希拉里退选演讲

2024-09-16

希拉里退选演讲(6篇)

1.希拉里退选演讲 篇一

希拉里竞选演讲下载

我们的战斗还将继续,我们的目标还没有完成,让我们继续用我们的能力、我们的热情、我们的力量、我们能做的一切,帮助巴拉克·奥巴马,让他成为美国的下一任总统,希拉里竞选演讲下载。

(掌声)

今天,当我中止自己的竞选活动,我向他祝贺胜利,为他的优异表现喝彩。我将支持他并会全力以赴。

(掌声)

我要求你们所有人加入我,像支持我那样地,全力支持巴拉克·奥巴马。

(掌声)

我在竞选中,曾经同他面对面辩论了22次。我对他很了解,我亲眼看到了他的力量和决心,他的优雅和勇气。

在他的个人生活中,巴拉克·奥巴马一直在努力实践着美国梦想,他是一个社团的创始人,并在合众国的参议院担任参议员。他全力以赴去实现那个美国梦。在这次选战中,他是那么有创造性的参与到这个民-主党的活动中,为我们共同的未来努力付出。

当我开始参选的时候,我就下定决心要赢回白宫,从而确保我们能够有一个将美国重新拉回和平、繁荣和进步的发展道路上的总统,演讲稿《希拉里竞选演讲下载》。这就是我们现在要做的,我们要保证巴拉克·奥巴马能够在2009年1月20能够顺利步进白宫的椭圆形办公室!

(掌声)

现在我明白——我清楚大家都知道我们过去的斗争很激烈,但是民-主党是一个大家庭!现在是我们团结一致,凝聚在一起,为了我们共同拥有的理想、我们共同珍爱的价值和我们共同热爱的祖国!

我们可能从不同的道路出发,但是今天我们又走在了同一条道路上。我们将向着共同的目的地前进,团结一致,准备更加的充分,去赢得11月的选举从而扭转我们的国家局势,我们的国家现在在很多方面都危如累卵!

我们都需要一个能支撑美国梦想的经济,需要能够得到工作并取得报酬的机会,需要有足够的经济基础,让我们上得起大学、成得起家、买得起煤气、食物和日用品,退休后有保障,每个月底都有些节余。我们需要一个能够养活所有的人民,而且全体人民全体人民共享繁荣的经济!

我们都需要一个高质量的,覆盖全体国民的,每个人都可以负担得起的健康保障体系….(掌声)

…..那样父母们才不至于要在是保障自己还是孩子的生活之间艰难的抉择,或者说身陷无休止的工作中,为的只是能够支付他们的保险费。

这不仅仅是我一个人的问题,这是一件需要我们倾注热情的事业,这是一个我将继续的战斗直到每一个美国人的生活都有了保障,没有例外,没有借口!

2.希拉里退选演讲 篇二

刘世生, 朱瑞清 (2006:6) 指出, 文体学就是运用语言学的方法分析语言形式的文体作用。语言形式分为语音、语相 (graphology) 、词汇、句子、语篇等层面。胡壮麟 (1996) 提出文体学的根本任务是揭示文体的实质, 也就是探讨“什么是文体”, 寻找进行文体分析的有效方法, 探讨各种文体特征的表现形式和交际效果, 对具体语篇进行分析, 等等。该文就非文学文体, 即演讲稿做简单分析, 更好地理解该演讲的主题。

演讲, 也叫讲演或演说, 陈建军 (2005:17) 认为演讲是在特定的时空环境条件下, 一个人面对众多听者, 运用有声语言和无声语言, 就某个问题说明道理、发表意见、抒发感情, 并且有宣传鼓动作用的一种社会实践活动。演讲属于社会现实活动的范畴, 可以说任何的演讲都是处于社会现实的需求, 为解决现实生活的某一具体问题而产生的。正因为如此, 我们可以借助文体学知识解读演讲如何为主题服务的。

2 文体分析过程

本文运用文体学的理论, 语言学相关软件如wconcord以及统计学相关知识, 具体从语音、词汇、句法、修辞、语篇和语境等方面对希拉里在耶鲁大学的励志演讲进行文体分析。

2.1 语音方面

现代语言学把文字看作语音的表现形式, 是文体分析的第一个层次, 属于表现层。 (刘世生, 朱瑞清, 2006:73) 头韵 (alliteration) 是指首辅音字母的重复, 通常出现在两个或者两个以上的词中, 这种情况有时也简单地释义为“开头的押韵” (initial rhyme) 。 (胡壮麟、刘世生, 2004:13) 它是话音中重复使用某一音而取得突出效果的一种重要方式, 能将两个词的形式与意义很好的联系在一起。其中retired-resigns两个单词分享共同的词首部分re-不仅在形式上形成照应, 而且, 意义上也相互呼应。尾韵是英语中最常见的一种押韵, 两个单位 (通常是两个单音节词) 匹配元音音位 (通常是重读 (stressed) 元音) , 词尾的辅音音位都相同, 只有起始音位不同。 (胡壮麟、刘世生, 2004:281) 该语篇中反复出现:dare-care这两个词分享相同的词尾-are, 形成形式上的遥相呼应。

2.2 词汇方面

词汇与文体分析的过程是密不可分的。我们主要从人称代词、难词两个方面看该语篇的文体。

2.2.1 人称代词

经统计, 该语篇的出现的人称代词如下表:

通过对表一的数据分析, 我们知道在该演讲中使用第一人称单数代词“I, me”共66次, 第一人称复数代词“we、us、our”共41次。用单数时是在叙述自己的自身经历的事情, 或者表达自己对一些事情的看法、态度;而用复数时则是复杂的多了。讲英语的人用第一人称复数时, 有时不包括受话人, 有时包括受话人, 有时还包括含有一种间接的祈使命令意义。 (王佐良, 丁往道, 1987:80-90)

2.2.2 难词比例

在现代英语的词汇中, 有超过1/2的词汇是在不同的时期从不同的语言借过来的, 尤其从拉丁语、希腊语和法语。钱媛 (2006:90) 指出, 在大部分情况下, 一个问题的正式与否正是由这些借来的拉丁类词汇所控制的。因此, 需要算出多音节拉丁词的比例, 也就是语篇中难词 (三个音节以上的词不含专有名词和因语态、时态及数的演变而产生的派生词) 的比例。根据统计, 该语篇中三个音节及以上单词即难词为204个。

难词比例:H=难词个数/总数=204/2394≈8.52%。

因此可以看出该语篇比较偏向口头语, 易于听众即时理解、吸收。

2.3 句法方面

根据演讲稿的句法特征, 从以下几个方面进行研究, 句子的长度, 即长短句;时态、语态。

2.3.1 长短句

根据句子所含单词数, 把英语里的句子分为长、短句。王佐良、丁往道 (1987:256) 曾指出, 日常对话的平均句子长度不超过12个单词, 新闻报道中平均句子长度大约是28个单词, 并补充说英语中平均句子长度为17.6个单词。据我们所知法律英语是英语句子中最长的, 一般大多数句子长度超过了40个单词, 这是很少见。而本篇演讲中, 据表二统计, 首先, 句子长度超过40个单词的句子合计13个, 占全篇 (113句) 的11.50%;句子长度小于30个单词的句子达到89个, 占全篇句子比例的78.76%;其次, 全篇文章共2394个单词、113个句子, 平均句子长度为:平均句长L=单词总数/句子个数=2394/113=21.19, 显而易见, 该演讲稿平均句子长度高于英语平均句子长度的17.6个单词, 属于较长句子语篇;本篇最短句子只有3个单词, 而最长的句子可达到63个单词, 属于长短句结合语篇。句子越长的充分扩展是扩大句子信息量和提高句子表达各种逻辑关系能力的前提和基础。该文运用长句将自己想要表达信息扩大化, 最大限度的传达给观众。

2.3.2 时态

全篇中使用时态的类型比较多样, 包括一般现在时, 一般过去时, 现在完成时, 一般将来时等等。通过统计的句子时态类型及数量如表三。我们知道, 现在完成时、一般过去式、过去进行时一般表示过去完成的事情, 而这类句型分别为12个、67个、2个, 合计为81个, 占全篇句子比例的71.68%, 也就是希拉里在该演讲中大篇幅的在回忆或者描述过去发生的事情, 抑或是在叙述自己的经历。而据统计全篇一般现在时的句子总共25个, 一般现在时的句子占全篇比例为比例:22.12%;该演讲中一般将来时共6个句子占全篇比例的5.31%, 也就是说全篇现在时和将来时句子的比例为28.32%。

2.3.3 语态

含有非人格化和客观化的功能, 被动语态能够使篇章的描述更加客观, 增强篇章或者话语的逻辑推理性, 使其更加严谨周密。在主动句中, 主语占主导作用, 也是行为的发出者, 预示着叙述的主观性和权力的绝对性;与此相反, 被动语态则具有可观性和抽象性, 一般体现被动地接受, 没有控制权。因此, 主动句与被动句在文体分析上也具有重要意义。 (刘世生, 朱瑞清, 2006:115) 本稿中, 被动句子仅仅第23、36、44、81、92句, 总共5句, 体现了国务卿希拉里自由民主的态度, 同时也体现她崇尚自由的决心与表现。

2.4 修辞

修辞是进行语篇分析的又一个突破口。利奇 (Leech, 1983) 认为, 修辞学是一套会话“原则”和“准则”, 既是人际的 (INTER-PERSONAL) , 又是语篇的 (TEXTUAL) 。本演讲主要运用的修辞使排比。

排比, 是修辞学常见的一种手法。这类修辞据统计在演讲中是比较常见的修辞, 其主要的意图一般都是强调的作用。本演讲稿把排比分为句子排比和短语排比两类。例如语篇的第107-110句如下:

Dare to compete.Dare to care.Dare to dream.Dare to love.

本部分仅仅运用四个短句子构成排比, 并且每个句子仅仅包含三个单词, 短小精悍, 惹人注目, 具有较强的震撼力。鼓励听众要勇于竞争, 勇于关注, 勇于想象, 勇于去爱, 感情真挚, 富有感染力。

本语篇中不仅出现句子间的排比增强句势外, 还有一些句子内部的排比即短语排比。如例子 (第101句) :

To choose competition over apathy, caring over indifference, vision over myopia, and love over hate.

以上例子我们可以看出, 第101句中, 竞争、关心、远见、爱几个词语形成排比, 呼吁听众更加积极乐观变得更加有人情味, 有远见, 充满爱。

2.5 语篇

语篇是完整语义的单位, 语篇的意义是依靠句子来实现的。 (王佐良, 丁往道, 1987) 据韩礼德 (1976) 所述, 主要有参照关系 (reference) 、替换关系 (substitution) 、省略关系 (ellipsis) 、连接关系 (conjunction) 和词汇照应 (lexical cohesion) 。而普遍认为替代关系常发生在词汇层面。 (王佐良, 丁往道, 1987:145)

如:There are so many out there and sometimes all it takes is the simplest of gestures or helping hands and many of you understand that already.

该句中使用替换代词that代替, 达到避免重复的目的。表示连接关系的词如and在全文反复出现。该演讲稿使用18次but、1次although、3次yet、17次because/because of、8次so。时间顺序的连词如4次now和3次then。通过大量使用时间、替换、因果、转折等等的连接词使语篇衔接更加紧密。

据统计数据计算, 语篇的难度系数如下:难度系数=0.4 (L+H) =8.51。正如钱媛指出, 难度指数在10左右的语篇为容易类。因为8.51小于10, 所以本篇属于较容易类语篇。

2.6 语境

语境, 狭义的理解就是语篇的上下文, 也就是语言语境。这里的语境不再仅限于语音、词汇和句法的用法, 而是联系该语篇周围所有词汇、句子、语篇来理解。语境还可以理解为情景语境, 这种理解就超出语篇。本语篇语场是:2001年希拉里回到母校耶鲁大学, 做了此次演讲。回顾了耶鲁的过去, 展望未来, 为准毕业生寄予了美好期望。语旨:演讲者是美国国务卿, 曾经耶鲁大学法学院学生;听众主要是耶鲁的准毕业生及老师、学生家长。语式:这篇演讲稿是事先准备好的, 演讲者主要通过说, 听众通过听来交流。通过从语场、语旨和语式, 对希拉里在耶鲁大学演讲词进行分析, 有利于我们更好的深入理解这篇演讲。

3 结束语

本文通过词汇、句法、修辞、语篇等层面对希拉里在耶鲁大学的演讲稿进行文体分析, 使该语篇传达的意义跃然纸上。因为我们知道, 演讲是将口头语即非正式文体书面化, 因此, 在词汇方面, 演讲运用的词汇介于正式文体与非正式文体之间, 即少量的运用多音节的拉丁类词汇, 使语篇作为一份演讲稿更加通俗易懂。句法方面, 长短句结合, 多使用陈述句和叙述过去事情的时态。在语篇方面多使用替换和衔接, 是全文即整篇演讲意义相关, 逻辑上较强。

参考文献

[1]刘世生, 朱瑞清.文体学概论[M].北京:北京大学出版社, 2006.

[2]陈建军.演讲理论与欣赏[M].武汉:武汉大学出版社, 2005.

[3]胡壮麟.我国文体学研究现状[M].北京:外语教学与研究出版社, 1996.

[4]胡壮麟, 刘世生.西方文体学辞典[M].北京:清华大学出版社, 2004:255.

[5]张德禄.功能文体学[M].济南:山东教育出版社, 1998:75-95.

[6]王佐良, 丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社, 1987.

[7]钱媛.实用英语文体学[M].北京:外语教学与研究出版社, 2006.

[8]郭鸿.英语文体分析[M].北京:军事译文出版社, 1998:34.

[9]Halliday M A K, Ruqaiya Hasan.Cohesion in English[M].北京:外语教学与研究出版社, 1976.

[10]刘世生.西方文体学论纲[M].济南:山东教育出版社, 1998.

[11]秦秀白.英语文体学入门[M].武汉:湖北教育出版社, 1986.

3.希拉里纽约竞选演讲稿 篇三

You know, you know, we started this great effort on a sunny July morning in Pindars Corner on Pat and Liz Moynihan’s beautiful farm and 62 2)counties, 16 months, 3 debates, 2 opponents, and 6 black 3)pantsuits later, because of you, here we are.You came out and said that issues and ideals matter.Jobs matter, downstate and upstate.Health care matters, education matters, the environment matters, Social Security matters, a woman’s right to choose matters.It all matters and I just want to say from the bottom of my heart, thank you, New York!Thank you for opening up your minds and your hearts, for seeing the possibility of what we could do together for our children and for our future here in this state and in our nation.I am profoundly grateful to all of you for giving me the chance to serve you.I will, I will do everything I can to be worthy of your faith and trust and to honor the powerful example of Senator Daniel Patrick Moynihan.I would like all of you and the countless New Yorkers and Americans watching to join me in honoring him for his incredible half century of service to New York and our nation.Senator Moynihan, on behalf of New York and America, thank you.[on behalf of:表示“作为…的代理人;代表…”](视频到此)I promise you tonight that I will reach across party lines to bring progress for all of New York’s families.Today we voted as Democrats and Republicans.Tomorrow we begin again as New Yorkers.And how fortunate we are indeed to live in the most diverse dynamic and beautiful state in the entire union.You know, from the South Bronx to the Southern Tier, from Brooklyn to Buffalo, from Montauk to Massena, from the world’s tallest skyscrapers to breathtaking mountain ranges, I’ve met people whose faces and stories I will never forget.Thousands of New Yorkers from all 62 countieswelcomed me into your schools, your local diners, your factory floors, your living rooms and front 9)porches.You taught me, you tested me and you shared with me your challenges and concerns-about overcrowded or crumbling schools, about the s 1/3 truggle to care for growing children and aging parents, about the continuing challenge of providing equal opportunity for all and about children moving away from their home towns because good jobs are so hard to find in upstate New York.Now I’ve worked on issues like these for a long time, some of them for 30 years, and I am determined to make a difference for all of you.You see, I believe our nation owes every responsible citizen and every responsible family the tools that they need to make the most of their own lives.That’s the basic bargain.I’ll do my best to honor in the United States Senate.And to those of you who did not support me, I want you to know that I will work in the Senate for you and for all New Yorkers.And to those of you who worked so hard and never lost faith even in the toughest times, I offer you my undying gratitude.大家知道,我们是在七月的一个阳光灿烂的早上,从帕特和丽兹·莫伊尼汉夫妇位于频德角的美丽农场开始迈出了这艰难的一步,然后辗转六十二个县,历经过十六个月、三场辩论,打败了两个竞争对手,穿破六套黑色便服。如今,在你们的支持下,我们终于胜利了。你们说,各项议题和观念非常重要--全州的就业问题是重要的,医疗保健是重要的,教育是重要的,环境是重要的,社会保险是重要的,还有妇女选择权是重要的。这些全都重要,而我只想衷心道一声:谢谢你,纽约!

感谢你们开放思想,不存成见,感谢你们相信我们携手为子孙后代、为我州,以至全国的未来而共同努力的美好前景。我对你们每个人都深怀谢意,感谢你们给了我一个为大家服务的机会。

我将以参议员丹尼尔·帕特里克·莫伊尼汉为榜样,尽自己最大的努力不负众望。我恳请你们所有人、诸位正在收看直播的纽约市民和美国人民,同我一起向他致敬,感谢他这半个世纪以来为纽约和美国做出的巨大贡献。莫伊尼汉议员:我代表纽约和美国人民,感谢你。今晚我发誓,我将跨越两党的界线为全纽约州的所有家庭创造繁荣与进步。今天,我们以民主党人和共和党人的身份投票;明天,我们将作为纽约人重新开始。

4.希拉里竞选纽约参议员的演讲文稿 篇四

You know, you know, we started this great effort on a sunny July morning in Pindars Corner on Pat and Liz Moynihan’s beautiful farm and 62 2)counties, 16 months, 3 debates, 2 opponents, and 6 black 3)pantsuits later, because of you, here we are.You came out and said that issues and ideals matter.Jobs matter, downstate and upstate.Health care matters, education matters, the environment matters, Social Security matters, a woman’s right to choose matters.It all matters and I just want to say from the bottom of my heart, thank you, New York!

Thank you for opening up your minds and your hearts, for seeing the possibility of what we could do together for our children and for our future here in this state and in our nation.I am profoundly grateful to all of you for giving me the chance to serve you.I will, I will do everything I can to be worthy of your faith and trust and to honor the powerful example of Senator Daniel Patrick Moynihan.I would like all of you and the countless New Yorkers and Americans watching to join me in honoring him for his 4)incredible half century of service to New York and our nation.Senator Moynihan, on behalf of New York and America, thank you.[on behalf of:表示“作为…的代理人;代表…”]

(视频到此)

I promise you tonight that I will reach across party lines to bring progress for all of New York’s families.Today we voted as Democrats and Republicans.Tomorrow we begin again as New Yorkers.And how fortunate we are indeed to live in the most 5)diverse, 6)dynamic and beautiful state in the entire union.You know, from the South Bronx to the Southern Tier, from Brooklyn to Buffalo, from Montauk to Massena, from the 7)world’s tallest skyscrapers to breathtaking mountain ranges, I’ve met people whose faces and stories I will never forget.Thousands of New Yorkers from all 62 counties welcomed me into your schools, your local 8)diners, your factory floors, your living rooms and front 9)porches.You taught me, you tested me and you shared with me your challenges and concerns-about overcrowded or crumbling schools, about the struggle to care for growing children and aging parents, about the continuing challenge of providing equal opportunity for all and about children moving away from their home towns because good jobs are so hard to find in upstate New York.Now I’ve worked on issues like these for a long time, some of them for 30 years, and I am determined to make a difference for all of you.You see, I believe our nation 10)owes every responsible citizen and every responsible family the tools that they need to make the most of their own lives.That’s the basic bargain.I’ll do my best to honor in the United States Senate.And to those of you who did not support me, I want you to know that I will work in the Senate for you and for all New Yorkers.And to those of you who worked so hard and never lost faith even in the toughest times, I offer you my 11)undying gratitude.大家知道,我们是在七月的一个阳光灿烂的早上,从帕特和丽兹·莫伊尼汉夫妇位于频德角的美丽农场开始迈出了这艰难的一步,然后辗转六十二个县,历经过十六个月、三场辩论,打败了两个竞争对手,穿破六套黑色便服。如今,在你们的支持下,我们终于胜利了。

你们说,各项议题和观念非常重要--全州的就业问题是重要的,医疗保健是重要的,教育是重要的,环境是重要的,社会保险是重要的,还有妇女选择权是重要的。这些全都重要,而我只想衷心道一声:谢谢你,纽约!

感谢你们开放思想,不存成见,感谢你们相信我们携手为子孙后代、为我州,以至全国的未来而共同努力的美好前景。我对你们每个人都深怀谢意,感谢你们给了我一个为大家服务的机会。

我将以参议员丹尼尔·帕特里克·莫伊尼汉为榜样,尽自己最大的努力不负众望。我恳请你们所有人、诸位正在收看直播的纽约市民和美国人民,同我一起向他致敬,感谢他这半个世纪以来为纽约和美国做出的巨大贡献。莫伊尼汉议员:我代表纽约和美国人民,感谢你。

今晚我发誓,我将跨越两党的界线为全纽约州的所有家庭创造繁荣与进步。今天,我们以民主党人和共和党人的身份投票;明天,我们将作为纽约人重新开始。

能生活在我国多元文化最丰富多彩、最生气勃勃、最美丽的一个州,我们是多么的幸运。大家知道,从南布朗克斯到纽约最南端,从布鲁克林到布法罗,从蒙特哥到马塞纳,从世界上最高的摩天大楼到令人叹为观止的绵延山脉,我认识了不少人,我永远也不会忘记他们的容貌和故事。纽约六十二个县成千上万的纽约人把我迎进了你们的学校、你们的风味小餐馆、你们的车间、你们的起居室和前廊。你们教导着我,你们考验着我,你们把面临的难题和关心的问题告诉我--拥挤的校园和破旧的校舍,养育孩子和赡养年迈双亲的艰辛,寻求人人同等待遇的挑战,还有在纽约州北部地区因为就业机会难寻,孩子们都离开故乡、移往他处的问题。长期以来,我一直在为这些问题奔忙,有些问题甚至我已经为之奋斗了30年之久,我决心让这些问题得到改观。

大家知道,我们国家有义务让每个有责任感的公民和家庭的生活更上一层楼。这是最起码的,作为一名参议员,我将尽自己最大的努力来实现它。

对于那些在过去没有支持我的人们,我想告诉你们,我将在参议院为你们、为全体纽约人而工作。对于那些勤奋工作、甚至在最艰难的时期也不放弃信念的人们,我永远感谢你们。

竞选参议院的音频估计也不好下载…要不你直接留个邮箱或者直接百度上Hi我

5.希拉里退选演讲 篇五

Mrs.Mongella, Under Secretary Kittani, distinguished delegates代表团 and guests:

I would like to thank the Secretary General of the United Nations for inviting me to be a part of the United Nations Fourth World Conference of Women.This is truly a celebration —— a celebration of the contributions women make in every aspect of life: in the home, on the job, in their communities, as mothers, wives, sisters, daughters, learners, workers, citizens and leaders.It is also a coming together, much of the way women come together ever day in every country.We come together in fields and in factories.We come together in village markets and supermarkets.We come together in living rooms and board董事会 rooms.Whether it is while playing with our children in the park, or washing clothes in a river, or taking a break at the office water cooler, we come together and talk about our aspirations and concern.And time and again, our talk turns to our children and our families.However different we may be, there is far more that unites us than divides us.We share a common future, and are here to find common ground so that we may help bring new dignity and respect to women and girls all over the world.By doing this, we bring new strength and stability to families as well.By gathering in Beijing, we are focusing world attention on issues that matter most in the lives of women and their families: access to education, health care, jobs and credit, the chance to enjoy basic legal and human rights and participate fully in the political life of their countries.There are some who question the reason for this conference.Let them listen to the voices of women in their homes, neighborhoods, and workplaces.There are some who wonder whether the lives of women and girls matter to economic and political progress around the globe.Let them look at the women gathered here and d at Huairou —— the homemakers, nurses, teachers, lawyers, policymakers, and women who run their own businesses.It is conferences like this that compel强迫 governments and people everywhere to listen, look and face the world‘s most pressing problems.Wasn‘t it after the women’s conference in Nairobi ten years ago that the world focused for the first time on the crisis of domestic violence?

Earlier today, I participated in a World Health Organization forum, where government officials, NGOs, and individual citizens are working on ways to address the health problems of women and girls.Tomorrow, I will attend a gathering of the United Nations Development Fund for Women.There, the discussion will focus on local —— and highly successful —— programs that give hard-working women access to credit so they can improve their own lives and the lives of their families.What we are learning around the world is that if women are healthy and educated, their families will flourish兴旺发达.If women are free from violence, their families will flourish.If women have a chance to work and earn as full and equal partners in society, their families will flourish.And when families flourish, communities and nations will flourish.That is why every woman, every man, every child, every family, and every nation on our planet has a stake利害关系 in the discussion that takes place here.Over the past 25 years, I have worked persistently on issues relating to women, children, and families.Over the past two-and-a half years, I have had the opportunity to learn more about the challenges facing women in my own country and around the world.I have met new mothers in Jojakarta and Indonesia, who come together regularly in their village to discuss nutrition, family planning, and baby care.I have met working parents in Denmark who talk about the comfort they feel in knowing that their children can be cared for in creative, safe, and nurtu ring after-school centers.I have met women in South Africa who helped lead the struggle to end apartheid种族隔离制度 and are now helping build a new democracy.I have met with the leading women of the Western Hemisphere who are working every day to promote literacy and better health care for the children of their countries.I have met women in India and Bangladesh who are taking out small loans to buy milk cows, rickshaws人力车, thread细线 放映机 and other materials to create a livelihood for themselves and their families.I have met doctors and nurses in Belarus and Ukraine who are trying to keep children alive in the aftermath of Chernobyl.The great challenge of this Conference is to give voice to women everywhere whose experiences go unnoticed, whose words go unheard.Women comprise more than half the word‘s population.Women are 70% of the world’s poor, and two-thirds of those are not taught to read and write.Women are the primary caretakers for most of the world‘s children and elderly.Yet much of the work we do is not valued —— not by economists, not by historians, not by popular culture, not by government leaders.At this very moment, as we sit here, women around the world are giving birth, raising children, cooking meals, washing clothes, cleaning houses, planting crops, working on assembly lines, running companies, and running countries.Women also are dying from diseases that should have been prevented or treated.They are watching their children succumb不再抵抗被压垮 to malnutrition营养不良 caused by poverty and economic deprivation剥夺.They are being denied the right to go to school by their own fathers and brothers.They are being forced into prostitution, and they are being barred 被禁止from the band lending office and banned from the ballot box投票箱.Those of us who have the opportunity to be here have the responsibility to speak for those who could not.As an American, I want to speak up for those women in my own country—wom

en who are raising children on the minimum wage最低工资, women who can‘t afford health care or child care, women whose lives are threatened by violence, including violence in their own homes.I want to speak up for mothers who are fighting for good schools, safe neighborhoods, clean air, and clean airwaves;for older women, some of them widows, who have raised their families and now find their skills and life experiences are not valued in the workplace;for women who are working all night as nurses, hotel clerks职员接待员, and fast food cooks so that they can be at home during the day with their kids;and for women everywhere who simply don‘t have time to do everything they are called upon to do each day.Speaking to you today, I speak for them, just as each of us speaks for women around the world who are denied the chance to go to school, or see a doctor, or own property, or have a say about the direction of their lives, simply because they are women.The truth is that most women around the world work both inside and outside the home, usually by necessity.We need to understand that there is no formula for how women should lead their lives.That is why we must respect the choices that each woman makes for herself and her family.Every woman deserves the chance to realize her own God-given potential.We also must recognize that women will never gain full dignity until their human rights are respected and protected.Our goals for this Conference, to strengthen families and societies by empowering women to take greater control over their destinies, cannot be fully achieved unless all governments —— here and around the world —— accept their responsibility to protect and promote internationally recognized human rights.The international community has long acknowledged —— and recently affirmed at Vienna —— that both women and men are entitled to a range of protections and personal freedoms, from the right of personal security to the right to determine freely the number and spacing of the children they bear.No one should be forced to remain silent for fear of religious or political persecution, arrest, abuse or torture.Tragically, women are most often the ones whose human rights are violated.Even in the late 20th century, the rape of women continues to be used as an instrument of armed conflict.Women and children make up a large majority of the world‘s refugees难民.When women are excluded from the political process, they become even more vulnerable 易受伤胡to abuse.I believe that, on the eve of a new millennium, it is time to break our silence.It is time for us to say here in Bejing, and the world to hear, that it is no longer acceptable to discuss women‘s rights as separate from human rights.These abuses have continued because, for too long, the history of women has been a history of silence.Even today, there are those who are trying to silence our words.The voices of this conference and of the women at Huairou must be heard loud and clear:

It is a violation of human rights when babies are denied food, or drowned, or suffocated, or their spines broken, simply because they are born girls.It is a violation of human rights when woman and girls are sold into the slavery of prostitution.It is a violation of human rights when women are doused with gasoline, set on fire and burned to death because their marriage dowries are deemed too small.It is a violation of human rights when individual women are raped in their own communities and when thousands of women are subjected to rape as a tactic or prize of war.It is a violation of human rights when a leading cause of death worldwide along women ages 14 to 44 is the violence they are subjected to in their own homes.It is a violation of human rights when women are denied the right to plan their own families, and that includes being forced to have abortions orbeing sterilized against their will.If there is one message that echoes forth from this conference, it is that human rights are women‘s rights —— and women’s rights are human rights.Let us not forget that among those rights are the right to speak freely —— and the right to be heard.Women must enjoy the right to participate fully in the social and political lives of their countries if we want freedom and democracy to thrive and endure.It is indefensible that many women in nongovernmental organizations who wished to participate in this conference have not been able to attend —— or have been prohibited from fully taking part.Let me be clear.Freedom means the right of people to assemble, organize and debate openly.It means respecting the views of those who may disagree with the views of their governments.It means not taking citizens away from their loved ones and jailing they, mistreating them, or denying them their freedom or dignity because of the peaceful expression of their ideas and opinions.In my country, we recently celebrated the 75th anniversary of women‘s suffrage.It took 150 years after the signing of our Declaration of Independence for women to win the right to vote.It took 72 years of organized struggle on the part of many courageous women and men.It was one of America‘s most divisive philosophical wars.But it was also a bloodless war.Suffrage was achieved without a shot being fired.We have also been reminded, in V-J Day observances last weekend, of the good that comes when men and women join together to combat the forces of tyranny and build a better world.We have seen peace prevail in most places for a half century.We have avoided another world war.But we have not solved older, deeply-rooted problems that continue to diminish the potential of half the world‘s population.Now it is time to act on behalf of women everywhere.If we take bold steps to bet ter the lives of women, we will be taking bold steps to better the lives of children and families too.Families rely on mothers and wives for emotional support and care;families rely on women for labor in the home;and increasingly, families rely on women for income needed to raise healthy children and care for other relatives.As long as discrimination and inequities remain so commonplace around the world —— as long as girls and women are valued less, red less, fed last, overworked, underpaid, not schooled and subjected to violence in and out of their homes —— the potential of the human family to create a peaceful, prosperous world will not be realized.Let this Conference be our —— and the world‘s —— call to action.And let us heed the call so that we can create a world in which every woman is treated with respect and dignity, every boy and girl is loved and cared for equally, and every family has the hope of a strong and stable future.Thank you very much.May God bless you, your work and all who will benefit from it.Hillary Rodham Clinton

6.希拉里退选演讲 篇六

Remember how I told you about his character and convictions, his decency and his grace, the traits that we’ve seen every day that he’s served our country in the White House?

还记得我是如何向你们讲述他的品行和坚定信念、他正派的作风和他的魅力、以及他每天在白宫里为国家奉献时,让我们有目共睹的那些优点?

I also told you about our daughters, how they are the heart of our hearts, the center of our world.And during our time in the White House, we’ve had the joy of watching them grow from bubbly little girls into poised young women, a journey that started soon after we arrived in Washington.我还对你们讲了我们的女儿,说她们是我们的心头肉,对我们来说是世界的中心。在我们住在白宫的这段时间,我们有幸能见证她们从活泼的小女孩成长为泰然自若的年轻女性,这是一趟自我们抵达华盛顿后不久就开始的旅程。

可千万别把心头肉翻译成flesh on my heart哦。

Have the joy of doing sth.的意思是“有幸能做什么”,并且表示很享受做这件事。

When they set off for their first day at their new school, I will never forget that winter morning as I watched our girls, just 7 and 10 years old, pile into those black SUVs with all those big men with guns.And I saw their little faces pressed up against the window, and the only thing I could think was, what have we done?

我永远忘不了她们第一天出发去新学校上课的那一幕,那是一个冬天的早晨,我看着我们的女儿出发,她们一个7岁,一个10岁,和那些荷枪实弹的大汉们一起挤进那些黑色的SUV。我看着她们把小脸抵在车窗上,而我脑子里唯一能想到的话是:“我们都干了什么?”

Set off for sth.的意思是“开始着手做某事”,也可以说set off for doing sth.比如:He sets off for building his own house.他开始建造自己的房子。

Up against和单纯的against在大多数情况下可以互换,但当其中的up确实也表示“向上”的时候则不行。

See, because at that moment I realized that our time in the White House would form the foundation for who they would become and how well we managed this experience could truly make or break them.我想说的是,因为在那一刻我意识到:我们住在白宫的这段时间将成为她们今后人生的原点,而这段经历是将成就她们还是毁了她们都取决于我们如何经营这段人生。

当你想详细解释前面提到的东西的时候,可以简单地用see开头。

Make sb.是一种简洁地表示“成就某人”的方式,使用这个表达方式的时候重音一般放在make上。不过make sb.的意义很多,既能是正面的,也能使反面的,要视语境来判断如何翻译。比如:You are my childhood idol.You made me.(你是我的童年偶像,是你成就了我。)里可以翻译成“成就”;而I am a monster.But it’s you who made me.(我是个怪物。但是这都是你一手造成的。)里面就不行。

That is what Barack and I think about every day as we try to guide and protect our girls through the challenges of this unusual life in the spotlight, how we urge them to ignore those who question their father’s citizenship or faith.How we insist that the hateful language they hear from public figures on TV does not represent the true spirit of this country.How we explain that when someone is cruel or acts like a bully, you don’t stoop to their level.No, our motto is, when they go low, we go high.这就是我们夫妻二人每天为女儿们所想的事,我们思考:怎样在这种聚光灯下的非正常生活中,引导并保护她们,思索着怎样让他们面对其中的挑战。我们思考怎样劝导她们去无视那些质疑她们父亲公民身份以及信仰的人。我们思考怎样才能表明自己的立场,告诉他们电视上那些公众人物讲出的仇恨言论并不代表这个国家的真正精神。我们思考怎样向他们解释:当一个人表现得残忍又霸道的时候,你不能自贬身价去和他撕扯。不,我们的座右铭是:用更高的高尚来回应卑贱。

With every word we utter, with every action we take, we know our kids are watching us.We as parents are their most important role models.And let me tell you, Barack and I take that same approach to our jobs as president and first lady because we know that our words and actions matter, not just to our girls, but the children across this country, kids who tell us I saw you on TV, I wrote a report on you for school.Kids like the little black boy who looked up at my husband, his eyes wide with hope and he wondered, is my hair like yours?

我们知道,我们孩子在注视着我们的一言一行。我们,作为父母,是他们最重要的榜样。而且我要告诉各位,我们夫妻二人在作为总统与第一夫人的时候也是这么做的,因为我们知道自己的言行举止举足轻重,它们不光会影响我们的女儿们,也影响着整个国家的孩子们:那些告诉我们、曾在电视上看到我们、并以我们为课程报告主题的孩子们,以及那个睁着充满希望的大眼睛,抬头看向我丈夫并想着自己的发型是不是和他一样的黑人小男孩。

Utter的意思和speak一样是“说”,不过它比speak要正式、书面很多。

Approach的意思是“方法、途径”,和means是一样的意思。

Matter在这里的用法和it doesn’t matter里是一样的,表示“举足轻重”,意思基本等同于make a difference。

表达“全国”可以用across the country、all over the country、throughout the country.And make no mistake about it, this November when we go to the polls that is what we’re deciding, not Democrat or Republican, not left or right.No, in this election and every election is about who will have the power to shape our children for the next four or eight years of their lives.而且,请大家想明白,这才是我们今年11月投票时将要决定的,并非只是民主党和共和党的区别,并非只是左翼和右翼的区别。不,这场选举,以及所有选举所决定的,是未来4到8年将由谁来塑造我们的孩子。

Shape除了众所周知的名词意义,也可以作为动词“塑造”来用。Shape your future.塑造你的未来。

And I am here tonight because in this election there is only one person who I trust with that responsibility, only one person who I believe is truly qualified to be president of the United States, and that is our friend Hillary Clinton.而我今晚出现在这里的原因是:在这场选举中,我只愿将此重任托付给一个人,我认为只有这个人才真正能够胜任美国总统一职,而她就是我们的朋友希拉里·克灵顿。

Trust sb.with sth.可以表示“在某件事上相信某人”,如:I trust you with what you do.(我信任你的专业能力)。也可以表示“将某件东西托付给某人”,如:I’ll trust you with my money.(我会将我的钱托付给你)。

Be qualified to do sth.的意思是“有资格做什么”,而且他强调的是“因为达到了怎样标准、拥有了怎样的品质,所以有资格”。

That’s right.See, I trust Hillary to lead this country because I’ve seen her lifelong devotion to our nation’s children, not just her own daughter, who she has raised to perfection, but every child who needs a champion, kids who take the long way to school to avoid the gangs, kids who wonder how they’ll ever afford college, kids whose parents don’t speak a word of English, but dream of a better life, kids who look to us to determine who and what they can be.对。就是这样,我相信希拉里能领导这个国家,因为我看到她将一生都奉献给了我们国家的孩子们,不光只是她那被她培养到完美的女儿,而是所有的孩子们,是那些需要一个捍卫者的孩子们,是那些为了躲避地区帮派而绕远路上学的孩子们,是那些不知道自己怎样才能负担得起大学教育的孩子们,是那些虽然父母完全不懂英语自己却梦想着过上更好生活的孩子们,是那些寄希望于我们来决定他们未来的孩子们。

Champion除了“冠军”的意思还有“捍卫者”的意思,通常指的是“对一种理念、一种主义的捍卫者、拥戴者”。

Ever在这里是一种强调方式,是其“永远”含义的引申用法。

Look to sb.to do sth.的意思是“指望某人做某事”,通常只的是:因为对方有某种自己不具备的能力,所以讲希望寄托于对方。

You see, Hillary has spent decades doing the relentless, thankless work to actually make a difference in their lives, advocating for kids with disabilities as a young lawyer, fighting for children’s health care as first lady, and for quality child care in the Senate.如你们所见,希拉里在几十年间一直任劳任怨地工作,为的是真正地使孩子们的生活有所不同。当她是个年轻律师时,她就为残障儿童的权益发声;后来她成了第一夫人,她为孩子们的医疗保障奔忙;在国务卿任上,她依然在为孩子们争取高质量的保育环境。

And when she didn’t win the nomination eight years ago, she didn’t get angry or disillusioned.Hillary did not pack up and go home, because as a true public servant Hillary knows that this is so much bigger than her own desires and disappointments.So she proudly stepped up to serve our country once again as secretary of state, traveling the globe to keep our kids safe.并且,八年前她竞选失利之后,她并不恼怒,也没有灰心丧气。希拉里没有打包走人,因为作为一个真正的公共利益服务者,她懂得这份事业比个人的欲望与失望重要得多。所以,她又挺身而出,以国务卿的身份为我们的国家服务,为孩子们的安全走遍全球。

And look, there were plenty of moments when Hillary could have decided that this work was too hard, that the price of public service was too high, that she was tired of being picked apart for how she looks or how she talks or even how she laughs.But here’s the thing.What I admire most about Hillary is that she never buckles under pressure.She never takes the easy way out.And Hillary Clinton has never quit on anything in her life.很多时候,希拉里都可以抱怨她的工作有多难,为人民付出的代价有多大,自己的外貌或言语甚至笑容时刻被人指责有多心累。可是,我最佩服她的一点,就是无论面对多大的压力,她都不会垮掉,也从来不会偷懒。在她的世界里,永无放弃可言。

Take the easy way out的意思是“选择更容易而非正确的道路”。

And when I think about the kind of president that I want for my girls and all our children, that’s what I want.所以,当我想象一个能为我的女儿和所有孩子带来美好和希望的美国总统的样子时,这就是我想要的。

I want someone with the proven strength to persevere, someone who knows this job and takes it seriously, someone who understands that the issues a president faces are not black and white and cannot be boiled down to 140 characters.我想要一个真正有能力坚持下去的人,一个了解这份工作、严肃对待它的人,一个懂得总统面对的问题不是非黑即白,也不能短短归结为140个字的人。

Take something seriously是最为常用的表达“严肃对待某事”的用法。

Be boiled down to表示“可以总结为”,也可以用主动形式:it boils down to。

Because when you have the nuclear codes at your fingertips and the military in your command, you can’t make snap decisions.You can’t have a thin skin or a tendency to lash out.You need to be steady and measured and well-informed.因为当核武器的发射密码就在你指尖,并且手握着整个国家军队的时候,你不可以做出轻率的决定。你不能死要面子,也不能一戳就发火。你必须运筹帷幄、深思熟虑、见识广博。

Snap的原意是“啪地一下”,经常将它用作形容词来表示“草率的”,比如snap decision是“草率的决定”,snap shot是“草草拍摄的照片”。

Thin skin和中文里一样是“脸皮薄”的意思,不过它在英文里的对立面并不是“厚脸皮”,而是“忍辱负重”。

Lash out的基本意思是“大量挥霍”,既可以表示“大量挥霍钱财”,亦可以像这里一样表示“发火(大量宣泄情感)”。

I want a president with a record of public service, someone whose life’s work shows our children that we don’t chase fame and fortune for ourselves, we fight to give everyone a chance to succeed.我心目中的总统,要有从事公众服务的纪录,用毕生工作向孩子们证明,我们奋斗的目标不是追名逐利,而是让每个人都有成功的机会。

And we give back even when we’re struggling ourselves because we know that there is always someone worse off.And there but for the grace of God go I.就算当我们苦苦挣扎的时候,也要回报这个社会,因为总有人的生活比你还艰难。我们没吃他们的苦,是因为上帝眷顾。

单纯使用worse就表示“这个人更差劲”,而加上off后表示“这个人的处境更差”。

But在这里不是表示“但是”,而是表示“若不是„„就„„”,后面的go I是倒装。

I want a president who will teach our children that everyone in this country matters, a president who truly believes in the vision that our Founders put forth all those years ago that we are all created equal, each a beloved part of the great American story.我想要的总统,应当告诉孩子们,我们国家的每一个人都很重要。他要深信国父们数百年前的理念,人人生而平等,每一个人都是伟大美国历史珍视的一部分。

Put forth a vision, 提出一个愿景。

Be created后面可以直接带形容词,用以表示“被创造成什么样子”。

And when crisis hits, we don’t turn against each other.No, we listen to each other, we lean on each other, because we are always stronger together.当危机到来时,我们绝不分崩离析。我们互相倾听,相互扶持,因为团结才会让我们更加强大。

And I am here tonight because I know that that is the kind of president that Hillary Clinton will be.And that’s why in this election I’m with her.今晚我在这里就是想告诉大家,希拉里就会是这样一位总统。这就是为什么在这场大选中,我站在她的一边。

这里的两个that中,第一个是宾语从句引导词,第二个是指代她要形容的总统。

With在表示“和”的同时也表达出一种“支持、拥戴、站在同一阵线”的意思,同时它也可以用来形容两个人处于情侣或夫妻关系,视语境不同翻译不同。

You see, Hillary understands that the president is about one thing and one thing only, it’s about leaving something better for our kids.That’s how we’ve always moved this country forward, by all of us coming together on behalf of our children, folks who volunteer to coach that team, to teach that Sunday school class, because they know it takes a village.她懂得作为一个总统,最主要的任务就是一件事,要为孩子们争取更美好的未来。为了孩子而团结起来,我们的国家就是这样不断进步的。不论是志愿做学生队教练的人,还是去当主日学的教师,他们都明白,培养下一代,需要整个国家的力量。

Village在这并不是“村子”的意思,而是“团体”的意思,it takes a village的意思是“这需要团结的力量”。

Heroes of every color and creed who wear the uniform and risk their lives to keep passing down those blessings of liberty, police officers and the protesters in Dallas who all desperately want to keep our children safe.People who lined up in Orlando to donate blood because it could have been their son, their daughter in that club.不同肤色和信仰的英雄们穿上制服,冒着生命危险将自由的福祉传承下去。在达拉斯,警察和抗议者们都在拼尽全力地呼吁保护孩子们的安全。在奥兰多,人们排着队献血,因为他们知道,那晚在酒吧的也可能就是他们的孩子。

Leaders like Tim Kaine who show our kids what decency and devotion look like.Leaders like Hillary Clinton who has the guts and the grace to keep coming back and putting those cracks in that highest and hardest glass ceiling until she finally breaks through, lifting all of us along with her.蒂姆•凯恩这样的领袖让孩子们懂得了什么是正直与奉献。希拉里这样的领袖拥有的勇气和魅力,让她一直没有放弃,不断地冲击限制女性发展的那道最高最艰难的玻璃顶,直到她终于将其击碎,并带着我们一同提升。

Guts的意思是“勇气”,它在口语中要比courage常用得多。

Glass ceiling, 玻璃天花板,是指工作中、社会上被认为设定的不可逾越的瓶颈,通常由歧视等原因造成。

That is the story of this country, the story that has brought me to this stage tonight, the story of generations of people who felt the lash of bondage, the shame of servitude, the sting of segregation, but who kept on striving and hoping and doing what needed to be done so that today I wake up every morning in a house that was built by slaves.And I watch my daughters, two beautiful, intelligent, black young women playing with their dogs on the White House lawn.这就是我们国家的故事,是这个故事让我今天站在这里。在这个故事中,曾有世世代代的人遭受着压迫和束缚,被奴役的耻辱和被隔离的痛苦。但是他们始终怀揣着希望,不息地抗争,所以今天的我才能每天在由奴隶建造的白宫里醒来,看着我的女儿们,两个美丽聪敏的黑皮肤少女,与狗狗们在白宫的草坪上嬉戏。

Lash是“鞭打”,bondage是“捆绑”,这里他们在一起是指代奴隶制度。

And because of Hillary Clinton, my daughters and all our sons and daughters now take for granted that a woman can be president of the United States.因为希拉里,我的女儿,和所有的孩子们,觉得女人可以当美国总统,这是理所应当的事。

So, look, so don’t let anyone ever tell you that this country isn’t great, that somehow we need to make it great again.Because this right now is the greatest country on earth!

所以,别再听别人说我们的国家不够好,我们要让她变好之类的话。因为此时此刻,这就是世界上最伟大的国家。

And as my daughters prepare to set out into the world, I want a leader who is worthy of that truth, a leader who is worthy of my girls’ promise and all our kids’ promise, a leader who will be guided every day by the love and hope and impossibly big dreams that we all have for our children.我的两个女儿就要去闯荡世界了,我希望能有一个领袖能够配得上这个真相,值得托付我的女儿以及所有孩子们的前途,能用爱与希望,和我们寄予孩子的无限期望来指导其每一天。

So in this election, we cannot sit back and hope that everything works out for the best.We cannot afford to be tired or frustrated or cynical.No, hear me.Between now and November, we need to do what we did eight years ago and four years ago.所以在这次选举中,我们不能坐视着希望最后的结果是最好的,我们承受不起疲倦、沮丧或愤世嫉俗的代价。听我说,从现在起到十一月份,我们要像8年前或4年前那样,为之付出行动。

We need to knock on every door, we need to get out every vote, we need to pour every last ounce of our passion and our strength and our love for this country into electing Hillary Clinton as president of the United States of America!

我们要挨家挨户敲门,让更多的人来投票。我们要用尽我们对这个国家的每一丝热情、每一份力量,和每一点爱,来推选希拉里•克林顿成为美利坚合众国的总统!

【希拉里退选演讲】推荐阅读:

希拉里哈佛大学演讲稿08-09

上一篇:农业发展有限公司简介下一篇:科研计划

本站热搜

    相关推荐