翻译人才

2024-08-13

翻译人才(共11篇)(共11篇)

1.翻译人才 篇一

从翻译行业的发展看翻译人才的培养论文

随着全球一体化进程的加快,世界范围内对翻译人才的需求也在猛增。翻译人才的需求直接促进了翻译教育事业的发展,但是目前一些高校的翻译教学课程的设置并没有考虑到翻译行业的发展和市场的需求。本文根据《中国四大城市翻译公司的调查报告》及笔者在首届中国翻译职业交流大会上所进行的问卷调查结果,总结出当前翻译行业对人才能力的要求,并为如何培养更多高层次的翻译人才提供一些参考。

一、我国翻译市场现状

中国翻译市场的发展在中国加入世界贸易组织(WTO)后进入到一个新的阶段。 年北京奥运会和 年上海世博会的举行更是给翻译市场带来无限商机。近几年来翻译公司的数目剧增,翻译行业一片繁荣,但是我们不能忽视这样一个事实:中国虽号称“翻译大国”,却远远称不上是“翻译强国”(徐建平张瑾,), 目前各类翻译公司提供的服务种类以及翻译质量参差不齐。中国翻译市场近年来发展的整体状况如下:目前国内多数翻译公司的业务以中英互译为主,接触到最多的语种是英、日、德、法。小语种的翻译往往因为客户的需求相对不多、译员数量少、译文质量难以保证等原因,在公司业务中占有较小比例。翻译的领域主要包括:传统翻译、网站翻译,软件本地化等,还有的公司提供培训服务。

翻译的内容可以涉及到各个行业,包括贸易、法律、计算机、机械、建筑、汽车、医药等。多数公司业务仍然以笔译为主,口译对译员的要求更高,人才储备还满足不了实际需求。译员中部分是语言相关专业出身的,但更多的是有行业背景的,掌握一门或几门专业知识。

翻译人员的素质要求: 年 11 月 27 日,中国国家标准化管理委员会批准发布了《翻译服务规范 第一部分 笔译》(GB/T19363。1—2003)国家标准。国家人事部颁发了《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》。资格考试旨在提高从业者素质,有助于提高翻译市场整体服务质量。但实际上很多译员并没有通过该考试,而只用考试来评估译员的能力和水平也是不够全面的。因此,翻译行业整体的服务质量还是需要全行业的努力,包括业内的指导和监控,以及公司对译员的培训辅导等。

二、高校翻译人才的培养

(一)翻译基础课应重视双语基本功训练。目前多数高校的翻译基础课程中,重视的都是外语综合能力的培养,而对中文的表达运用能力却不够重视。很多国外影视文学作品被翻译成中文后,我们总觉得不通顺,或者少了原文的味道甚至偏离了原作所要表达的意境。翻译课程中应增加汉语语言运用的练习,英语教学也不能停留在辨认的基础上,而是“建立在大量、不断的`实践运用的基础上才行”( 何刚强,2006)。

(二)翻译课程应包括翻译技术及信息技术。面对信息大爆炸带给人们的压力,即使是资深译员,也要不断地学习来更新知识,提高获取信息的能力。需要利用电子工具书、文字处理软件、网络、术语库等多种资源来查询信息,来辅助解决翻译工作中的问题(袁亦宁,)。目前翻译市场缺少的是优秀的信息技术人才,所以我们的翻译教学应该使学生能更快更好地适应翻译市场对人才的需求,而不是等到步入工作岗位后才开始学习相关技术。

(三)翻译课程应涉及翻译行业的管理和规范条例。学生不但要求掌握翻译技能,还要对整个翻译行业有所了解,要有良好的职业素养意识。初级译员的工作量大、薪水相对不高,很多人在这种情况下只提高翻译产量而不是质量。这对自己的水平、翻译公司的工作,甚至整个翻译产业链都带来了消极的影响。翻译课程中加入行业规范和职业素养方面的内容,有利于学生树立责任心。

(四)翻译课程要培养学生的思辨能力和快速学习能力。

翻译需要熟练的过程,也要靠智慧和思考。如何对话语进行加工,如何处理文化的冲突,如何结合具体的语境将翻译达到最佳的沟通效果,这些都需要译员有良好的思辨能力。而当今翻译公司的业务涉及到了各个领域,翻译任务可能是法律文件也可能是 IT 新产品,所以快速学习能力也十分重要,要尽快适应新的任务中。

(五)翻译实践的内容与实际工作接轨。基础阶段的翻译学习可以着重理论学习及基本功练习。在提高阶段学生应该有机会到翻译公司去实习,了解工作流程,感受工作环境,在实践过程中迅速提高。教师可以将翻译实践的任务与市场相挂钩,让学生们做一些真实的项目,比如网站本地化或者其他类似的翻译工作,如果条件允许,可以请专业人员负责审校提出意见,便于学生的进一步提高。

三、总结

信息化背景下的翻译工作,无论是工作内容、工作形式还是对工作人员的各项要求,与以往相比都发生了巨大的变化。当前国内高校的翻译教学,应该顺应这些变化,重视翻译理论和实践的结合,重视语言能力和技术的结合,明确培养目标,建立以市场需求为导向的人才培养机制。

参考文献:

[1] 徐建平,张瑾 . 从翻译人才市场的需求看我国外语教学的人才培养 [J]. 甘肃社会科学 ,2006.(2):49-51.

[2] 仲伟合,穆雷 . 翻译专业人才培养模式探索与实践 [J].中国外语 ,2008.(6):5.

[3] 何刚强 . 译学无疆 , 译才不器——翻译 ( 院 ) 系培养人才应有长远的眼光 [J]. 上海翻译 ,2006.(2):39-42.

[4] 袁亦宁 . 翻译技术与我国技术翻译人才的培养 [J]. 中国科技翻译 ,2005.(2):51-54.

2.翻译人才 篇二

(1) 专业英语翻译人才市场现状

根据统计, 截至2011年底, 国有企事业单位在职专业翻译人员不足3万;通过全国翻译专业资格 (水平) 考试的人数为2.7万余人;翻译本科和硕士专业学位教育专业毕业生不足万人。另外, 目前从事翻译工作的大多数是无翻译专业资格的兼职者, 翻译的质量和水平参差不齐, 缺乏专业性和系统性。 (《翻译行业的现状与窘境》)

这样一支力量相对薄弱 (人数、翻译能力) 的翻译队伍难以适应国内各行业日益广泛的国际交流需求, 在一定程度上不利于我国“走出去”的发展战略实施和对外开放水平的进一步提高。

由此可见, 目前专业的高素质翻译人才较为缺乏, 是翻译行业所面临的一个很大的问题。而这个问题的产生, 与翻译专业学生的职业规划有着密切的关系, 因此有必要对这一问题进行深入的研究。

(2) 翻译专业发展沿革

到2014年, 全国有152所学校开设翻译本科专业, 拥有在校人数14693人, 有206所学校开设翻译硕士专业学位, 在校MTI学生20257人, 目前全国在读的翻译学研究以及和翻译学研究相关的博士研究生人数大约在90人左右。从数字上来看, 翻译学科和翻译专业取得较大的成就。

但是目前, 中国在读的外语本科生人数接近80万人, 其中58.7万人在读英语本科专业, 14693名学翻译专业的学生和接近80万人的学外语专业人才相比, 还是非常小的一个比例。 (中国翻译协会)

针对以上现实, 在我们的研究中将重点关注以下几个方面:翻译专业学生自身的职业诉求是什么?他们将来能否适应市场需求?能否充实我国专业翻译人才储备?

2前期调查

为了解在读翻译专业学生的职业规划情况, 我们设计了调查问卷进行了调查, 调查对象涵盖“985”、“211”、普通一本高校、二本三本学校以及高职高专的翻译 (英语) 专业学生, 通过纸质问卷及在线问卷的方式, 共收回1248份有效问卷。

通过这些问卷, 我们大体知道了现今在读翻译专业学生的职业规划情况。

在所有参与调查的学生中, 58%的学生已有职业规划, 67%的学生关注过目前的就业形势或信息, 但只有4%的学生认为翻译专业的就业形势乐观, 绝大多数学生认为本专业就业形势一般, 但能找到工作。而在对本科毕业后的规划, 只有22.6%的同学打算参加工作, 其他则决定读研或出国深造。尽管对翻译专业的就业形势普遍消极, 但大多数同学对将来从事工作的期望却并不低, 在参加调查的同学中, 52%希望在东部沿海城市工作, 24%希望在北上广工作, 近一半的同学对刚就职时月薪的期望在5000元以上。可是在所事工作与翻译专业是否对口的问题上, 仅有12%的同学希望未来的发展方向与本专业完全匹配。

根据问卷调查分析可知, 翻译专业学生对今后的就业问题都有一定的了解, 大部分同学已经有了职业规划也关注着现今的就业市场, 但绝大多数同学认为本专业的就业形势并不乐观, 选择本科毕业后工作的只占两成, 尽管如此, 大多数同学对将来从事的工作仍抱有较高的期望。而在2013年底知名教育数据咨询和评估机构“麦可思”公布的全国城市大学毕业生收入排行中, 尽管上海、深圳、北京位列前三, 排行第一的上海的2010届本科生平均月收入也仅为3869元。现实与理想间存在着很大的落差。

3基本原因探究

从数据中可以看出, 不愿将从事翻译行业纳入自己未来的职业规划中的翻译专业学生并不是少数, 而他们做出这样的选择可能受到了以下几个方面的影响。

首先, 学生们所在的学校对翻译专业的学生规划有一定影响。在参加调查的学生群体中, 既有来自国内知名语言类学校的学生, 也有来自师范类、财经类院校的学生。相比之下, 从语言类院校毕业的学生更倾向于在毕业后投身于翻译行业。而师范类院校翻译专业的毕业生则更愿意从事教育机构的培训工作, 财经类院校的翻译专业学生则更多地会选择从事与专业并不相关, 或与第二学位挂钩的工作。

其次, 学校教育和市场人才需求有一定脱节可能也会导致翻译专业毕业生求职不利, 从而使他们离开翻译行业转投其他行业。

在研究中可以发现, 多数学校的课程设置中, 将文学类作品的翻译和翻译赏析作为主要内容, 花了大量的精力在类似的课程上, 而对于机械翻译、法律翻译等非文学类的翻译则是带过, 有的学校根本没有非文学类翻译的课程设置, 有的学校甚至将翻译专业与英语专业简单地等同起来。

而在翻译实践中, 根据国内某著名翻译公司的数据显示, 在该公司平时所接取的翻译任务中, 非文学类翻译, 如法律文件、机械说明书所占的比重超过了百分之八十, 文学类翻译则仅仅占了很小的比重。

学校的教育偏向于理论性、研究性, 而实际的翻译工作中却更需要翻译类专业学生们接触他们不熟悉, 甚至根本不了解的内容, 这也为翻译专业学生在翻译行业的就业造成了一定的困难。

最后, 学生们自我定位过高也是导致如今现象的一部分原因。部分学生对翻译行业不够了解, 或者是了解翻译行业, 但由于认为薪水不符合自我的预期所以不愿从事。还有学生认为翻译工作的发展空间太小, 因此不愿意从事这一行业。

4建议解决方案

(1) 各个高校应该面向学科建设中国翻译教育

根据当前翻译学科建设成果和现状, 加强翻译学学科建设, 完善翻译人才培养方案和课程改制, 仲伟合教授提出从三个方面完成:首先完善中国翻译教育教学体系。现在虽然已经有了本科、专业硕士和博士学位, 但是高层次的翻译专业人才、高端的能够承担译审工作的, 不足千人。下一步应该论证、设置DTA, 即翻译专业博士, 逐步完善中国的翻译专业人才的培养体系。其次, 深化学科建设内涵, 转变人才培养理念, 改革人才培养模式, 加强学科建设, 完善课程设置, 推进教材编写, 注重教师培养包括建立高级访问学者项目和师资培训班在内的教师教育平台, 建设由学术研究团队、高级教授团队、人才管理团队组成的人才培养团队。 (中国翻译协会) 加强校校协同, 根据调查结果, 师范类和财经类学校的翻译教学应加大同知名语言类学校的联系, 取其长处, 结合自己学校的专业独特性, 发挥自己学校长处, 资源共享。

(2) 学界和业界应该加强合作, 翻译行业、协会与高等学校多方位合作, 校企协同, 共同促进中国翻译教育的发展。让翻译行业参与高校翻译人才培养方案和课程设置的制定, 和高校一起共建实习基地以及教学平台, 比如武汉传神翻译公司同华中师范大学翻译系长期合作, 建立了实习基地, 有助于学生的翻译实习;翻译以及语言相关行业应该制定并推行行业规范, 协调高校、企业、政府、相关管理以及政策制定部门之间的关系;负责翻译专业人才的培养高校, 除在培养学术性翻译人才方面继续大力投入, 还应重点培养应用型职业翻译人才和高级翻译管理人才, 为企业提供订单式培养人才。各高校还要关注翻译技术、本地化和行业的最新发展, 并融合到翻译教育教学过程中。

(3) 翻译专业学生应该对自我能力形成清楚认识, 学会自主了解市场行情和自我调解, 切忌自视过高或自愧不如。

深入市场, 了解需求和竞争, 抓准自己定位, 同时考虑影响就业的多方因素, 合理调整自己的职业规划。建议在做出职业选择时, 结合国家政策、区域特色、当地政府支持力度、个人长处和兴趣、未来发展方向和师长意见来选择。当然作为社会主义现代化建设中的青年, 在做出职业选择时, 不仅要考虑个人, 还应该考虑到社会国家, 以社会主义核心价值观指导自己的思想, 努力实现中国梦和个人梦想。 (人民网)

摘要:本文以问卷调查的方式, 从学生个人及学校课程设置等方面研究了导致现今专业英语翻译人才缺乏窘境的原因, 并为解决这一问题提供了建议和意见。

关键词:翻译人才,职业规划,缺乏

参考文献

[1]http://www.sirtrans.com/html/77.html《翻译行业的现状与窘境》

[2]http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2014-08/06/content_7121590.htm中国翻译协会

3.中国翻译人才的现状与培养 篇三

日前,记者就本次翻译大会的成果、中国翻译人才的现状与培养等问题专访了国际译联第一副主席、中国外文局副局长黄友义。

黄友义是一位平易近人的官员,也是一位严谨的学者,是中国目前为数不多的翻译活动家之一。是他把中国翻译协会带进了国际译联大舞台,也是他及其团队的出色表现赢得了国际译联专家、学者们的喝彩,使中国成功举办了2008年世界翻译大会。

黄友义自2002年起担任国际译联理事,2005年在第17届世界翻译大会上首次被选为国际译联副主席,是我国也是亚洲第一位当选国际译联理事会高层领导的翻译家。本次翻译大会上,他以其出众才华和管理能力再次当选为国际译联第一副主席。

翻译大会使外国同行重新认识了中国

在中华民族伟大复兴的进程中,翻译工作始终是沟通中华文明与世界文明的桥梁。中国第一次翻译高潮出现在东汉至唐宋年间,主要是佛经翻译;明末清初时又出现了一次科技文献翻译的热潮;鸦片战争至“五四”运动时期盛行的西学翻译揭开了中外文化和思想交流的新篇章。改革开放后,伴随着中外文化交流不断深入,中国的翻译事业又掀起了一次高潮,但这一次不同于以往,中国跨越了诸多障碍,第一次站在了国际翻译大舞台上。

黄友义说,第18届世界翻译大会能够在奥林匹克年举行,说明中国在世界翻译舞台上拥有了属于自己的位置。世界各国翻译界的精英们愿意在奥运会之前来中国看看,并与中国同行们一起探讨翻译以及奥运会翻译这个话题。

此次大会不仅参加人数创了历史新纪录,而且学术论文的数量和质量也远远超过以往任何一届。更值得一提的是大会四位主旨发言人有两位来自国外,一位是联合国主管大会和会议管理事务助理秘书长约翰尼斯·曼加沙,另一位是欧洲委员会翻译总司司长卡尔-约翰·略逻思,这是过去世界翻译大会想请都请不到的人物,这次他们主动要求来参会,足以说明这次大会的分量和重要性。

黄友义说:“在这次参会的600名外国代表当中,有90%以上是第一次来中国。来华之前他们对中国的了解仅限于本国媒体,很多人对中国显得陌生甚至带有偏见。而当这次他们亲身来到中国,与中国的翻译界人士、翻译大会志愿者和上海市民接触,特别是在奥运会前后参观游览了北京、西安,苏州、桂林、拉萨等地之后,他们对中国的看法大为改观。”

当本次翻译大会将最佳网站奖授予德国翻译协会时,协会负责人在领奖发言中并未赘述其获奖的激动心情,而是对他所见到的中国人的热情、中国人的灿烂笑容、中国人的乐意助人大为称赞……这也使黄友义颇感惊讶。

因黄友义在国际译联工作了6年,深知其内部运行情况。他晓得,德国译协是欧洲规模较大的翻译协会,德国译协的主流意见是不太赞成与亚洲译协发展关系,他们对国际译联领导层里的亚洲人,包括日本人、韩国人或者中国人没有兴趣。在他们内部甚至有更加不和谐的声音说,如果在国际译联领导层里有亚洲人,他们干脆就撤出,成立新的国际翻译组织。而这样一个组织的负责人,在上海领奖台上,面对来自世界70多个国家和地区的翻译界精英如此赞扬中国,这不得不归功于他们的这次中国之行,对中国有了新认识。

黄友义强调:“通过大会交流,也使我们有机会了解到国际翻译界的先进理念和管理经验,比如翻译人员专业培训,翻译标准化,翻译协会如何运作发展等,这对中国翻译协会和中国翻译事业的长远发展具有重要意义。”

翻译人才市场供需失衡

快速发展的中国经济需要与世界接轨,日益繁荣的文化产业需要与世界交流,越来越多的求新求变的中国人需要了解外国先进的科学技术和管理经验……这一切都要通过翻译来实现,翻译处在跨文化交流的前沿。如此庞大的市场,如此重要的角色,中国目前翻译人才的现状如何?能否满足市场的需要?黄友义觉得这个话题很沉重。

他说,不久前有资料显示,全国目前职业翻译4万多人,相关从业人员超过50万人,专业翻译公司3000多家,但能够胜任翻译工作的合格人才缺口高达90%。市场上高水平的翻译大约只占总数的5%。翻译能力的薄弱已成为中国经济发展和对外交往中急需解决和必须面对的问题之一。特别是真正合格的高级中译英定稿人才不足百人,严重缺少中译英高级人才,将导致文化上的“逆差”。

全球化进程导致了翻译量和翻译人才需求的剧增。过去不需要翻译的地方,现在需要,过去不需要翻译的东西,现在需要,特别是中国的快速发展需要把大量的材料译成外文。把母语翻译成外文,难度大,这是国际公认的。中译外人士难求已经是中国各行各业共同面临的突出难题。

社会上有人说,中国现在会外语的人那么多,怎么会缺翻译呢?是的, 与10年前相比,会外语的人的确多多了,但社会需要翻译的量也大多了。从国与国之间的交流到企业间的贸易往来,还有各地的涉外饭店、旅游景点等等,到处都需要翻译。需求的增长远远超过供给。特别是高层次的中外交流,更需要真正专业化的翻译,而专业化翻译人才中最缺的就是具有中译外定稿能力的高级专业人才,这个问题不是三两年可以解决的。

谈到这里,黄友义话锋一转又露出了几分喜悦,他说:“我最近听到了一个好消息,国务院学位办在已经开展翻译硕士专业学位教育的15所高校基础上,将增加新的院校,培养高层次的应用型翻译人才。这就意味着不久的将来会有更多更好的高素质、适用型翻译人才从学校毕业走向社会。”

加强短期培训 缓解市场需求压力

常言道:“十年树木,百年树人”。如此大的人才缺口,光靠十几所高校培养恐怕难解燃眉之急,况且高级翻译人才的培养需要的时间比较长。记者问是否有更快更好的办法来缓解目前翻译人才需求的压力?

黄友义认为,目前一个有效的途径,就是采取学校培养和社会短期培训相结合的方法。通过高校硕士专业培训,无疑是培养高素质人才的最正规途径。但光靠这一条路满足不了现阶段翻译人才市场的需求,所以短期培训和选送相关人员出国进修便成了一些部门翻译人才培养的补充措施。

中国翻译协会这几年利用每年暑假开设针对青年教师和社会翻译人员以及一些研究生的培训课程,从国内外聘请既有教学经验,又有翻译实践经验的专家、教授授课;中国外文局教育培训中心也为全国新闻出版界人士,以及国资委旗下国有大型企业的涉外人员举办了多期翻译培训班。除此之外,还有很多单位把一些外语基础好的青年派往美国、英国、法国、德国或澳大利亚等国进修,这也是人才培养的一种途径。

除了长短期培训,黄友义还看重翻译实践,他说:“用人单位要大胆启用会外语的人,不要因为他们的翻译水平没有达到标准,就不让他们做。翻译是一个熟练工种,最好最快的提高方式还是要通过实践。要让他们在实践中去积累经验。这几年有不少翻译理论方面的图书面市,老翻译工作者的经验有利于青年翻译通过理论和实践结合的办法来做到快速提高。

翻译人才的社会地位亟待改变

黄友义说,目前中国翻译领域35岁至50岁的人稀缺,而这个年龄段会外语的人才极多。记者问:“他们都到哪儿去了?”黄友义的回答有点伤感:“都从翻译领域流失了,有的改行做生意,有的到外企公司了,为什么会这样?待遇跟不上。翻译没有相应的社会地位,他们的劳动价值还远没有被我们的社会真正认识,因此他们没有得到应有的尊重。如果这种状况得不到改善,即使培养出人才,翻译界也留不住。他认为,这个问题至今还没有引起社会和相关部门的足够重视。”

在翻译大会上播放了一个短片,题目是“假如没有翻译”,让人们设想,如果没有了翻译,我们当今的社会将出现什么样的混乱?知识无法交流,国际合同无法签署,先进技术在国际上无法借鉴,甚至会导致国与国之间的文化冲突,以至于发生战争。

作为翻译界的领军人,黄友义对中国目前高级翻译人才流失现象颇感焦虑,他说:“没有翻译就意味着与世界隔绝,但是有多少人会把问题看得那么重要呢?现在社会上还是存在一些不尊重知识的地方,有的人因为自己的知识受限制,因此认识不到某一专业知识领域的重要性。翻译事业在今天快速发展的中国,还没有引起全社会应有的重视,翻译工作者,特别是高级翻译,还没有得到应有的社会地位,他们的劳动还没有得到足够的尊重,这才导致了今天翻译人才的大量流失。

社会上有一种比较肤浅的认识,认为会外语就能翻译,这是一种误解,这种误解不消除,就永远不会真正认识到专业翻译的价值所在。我认为从政府部门到企业,再到社会各阶层的人,都需要提高对翻译作用的认识。如果大家形成了共识,认为这部分人才是不可或缺的,那么办法自然就有了。现在有些部门和单位就采取了特殊津贴的办法来设法留住翻译人才。另外,还有很多私企聘请翻译时充分考虑到待遇问题,因为他们知道翻译工作和企业未来的价值是联系在一起的。但这一切才刚刚起步。”

国际译联的志愿者

据中国译协有关人士透露,国际译联会员代表大会新一届执委及新一届理事选举时,黄友义和南非译协主席玛里安·博尔斯都是全票当选。大家一致认为,黄友义是理所当然的主席人选,而他却选择了继续留任副主席一职。

当记者提及这个话题时,黄友义回答说:“中国人在国际译联执委会任职对提升中国翻译界的形象、知名度、促进外国人对中国的了解都有着积极作用。另外国际译联执委会制定工作计划、游戏规则,中国也能参与,这对中国的翻译事业也是有利的。没有接受国际译联执委会主席一职,这主要是时间问题。”

“我们做国际译联工作都是业余的。每天上百封电子邮件,都要在下班或者周末处理,国际译联为一件事要在17个理事之间讨论好几轮,有些事情还要进行调研,与各协会商量,要耗费很多时间,如果当了主席,我就是整个活动的组织者,所承担的职责和花费的时间就会更多。不仅如此,作为主席还要代表国际译联去世界各地参加很多会议,包括联合国教科文组织和几大洲的区域性会议,我没有那么多时间。”

黄友义还谦逊地说:“在国际译联内部,工作语言是英文和法文,过去的主席们至少会三四门外语,有些欧洲的执委们会五六种外语,他们的优势更大。光懂英文,而不能用其他的语言交流,工作效率就会降低,所以我们要认识到自己的不足。我认为自己作为第一副主席的身份参与国际译联工作比当主席更合适一些。”

国际译联的所有执委、理事们的工作都是一种志愿行为,只是奉献,没有报酬。而黄友义是中国目前稀缺的中译英高级人才,况且翻译是他的最爱,请他翻译的人络绎不绝。原本工作之余他可以从事最爱的翻译工作,可是他却选择了投身国家的翻译事业,在国际译联做一名无私的志愿者。

4.翻译人才 篇四

哈佛摇篮-世纪童话是集团化管理,运营包括教育、园林等行业的现代化企业。目前拥有在职员工500余名,旗下分属园所近二十家,遍及华北及华中的数个省市。企业拥有完善、科学的管理机构体系,总部管理机构设在北京,分部设于山东省。总部办公室统筹协调八大中心,致力于打造集团化、现代化、标准化、多元化、国际化的大型企业。

北京的园:世纪童话园 BOBO自由城国际园 大宁山庄国际园 武夷花园牡丹园 星河皓月园 靠山居园

山东的园:东益民园 山东龙城美墅园 山东杨柳国际园 山东潘家书院 山东生态园 寿光园 在河南、江苏各有分园

世纪童话园是目前中国第一家森林幼儿园,坐落在北京奥运核心地带鸟巢西侧,掩映于万棵白杨林之中。

世纪童话园秉承了儿童教育鼻祖福禄贝尔以儿童为本的自然教育思想和意大利蒙台梭利教育理念,融合了改变美国历史进程的最伟大的儿童教育家斯宾塞快乐、自由和爱的教育思想,真正为宝宝创造和

实现了回归童真,回归本我,亲近自然,走向自然,每天与鸟、虫、水、泥相伴的奔放的自由成长空间。“玩”、“玩”、“玩”是世纪童话园的最大特色,并且将“玩”的这一教育理念全面的、淋漓

尽致的、毫无保守的、彻底开放的贯穿于全英文环境下的自然教学、蒙台梭利教学、奥尔夫音乐教育及儿童戏剧表演等课程之中。北京世纪童话幼儿园,是由香港哈佛摇篮幼教机构和北京哈佛摇篮幼教集团倾情为宝宝们精心打造设计的与世界幼儿教育理念全面接轨的高标准、现代化、国际化幼儿教育机构。董事长潘跃勇先生为北

京青联委员、北京十大创业青年。

哈佛摇篮大宁山庄国际园是在香港哈佛摇篮幼儿园先进的教育理念基础上推出的拥有高师资配备和更加科学先进的教育设施,实行双语教学、高标准、现代化的幼儿园。教育理念:

玩、玩、玩„„ 大家一起玩!嗨!你的答案太棒了!

我可喜欢你了,你喜不喜欢我? 笑眯眯,笑眯眯,我的眼睛笑眯眯!服务理念:

*倾心培养“完整”儿童,倾注我们全部的爱。*假如我是孩子,假如是我的孩子。

*跪下来上课,蹲下来讲话,抱起来交流,牵着手教育。*把我的每一分钟热情都献给孩子。

世纪童话亲子中心是香港哈佛摇篮亲子园在大陆地区的教科研基地,拥有强大而专业的教科研队伍、优秀的师资力量;通过科学专业的课程体系激发幼儿体能、智力、社交、语言等潜能发展;轻松育儿、亲子同乐、家园共育是我们亲子中心所致力完成的目标。世纪童话亲子中心理念

1、自由、自然、自信、自主、自我;

2、遵从、尊重、接纳和关爱;

3、父母是幼儿最好的教育者;

4、育儿很简单、快乐在身边;

5、做教育、做专业、做口碑。世纪童话亲子中心特色

1.早教课程、育儿指导、家长培训一体化,婴、幼教育一站式服务;2.课程体系专业化、国际化、多元化、生活化;3.小班分龄教学,每个班级10名宝宝 4.团队混龄合作,角色自我体验

5.亲子同乐,所有课程家长同步参与;亲子中心班级设置 同乐班:

遵从幼儿的发展规律所设计的综合课程,宝宝通过游戏提升综合能力、家长通过游戏掌握教育技巧,同学习同快乐!音乐班:

歌曲、乐器、运动;欣赏、模仿、创编;借助音乐陶冶性情,激发宝宝音乐智能,多形式感受音律、节奏、音调、节拍,让音乐伴随宝宝生活的每时每刻!艺术班:

建构宝宝创造力、激发宝宝无限想象力,尊重宝宝自我的表现力。给予宝宝充足的环境、借助自然中的树木、鸟鸣、沙石、流水通过画笔、颜料、雕刻、泥塑等多种艺术表现形式来让宝宝体验色彩、感

受质地、创造艺术,增强自信。蒙氏班:

借助蒙氏教具,开设日常生活班、数学班、感官班;有侧重针对宝宝敏感期而进行培养,让宝宝充分的自我工作,自我学习;引导家长观察宝宝、记录宝宝、理解宝宝;培养幼儿良好的专注力、秩序感、理

解力、独立性、社会合作能力等;阅读班:

绘本、童话、国学经典书籍等上万册的儿童图书,为家长和宝宝营造良好的阅读氛围、亲子共读;专业教师指导家长如何给宝宝讲故事、识字、选择书籍;同看一本书,同读一个故事,增进家长和宝宝之

间的情感交流,构建良好亲子关系。运动班:

强化宝宝的体能训练,鼓励宝宝练习爬、走、跑、跳、滚、攀、投等动作,参与集体活动、互动游戏、增强宝宝的肢体协调性、灵活性,塑造宝宝顽强的意志能力;SPA:

宝宝在水中自由的全身放松,复原在妈妈子宫里最初的生活形态。SPA使用特定水质、温和的刺激宝宝的皮肤,促进宝宝触觉的建立、肢体协调性发展;即强化心肺功能又促进血液循环;专业的婴儿水疗技

术指导和肌体抚触,使宝宝和家长处在放松、愉悦的情绪中,共度快乐的亲子时光。沙盘课:

一盘细沙,一瓶清水,一架子各式各样的物件造型,加上专业指导师的关注与投入,宝宝的自由表现与创造将其内心世界得以呈现。通过简易的沙-水-容器来了解宝宝、发现宝宝的内心世界将是家长们

最为直观、科学的方法。有效沟通,剔除情绪化的育儿指导,宝宝和您将会成为最最贴心的父子、母女。亲子瑜伽:

集成人瑜伽和儿童瑜伽于一体,家长和宝宝互助、合作完成动作的练习。在轻松的瑜伽动作中,放松双方身心,增进父母与宝宝之间的默契与情感,培养宝宝开朗、自信的个性及与人沟通的能力,使宝 宝身心得到协调发展。森林中的亲子瑜伽、自然的韵律,平和的内心,塑造宝宝良好的心境。婴保班:

宝宝的体格、智能、情商„„最直接的给予是妈妈的双手!抚触与中医传统按摩相结合,对宝宝皮肤进行有手法技巧的科学按摩的同时,结合保健穴位的摩擦按揉,将大量温和、良好的刺激通过皮肤传导

至中枢神经系统,产生积极的生理效应:预防和减少疾病的发生、增强抵抗力;改善睡眠状况、平复焦躁情绪,从而增进母婴间的情感交流、促进宝宝生理和情感发育。生日会„„ 游乐会„„ 家长讲座„„ 妈咪沙龙„„

5.翻译人才 篇五

关键词 商务人才 英语翻译 职业能力 培养模式中图分类号:g712 文献标识码:a doi:10.16400/j.cnki.kjdkz.2016.06.022

0 前言

目前对商务英语的培养我们主要是以相关的课程辅导为主,比如说“商务英语翻译”主要阐述的是一些国家的基本的商务模式,以及语言习惯问题,主要是提高人才的商务能力和翻译能力,保障商务英语专业人才能够正确传达客户之间的交流信息,保障双方的利益。然而由于长期受传统的培养模式的影响,商务英语人才的培养并没有那么容易。基于这种情况,研究出一套好的商务英语翻译人才培养的方案是很重要的。

商务英语人才在培养过程中常见的一些问题以及解决方法

就目前而言主要有下列一些问题:人才在培养的过程中教学知识太过于宽泛,缺乏职业的明确性,没有很强的职业观念。另一类问题就是在教学的过程中太过于书面化缺少实践的锻炼,同时在人才的考核方面也存在很多缺陷,例如考核的标准太过于单一缺少综合性的体现。这些都是目前所存在的一些问题,针对这些问题我们提出了一些相对应的措施:首先是加强职业观念的培养,要能够做到专业与职业对口,其次就是要加强实践的力度,可以把一些基本的工作任务分配给学生作为教学的主要内容。最后就是在人才的考核过程中,我们要实现考核的多样化,提高考核的标准,让能力优先者能够有一个好的平台发挥自己的能力。

1.1 人才培养模式的构建

人才的培养最终是服务社会的,所以说在人才培养模式的构建过程中我们需要时刻关注社会的动态与走向,以便培养出来的人才能够更好地服务于社会。人才培养模式的构建需要我们教师通过多年的教学经验和方法的总结才能构建出来的,长时间地比较各种方法,最后留下高效有用的学习方法。人才培养模式的构建是需要教育者一起来共同努力的。在培养的过程中我们要以学生为中心,主要是围绕学生展开一系列的教学活动,力求学生能够在短时间内能够学到大量有用的知识。以职业能力的培养为主导思想,定义专业的能力标准。教学主要是以实践任务为主,旨在提高人才的职业能力。始终以实用性人才培养为主要目标。

1.2 教学思想的定位

就目前人才培养的困难环境,我们需要更加明确教学的中心思想。在教学生我们要积极探索高效有用的方法,以提高学生上课的效率。要明确教学的中心思想,我们要构建相对应的教学模式。主要是培养与专业对应的人才,这类人才可以更好地服务于社会,有利于社会经济的发展。培养专业性较强的人才,可以为相关企业提供更多的人力资源,以社会的实际需要培养切实的人才,通过调查相关企业的人才需求我们可以制定相应的人才培养计划,最后培养人才一些基本的商务能力和应有的职业素质,最后达到培养人才的目的。

1.3 适当地选择教学内容

目前的商务英语翻译的人才在培养方面还存在很多需要改进的地方。所以在选择教学内容的时候很难把握。一些相关的专家针对这个问题做出了突破性的改进,主要是以教学大纲为主重新编排了教学内容,力求切合实际所需,培养学生的商务与语言能力。根据对一些相关的用人单位的需求专门设计了配套的教学方案,在教学上主要是语言技能和商务知识两个板块,每个教学板块的素材都是一些真实存在的企业案例以及语言材料以供学生分析理解、扩展知识能力。同时废除了传统的教学模式,删除了一些与商务英语毫不相关的情景,紧紧围绕相关企业对翻译员的要求来选取相应的教学内容,并且将其分解为两个板块,包括对外的商务推广和商务交往。这些内容都是通过搜集大量的商务英语真实资料得到的,有助于学生了解商务英语的基本特点、英语的翻译特点、语言的习惯等。

1.4 教学方法的改进

传统的英语教学模式是以老师为中心的,导致课堂内容单

一、实践很少。与此同时教师在教学的过程中就忽略了学生的学习需求与动态,最终导致教学的失败。所以我们应该打破这种以教师为中心的教学模式,以学生为教学重点。在教学的过程中可以通过模拟真实的工作场景,以任务为主要教学内容让学生实践操作,引入真实的翻译案例,把任务分析、交际技巧、商务知识等结合在教学内容当中。着重培养人才的实践操作能力。

1.5 完善考核方式

目前英语能力的考核内容太过单一,题型太过于简单,在很大程度上都考核不了学员的实践能力。这导致了人才在筛选的过程中往往很困难,所以相关的考核者要设置合理的考核项目已便考查学员的综合能力。在评判的时候,我们应该更加全面地了解考生的真实能力和情况,为了全面了解和考核学生的能力,最终的评价项目包括学生平时的考试成绩、小组成员相互之间的评价以及教师的评价。学员评价在很大程度上能够真实反映学员的真实能力,这一点在评判的过程中尤为重要。老师是站在客观的角度上来评价学生的,这时候学生的能力体现得各不相同,有很大的差别,所以在给出最终评价之前我们要综合之前的所有评价来给出公正的评价。为了保障英语翻译人才的培养顺利进行,我们可以制定一些保障方案

2.1 努力完善实践教学

在课堂理论的教学中要结合实践进行教学,加强校方与相关企业的合作。通过与校企的合作,将更多的学生引进社会的轨道。让学生能够更多地了解到英语翻译专业的一些基本社会常识。引导学生走出课堂,融入到社会当中,让学生亲自体会商务英语的实际运用。在另一方面,需要教师亲自将社会实践引入到课堂教学当中,例如布置给学生一些基本的翻译任务,让学生自己去通过翻阅资料来查询,并由教师给出评价来作借鉴。这一教学方法有助于培养学生的职业能力,使学生能够更好地适应以后的工作模式和环境。2.2 辅助平台的完善

在教学的过程中,一个好的信息分享平台是相当重要的。其中网络就是很好的一个平台,网络上有大量的专业知识以及时事新闻可供学员学习。现在网络在快速地发展,每天向人们传递着大量的信息,我们学员可以通过网络这样一个大平台来学习专业知识理解职业相关的素养。教师在教学的过程中应该结合网络上的知识来培养学生,拓宽学生的知识面,提高学生的职业素养,引导学生利用现代化的信息资源来学习,培养真正适应市场需求的人才。

其次,教师在人才的培养过程中不能仅仅是着重翻译技能的培养,要同时进行商务知识和职业素质的培养,这些是必不可少的。学生要充分了解到商务英语的行业特点,懂得一些基本业务的处理方法与步骤。商务英语的能力最容易体现在实践过程中。职业的商务英语翻译应该具有这些最基本的商业技能。传统的教学方式主要是停留在繁琐的理论知识之上,并没有与社会的实际所需相结合,往往以这种模式所培养出来的人才在实际操作中遇到一些问题都会难以解决的。

2.3 职业的基本技能

学生的最终目的是掌握商务英语翻译的基本技能,从而能够更好地融入到这个行业里,随着国际化交流的深入,人们对商务英语翻译的要求在不断提高,尤其是英语翻译这一行业,各企业的需求也是越来越高了。商务英语翻译的发展在很大程度上促进了一个国家的经济发展,所以说培养商务英语翻译人才是很重要的。许多相关的企业都要求求职者具有良好的交际能力和大储量的商务知识以及语言的积累。在社会快速发展的同时,商务英语翻译必须顺从时代发展的潮流,这样才会更好地与国际接轨。

2.4 对口化培养模式

在培养商务英语翻译人才的同时,要时刻关注用人单位的实际需求,通过调研一些相关单位和从业人员,了解到目前职业市场的最新行情,结合国家经济的发展状况培养出相适应的商务翻译人才,形成良好的对口模式,对国家的相关企业有很大的帮助,间接地加强了国际间的经济交流,促进了国家的经济发展。另外,通过相关的调查最终确定商务英语翻译人才的基本素养和技能,使得企业有更好的选择性,也有助于大部分商务英语翻译人才的入职。

结语

6.翻译人才 篇六

目前的翻译市场上存在两种广泛使用的人工翻译形式,即个人翻译和翻译公司,而在客户做出选择的时候,应该如何来评判哪种翻译服务最为合适?个人翻译有一定的优势,但是有很大的局限性。翻译公司虽然价格高于个人翻译,但是在质量、服务等各个方面却更胜一筹。就客户的翻译需求来说,翻译公司比个人翻译要好。

个人翻译,顾名思义,就是译员的个人翻译活动,它最大好处在于翻译价格的优惠,但是选择个人翻译需要多个硬性条件的支撑,首先客户要能够辨别翻译的语言,能识别翻译的质量,然后就是客户必须了解译员各个方面的情况,包括译员的翻译水平、职业操守以及时间观念。如果译员的配合性极差,交稿不准时,文件的质量无法保证,敢问这样的译员,您是否敢与之合作?

与个人翻译相比,翻译公司是一个团队,拥有完善的翻译服务体系和质量控制流程,能够为客户量身打造个性化的项目翻译服务解决方案;庞大的人才库系统还使之具备运行大型翻译项目的能力,在接到客户大型项目后能够迅速进行项目前的分析活动,在短时间内组建翻译团队继而开展翻译活动,这是个人翻译无法完成的。

在翻译的其它服务上,翻译公司能够做到严守承诺,守时守信,绝不透露客户的翻译信息。翻译公司是长期并且打算继续长期存在的一个机构,如果失信于客户,那么要想继续在翻译这个行业立足就岌岌可危。而个人翻译并不是正规的机构,不能给予客户各个方面的保障,因此,个人翻译的选择存在一定的风险性。

在价格上,翻译公司的收费比个人翻译高,但这差价却也不是空穴来风,全方位的翻译服务能为客户省去众多不必要的麻烦,而个人翻译不具备提供这种增值服务的能力,某翻译协会高层人士断言:“翻译公司服务优越性会使之成为越来越多客户的翻译合作对象。” 一家资深的翻译公司,孜孜不倦的追求翻译的最大价值,不断了解客户的需求,全方位考虑客户的感受是必须的,从各个细节上进行服务的完善,比如严格的项目前分析;和客户的及时沟通;专业的文档排版;严格的保密措施;后续的翻译服务等。让选择诺贝笔的客户能够体验到贴心、省心、放心的“三心”级翻译服务。

7.我国商贸英语翻译人才培养之管见 篇七

中国和世界的发展决定了翻译活动的不可或缺性, 在全球政治、经济、文化一体化的今天, 翻译活动的地位越来越重要。对外交往的超级频繁性以及对外交往领域的极度扩大化决定了英汉互译的多领域性、多维度性、多层次性和多视角性, 也决定了对翻译人才要求的高度专业性和空前大规模性。然而, 中国对外翻译的实际情况却令人堪忧, 翻译人才的数量远远低于基本需求, 真正高水平的翻译人才更是寥若星辰。而具体到中国与世界各国的商贸合作领域, 商贸英语的翻译问题也不容乐观, 无论在数量上, 还是在质量上都远未达到基本要求, 这一问题亟待解决。如何能尽快实现培养商贸英语翻译人才的目标, 满足全球化与信息化时代对商贸英语翻译人才的大批量和高质量的需求便是本文所要探讨的问题所在。

我国商贸英语翻译人才培养的具体方案

商贸英语是指人们在商贸活动中所使用的英语, 属于应用型英语, 以实用为目的, 又称实用型英语。这类英语不同于传统课堂所传授的英语 (后者倾向于文学性、文化性、教育性) , 对这类实用型英语的翻译人才的培养不能以传统眼光来对待, 二者性质上的差异决定了各自翻译人才培养在方式、方法、理念等方面都存在或多或少的不同。21世纪需要的是复合型英语翻译人才, 其典型特点是必须具有较高的个人综合素质:具备扎实的双语基本功、宽广的专业知识面和精深的专业知识以及熟练的翻译技能。接下来本文将从以上三个角度对如何培养商贸英语翻译人才进行尝试性探讨。

1. 扎实译者的双语基本功。

针对本文所探讨的我国商贸英语翻译人才培养而言, 提高译者的双语基本功, 即要提高译者汉语和英语的理解与表达水平。众所周知, 翻译涉及两种语言的转换, 要成为高水平的商贸英语翻译人才, 扎实的汉英基本功是译者必须具备的基本条件。如果译者对汉语或英语的语言知识掌握得不够牢靠, 不能灵活地运用这两种语言进行国际商贸交际活动, 他所翻译出来的商贸文件势必是蹩脚的汉式或英式商贸文件, 会在一定程度上阻碍中国的对外商贸活动, 为之造成不良影响, 甚至是严重致命的影响。反之, 如果译者具备了扎实的汉英基本功, 能把对外函件、商贸文件用流畅准确的汉语/英语表达出来, 就能为对外商贸活动的决策者提供准确可靠的依据, 从而做出正确决策, 为中国对外商贸活动的顺利进行保驾护航。

扎实的双语基本功这一目标的实现主要基于大学本科阶段的在校学习。全国大部分高校都设有英语专业, 该专业的大学生在本科阶段的主要目标是掌握扎实的英语基本功, 培养熟练运用英语进行听、说、读、写、译的能力。在这一阶段, 有志于以后从事翻译行业的本科生应当对自己提出更高要求, 在充分利用学校所提供的教学硬、软件基础上, 刻苦学习, 扎实实践, 把教学中所涉及到的翻译理论等不失时机地付诸实践, 切实提高自己的翻译水平。同时, 仍然不忘提高自己的母语理解与表达水平, 丰富自己的汉语表达能力, 为日后从事翻译打下牢实根基。另外, 对业余翻译者来说, 虽然没有系统地在校学习, 通过业余时间里的广泛阅读和大量翻译实践锻炼, 也能不断提高自己在汉语和英语方面的理解与表达能力, 加强对汉英两种语言及其文化的理解, 并最终成为优秀的翻译人才。

2. 拓宽译者的商贸专业知识面, 深化译者的商贸专业知识。

人们普遍认为, 学会英语就能翻译, 这是一种错误的观点。换言之, 对商贸英语翻译而言, 不是掌握了基本的英语语言基本功就能胜任的;要成为优秀的商贸英语翻译人才, 除了上一节谈到的双语基本功外, 宽广的商贸专业知识面和精深的商贸专业知识也是必不可少的。所以, 对译者加强商贸知识的培训与学习是培养优秀商贸英语翻译人才的必要保证。我国对外贸易领域的日益扩大要求我国商贸英语翻译人才的培养需要经历一个从“单一型”向“复合型”人才的转变, 从事商贸英语翻译的人才需要具备商贸领域各个专业的知识, 即要有宽广的商贸专业知识面, 同时又要对具体从事的翻译方向的商贸知识有精深了解, 对所翻译的商贸文本中所涉及的专业知识能了如指掌, 从而能用贴切的汉语或英语将原文所传达的信息准确表达出来, 为从事对外商贸活动的决策者提供准确可信的文本依据。

拓宽译者的商贸专业知识面, 深化其商贸专业知识有以下几种渠道:第一, 在高校英语专业开设专门的商贸英语课程和商贸专业课程, 普及商贸知识, 让英语专业的学生, 尤其是致力于从事商贸英语翻译的学生能对商贸英语及其相关领域的知识有所了解。西方发达国家的经验很值得我们借鉴:很多发达国家都十分重视商贸英语教育, 不仅在各大院校设立商贸英语的相关课程, 而且还设立了严格的考核机制, 设立商贸英语的国际性考试中心。我国商贸英语教育缺乏严格、规范、高水平的监管考核机制正是造成目前我国商贸英语翻译人才质量欠佳的主要原因。第二, “十年树木, 百年树人”, 鉴于高校培养商贸英语翻译人才的周期性长, 无法短期内尽快满足市场缺口的特点, 各大贸易公司可以对相关翻译人员采取短期培训的方法, 选派其中一些出国进行短期培训与进修, 从而在短时间内尽快提高商贸英语翻译人才的数量和质量, 以解燃眉之急。第三, 拓宽译者的商贸专业知识面, 深化其商贸专业知识的一条低成本渠道是, 从事商贸英语翻译的人员利用业余时间不断加强自身的商贸专业知识充电, 完善自身的知识结构。译者应当树立正确的“终身学习”观, 现代社会的高速发展决定了我们的知识结构随时会面临缺憾的危险, 真正优秀的翻译者应当意识到这一点, 随时准备补充学习所欠缺的专业知识, 对商贸英语翻译者来说, 就是要做好终身学习完善商贸英语专业知识的准备。惟其如此, 才能胜任现代经济社会层出不穷的商贸新领域、新问题、新术语的翻译。

3. 强化译者的商贸英语翻译原则和方法学习, 熟练其翻译技巧。

要培养出优秀的商贸英语翻译人才光具备以上两方面的知识储备还不够, 仍需要满足一个条件, 那就是要加强翻译理论的学习, 尤其要强化商贸英语翻译的原则和方法学习, 以正确的翻译理论原则为指导, 运用合适的翻译方法从事商贸英语的翻译活动, 才能保证翻译出忠实传达源语信息的地道商贸文件为决策者使用。正如前文所说, 商贸英语是实用型英语, 对商贸英语的翻译便属于实用翻译。像商贸英语翻译这种实用型翻译以传递信息为主要目的, 同时注重信息传递效果的实现, 因此其指导原则应以“忠实”为主, 即商贸英语翻译者在进行商贸汉英互译的过程中, 应当以忠实再现源语信息为主要原则, 用地道流畅、通晓明了的语言把源语商贸文件所传达的信息“忠实”地再现给目的语读者, 使目的语接受者能准确地理解其信息, 从而保障对外商贸活动的公平顺利进行。如果从事商贸英语翻译的译者缺乏正确的理论指导, 势必会造成翻译活动的障碍, 在某种意义上阻碍商贸活动的正常进行。

对商贸英语翻译的具体指导理论和翻译方法的学习主要通过在本科阶段以及研究生阶段的课堂学习中获得。全国各大院校基本上都设有英语专业, 翻译课是英语专业学生的必修课之一, 立志于日后从事翻译工作的学生便可以在本科阶段加强翻译的理论与方法学习;而且国务院学位办在已经开展翻译硕士专业学位教育的15所高校基础上, 又增加了新的院校, 培养高层次的应用型翻译人才, 这就意味着不久的将来会有更多更好的高素质、实用型翻译人才从学校毕业走向社会。这对于商贸英语翻译人才的培养来说是个好消息, 翻译者有了更好的理论提升空间, 他们可以选择继续学习, 从翻译理论、翻译方法上进一步提升自己的素质, 从而更好地指导商贸英语的翻译实践, 为推动我国的对外商贸活动推波助澜。另外, 随着信息技术在教育领域的普及, 继续教育和在职培训将会成为商贸英语翻译人才培养所最受欢迎的廉价而有效的方式。外贸公司可以将从业人员选派到各大翻译培训基地, 如我国每年暑期举办的翻译高级研修班, 进行翻译理论、方法的强化学习;或者翻译者自己在工作之余积极参与到翻译理论、方法的继续教育课程中去, 不断提高自己的翻译理论和实践水平, 熟练自己的翻译技能。众所周知, 翻译人员的真正成才必须靠在职实践以及校后培养。商贸英语的翻译人才培养也概莫能外。

结语

8.国际贸易英语翻译人才的素质研究 篇八

[关键词] 国际贸易 翻译人才 素质

随着全球经济一体化的到来,以及中国加入入了世贸组织,中国与其它国家地区的经济贸易往来日益增多,信函,商业文件以及商业谈判等亦日益频繁。而这所有的商务交流,巨大多数都要依赖英语这种国际语言来进行,据统计调查,全球七成五的商贸都要依靠英语来进行完成。正是因为国际商贸交流的增多,所有导致了英语翻译人才的稀缺,同时亦因为英语翻译质量的参差不齐和译文的错误,从而引发了一些不必要的国际贸易争端,给企业给国家带来了重大的损失。根据这情况,笔者就从语言素质、文化素质、国际贸易素质、翻译理论和技巧等四个方面来进行探讨。

一、语言素质

从根本上讲,“翻译就要讲求“对等”, “忠实”,但这些原则不应是片面、一成不变的,而应是普遍、辩证的是一种常态;同时翻译的“操控”、 “改写”等方法是一种特别的,不是常用的偏态。”所以“翻译不是简单词组的转换,而应是以关联为标准,通过“顺应”等手段达到“意图”的目的,最大化地使译文更接近原文的一种动态行为。”英语翻译其实就是将英语翻译成汉语或是将汉语翻译成英语的一个互动过程,所以从事英语翻译的人要有过硬的语言素质。即翻译者的英语、汉语水平都要比较扎实,特别是对双语的理解、表达、鉴赏和互阅能力要求较高。翻译者的翻译能力是高是低,首先取决其对翻译原文的阅读理解是否过关,所以译者可以从以下三个方面去提高他的英语阅读理解能力:一要对英语的语法知识要系统地掌握,这样就可以在翻译中尽量不出差错,减少因翻译错误造成分歧,给企业带来不必要的经济损失;一要掌握大量的英语词汇,尤其是与国贸相关的专业词汇,并可以在口笔译中灵活运用;三要加大对国际贸易相关英语原文文本的阅读量,提高自己的语言感悟能力,从而丰富相关的语言知识。一句话,只有译者的语言素质越高,他的翻译质量才会越高。

二、文化素质

翻译不外就是译者根据原文,通过自己的理解,遵遁“忠实”与“对等”原则,想方设法使译文最靠近原文的一种的行为。因为跨文化交际是翻译特有的特点,这就是说翻译者一定要具有较好的文化素养。怎样提高翻译者的文化素养呢?笔者认为可以结合国际贸易活动的特点来具体谈谈译者在此中的三个必备能力。一是文化理解能力,即不评价贸易双方的行为差异、不判断贸易双方的处事态度。二是文化敏感能力,即要善于在贸易交往中捕捉和学习贸易伙伴的文化背景以及文化知识。如果翻译者缺乏这种文化敏感能力,就认识不到贸易双方会因文化差异而导致的行为差异,就有可能会用各自的文化标准判别对方的行为,导致误会的产生,交际失败。三是行为变通能力,是指翻译者能在交际中根据不同的人不同的交际场合采取灵活交际方式的能力。这种变通能力有两种,一为灵活性,二为适应性。在跨国跨地区的贸易活动中,如果我们人为地根据文化定势来对推断不同文化的人,虽有其必要性但风险也很大。因为交际其实就是人的交际、人与人之间可以交流而文化却不能。这都说明了人才是交际的主体,人就算生活在同一地区接受同一种文化教育,他的社交模式、思维方式其实还是存在差异的,这就要求交际者要有灵活性。“入乡随俗”这句话就说明了面对文化的不同,最好的方法就是适应。适应不单是指差异性的适应,更是一种自我反应的适应。

三、国际贸易素质

英语翻译要想确保翻译文本的质量,做到英语口译和笔译的知识化,专业化和科学化,这就要求国贸翻译人员不但语言素质和文化素质要具备,而且必要的国际贸易专业素质也要具备。国际贸易专业素质具体是指:一要对国际公约、惯例、相关的法律法规等方面的知识要具备;二要具备商品进出口贸易电报、书信、电传、贸易对象等贸易磋商方面的知识;三要具备国际经济合作、商品进出口贸易等贸易实务知识;四要具备国际贸易中常用标志的中英文用语和一些国际的风土人情、喜好禁忌以及商品包装方面的知识;五应具备商品价格方面的知识,如:C&F、CIF、FOB价格的构成、CIF价格速算表、出口商品盈亏率、换汇成本等;六要具备贸易合同方面的知识;另外也要掌握保险、交通与运输、商品检验、国际合同公约、技术引进合同格式等方面的知识,因为这些知识会对英语翻译的准确性、规范性帮助极大。

四、翻译理论和技巧

对国际贸易英语翻译员来说,最重要的就是要掌握翻译理论和提高翻译的理论水平。从文化因素角度来说,翻译者就是要掌握异化和归化翻译理论;就语言层面而言,翻译者就要对意译、音译、直译等相关的翻译理论进行掌握。特别是对中国国内的翻译者而言,要熟知和了解国内着名的翻译理论家及其翻译理论,例如:傅雷的重神似不重形似;郭沫若的风韵论;严复的信达雅;许渊冲的 “三美”论:意美、音美、形美;王佐良的神似论;茅盾的神韵论和其他的 “三之”论知之、好之、乐之;“三化”论:深化、等化、浅化;“三似”论形似、意似、神似等。同时也要学习西方一些先进的翻译理论,如:纽马克的读者反应论;奈达的功能对等论等,只有这样我们才可以使自身的翻译理论水平更趋国际化。

现今国际贸易竞争日趋白热化,对于发展中的我们要想在竞争中稳住阵脚并占得先机,就要有高素质的国际贸易英语翻译人才作为后盾。要想从根本上提高我国英语翻译人才的综合素质,我们就要认真学习、分析和总结国内外翻译存在的问题,特别是对翻译者在文化素质、语言素质、国际贸易素质等方面的不足。只有这样我们才能在短时间内提高我们的国际贸易英语翻译水平,适应需求,增强我们国际贸易的竞争力。

参考文献:

[1]Mitchell, Charles. International Business Culture, Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.

[2]Ruben, B.D. Assessing Communication Competence for Intercultural Adaptation in Group and Organization Studies 1,1976:335-354.

9.翻译价格和翻译水平 篇九

翻译公司在价格收费上,一般得看稿件内容、稿件字数,版式什么,另外就是难易度,不同领域稿件收费跨度比较大,如果是做机械的,就比普通的商务法律合同便宜。一般来讲越难度越大的越贵。翻译公司一般就是根据具体稿件的情况来报价。您可以先让翻译公司业务人员看看稿子,业务人员给您具体报价。

正规翻译公司的价格相差是不大的,英译中一般是千中文100-150左右,中译英一般是120-180元左右。这个价格的质量基本能够保证,翻译价格低得离谱的您就要小心质量问题了。翻译是知识密集型行业,要求译者的水平很高,价格太低是请不到好的翻译的。

以上价格是正规翻译公司一般报出的价格,是中等水平的价格,基本能得到社会的认同。但是具体翻译项目的价格应根据其具体要求和情况而定,如果要求比较高,要求达到出版水平,价格会提高50%以上。如果量非常大,比如几十万上百万字,如果时间不很紧急的话,价格会下浮10%到20%左右。

实际翻译价格随翻译项目的不同而不同,主要取决于翻译的语种、难易程度和交稿时间等因素。优质优价是硬道理,建议大家决不会以牺牲翻译质量为代价通过压低价格。福州快译典翻译公司认为翻译工作是一项艰辛的专业性很强的创造过程。

那么如何鉴定一个翻译公司的好坏呢?以福州为例,首先应该是这个翻译公司的综合信息,在翻译界的口碑,其次了解相关的公司具体信息(规模,是否是工商注册单位,以及翻译资源)再次,看下他试译稿的质量。最后,问清业务流程操作,成交后稿件有小的遗漏点是否给予校对补充。

10.翻译自我评价英文翻译 篇十

During school, as the campus postman, conscientiously perform their duties, instantly send and receive letters, access to teachers and students alike.

As a long hostel, self-discipline, wide to treat people, unite students, enthusiastic to solve the problem of roommate, and strive to do their own work. Do not live up to the trust of the big guy.

IT skills

11.翻译人才 篇十一

摘 要:借第三届联合国合作备忘录签约高校年会在上海举行的机会,笔者对联合国代理副秘书长让雅克·格拉伊塞先生和联合国助理秘书长佛朗茨·鲍曼先生,就联合国的运作、国际组织公务员的职业生涯、联合国译员招募,及联合国语言人才竞争性选拔考试等重要问题,进行了深入访谈。

关键词:联合国;国际组织公务员;译员招募;译员培训

2013年4月22日至24日,由联合国总部大会及会议管理部(Department of General Assembly and Conference Management,DGACM)和上海外国语大学主办,上海外国语大学高级翻译学院承办的第三届联合国合作备忘录签约高校(MoU Universities)年会在上海外国语大学国际会议中心举行,这是该高端会议首次来到中国。来自联合国总部及各分支机构、欧洲委员会、欧洲议会的官员和专业译员,以及上外高级翻译学院等全球21所联合国签约高校代表出席本届年会,共同商讨高端专业翻译人才的培养、评判与使用等一系列议题。

所谓联合国合作备忘录签约高校是联合国为了培养符合它要求的相关翻译人才,在它的6种工作语言的对象国中各挑选2~3所大学,与这些大学签署联合国合作备忘录。目前全球共有21所联合国合作备忘录签约高校,上海外国语大学是其中最早签约的高校之一。联合国每年都要举行合作备忘录签约高校年会,其宗旨是使联合国总部大会及会议管理部、联合国合作备忘录签约高校及其他利益相关者聚在一起,加强合作,共同比较和交流各签约高校在培养语言类专业人才方面的方法和经验,探讨如何利用签约高校这个平台,使高校语言类专业人才的培养能符合国际组织——特别是联合国这样的国际组织的需求。与此同时,这种交流与合作也有效地推动和促进了当前世界各国相关高校的专业翻译教学和研究(柴明颎,张爱玲2013)。

以本次会议为契机,我们对联合国代理副秘书长让雅克·格拉伊塞(Jean-Jacques Graisse)先生以及联合国助理秘书长佛朗茨·鲍曼(Franz Baumann)先生进行了深入访谈。访谈中,让雅克·格拉伊塞先生谈到了联合国在世界事务中的作用,现今面临的最大挑战,千年发展目标的达成情况,以及中国在联合国中的作用,并以他自己先后在联合国世界粮食计划署、联合国开发计划署、联合国环境规划署和联合国贸发会议等部门供职的经历为例,谈了一个国际组织公务员的职业生涯,及在国际组织工作的利弊。佛朗茨·鲍曼先生讲述了作为联合国最大的部门,大会及会议管理部的由来及其在联合国中的职能,联合国招募译员的要求,联合国和欧盟的异同,以及如何准备联合国语言人才竞争性选拔考试等。访谈内容有助于国内的翻译教育者及有志于在国际组织谋职的年轻人了解联合国的运作、联合国的作用、在国际组织就职的注意事项等重要问题。

让雅克·格拉伊塞先生于2012年7月被联合国秘书长任命为主管大会和会议管理部的代理部长。作为一名国际公务员,格拉伊塞先生在联合国系统内服务超过40年,拥有丰富的工作和管理经验,对于联合国的运作有着透彻的理解。

佛朗茨·鲍曼先生自2009年6月起担任联合国纽约秘书处大会和会议管理部的助理秘书长。

戴惠萍:格拉伊塞先生,您如何看待联合国的作用?联合国在现今世界的作用和当初成立时是一样的吗?如有不同,您认为不同在哪里?

让雅克·格拉伊塞:谢谢您的问题。作为第二次世界大战的产物,联合国成立于1945年,当时的主要目的当然是建立和平。但是,在战胜国间建立和平只与一小部分国家相关。联合国成立时只有50个成员国,现在有将近200个成员国。20世纪40年代末到50年代,联合国的主要目的基本是处理冷战中的问题。这是相当困难的。联合国当时还参与了欧洲大规模的人口流动。1971年11月,我供职于联合国大会。当时,北京最终被认定为联合国合法席位的拥有者。承认北京是中国在联合国的真正代表经历了从1945年到1971年的26年,这也反映了当时事务运作的缓慢。在20世纪60年代,许多国家,尤其是非洲国家,获得独立。亚洲的独立运动开始得更早一些,印度、巴基斯坦、印度尼西亚等国获得了独立。20世纪60年代是非洲的独立年代。到了70年代,联合国开始关注环境问题。联合国第一个大规模的环境会议于1972年在斯德哥尔摩举行。自那时以来,联合国仍然与困难的政治问题、内战和地区紧张局势打交道,但发生了很大变化,如今已经演变成一个处理经济、社会及环境事务的组织。我认为这是联合国作用的演变。

戴惠萍:在您看来,联合国现今面临的最大的挑战是什么?联合国如何与普通大众联系起来?

让雅克·格拉伊塞:我认为联合国与普通大众的关联首先是通过许多人道主义活动来体现的。联合国的大型组织,无论是联合国儿童基金会(UNICEF),世界粮食计划署(WFP),还是世界卫生组织(WHO),都与突发事件直接相关。人道主义危机占到其中很大比例,如干旱或饥荒,是世界粮食计划署的主要关注点,孩子们的美好生活,是联合国儿童基金会的要务。联合国的这些工作都是和人们的现实生活密切相关的。现在,对人们的现实生活同样重要的一点是如何在环境严重恶化的世界上生存。因此,联合国也十分关注诸如气候变化之类的问题,以及在2015年达成千年发展目标后我们应当怎么做以保证世界可持续发展。

戴惠萍:据我所知,可能仅有部分的千年发展目标会在2015年达成。我想联合国为达成千年发展目标正在做出调整,并会在2015年制定新的目标。

让雅克·格拉伊塞:是这样的。但是,首先,正如潘基文秘书长反复强调的,我们仍然需要努力尽量多地达成千年发展目标。在有些目标上,我们有些落后。但是,如果您以中国为例,20年前,仍然有几千万人生活在绝对贫困中,遭受营养不良问题的困扰。所有这一切,如今都不复存在了,这一进步令人难以置信。中国在2015年前就达成了包括消除贫困、消除大规模的饥荒等目标。在千年目标之后,我们必须考虑世界接下来的发展,制定新的发展目标,并保证不会为了发展而牺牲环境。

戴惠萍:1971年,您在联合国大会时,见证了中华人民共和国正式成为联合国大家庭一员的历史时刻。您如何看待中国在联合国所起的作用?

让雅克·格拉伊塞:21世纪初,我在世界粮食计划署工作时,中国是粮食援助的接受国。今天,很明显,中国已经不再需要粮食援助;相反,中国已经掌握如何防止粮食短缺的技术,并将之传授给许多非洲国家。

戴惠萍:您已经在联合国体系中工作了40多年,先后供职于世界粮食计划署(WFP)、联合国开发计划署(UNDP)、联合国环境规划署(UNEP)和联合国贸发会议(UNCTAD)等多个机构。您如何看待如联合国这样的国际组织中公务员的职业发展之路?

让雅克·格拉伊塞:在联合国有两种职业发展模式。一种很多人青睐的模式是为联合国的某个组织工作,如联合国驻纽约或日内瓦办事处、驻罗马的粮农组织(FAO)。另一种是为所谓的联合国基金和方案工作,如联合国开发计划署(UNDP)、儿童基金会(UNICEF)、粮食计划署(WFP)、人口基金(UNFPA)、联合国难民署(UNHCR)等。一开始我选择了第二种模式。我所关注的一直是受雇于某一特定的历史时期世界事务中最关键的组织。在20世纪60年代初,给发展中国家提供技术援助是世界的主要问题。当时,许多国家获得了独立,但却不具备足够的行政能力、智力能力、教育能力来管理自己的国家。所以,60年代,联合国在提供技术援助中起着重要作用。到了20世纪70年代,斯德哥尔摩环境大会举行,人们开始意识到环境问题的重要性,因此我加入了当时在肯尼亚内罗毕成立的联合国环境规划署(UNEP)。20世纪80年代,国际货币基金组织(IMF)和世界银行(WB)主张出口拉动增长。所有经济体都因出口得到发展,亚洲就是一个很好的例子。我加入了驻日内瓦的国际贸易中心(ITC),后来回到联合国开发计划署(UNDP)工作。从20世纪90年代末一直到21世纪的第一个十年中,大量人道主义危机爆发,吸引了我到世界粮食计划署(WFP)工作。综上所述,我认为在联合国的职业发展道路有很多可能性。我们应当将工作和当时世界上最重要的事务联系在一起。

戴惠萍:我想很多人都会羡慕您。但另一方面,您的例子很难效仿,您接受了这么多不同的挑战。如今,对于像您这样有才华的人,许多年轻人有机会拥有自己的公司,成为百万甚至亿万富翁。是什么最初吸引您成为一名国际组织公务员?这一动因一直支撑您坚持了这么多年吗?您对有志于到联合国工作的年青一代有什么建议?

让雅克·格拉伊塞:这个问题很难回答。因为我这一代人自20世纪60年代开始工作。那时人们刚工作时进入一家公司,基本会一直在这家公司工作直至结束职业生涯。我依然记得我在比利时大学的同学毕业后进入大公司工作,如IBM、联合利华、或者其他公司或银行。20年过去了,他们依然在IBM或联合利华工作。他们最关注的依然是公司在比利时市场取得新的利润和成功。而此时,我已经看过了世界,发现了世界上许多其他有趣的方面。加入联合国工作的目的显然不是拥有物质财富,而是拥有丰富的生活。我认为,从长远的角度看,拥有丰富的生活比拥有物质财富要有意义得多。

戴惠萍:您说得很好。拥有丰富的生活,而不仅仅是物质财富,应当是很多人追求的目标。您已经描述了在像联合国这样的国际组织工作的吸引力。那么,在国际组织工作有不利之处吗?如果有的话,您多年来经历的最大的挫折是什么?

让雅克·格拉伊塞:可以说,我没有遇到太多挫折,但是,困难肯定是有的。其中一个困难就是拖家带口每两年、四年或六年从一个工作地点迁往另一个工作地点。当然,这有时会对孩子的学习造成影响,因为他们必须适应不同的教育体系。但是,幸运的是,世界上许多国家都有国际学校。如果您的孩子在这些学校读书,那么他们从一个国家迁到另一个国家时,接受的教育体系可以基本不变。一方面,每二到四年要搬家,失去朋友,要适应新的不同的国家、语言和气候,会打乱一家人的生活。所以说是有一点不利之处。但另一方面也可以是一种挑战,可以是有趣的和吸引人的。我的孩子们经常搬家,但他们很幸运,我在肯尼亚时他们还很小。他们非常喜欢年幼时在肯尼亚度过的六年,喜欢那里的野生动物、美丽的国度、迷人的国家公园等。因此,即使困难的处境也总是有积极的一面,如到处搬家。

戴惠萍:您能给我们的观众描述一下联合国大会及会议管理部的职能吗?这个部门如何同整个组织、员工、语言分布和不同的驻地联系在一起?

让雅克·格拉伊塞:作为这个联合国部门的副秘书长,我主要负责该部门的两项主要活动。顾名思义,其中一项是与联合国大会相关,这意味着给大会本身和大会各主要委员会提供所有的秘书服务。这不仅是给众多委员会提供文件编制方面的服务,还包括会议管理方面,那就是提供口译服务,笔译服务和会议室服务。这些也是贵校培养人才的重点。这个部门的前两个副秘书长实际上是中国人,第三个来自埃及,而我来自比利时,我的继任者将来自埃塞俄比亚。这是联合国最大的部门,设在纽约,有2000多名工作人员。其中500人在纽约工作,其余在联合国的其他大型会议中心工作,包括日内瓦、维也纳、内罗毕和肯尼亚。这是该部门的规模。该部门雇用大量语言工作人员,采用六种工作语言,即英语、法语、西班牙语、汉语、俄语和阿拉伯语。以上这些都是该部门会议管理方面的主要职能。

戴惠萍:鲍曼先生,您能跟我们谈一下您作为联合国大会和会议管理部的助理秘书长的职责和工作吗?

佛朗茨·鲍曼:这是个很有意思的问题。从员工人数和预算金额来看,大会和会议管理部是联合国最大的部门。我们在日内瓦、维也纳和内罗毕共有2000名员工。这个部门是时任秘书长科菲·安南于1998年创立的,当时他意识到会议管理是一个全球性的工作,而不地方性的。在那之前,联合国的会议管理工作是在各个驻地分别进行的。他创立了这个部门,这是他“革新联合国”改革项目的一部分。这一改革,就会议管理和对政府间机构的支持而言,意味着把两个不同的元素融合到一起。一个是政府间机构的服务,会议、委员会、会议方面的合作,不只是在一个驻地,而是协调所有驻地的会议日程安排,这样就不会有冲突,而是互补。第二个是各个驻地的会议管理也应该按同一个预算,同样的理念,同样的政策,同样的标准运行。大会和会议管理部是根据联合国大会的决定于1998年成立的。我们共有约900名语言工作人员,都拥有至少硕士学位,担任口译、笔译、编辑、逐字记录和术语参考等工作。各种语言工作领域都采取相同的招聘标准和相同的工作标准。我的职责主要是负责部门的会议管理工作,副秘书长则负责会议和协作工作,以及成员国、大使、代表和秘书长及大会主席之间的联系。联合国大会主席选举任期为一年,而秘书处是具有连续性的。因此,副秘书长是秘书长和成员国之间的联系。文档处理、会议筹备与运行,为会议提供口译服务等事宜,是我的职责范围。

戴惠萍:自重组并成立大会和会议管理部的15年中,我想您已经看到了会议管理和服务方面的进步。全球统一管理而不是零散的碎片式的管理也节约了资源。

佛朗茨·鲍曼:历史会告诉我们,15年还很短,现在谈这一点还为时过早。我不知道我们是否节省了很多钱。但可以肯定的是,我们改善了协调连贯性和质量。政府工作中的质量,与商业运作中的质量是不同的。对我们来说,质量是最重要的。质量当然意味着一致性。我们不能使用不同的术语描述同一问题领域,例如中东问题,我们在2013年使用的术语不能有别于2010年,所以历史一致性是非常重要的。我不知道我们有没有取得进步。我认为,我们一直保持着很高的水准,会议管理可能是联合国质量最高的产品。几乎很少有文件因为出错,或存在误导性的错误信息而被收回。因此,我们的质量是无与伦比的。至于高质量的原因是什么,是因为员工的素质,还是管理的质量,或是15年前开始的协调工作?这很难说清楚。我所知道的就是高品质。我们一个星期要处理约3000页的手稿,超过90%的草稿都是英文的,需要将它们被翻译成其他语言,并同时发出。

戴惠萍:进入联合国工作是中国许多年轻笔译员和口译员的梦想。对那些准备参加联合国语言人才竞争性选拔考试的考生,您有什么建议?

佛朗茨·鲍曼:加入联合国是非常具有挑战性,主要是因为想为联合国工作的人很多,而职位却相对较少。不存在这样一个秘诀:告诉你如果这样做,那么你就能成为联合国译员。然而,那些成功进入联合国工作的人,首先非常熟练地掌握自己的母语。其次,他们受过非常广泛的教育。这意味着他们必须对那些正在联合国讨论的问题有广博的知识。而这几乎是无止境的,从科学到政治,再到核武器或健康问题。因此,那些仅有语言能力和字典般的记忆能力的人无法成为优秀的语言工作人员。你必须了解背景情况。你必须知道人们都在谈论什么。译员不是摄影师。译员是画家或艺术家,需要了解整个事件,并忠实地用另一种语言呈现出来。我认为了解问题可能比语言掌握更重要。所以在准备时,有丰富的词汇是绝对必要的,但是仅有这一点是不够的。

戴惠萍:鲍曼先生,您在欧盟和联合国都工作过。作为一名国际组织公务员,您如何看待这两个组织的异同?

佛朗茨·鲍曼:这两个组织都是第二次世界大战的产物。两者都有实现乌托邦的愿望。欧盟显然是通过密切的整合防止欧洲土地上再次发生战争。我的背景不是政治学家。在政治学上,超国家组织(欧盟)和国际组织(联合国)是不同的。超国家的组织意味着成员国将主权让渡给超国家机构,即欧盟。所有的规范性法规现在在欧洲范围内有效,从葡萄牙到芬兰,从马耳他到丹麦都适用。因此,一个原本多样化的大陆通过欧盟的努力变得更加具有同质性。第一个重大的决定是承认德国——我的祖国,与法国进行过多次毁灭性战争——得出的结论是,钢铁、煤炭等行业不再是国家的,而是国际性的,这样,你就不能制造武器与邻国为敌。这是很有远见的。联合国也有类似的起源,即防止战争。但联合国更多的是一个规范性组织,没有执法权。欧盟征税,联合国不能征税。所以,27个相对同质的国家和来自整个世界范围的193个国家之间的是有明显差异的。因此,联合国更为分散,更长远,更注重汇集整个世界的愿景,这比汇集一个较小的大陆的迫切需要来得更有抱负。我认为当今世界的重大问题,不能由像欧盟、非洲联盟,或美洲国家组织这样的区域性组织来解决,因为它们是区域性组织。这样的问题,无论是气候变化、能源,还是金融监管,必然是全球层面的问题。这些问题是真正全球性的问题。联合国没有执法权,它是开展讨论,争取达成共识的重要论坛。然而,这些共识要实现,还是需要通过国家,而在欧洲是通过欧盟。

戴惠萍:因此,一方面,欧盟同质化更强,作为一个超级政府具有更多的行动或执法权,甚至可以在欧洲大陆征税。您是否也认为这可能产生问题,如一不小心,欧洲大陆某一部分有一定的问题,它可能影响到欧洲大陆的其他地区?而另一方面,联合国,如你所说的那样,是一个更为分散和长期的组织,由于主权国家不肯把主权让渡给联合国,因而权力非常有限,在解决一些问题时会有困难。就拿气候变化为例。我们已经召开了几轮国际会议,投入了很多资源,但目前还没有任何进展。

佛朗茨·鲍曼:我认为我们还是有进展的,只是比我们希望的慢些。由于这些问题是全球性的,人们必须首先就它们展开讨论。但讨论并不是解决问题。联合国更多的是制定一般性规范的规范性组织。在这一点上联合国已经取得了巨大成就。要知道,针对这些不同的问题,无论是不再允许征用未成年兵源、恐怖主义问题,还是贩毒等,首先你必须制定规范,然后你才能看到人们是否遵守这些规范。因此,联合国在制定规范方面,例如,规定如何看待外太空作为人类共同的资源,无法由区域性组织来完成,必须由全球性组织进行。正如您所说,欧洲也存在一些离心力。有些可以通过更大程度的一体化来克服。当然,也有其他力量与一体化相抵制。同样,我认为在世界层面也存在这样的问题。欧盟和联合国都在进步,有能力应对我们今天所面临的挑战。这两个机构的工作都在取得进展。作为联合国的热烈拥护者,在我看来,这意味着我们要更加努力把大家团结在一起,不能放弃。这是唯一的机会,唯一的希望。

戴惠萍:您说您是联合国的热烈拥护者,在剩余有限的时间里,也许您可以继续谈一下关于在联合国或其他国际组织工作的吸引人之处。你会如何建议我们今天的年轻一代,在规划职业生涯时应该考虑成为一名国际组织公务员,而不是去私营企业工作赚大钱呢?

佛朗茨·鲍曼:也许这是性格和喜好的问题。事实上,如果一个人的兴趣是赚很多钱,私营企业是他应该选择的道路。如果一个人有兴趣和志同道合的人一起工作,我会建议选择国际组织。如果你在公司工作,你和相同的人一起工作。如果你在联合国工作,看一下我们今天的会议,极少有来自同一个国家的人。我已经在联合国工作27年了。每天你走进大楼,会遇见来自世界各地的人。在这里,人们不管你是来自哪里,是男还是女的。联合国这种乌托邦式的理想状态,在私营企业是不存在的。因此,如果你想要赚大钱,你就去私营企业工作。如果你有其他的愿望,比如果对文化多样性感兴趣,也许你应该考虑为国际组织工作。

上一篇:面试前的准备下一篇:长春版语文二年级上册