如果是名词解释,一定要判断你欲报考学校的出题倾向。

比如有的学校喜欢出文史哲、有的学校喜欢出“自己学校的相关内容”(比如南农)、有的学校喜欢出翻译理论,大多数学校都有真题,备考之前必须认真分析所有能搞到的真题,别再说“没有参考答案”了,恕我直言,你有网络,你搞不定百科部分的答案,只能说太懒或者能力不足。

百科涉及到过去的知识面,如果你知识面还ok,那就占优。

我不推荐拿“中国通史”“中国文学史”去投入大量时间背诵,理由很简单!

即便出历史类名词解释,一般也是2-3个,6分。如果你历史的功底不强,你看完中国通史,你能否都记住也是问题,你就是都记住,也就6分,然而你在翻译和作文题,很容易得到6分或是被扣6分。

你把“世界哲学史”花大量时间记下了,即便出的话,可能就考1个,2分。但你大作文跑题的话,可能直接40分以下了。

所以,无需投入大量时间专攻这个部分,而是利用零碎时间去准备,有些专门整理好的书籍,很不错,可以利用。这不是考汉语言文学、也不是专门的历史考试,不会要求你解释地特别精准。

答题时推荐先要“正面答题”,就是上来先写“结论”,背的时候就要注意。

有些同学这个问题很严重,一上来没有理清思路,写了一堆东西,但需要老师给你去找分。

比如让你解释“唐传奇”,不要上来写“唐传奇记录了大量的神灵鬼怪、人间世态”,上来直接先写“唐传奇,是唐代的文言短篇小说”(第一步正面回答),之后再补别的内容。

“中国神话”,不要上来扯一堆,“什么原始社会生产力和科技水平低下,人们无法解释xxxxx”,上来正面答题“中国神话,一般指我国上古时期的神话传说”,之后再进行补充。

所以,在背诵的时候,重要的是先记忆结论,之后后面的吧啦吧啦一堆东西,读熟即可,投入大量时间死记,得不偿失。

总结:

名词解释答题步骤

① 正面答题(先写结论)

② 补充内容(记不清的不写,可以模糊着写。比如北大有一年考“海牙”,海牙位于荷兰,是荷兰中央政府所在地,也是国际法院所在地。如果你记不清位于某国,可以不写,但怕字数太少的话,写一些不会错的内容)

例:

海牙:国际法院所在地(只要你记得这个就问题不大),欧洲重要城市之一(凑字,都是国际法院所在地了,你写是重要城市之一不会有错)、举办过多次重要国际会议(即便你没有背过,按国际法院所在地推理,你也能推出来)。

如果你再记得位于荷兰,也是荷兰中央政府所在地(虽然不是荷兰首都),那么2分你肯定到手。

30分单词互译

单词互译很看学校出题难度,有些学校这个部分出的有些难度,比如北大的单词互译,据说“出柜”都出来过。我考的那一年也有点难,30分我有把握的只有10分。

所以这个部分不要死磕,比如有同学砸大量时间背惯用句,背字典!然而惯用句即便出题,可能1-2个,共计2分左右。

这部分根据学校的出题倾向,还是零碎时间看,考试时候碰到太偏的,也不要怕,你不会,可能很多人不会,而且毕竟1个就1分,考试时候不要因为几个不会就慌!

考试是设计出来的,你肯定会有不会的,切忌别慌。

另外,有些同学看惯用句的书籍,基于翻译行业的角度,从长远来说,

我建议第一遍看“双语解释”的,即看日语解释,也要看日语例句。

因为有些书籍是用中文解释的,其实和日语原意还是有些差别。

比如

【一寸の虫にも五分の魂】

不能因为对方是个弱,你就看不起人家,人家也有志气

一寸の虫(一寸は約3.03センチ、五分はその半分)にもその体の半分にも相当するような魂があるように、どんなに小さく力が弱い者にもそれなりの意地や思いというものがあり、それらを軽視したり無視したりしてはならない、という戒め。

但很多中文写的是“麻雀虽小,五脏俱全”,可是“麻雀虽小 五脏俱全”说的是“虽然小,但是功能很全”。

【絵に描いた餅】 很多书写的是 【画饼充饥】

两者语感不完全一样。

前者在实际运用时,往往侧重的是 “不现实”,而画饼充饥,则有“安慰自己”的语感。

隐藏的比较深的是【自暴自棄】

中国和日本的用法也不太一样,这个我和教日语的(会中文)日本人说了对方也第一次发现。是我看小说时候发现的。

新明解:

じぼうじき 【自暴自棄】

―な 〔自分の思う通りにならないので〕もうどうでもいいという気持になって、なげやりな行動をする様子。

意思是因为事态没像自己设想的那样,所以开始乱干、蛮干、胡干。

而中文的【自暴自弃】,往往有“此人超级不上进”的语感。

(前略)それを全満州の半数に近い師団を動かすとは。うちつづく敗北にすでに常軌を逸らしたか。その上に、冬営、来春は対ソ全面戦争をも準備せよ、とは自暴自棄も極まれりというほかない。世界情勢の激変をよそに、関東軍の連中はなにを考えているのか。

(前略)难以想象动用满洲近一半的师团将会发生什么。难道说,屡战屡败已经使关东军丧失了理智?更有甚者,关东军还计划在此过冬,准备在来年春天发动对苏全面作战,他们真是草

率鲁莽、不计后果。关东军这帮人根本不考虑动荡的世界局势,真是岂有此理!

文中的「自暴自棄」的部分,关东军并不是“不上进”,而是“太上进”了,他们因为战斗的失利,为了报复,开始胡乱地制定计划,所以这里侧重的是“草率、鲁莽”(なげやりな行動をする様子)。

当然为了应试的话,暂时不要扣的这么细,但还是建议第一遍看双语解释和例句,掌握其中一些细微的差别。

不过,要时刻注意性价比这个问题。百科知识和单词互译(一共80分),不是备考的主攻方向,要善用零碎时间去突破,如果你把大量时间砸在这个上面,而没有好好准备翻译和作文,我觉得要么是偷懒,要么是想不开。

【本文作者:唯斯(微信公众号:日语职翻联盟)】

2.mti翻译硕士考研热词 篇二

复试流程真题 备考新攻略 招生目录:

中国传媒大学2015年翻译硕士MTI真题与答案

I.Directions: Translate the following words, acronyms or terminology into their target language respectively.?(1 X 30 =30′)

1.The New York Times

2.The Guardian

3.The Associated Press

4, editorial

5.pseudo-event

6.press conference

7.dubbing director

8.close shot

9.Paramount Pictures Corporation

10.Hollywood

11.blockbuster

12.EU

13.Achilles’s heel

14.bilateral cooperation

15.World Environment Day

16.简政放权

17.中国文化走出去

18.更高、更快、更强

19.影视翻译

20.字幕翻译

21.配音

22.实现中华民族伟大复兴

23.做到既有金山银山又有绿水青山

24.多难兴邦

25.潜规则

26.新型城镇化

27, 国内生产总值

28.无本之木

29, 反腐倡廉

30.前瞻性战略产业

II.Directions: Translate the following source texts into their target languages respectively.There are altogether two texts in this part, one in English and the other in Chinese, with sixty points for each.If the source text is in English, its target language is Chinese.If the source text is in Chinese, its target language is English.(60’ X 2 =120,)Text 1

It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.However little known the feeling or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightfiil property of someone or other of their daughters.“My dear Mr.Bennet,,said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park is let at last?”

Mr.Bennet replied that he had not.“But it is,“ returned she;“for Mrs.Long has just been here,and she told me all about it.,Mr.Bennet made no answer.“Do not you want to know who has taken it?” cried his wife impatiently.“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”

This was invitation enough.“Why,my dear, you must know, Mrs.Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England;that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr.Morris immediately;that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”

“What is his name?”

“Bingley.”

“Is he married or single?”

“Oh!single, my dear, to be sure!A single man of large fortune;four or five thousand a year.What a fine thing for our girls!”

“How so? How can it affect them?”

3.mti翻译硕士考研热词 篇三

I. Phrase Translation

1. 多边合作:multilateral cooperation

2. 可持续发展:sustainable development

3. 试行阶段:pilot phase

4. 应急计划: contingency plan

5. 污水处理: sewage treatment

6. 全球变暖: global warming

7. 新闻发布会: press conference; news briefing

8. 市场占有率: share of market; market share

9. 研发中心: RD center ( research and development center )

10. 跨国犯罪: transnational crime

11. 企业文化: enterprise culture ; corporate culture

12. 八国峰会: G8 summit ; Group 8 Summit

13. 数字鸿沟: digital divide

14. 危害品贩运: drug trafficking

15. 国有企业: state-owned enterprise

16. brand loyalty: 品牌忠诚度

17. corporate governance: 公司治理;企业管治

18. corporate social responsibility: 企业社会责任

19. proliferation of weapons of mass destruction: 大规模杀伤性武器扩散

20. global sourcing: 全球采购

21. HSBC: 汇丰银行(Hongkong and Shanghai Banking Corporation)

22. carbon trading: 碳交易;碳贸易

23. deforestation: 滥伐森林; 森林砍伐; 滥砍滥伐

24. due diligence: 尽职调查

25. code of conduct: 行为准则;行为规范

26, market positioning: 市场定位

27. cradle of human civilization: 人类文明发源地

28. anti-dumping measures: 反倾销措施

29. time to market: 上市时间; 上市时机(一个新产品从构思到实际推入市场所用的时间)

30. alternative energy: 替代能源;可替代能源

II. Passage translation

Section A Chinese to English

广交会品牌展区是鼓励和引导企业转变外贸发展方式的重要示范平台。为进一步优化出口产 品结构,推动外贸企业转型,本届广交会重新开展了品牌展区企业评审和品牌展位安排工作,并对品牌展区作适度扩容,设展位数10447个,占总展位的18.63。共有1442家企业进入品牌展 区,比上一届增加77家。此外,本届还在细化优化展览现场服务、完善参展商和釆购商个性化服 务、提升餐饮服务水平、强化对特装布展施工单位的资质认证及现场管理等方面作了改进和完善。 来自法国、美国、丹麦、芬兰、日本、新西兰等6个国家的11.絮跨国企业将进驻广交会跨国采购 服务区。

参考译文:

Brand Gallery of the Canton Fair serves as an important platform to encourage and lead the enterprises to change the mode of foreign trade development. To further optimize the structure of export products and promote the transformation of foreign trade enterprises, we will re-launch the assessment of exhibitors and the arrangement of the Brand Gallery at this session. We make moderate expansion of the Brand Gallery. It accomodates 10,447 stands totally, taking up 18.6% of the total stands. There are 1,442 enterprises in the Gallery, 77 more than that of the last session.

In addition, the Canton Fair has seen adjustments and improvements in terms of exhibition on-site services, tailored services for exhibitors and buyers, catering services, qulification authentication and on-site exhibition management of contractors of costume-built stands and etc. 11 multinationals from France, America, Denmark, Finland, Japan and New Zealand participate in the Multinational Sourcing Service of the Canton Fair.

Section B English to Chinese

On Not Winning the Nobel Prize (Excerpt)

By Doris Lessing

We have a treasure-house of literature, going back to the Egyptians, the Greeks, the Romans. It is all there, this wealth of literature, to be discovered again and again by whoever is lucky enough to come upon it. A treasure. Suppose it did not exist. How impoverished, how empty we would be.

We own a legacy of languages, poems, histories, and it is not one that will ever be exhausted. It is there, always.

We have a bequest of stories, tales from the old storytellers, some of whose names we know, but some not. The storytellers go back and back, to a clearing in the forest where a great fire burns, and the old shamans dance and sing, for our heritage of stories began in fire, magic, the spirit world. And that is where it is held, today.

The storyteller is deep inside every one of us. The stoiy-maker always with us. Let us suppose our world is ravaged by war, by the horrors that we all of us easily imagine. Let us suppose floods wash through our cities, the seas rise. But the storyteller will be there, for it is our imaginations which shapes us, keep us,create us一for good and for ill. It is our stories that will recreate us, when we are tom, hurt, even destroyed. It is the storyteller, the dream-maker, the myth-maker, that is our phoenix, which represents us at our best, and at our most creative.

参考译文:

我们有个宝库,文学的宝库,可以一直上溯到埃及人、希腊人,罗马人。所有的文学财富都在这里,不断被那些幸运儿发现和重新发现。一个宝库,假如没有这个宝库,生活会多么贫乏,我们将多么空虚。

我们拥有语言、诗歌和历史的遗产,取之不尽的遗产。始终在这里。

我们有丰富的故事的遗产,古老的讲故事的人传下来的,我们知道他们中的某些人的名字,但有些人的名字已经失传了。讲故事的人可以不断退回到林中的一片空地,那里一对篝火燃烧,古老的萨满或巫师们载歌载舞,因为我们的故事的遗产始于火,始于魔法,始于精神世界。这就是今天它仍然被保留被承传的地方。

讲故事的人,深藏在我们每个人的内心。编故事的人,始终伴随着我们。让我们展开想象吧,我们的世界正在受到战争的蹂躏,处在我们不难想象的恐怖的威胁之下。让我们展开想象吧,洪水淹没城镇,海水呼啸上涨 但是,讲故事的人会出现在那里,因为塑造了保存了创造了我们的,正是我们的想象 ──不管是好是怀,都是我们的想象。在我们被撕裂、被伤害甚至被摧毁的时候,将重塑我们的.,是我们的故事,是讲故事的人。讲故事的人,是编造梦幻的人,编造神话的人。他们就像是浴火重生的不死鸟,代表着我们最优秀和最具创造力的那一部分。

2016考研倒计时的钟声已经敲响,考生只有做好充分准备才能赢得胜利,在此阶段考生们要保持良好的心态,全身心的投入到考研这场战役中去。

★ 考研复习方法:日语翻译硕士(MTI)考研复习指要(中)

★ 硕士自我鉴定范文

★ 硕士论文答辩稿范文

★ 硕士论文答辩范文

★ 硕士自我鉴定

4.mti翻译硕士考研热词 篇四

近四年来上外研究生统考中英语翻译基础科目题型比较稳定,一般为词条和英汉互译和目标语总结(中到英或英到中总结)题量中等,难度中等。2014年到2016 年研究生统考题中,翻译题型偏向于政经类文本:而2017年则考察了文学类文本的翻译。

不过翻基主体还是文章的英汉互译。这个没有技巧,靠练习。以2016年的英译中的翻题目是why the sharing conomy need to die。這道题的要求是将文章翻译成中文,那么上外有时不仅仅是考翻译,还有考总结(summmary),描述(describtion)。Translation的话就没啥花样了,一句句翻好就可以了。Summary的话主要是要在理解全文的基础上说出文章讲的是什么东西即what,然后呢说清楚背后的一些逻辑即why,以及解释這些逻辑是怎么连结起来的即how。基本占翻译原文的3分之1.describtion注重what,和summary有点像,并不完全一致。

注意做好翻译的前提就是理解原文。平时得多阅读,多翻译。就像16年的翻译,如果你对共享经济有所了解的话呢,翻译起来就应该会轻松很多。比如2015年的复试作文是网络的中立信,如果对话题不了解不感兴趣的话是写不好作文的。那么建议平时还是要多阅读一些外刊,如经济学人,纽约时报,华盛顿邮报等等,也可以看看FT的中文网。英译中大概在847词,题量大,时间紧,基本上没有太多的思考和打草稿的时间,平时除了勤加练习的情况下还要保证翻译的质和量,翻的很好,但是没有翻完,那么也会扣掉很多分的。

上一篇:客房餐饮实训报告下一篇:竞选公务员演讲