大学英语四级翻译答案

2024-07-31

大学英语四级翻译答案(精选8篇)

1.大学英语四级翻译答案 篇一

琴。 My mother always told me that in the long run I would be glad I didn’t give up practicing the piano.

4) 这些书的价格从10美元到20美元不等。

These books range in price form $10 to $20.

5) 在我看来你没有什么选择。

It seems to me that you don’t have much choice.

6) 考虑到他们缺乏经验,这工作他们已经做得相当不错了。

Given their inexperience, they have done quite a good job.

7) 对这么一栋大房子来说这价格相当便宜,但你得考虑维修所需的钱。

For such a big house the price is fairly cheap, but you’ve got to take into consideration the money you will spend on repairs.

8) 我们能否从讨论上次会议产生的问题开始?

Can we begin with discussing questions arising from the last meeting?

Unit 4

1. 我过去喜欢摄影,但是我现在从事任何业余爱好 I used to enjoy photography, but I now have no time to pursue any hobbies.

2. 没有一种可确信的方式来预测谁将哮喘,谁不会

There is no sure way to predict who will develop asthma and who won’t.

3. (如今神经生物学家不再争论大脑是否能生成新细胞) Today neurobiologists no longer argue about whether or not the brain can grow new cells.

4. (我不像以前那样热爱表演)

I don’t love acting as much as I once did, said Angelina Jolie.

5.If you don’t define your goal ,you don’t know in which direction you should be heading.(如果你不确定你的目标,你不知道你应该向哪个方向前进)

6. (当你不应该细想你的过去时,花些时间回顾和思考你走过的路)

While you should not dwell on your past ,taking the time to review and reflect on the path you hav-e taken will help you plan for the future.

7.(你可以爱一个人但不一定要嫁给他。)You may love someone but not necessarily have to marry him.

8.(这些例子证明有些学生的简历写得多么差)These examples demonstrate how poorly some students write their resumes.

Unit 5

1.我确信她的病被引发,部分通过这些烦恼引发

I‘m sure her illness was brought on partly by the worry of all that was happening.

2. (谁是他真正的朋友,在困难时可依靠)

In time he will see who is his true friend to be relied on in difficulty。

3. (那位科学家的实验使一种新药问世,一种对高血压更好治疗的药)

That scientist’s experiment gave birth to a new drug, a better cure for high blood pressure.

4. 他习惯在这房间里的冬天,被四堵墙和一个倾斜的天花板困在里面

He got used to being in this room during the winter, shut in by the four walls and a sloping ceiling.

5. (我意识到我一有机会就要让他们相信我是一个警察而不是一个政治家)

I realized I would need to convince them at the first opportunity that I was a policeman not a politician.

6. 当你清除一个旧的社会时你不能一夜之间改变你思想的机构已经建立起来的`世纪。

When you sweep away an old society, you can’t overnight change you the institutions of thought that have been built up over centuries.

7. (在本世纪临近结束时,在绝大多数发展中国家另外二十亿人将出世

By the close of this century, another two billion people will be born, the great majority in developing countries.

8. 如果你渴望自己, 自己的家,自己的国家有更好的未来,在这儿继续你的研究

If you long for a better future for yourself , your family and your country, stay and continue your studies here.

Uint 6

1.如果要我选择一个方案的话,我将毫不犹豫地支持后者

Uint 7

1) 我没料想到上演一个剧本需要这么多的工作。

I didn’t realize putting on a play involved so much work.

2) 最重要的不是你说的,而是你做的。( not that but that )

The most important thing is not what you say but what you do.

3)在这样的情况下,这个结果是所能期待的最好的。

This is the best result that can be expected in such circumstances.

4) 你不是第一次处于这种情形。 It isn’t the first time that you’ve found yourself in such a situation.

5) 这个困难促使我动脑筋找出答案。

This difficulty challenges my mind to find an answer.

6) 将要出现的新的威胁是失业。

The new threat on the horizon is unemployment.

7) 我们有不同的方法表达同样的想法。(alternative) We have different ways of expressing the same idea.

8) 他喝酒的老毛病又犯了。

He slipped into the old habit of drinking.

Unit 8

1. 他们报告了将近24对镇上的双胞胎,其中差不多12对是同卵双胞胎

There are nearly 24 reported sets of twins in the town, of which nearly 12 are identical twins.

2. 我们都知道他有危险,但不会盲目采纳人们说的话

“We are well aware of his danger and won’t blindly accept what people say.” stated Mr. Malcom.

3. I still remember when I first met you on the lake side.(我仍记得我初次在湖边遇见你的时候)

4. when she came to writing her college project, she found other material; this world enable her to enjoy more fully the work.(当她要写她的大学项目时,她发现了其它细节,这个世界使她更充分享受该工作的乐趣)

5. As soon as the 15 minutes rest is over,(一旦15分钟的休息结束,你必须开始下一个训练使训练项目更有效。you must start the next exercise to make the exercise programme more effective.

6. without their working as volunteers,(没有他们作为志愿者来工作,我们不能为需要的人提供任何服务。)we could never be able to provide any service for those who need it.

7.Pears are treated in much the same way as some other kinds of fruit (与其他一些和水果几乎相同的方法)but are never wrapped.

8. A similar meeting held at the beginning of the year, attended by 60 people including teachers,nurses and doctors,(有包括教师、护士、和医生60人参加的)was very successful according to the report.

Unit 9

1. 利用当地的劳动力和环境条件去启动一些新的工厂。

Many people took advantage of the local workforces and environmental conditions to start up a few new factories.

2. 我很想祝贺她今晚的表演但她的兴趣又改变了说埃及。

I feel inclined to congratulate her on her performance tonight,but her interest has changed again to speak of Egypt.

3. The problem is that the employer is apt to underestimate the value of direct discussion with his employees.(容易低估与其雇员直接讨论的价值)

4. What they had been doing resulted in the discovery of a cure for cancer.(发现了一种治疗癌症的方法)

5. Comparatively speaking, we are more concerned with work efficiency and product development.(我们更关心工作效率和产品开发)

6. The doctors once said to us that the surgery could induce heart attack.(手术会引发心脏病)

7. Although we may be qualified to work for the project,(我们也许有资格为该项目工作)we can not really be considered top-class scientists.

2.大学英语四级翻译答案 篇二

一、学生在段落翻译中存在的问题

自从大学英语四级考试题型增加段落翻译后, 各高校英语教学模式也逐渐发生了变化, 教师更加注重学生的英语翻译训练。从实际的训练以及英语四级考试中学生段落翻译情况看, 学生的段落翻译仍存在一些问题。

1. 连词的使用

汉语作为中国使用几千年的文字, 其蕴含着深层次的文化底蕴与人文意境。如唐代诗人张继的《枫桥夜泊》:“月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。”短短的二十八个字表达出诗人张继在科考多次落榜后夜宿船上, 心情苦闷无处发泄, 忽然从姑苏城外的寒山寺传来了阵阵的钟声, 作者内心深处的苦闷一下子被激发出来, 更加衬托出作者此时内心深处的悲凉。汉语强调的是意境, 是诸多汉字按照语言表达含义联系起来的不可分割的整体。而英语则强调不同句子间的结合, 通过连词将不同的句子组织起来, 即英语只是通过不同句子间的结合来表达中心意思, 只要能够将中心内容表达清楚即可。汉语可以一个段落就是一个长句子, 中间通过安插很多逗号将文字隔离开来, 且不同的逗号隔开的分句可以有不同的主语和谓语; 而英语单个句子的主要成分是主语、谓语和宾语, 其他修饰成分都附属于主语、谓语和宾语, 英语句子在句型结构上完整了, 就需要在句子后面添上逗号。许多学生在做段落翻译训练时往往不注重英语与汉语间的差异, 没有用连词表示关系的句子很多, 而许多学生在翻译中不懂得如何加句号, 往往只知道使用逗号。

2. 词组的搭配

英语中有很多词组, 并且不同词组不是随意搭配的, 而是根据英语习惯进行选择性搭配。实际上由于汉语和英语在表达习惯以及表达背景等方面存在较大差异, 两者在词组的搭配上也会存在许多不同。词组的搭配可分为习语和一般搭配, 习语是约定熟成的固定词组, 由于汉语和英语表达习惯间的差异, 习语的表达方式存在很大不同。如汉语中常说的“牛饮”, 在英语翻译中不是“drink like a cow”, 而应翻译成“drink like a fish”, 汉语中人喝得多用牛来形容, 而英语则用鱼来形容。同理, 汉语中说的“红茶”, 英文翻译是“Black tea”, 而不是“Red tea”, 这些习语都是约定熟成的, 需要学生们在日常的阅读学习中进行积累, 应注重对汉英词组表述差异性的掌握。另外一种词组的搭配为一般搭配, 是自由组合不同的词汇形成的词组, 在段落翻译训练以及考试中经常有很多学生错误地进行词组搭配, 甚至于进行词组创造。如词组“支配时间”, 很多学生第一时间想到的是“control the time”, 事实上由于时间是不可控的, 无论怎样支配时间, 时间都会不受控制地流走, 因此“支配时间”应翻译成“Spend time”。

3. 句子的拆分

前面已经提到, 汉语注重意合, 而英语则注重形合, 两种不同思想导致汉语与英语在句子表达上存在较大差异。将汉语翻译成英语时, 除了要选择适当的连词之外, 还要进行正确的的句子拆分, 只有这样才能忠实汉语原意将句子翻译出来。单个的汉语句子可能很长, 甚至一句话就是一个段落, 汉语句子涉及到的内容非常多, 各逗号隔开的主语、谓语、宾语会根据句子意思的表达发生相应变化。如果将汉语句子翻译成英文, 也要通过一个长句子将原文表达出来, 一定会造成句子间的结构发生混乱, 句子的意思表达不清, 读者也弄不明白句子间的关系究竟如何。因此, 在进行句子汉译英, 尤其是长句子翻译时, 一定要将原文的长句子拆分成数个短句进行翻译, 从而更加准确地表达出原文的意思。

二、学生段落翻译存在问题的原因

1. 汉语思维方式对于英语教学的影响

在我国英语属于外来语种, 不是我国官方与民间的通用语种, 因此英语学习更多地倾向于外来语种学习, 以便于和英语使用国家、地区的人进行沟通交流。在此背景下导致当前大学生缺乏应有的文化熏陶, 再加上汉语的思维方式与英语有较大区别, 因此, 大学生在英语学习中其思维方式和表达方法受汉语的影响较严重。此外, 由于缺乏英语交流环境以及学生英语水平的限制, 许多高校教师在英语教学时不能够全英文教学, 学生学习英语只是在课堂上的交流, 走出课堂也不会主动学习英语。同时, 英语思维方式及表达方式与汉语有较大差异, 很多学生在进行英语学习的时候往往用汉语的思维方式进行学习, 导致不规范的“中式英语”出现。

2. 学生缺乏学习兴趣

从学习的兴趣来讲, 很多学生对于英语段落翻译训练不够重视。之所以出现这种现象, 是由于学生对于英语段落翻译材料的学习能力不高, 无法有效鉴赏英语段落翻译的学习材料, 不能够理解其中蕴藏的语法词汇以及作者想要表达的思想感情。在英语段落翻译教学过程中, 教学方法和教学内容并不能够帮助学生深入了解英语段落翻译, 在这种情况下, 学生对英语段落翻译的学习兴趣逐渐下降, 甚至漠不关心。学生进行英语翻译的主要途径是教学活动和媒体传播, 一些学生则通过课堂或者专题讲座来获取知识, 在他们看来这种学习途径更为有效, 由于教师都具有一定的专业素养, 能够提供给学生很好的学习帮助, 但这种教学模式略显枯燥, 无法有效激发学生的学习积极性。

3. 考核方法不够科学

传统的英语教学课堂采用“教师教, 学生学”的教学模式, 教师根据教学任务要求对教学内容进行选择, 学生在课堂上听教师讲课的内容, 学生按照教师的教学思路进行思考、分析, 总结课与复习课中教师与学生再进行教学互动, 将原本有机的教学整体分解为相互独立的教学阶段。尽管教师已经将课程知识点教给学生, 但由于学生是按照教师已经设计好的教学思路学习, 不能够独立、自主地进行思考分析, 因此实际教学效果并不好。尤其是许多教师为了片面提高学生的应试能力, 对于学生的思考方式、语言表达形式等内容都做了硬性规定, 这就使得学生容易产生学习疲惫感。因此, 在这一思想主导下, 很多教师把心思放在如何提高学生的应试分数上, 而忽视了学生综合能力的培养。

三、大学英语翻译的教学策略

1. 新旧知识结合, 注重语法基础训练

学生通过对已经学习过的旧知识进行复习, 进而在旧知识的基础上循序渐进、逐步深入与新知识的有机结合, 帮助学生进行英语知识迁移, 促进学生英语思维能力的提升。以名词性从句语法讲授为例, 如果在教学导入中教师直接从名词性从句的句型、句式、用法等内容开始讲授, 那么学生往往是通过死记硬背来理解名词性从句。在复习导入法中, 教师可以引导学生回忆已经学习过的从句, 分析名词在从句中所做的成分, 让学生自己去复习、思考, 进而引出主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。其后教师再针对这四大名词性从句进行详细讲解, 帮助学生较好地掌握名词性从句。尤其是在讲解同位语从句中, 教师可以引导学生复习“that”的用法, 这是因为“that”不仅可以引导定语从句也可以引导同位语从句, 同时这两种句式学生容易混淆, 在学习“that”同位语从句前一定要引导学生复习“that”定语从句的用法, 教师针对“that”在这两种从句中的用法及区别进行详细讲解, 学生可以有效掌握“that”在定语从句和同位语从句中的用法, 从而达到事半功倍的教学效果。

2. 注重阅读教学, 鼓励学生大量阅读英语材料

阅读教学是段落翻译的基础, 在阅读教学中教师应教会学生基础方法, 帮助学生养成良好的阅读习惯。在教学中应该先把握文章的脉络, 用简短明了的语言论述文章的主题思想。通过对文章内容的精读, 收集各种有用信息并进行筛选, 把握文章的翻译方式、翻译方法、遣词用句、翻译风格等内容, 概括出每一个段落的主要内容, 进而对文章的整体内容进行分析。在教学中注重“精读”和“泛读”相结合的教学方式, 对于重要文章进行精读, 精读要求掌握文章的细节内容、关键词句等, 要求掌握文章的全部内容。而“泛读”则针对一般的文章, 主要以把握文章的主体内容以及部分细节内容为主。通过在阅读中不断培育学生良好的英语语感, 掌握英语翻译的基本结构以及句型句式, 感受英语语言表达习惯, 形成规范的英语翻译思维方式。阅读课结束后, 教师应积极引导学生对于学习过的文章进行复述, 为提升复述效果, 可以从概括文章主题思想、闪光点入手, 对文章中的重要句式、句型、词汇等进行回顾。教师应以阅读材料为蓝本, 充分提取文章中的有用信息, 并将其进行拓宽, 为学生构建新的阅读环境。在阅读课程结束后, 教师可引导学生进行课后模拟训练, 仿照阅读材料的题材、结构、句式、句型进行翻译, 帮助学生掌握内容, 逐渐提升学生的翻译能力。将阅读材料转化为翻译范本, 学生在阅读中学习到的新词汇、新句型、新结构可以得到有效的巩固练习, 从而有效提升学生的英语翻译能力。

3. 有针对性地开展翻译教学, 把握教学核心

在强化学生英语翻译能力的过程中, 教师应强调教学输出, 使学生在自我表达中发现自己存在的不足, 从而积极解决存在的问题, 在不断的修改与反复训练中完善自我, 强化自己对于英语的感知与感悟能力。需要从以下三方面入手:

第一, 单词层面。英语句子是由大量的单词组成, 如果学生对于单词的理解与激励能力不足, 那么对于翻译教学的影响将会是致命的。因此教师在日常的教学中应该注重单词教学, 帮助学生树立单词的“词性”概念, 明晰什么时间和场合用什么样的词汇。当前绝大多数高校只有英语专业才开设英语翻译课, 因此在单词学习中, 教师要强调单词的词性, 如在学习单词“marry”时, 可以将其名词形式“marriage”、形容词形式“marital”引入到教学中。通过这样的方式, 学生在记忆一个单词的时候, 可以记忆许多个单词, 而不用反反复复进行单个单词的记忆, 有效提高记忆效率。

第二, 词组层面。在词组学习方面, 教师一方面要充分整合教材上的常用词组搭配, 尽量利用课上时间进行教学, 帮助学生理解与运用这些词组, 同时, 也可以鼓励学生自发地去收集、记忆一些常见的词组。另一方面教师可以在教学中针对翻译进行训练, 对学生在词组搭配中存在的问题予以指出, 对学生常犯错误进行有针对性的集中纠正, 尤其对于学生经常用中式思维进行自我创造的词汇搭配进行纠正。如在翻译词组“拉近和外界的距离”, 很多学生都会用汉语的习惯翻译成“close the distance”, 教师应该与学生一起分析“close”这个词做形容词的时候有“近距离的意思”, 而做动词的时候则表示“关上, 关闭”的意思, 因此在翻译词组“拉近和外界的距离”时用“narrow”要比用“close”好很多。通过这种方式, 教师不先指出学生们应该用哪个词更好, 而是分析学生们翻译中存在的问题, 并且针对学生的问题进行深入分析, 最后引出正确的翻译方式, 这样可以帮助学生更深刻地理解“narrow”与“close”的用法。

第三, 句子层面。将段落翻译作为考查学生英语翻译能力的方式有许多好处, 尤其是帮助学生厘清不同句子间的逻辑结构以及连接关系, 进而将汉语句子结构打破, 再按照英语句型的结构特点重新进行词句组合, 以保证英语段落翻译能够更忠实于原文。为保证翻译的质量, 教师在翻译训练前应告诉学生英语和汉语在语言表达方式上存在的差异, 即汉语注重意合, 而英语则注重形合, 在进行汉译英的过程中, 一定要重视不同句子间的逻辑结构以及连接方式, 在翻译时要注重句子连接词的选择以及长句拆分。在训练中, 教师可以让学生理解这一原则, 然后通过具体的翻译训练使学生亲身感受到这两点在句子翻译中的作用。

摘要:随着四六级考试改革的推进, 四六级考试题型也在逐渐发生变化, 许多传统的考试题型正逐渐消失, 伴随而来的是新题型及原有题型考试分数的增加。为积极应对四六级考试的题型变化, 英语教师应在课堂上针对新题型进行有针对性的训练。从学生段落翻译训练中存在的问题入手, 探讨在大学英语教学课堂中如何进行有针对性的训练, 以提高学生的英语综合翻译能力。

关键词:大学英语四级,段落翻译,课堂教学

参考文献

[1]陆仲飞.大学英语需要从“教学翻译”向“翻译教学”过渡——评析“大学英语四、六级考试新题型”中的段落翻译[J].上海翻译, 2014, (2) .

[2]熊盭薇.大学英语四六级改革背景下翻译教学问题研究[J].吉林工程技术师范学院学报, 2014, (5) .

[3]陈捷.大学英语四级考试段落翻译题解题技巧与备考策略[J].遵义师范学院学报, 2015, (1) .

[4]陈忠祥.浅谈大学英语四级考试新题型段落翻译及其对大学英语课堂教学改革的影响[J].科技信息, 2013, (34) .

[5]谢诗琳.大学英语四级考试新题型、新策略——四级考试短文翻译技巧[J].环球市场信息导报, 2013, (10) .

3.大学英语四级翻译答案 篇三

[关键词]大学英语;翻译;教学策略;人本主义;能力

一、现阶段大学英语翻译教学中存在的问题

随着中国对外开放水平的提高,对于翻译尤其是英语翻译高级人才的需要也越来越大,但是在大学英语翻译教学中有着不少问题,这些问题造成大学生英语翻译能力达不到较高的水平。

1.教学随机倾向和主观倾向严重

国内大多数高校的英语教学课堂中对于翻译环节都是采用讲解翻译练习的方式处理,基本没有进行系统的翻译理论和翻译方法的讲解,教学效果不是非常明显。其主要原因在于很多教师课时量比较大,科研工作也不能落下,所以在大学英语翻译环节只能做一些翻译任务的布置,对于最终翻译结果只能是给标准答案,不能给学生非唯一性和个性化的启发。大学英语教学中,大多数学生翻译能力的培养是与教师的个人判断有着紧密的联系。

2.翻译教学不注重文化背景导入

语言学家Eugene Nida认为,如果学生要真正了解话语中包含的文化内涵,就应该充分了解不同文化之间的差异。中国学生在翻译过程中最大的困难不是来自语言技术层面,而是语言背后的文化。在大学英语翻译课堂中,教师要大量增加西方文化背景的讲授,学生只有对不同文化背景有了充分了解才可以更好地进行翻译学习。例如在“street woman”正确的翻译是“妓女”,而很多学生直接翻译为“街道妇女”。这种错误就是由英汉思维模式差异的问题造成的。任何语言和文化是分不开的,又例如红茶正确的翻译是“black tea”,英语的“black coffee”是浓咖啡。

3.学生英语和母语的综合能力薄弱

在大学英语翻译教学中经常会遇到学生语言基础相对薄弱的问题,这也导致了学生翻译能力的欠缺,很多学生在翻译过程中错误连连。由于在高中阶段学生在英语学习方面只是注重英语知识的学习,高考中也没有翻译类题型,所以他们对于听说读写非常熟悉,但是对于译却不熟悉,课堂也没有专门性的训练。很多学生甚至认为译不重要,只要在做题的过程中对句子和段落有个大致的理解就可以了。

二、大学英语翻译教学的核心

在翻译课程开始之初,教师必须给学生正确教授翻译的理论知识,翻译实质上是一种交际活动,但是靠单纯的语言知识还不能进行交际。语言能力知识是成功交际的一个组成部分,而交际能力还包括获得交际中的使用规则。刚上大学的学生在英语语音、词汇、句法方面都有着一定的储备,但是语言使用规则却是他们缺乏的,这就要求教师在翻译教学中要让学生掌握最基本的语言使用规则,引导学生根据不同的语境和不同的对象进行不同规则的交际。

在翻译界有着很多的流派,很多观点都非常独特,但是在大学英语翻译教学中由于受各种主客观条件的制约,大学教师必须找到一套适合的翻译理论体系。大学英语翻译教学中涉及的原文材料一般有着句子较短、句型结构简单、难度适中的特征,对于意识形态和文学方面的内容涉及较少。这种特征使得译文与原文需要高度的贴合,需要用译语再现原文的信息,在翻译的时候语意可以适当地让位于形式。很多时候学生翻译过程中存在着“死译”或者是“胡译”的现象,还有部分学生不能理解原文,满足于一知半解,翻译时主观臆断、任意发挥,其原因就在于缺乏翻译理论和翻译思想。在具体的教学策略方面,要求教师在课堂内要把直译与意译根据不同文体需要进行详细的讲解,让学生选择最为合适的翻译方式。

三、学生翻译能力的培养

1.培养学生文体意识

在翻译过程中学生容易出现语域和文体不当的错误,特别是近些年应用翻译受到重视,各种应用文体翻译已经成为翻译课堂的重要内容。因为毕业生工作后涉及的范围非常广阔,有可能在法律、新闻、科技等领域进行文体翻译,所以必须对他们进行英语文体翻译意识培养。例如在经济领域中经常遇到“地下经济活动”等专有名词的翻译,如果学生之前没有翻译基础则很容易出错,“地下经济活动”指的是瞒报收入以达到漏税的行为,也可指违法黑市交易的活动,也称黑市经济或是黑账经济,最为专业的翻译是“black economy”。

2.更新教学方法

传统翻译教学方法有着很强的优势,但是教师要根据不同的学生制定不同的教学策略并不断更新教学方法。如果课堂内学生人数较少就可以通过“手把手”的教学方式监控整个翻译过程,让学生能够及时得到翻译方面的指导和练习;如果课堂内学生人数比较多则可以采用取向性的教学法和评注教学法,通过这两种教学方法让学生形成独立思考、自主学习的习惯。另外新的翻译技术也不断在大学翻译课堂中出现,例如可以利用翻译机、翻译术语库、术语管理等先进技术提高翻译的速度和水平,同时这也是毕业生走出校门后必须掌握的一门翻译技术。

3.增设英汉对比课程

教师在长期的英语翻译教学中经常会发现学生们受母语负迁移的现象,这也是英语翻译教学中学生要面临的障碍。由于汉语和英语分属于不同的语言文化系统,所以两种语言在使用过程中的思维方式、价值倾向、审美观念都有着不同。例如汉语因为长期受到儒家文化的影响,所以在和谐或者是对称方面有着喜好,这与倾向于个人主义的西方文化差别很大,而英语的逻辑性和语法规则在严谨性和简洁性方面有着突出特点。只有让学生们了解和熟悉两种语言的不同之处,才会在翻译过程中做出适当的调整,在英语翻译实践中则会自觉培养译语意识和特定的表达习惯,提高译文的质量。

4.培养学生翻译决策能力

学生在翻译学习中经常在找到目标单词后,面对丰富的词义选项又犯难了,应该选择哪一个作为参考呢?在网络学习中寻找到海量的原文背景应该如何去筛选呢?翻译时采用哪种翻译方法呢?对于这些问题的解决都需要学生有一种翻译决策能力,教师在课堂的教学中需要针对不同翻译类型的文章和不同的翻译情况作出适当的选取方法的甄别,帮助学生提高翻译的决策能力,引导学生权衡利弊作出适合的判断。

5.开拓学生创造性思维

学生在翻译学习中需要有创造性思维,创造性思维是学生在翻译过程中重要的认知能力。将原文通过大脑有效的提取和加工并成功输出是翻译教学所追求的境界,这个境界的实现需要学生不断抛弃自我的翻译,在教师给予的参考译文中不断修正。在这个过程中要求学生不断地去独立思考,形成以学生为主体的课堂教学,让学生在不断的相互学习中提升自己的翻译能力。译文没有标准形式,翻译的答案应该是多种多样的,既是创造性的表述又忠实于原文。

在大学翻译教学中教师要处理好翻译理论、技巧、实践三者的关系,在课堂中要培养听、说、读、写、译全方位的英语技能,相信通过大量的翻译实践教学,学生的翻译能力一定会有所提升。

4.大学英语四级翻译答案 篇四

1.The offensive had already lasted three days, but we had not gained much ground.The division commander instructed our battalion to get around to the rear of the enemy at night and launch a surprise attack.To do so, however, we had to cross marshland and many of us were afraid we might get bogged down in the mud.Our battalion commander decided to take a gamble.Lucky enough, thanks to the severely cold weather which made the marshland freeze over, we arrived at our destination before dawn and began attacking the enemy from the rear.This turned the tide of the battle.The enemy, caught off guard, soon surrendered.2.Automobiles have, since their invention, revolutionized transportation, changing forever the way people live, travel, and do business.On the other hand, they have brought hazards, especially highway fatalities.However, today the application of computer technology and electronic sensors in designing and manufacturing cars makes it possible to eliminate most of traffic accidents.For example, electronic sensors mounted in your car can detect alcohol vapor in the air and refuse to start up the engine.They can also monitor road conditions by receiving radio signals sent out from orbiting satellites and greatly reduce.4.Globalization has great implications for young Chinese.For example, young farmers are moving on a large scale to urban areas to look for jobs.And for those young people who aspire to study abroad or work in foreign-invested enterprises, English has become increasingly important.At the same time, a considerable number of overseas Chinese students have returned home in recent years, for they hold an optimistic outlook for the long-term growth of the Chinese economy.The internet has strengthened the links between Chinese young people and those elsewhere.They follow the latest trend and copy foreign fashions.Some of them don’t seem to care for traditional Chinese virtues, let alone carry them forward, which has given rise to worries that the traditional Chinese culture might one day vanish.5.For my own part, I find that appearances are all too often deceptive.For instance, you might be wrong if you judged by appearances only people like Edward Hyde Burton.In appearance, he seemed a man all of a piece.He was a tiny little fellow with white hair and mild blue eyes, gentle and candid.Nevertheless, he turned out to be very cruel.He insulted and fooled Lenny who was down and out and made him commit himself to an insane venture.What was still more surprising was that he was completely indifferent to Lenny’s death.Without doubt, Burton was a man with a heart of stone.6.Today we are under constant pressure to work longer hours, to produce more, and to possess more.Lots of people hold the wrong perception that happiness lies in working hard and earning money.Many women today feel the same stress to work and get ahead and, at the same time, to nurture their offspring and shoulder the burden of domestic responsibilities.Research shows that workaholism tends to distance us from our immediate families.It forces us to toil longer and longer hours, leaving a minute fraction of our time to be physically and emotionally available to our loved ones.Intimacy among family members is doomed to die in the process.

5.大学英语四级翻译答案 篇五

1.Mr.Doherty and his family are currently engaged in getting the autumn harvest in on the farm.2.We must not underestimate the enemy.They are equipped with the most sophisticated weapons.3.Having been cut of a job/Not having had a job for 3months, Phil is getting increasingly desperate.4.Sam, as the project manager, is decisive, efficient, and accurate in his judgment.5.Since the chemical plant was identified as the source of solution, the village neighborhood committee decided to close it down at the cost of 100 jobs.Unit2

1)There was an unusual quietness in the air, except for the sound of artillery in the distance.2)The expansion of urban areas in some African countries has been causing a significant fall in living standards and an increase in social problem.3)The research shows that atmospheric carbon dioxide levels are closely correlated with global temperatures.4)The frequency of the bus service has been improved from 15 to 12 minutes recently

5)The diver stood on the edge of the diving board, poised to jump at the signal from the coach.Unit3

1)Despite the inadequate length of the airstrip in this emergency landing, the veteran pilot managed to stop the plane after taxiing for only a short while.2)Grilled by the reporters, the movie star eventually blurted(out)that she had undergone two plastic surgeries.3)We have the technology and our partner has the capital.Working together, we’ll have the future in our hands.4)If I had known beforehand that you would bring so many friends home, I would have made better preparations.You see, I have barely enough food and drinks for a snack.5)People gave generously upon learning that new school rooms with stronger structures were to be built in the earthquake-stricken area.Unit5

1)

2)

3)

4)

5)I have an instinct that Henry will seek to join the expedition, because he is something of an adventurer.He is capable of sticking to the task at hand, even if he is exposed to noises.The trademark was registered in accordance with the laws hitherto in force.Oddly enough, many people volunteered to help organize the meeting, but only a few turned up.The teacher’s affectionate words, along with his candid comments, changed the way Mike perceived the society and himself.Unit61、They are exploring the new frontiers of medical science in an attempt to find remedies for incurable diseases/ cures for diseases that are beyond remedy so far.2、Her unique teaching methods apart, Ms Wilson, my math teacher, never tried to cram knowledge into my head.3、The regular weather forecast by the Central TV Station keeps us up with the changes of weather wherever we go on a trip.4、The appalling explosion started a big fire and caused the partial collapse of the building.5、In the modern world, there are more ways than ever to waste away time, and all kinds of distractions are eating into our precious time.Unit7

1.Some high-ranking officers of the armed forces started a coup, toppling the government and throwing the country into chaos.2.The falling market shattered the illusion about getting rich quickly

6.大学英语四级翻译答案 篇六

1.老伴60多岁中风去世时When his wife died of a stroke in her sixties, the 72-year-old retired professor was overwhelmed by grief.Life would be too difficult for him without anybody to rely on.2.两位业余画家上个月 Last month two amateur painters held an exhibition of their pictures in London.Many people went to see it, including a few celebrated professors.3.当20世纪80年代中期 When seven astronauts died in the Challenger disaster in the mid-1980s, it plunged the whole world into shock and grief.4.在结束了其第二届宰相任期After completing her second prime ministry, she remained actively involved in political affairs.She came to the rescue several times when the government was in difficulty.5.大选失败之后After his failure in the election campaign, Dr.Smith retired to a small village, where he tried his hand at farming.6.只要你一辈子不停的努力工作As long as you keep working hard all your life, you will recall your past with a glow of satisfaction.7.我们现在必须唤醒人们认识到环境 We must awaken people to the importance of environmental protection now, or it will soon be too late.8.那位官员因卷入一件That official was removed from office for being involved in a political scandal.Had he known this would happen, he might have acted differently.Reading Analysis

9.我们班女生占大多数 Female students constitute the majority of our class.By contrast, their class is made up of males only.10.美孩子通常每天看3小时电视 American children can usually watch TV three hours a day, whereas their Chinese counterparts have to work on their homework during most their after-school time.11.他开发的一系列新研究方法His development of a series of new research methods led to his huge success.He said he owed all this to his parents’ encouragement.12.讨论直接涉及他的未来He resented being excluded from discussions that directly concerned his future.13.这些问题连续不断地出现 The fact that these problems are continually showing up suggests that this new device has to be readjusted.14..张华是近年来涌入美国As one of the many Asian students who have surged into the best American universities in recent years, Zhang Hua says that many of his ideas are based on traditional Chinese philosophy.15.首先 杨先生努力工作 To start with, it is not merely money that makes Mr.Young work so hard.He is committed to educating the young and tires to motivate them to get ahead in life.16.我们剩下的时间不多了As time was running out, we drove even faster in the hope that we could make it to the airport in time.、1.当那份临时性工作When this temporary job came to an end, George was offered a permanent job, which he accepted at once.2.为了确保他们To ensure that their ventures in Japan are profitable, the American companies need cultural translators even more than language translators.3.作为一名文化翻译 As a cultural translator, George was eager to help the Japanese

employees who came to ask his advice on a great many matters, both within and outside of his field of expertise.4.乔治用某种方法说服Somehow or other, George persuaded the American manager to go along with the Japanese accountant’s decision, thus smoothing over the conflict between the two.5.美方经理与日方经理Conflicts and arguments do arise at times between the American managers and their Japanese counterparts.But since both parties have the good sense to compromise, these conflicts are prevented from escalating into big emotional battles.6.所有的日方雇员All the Japanese employees, the personnel manager included, appreciated George’s frequent help with the multitude of problems they run into.7.我的日语口语还不足以My spoken Japanese is not good enough to express myself well.Please don’t get offended if I sometimes say stupid things.8.张大夫对中医有精深的理解with a solid understanding of traditional Chinese medicine and a good mastery of English, dr.Zhang is highly qualified to train foreign doctors who came to China to study Chinese medicine.Reading analysis

7.大学英语四级翻译答案 篇七

在大学英语第二学年, 完成了大学英语四级考试之后, 笔者在课堂上引导学生作了一次商品宣传材料的翻译实践。首先和学生一起对翻译材料进行分析, 部分翻译难点給与提示;之后让学生自己试译, 翻译过程可以借助词典, 也可以同学之间合作;然后作者给出一个译本让大家评价分析, 同时引入翻译理论, 方法和策略, 英汉语言特点对比, 文化对比等话题, 最后让学生再次翻译。整个教学过程学生积极参与, 表现出很大的兴趣。

一、译例介绍与分析

(一) 原文介绍与分析

原文:云南高山大龙豪明前绿茶, 产自云南高山云雾之中, 清明前精心采制, 外形壮实似龙, 汤色绿明, 滋味鲜浓, 内含物质丰富, 是无污染天然健康饮品。

这是一则中文的商品宣传材料, 涉及茶文化, 节气, 商标 (商品名称) 翻译, 汉语审美及语言表达特点等五个方面。翻译难点包括涉及商品名称和茶文化的“大龙豪”, 涉及茶文化与节气的“明前绿茶”, 关于汉语审美和茶文化的“高山云雾之中”, 以及汉语语言四字排比句式的独特之美, 还有汉语独特的“龙”文化。

(二) 译本评价与分析

让学生试译之后, 作者给出了如下翻译让学生评价 :

译文:Dalonghao Mingqian Green Tea grows on the mountain peak admist the cloud and mist and is carefully collected and prepared before the TombSweeping Day. Its appearance resembles that of the dragon and its soup is brightly green. Fresh in fl avor and rich in wholesome substance. DalonghaoMingqian Green Tea is a natural and healthy drink free from pollution.

该译文从字面上看, 字字对应, 语言流畅, 一开始, 大多数学生认为这是一篇很好的参考译文, 没有不妥之处, 但在笔者的引导下, 学生逐渐意识到从译入语读者的接受角度来体会译文, 提出译文中的误译以及翻译不当的地方。

1. 词汇处理

商品名称的翻译:“大龙豪”与“明前”译文采用音译的方式, 商品名称不够简洁, 对于英语人士过于拗口。“明前”指的是在清明以前, 是采茶的时间。清明节之前采茶最适宜, 采出来的茶最好, 质量最优。简单的音译不加任何的解释, 对于不了解茶文化的英语人士来说没有任何意义, 也不能使他们产生和我们同样的感受。

文化词语的翻译:“清明节”作为中国的节气通常被译为“the Tomb-Sweeping Day”。但是作为茶叶这一饮品的宣传材料, 其中出现“扫墓”一定会让英语读者感到莫名其妙, 甚至可能因为对坟墓的忌讳而对商品产生抵触心理。“龙”在中国象征吉祥尊贵, 而英语中的“dragon”是凶狠, 邪恶的火龙, 如此翻译无法让译入语读者和原语读者产生同样的感受。

词汇误译:“soup”指的是菜汤, 肉汤等, 而广告中的“汤色”指的是茶叶冲泡出来饮品的颜色, 如果翻译为soup, 就改变了商品的性质。

2. 句子处理

透过句子更能够反映语言表达的特点。句子处理不能一味字对字直译, 要结合语言的特点传达原语的意图。原文的“产自云南高山云雾之中”是为了说明茶叶的珍贵, 稀有以及天然无污染。中国人一惯采用诗性思维, 用高山云雾之中可以增加美感, 更加突出了茶文化的“雅”。原文翻译成“grows on themountain peak admist the cloud and mist”并不能让译入语读者产生与原文读者同样的感受, 而且不符合英语的表达习惯。

原文“外形壮实似龙, 汤色绿明, 滋味鲜浓, 内含物质丰富”使用排比句式读起来朗朗上口, 从形、色、味、营养四个方面说明该茶叶质量上乘, 而前三句涉及茶文化, 直译过去对不懂茶文化的英语人士没有任何意义;也可以解释性翻译, 但是广告文体的特殊性不允许大篇幅的文化解释。这里就要考虑广告翻译的策略:如何能让译入语消费者对商品产生同样的认可和购买欲望, 也就是达到功能对等。

由此笔者向学生引入美国著名翻译理论家、语言学家尤金·奈达博士的翻译理论。1964年, 奈达在《翻译科学探索》中首次提出“动态对等”, 指原文与译文具有相同的超语言的交际效果。“动态对等”翻译原则的目的是要使译文表达自然流畅, 尽量在译文接受者及其与本族文化语境相关的行为模式之间建立联系, 使译文和原文功能对等。 (Nida, 1964:159) 1969年在《翻译理论与实践》中奈达对“动态对等”作出了进一步的阐释:“所谓翻译, 是在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息, 首先是意义, 其次是文体。” (Nida和Taber, 1969:12) 1986年奈达在与瓦德尔合著的《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》中将“动态对等”改为“功能对等”。1993年在《语言、文化与翻译》中, 奈达指出“功能对等的程度则可以通过比较原文接受者理解和欣赏原文的方式与译文接收者理解和欣赏译文的方式得以确定。” (Nida, 1993:116) 功能对等翻译理论的核心就是从读者的接受角度, 比较原文读者对原文的理解和译文读者对译文的理解。这与广告考虑读者接受程度的特点吻合。

结合课本上学过的中文菜名“蚂蚁上树”的翻译, 让学生进一步体会汉语与英语表达的差异。汉语重意合, 在菜肴命名和商品介绍上讲求意境和美感;英语则相对直接, 朴实, 进而引起学生对英汉思维差异的探索。

经过再次翻译, 学生可以翻译出如下译文:

Darihal Fine Green Tea , nourished by the cloud-capped mountain of Yun Nan , carefully picked before the Clear and Bright Festival , the most appropriate time, it is a pure, natural and wholesome green beverage, with the highest qualityin shape, color, taste and mineral substance.

二、大学英语课程教学要求与翻译

教育部2007年《大学英语课程教学要求》指出:“大学英语是以外语教学理论为指导, 以英语语言知识与应用技能、跨文化交际和学习策略为主要内容。”“大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力, 特别是听说能力, 使他们在今后学习、工作和社会中能用英语有效地进行交际, 同时增强其自主学习能力, 提高综合文化素养, 以适应我国社会发展和国际交流的需要”。从课程设置上, “大学英语不仅是一门语言基础课程, 也是拓宽知识、了解世界文化的素质教育课程, 兼有工具性和人文性。因此, 设计大学英语课程时也应充分考虑对学生的文化素质培养和国际文化知识的传授”。教学模式“实现从教师为中心、单纯传授语言知识和技能的教学思想和实践, 向以学生为中心、既传授语言知识与技能, 更注重培养语言实际应用能力和自主学习能力的教学思想和实践的转变”。 ( 教育部高等教育司, 2007:8-14)

乔治·斯坦纳认为语言是人类进行交际的基本工具, 而翻译是实现交流的最基本的活动之一。吕叔湘在《中国人学英语》修订本序中指出:“我相信, 对于中国学生最有用的帮助是让他们认识到英语和汉语的差别, 在每一个具体的问题——词形、词义、语法范畴、句子结构上都尽可能用汉语跟英语作比较, 使他们通过这种比较得到更深刻的领会。”而翻译是了解英语和汉语差异最好的方法。

结束语

达到大学英语四级要求的学生, 已经具备了语篇翻译的能力。通过在大学英语课堂中导入专门文体的翻译训练, 可以增加课堂授课形式的多样性, 提高学生兴趣和学生的自主学习能力, 让学生了解不同文体的特点, 提高学生的交际意识;在语言学习方面可以对学生进行遣词、造句和篇章的写作训练, 提高学生的综合语言应用能力, 帮助学生了解汉语和英语的语言差异、思维差异;引导进行文化对比训练可以增强学生的文化意识和跨文化交际的意识, 以及人文素质, 并提高学生的学习兴趣和动机。

如何强化专门文体的翻译训练呢?首先从课程设置上, 增加翻译选修课与必修课课时;其次从教材上, 丰富可供选择的优秀大学英语翻译教材。再次, 也可以通过多种形式提高大学英语教师的翻译理论和实践水平, 满足授课需求。

摘要:本文从在大学英语课堂导入一则商品广告的翻译谈起, 讨论翻译教学对大学英语教学的作用和重要意义。建议加大大学英语教学中的翻译教学的力度, 让学生在翻译的过程中体验文化以及具体语言文字的差异, 既可以提高学生的跨文化交流意识, 又增强了学习的兴趣和动机。

关键词:广告翻译,大学英语教学

参考文献

[1]Nida, Eugene A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill, 1964.

[2]Nida, Eugene A.&C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill, 1969.

[3]Nida, Eugene A.Language, Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

8.大学英语四级翻译答案 篇八

【关键词】大学英语四六级改革 大学英语 翻译技能

自我国开始大学英语四六级测试以来,四六级测试内容从未停止过变革。到目前为止,四六级改革的思路已经比较清晰地体现了我国对英语人才的需求方向,也同时契合了大学英语的教学目标:培养大学生的英语综合应用能力,以适应我国社会发展和国际交流的需要。

在英语听、说、读、写、译五项基本技能中,“译”字排在最后。在大学英语四六级的测试内容中,“译”也排在最后。但是这并不是说翻译技能最不重要,翻译项目在四六级考试中分值变化以及题型改变都说明了翻译技能等同于其他英语技能,都是我国英语人才必备的技能。

一、通过翻译学习提高英语水平

翻译是一项综合性的语言活动,口译与听说能力密切相关,笔译是对阅读和写作能力的综合体现。因此,翻译能力的培养既是对语言运用能力的培养,也是学习外语行之有效的学习策略。客观地认识翻译在语言学习中的作用,对培养大学生翻译能力具有积极意义。

第一,翻译是一种行之有效的外语学习方法。虽然翻译教学法已经很久不流行了,但是完全抛弃翻译的教学方法会在英语学习的各个阶段产生诸多问题。在基础阶段,不进行一定量的翻译练习,就很难掌握双语在形式上相互转换的规律。在较高级阶段,教师对课文中的长难句很少给出完整、通顺的译文,很少带领学生进行翻译练习,会导致学生对这些句子只能有支离破碎的理解,“只能意会,不能言传”。反过来,如果教师能够引导学生对这些句子加以翻译,就会对外语的理解起到画龙点睛的作用,还有助于准确掌握词汇和提高语篇分析能力。因此,我们应该认识到翻译也是一种重要的英语学习策略与手段,有助于我们更深刻地了解英语和我们的母语。通过翻译我们能加深两种语言以及文化的理解与把握,从而真正加强英语语感,提高英语实际运用能力。

第二,翻译有助于促进其它技能的提高。从测试的角度看,翻译属于主观性强,不宜大规模采用的题型,但是它确实能直观地反映一个人语言的综合能力。如果我们把“听”和“读”看成是语言输入,“说”和“写”看成是语言输出,那么“译”则是集语言输入与输出于一身的综合题型。听力和阅读测试测的是最大限度获取信息的能力,而翻译测试不仅测试学生的理解力,同時还测试语篇分析能力以及译语的表达力。在翻译练习中,英译汉主要培养学生对英语的准确理解力,因而加强翻译练习有助于培养阅读能力。汉译英的关键在于地道的英语表达力,这对于英语的说写能力的培养无疑起到了巨大的推动作用。

英语和汉语是两种不同的语系,两种语言在句子结构和表达方式上存在着很大差异,这也正是我国学生英语学习道路上的最大障碍。翻译过程中对英汉两种语言特征进行对比,有助于掌握两种语言相互转换的规律,从而大大缩短两种语言模式间的转换过程。因此,翻译是理解汉英异同的有效途径,通过翻译,我们能加深对两种语言特点的认识,从而最终达到提高英语综合运用能力的目的。

二、如何提高大学生翻译能力

第一,翻译教学的改革。传统的大学英语翻译教学停留在老师带领学生完成每个教学单元的翻译练习。这些练习虽然包括句子翻译与段落翻译练习,但是无论从“质”和“量”来看,都无法满足大学生翻译技能培养的需求。首先,大学英语教材设计的翻译练习基本基于复习本单元的语言材料,如课文里出现的某些重点词汇和句型。因此,教师的讲解重点会放在词汇的运用和句型的模仿上,从而忽略翻译理论与技巧的灌输。其次,与阅读和听力技能的培养相比,翻译技能培养在大学英语的课堂中占据了相当小的比率。教师大部分的精力放在听说读写的培养上,翻译能力在许多师生看来是一个自然而然就会的技能。

因此,要想提高大学生的翻译能力,我们必须从多方着手。首先,大学英语翻译教学必须重视学生翻译策略的意识培养,要让学生明白翻译不是一个简单的语言转换,和阅读、听力技能的一样,要想达到四六级的翻译水平要求,必须具备正确的翻译策略和技巧。因此翻译教学的基础是教师对学生进行理论知识的系统辅导,让学生明白翻译技能是一项重要的语言技能,认识单词,读懂句子不等于能翻译。翻译是一门科学,它也需要译者掌握熟练的技巧与方法。同时,翻译能力的提高对于其它语言技能的提高也能起到事半功倍的作用。其次,教师在课堂上应重视理论与实践的结合。课堂上的翻译练习应始终将翻译技巧与实践结合起来,老师的讲解应体现翻译理论的系统输入与策略意识的培养。近年来,许多大学英语教材的改革已经开始体现这一理念,许多教材已经较好地将翻译策略的灌输与技能培养结合起来,教师们应充分发挥教材的作用,适时进行理论与实践的补充,让学生有意识地运用翻译技巧与策略,而非简单机械的双语转换。

第二,翻译教学的课外延伸。翻译能力的提高仅靠课堂上有限的课堂教学是远远不够的。首先,课堂上教师的重点会放在理论的系统输入与一定量的练习讲解。学生对于课堂上所学必须在课外进行吸收与消化以及进一步的巩固练习。因此,教师的角色必须从课堂教学延伸到课外,对学生的课外学习进行有效的指导与监督。教师对学生的课外翻译练习要有明确的要求。为了落实到位,可以安排定时进行分组讨论,进行学生互评。教师也可以适当进行评价,引导学生从练习中获益。其次,翻译是一个综合语言能力的体现,大学英语课外翻译活动的内容还可以结合其他技能的培养,以达到全面提高英语综合能力培养的目标。如以阅读促进翻译。教师可以指导学生利用互联网的资源,多浏览英文报刊杂志,关注实时报道,积累词汇与表达法。此外,举办丰富多彩的翻译比赛活动也能很好地促进学生的翻译兴趣。

时代在发展,翻译能力已成为社会以及人才市场评价大学生英语能力的重要标杆,大学英语四六级改革正是顺应这一潮流的体现。翻译能力绝不是最不重要的能力,从某种程度来看,翻译能力将会是未来大学生必备的重要技能,因为它最能体现大学生的英语综合应用能力,也最契合市场的需求。因此,大学英语教学面临着前所未有的挑战,应打破固有的教学传统,充分利用各种资源指导学生提高翻译能力。

【参考文献】

[1]束定方,庄智象,现代外语教学 — 理论、实践与方法,[M]上海外语教育出版社,2002

[2]林露,高玉雪,解读大学英语四六级改革:试题难道明显加大 [J] 高等教育,2013

上一篇:赢在执行力心得体会下一篇:纳税在我身边750字作文