高中励志英语作文带翻译

2024-09-05

高中励志英语作文带翻译(精选13篇)

1.高中励志英语作文带翻译 篇一

There was a young flower in the desert where all was dry and sad looking…… It was growing by itself…… enjoying every day…… and saying to the sun “When shall I be grown up?” And the sun would say “Be patient - Each time I touch you, you grow a little……” She was so pleased. Because she would have a chance to bring beauty to this corner of sand…… And this is all she wanted to do - bring a little bit of beauty to this world.

遍地干旱、满目悲凉的沙漠中有朵小花,她独自生长在那里,享受着每一天……她问太阳公公“我什么时候才能长大?”太阳公公总是说“要有耐心—— 我每次抚摸你,你都会长大一点……”小花好开心啊,因为她也有机会为沙漠的一隅增添美丽了……这是她毕生的心愿—— 为这个世界增添一丝美丽.

One day the hunter came by - and stepped on her. - She was going to die - and she felt so sad. Not because she was dying - but because she would not have a chance to bring a little bit of beauty to this corner of the desert.

一天,一位猎人经过——正好踩在她身上―― 她快要死了—— 她感到如此悲伤.并不是因为她即将死去,而是因为再没有机会为沙漠增添一丝美丽了.

The great spirit saw her, and was listening. - Indeed, he said…… She should be living…… And he reached down and touched her - and gave her life.

伟大的精神看到了她,并且听到了她的心里话.……事实上,他在说……她应该活着……他俯下身,抚摸着她—— 给了她生命.

And she grew up to be a beautiful flower…… and this corner of the desert became so beautiful because of her.

她长成一朵美丽的花……由于她的存在,这沙漠的一隅变得如此美丽.

2.高中励志英语作文带翻译 篇二

一、英语课堂翻译教学现状分析

1. 缺少系统训练。就翻译教学实际而言, 除了上海市对翻译有明确的要求, 并且把它反映到高考试卷中 (分值为20分) 外, 其他各省市在高考试卷中没有对翻译这种技能作专门的考查。因此, 教师在教学中就没有对翻译作系统性训练。这样, 就直接导致了学生翻译能力低下。出现形形色色的翻译不当或翻译错误。

2. 缺少理论指导。教学中不难发现, 学生在进行英语翻译时常会出现一些诸如语序混乱、语法知识错误等问题。究其原因, 是教师缺乏对翻译理论与翻译技巧的指导, 忽略了对翻译这种技能的培养。因此, 把翻译这种技能的培养适当地贯穿到课堂教学中是十分必要的, 是英语教师值得探索的教学内容。

二、英语课堂中要重视翻译教学

1. 运用传统语法翻译法。传统的英语教学重视翻译, 通常利用母语来翻译课文, 或者通过讲解语法知识来巩固翻译练习。传统的英语教学中, 翻译句子、翻译课文是最基本的教学方式, 是学习英语的开始, 也是教师的教学目的。实践证明, 学习语法知识与培养翻译能力是可以互相促进的。正确地进行语法翻译可以提高学生的阅读水平与翻译技能的形成。同时, 正确的语法习惯还可以帮助学生记忆单词或短语。但是, 随着课改的不断推进, 很多传统的教学方法被忽视, 甚至被否定, 这是我们不愿意看到的结局。

2. 注重翻译技巧教学法。学习英语的目的主要在于提高学生英语的应用能力。但是, 只是学习语言的理论知识还远远不够, 还需要有更多练习语言的机会来让学生在实践过程中提高能力。交际法较为灵活, 但随意性也较大。它以学生的行为为中心, 注重语篇的教学, 重点训练交际的能力, 却往往把语言的纯洁性忽视掉。同时, 假设的场景往往不够客观真实。而语法翻译法是以语法的学习为中心, 同时有着自身可取的地方, 不过弊端也很突出, 已经无法和时代相接轨。所以我们应当扬长避短, 各取所长地加以运用。

3. 注重英语口语交际训练。在高中英语教学中注重翻译, 这针对的是我们传统教学中注重语法的学习而忽视了口语交际的弊端。培养口语交际能力是学习英语重要目的之一。我们不可否认, 语法翻译法也能快捷、有效地控制课堂教学的进程, 让教学效果变得更加明显, 同时还可以提高学生的阅读能力, 有助于学生深刻地理解与把握英语语言, 但英语口语交际能力的训练能在潜移默化中使学生正确地翻译英语, 从而提高翻译的技能。

三、英语课堂翻译需要注意的问题

1. 注意英汉差异。语言承载着一个民族的文化, 英语语言和汉民族的语言存在种种差异。在对英语进行翻译时, 应该进行句法与词汇方面的对比, 引导学生深切地领悟英汉语言方面的差异, 深刻理解语言背后所蕴含的文化背景。如单词marriage的意思是“娶”, 但在汉语中不仅有“娶”的意思, 它同时还能表现出“嫁”的含义。如何做出正确地翻译, 那就要看这个词在什么样的语境中。

2. 注意语句顺序。从表面上来看, 翻译已经不作为一种题型来对学生进行能力的考查。但是, 翻译确实是一种学习英语的技能。它一直无声地贯穿在高中英语的学习过程中。每一个句子我们总要看语句的顺序, 特别是高中英语中出现了各类从句。在英语中, 定语的位置与汉语不同, 是一种比较特殊的形式。例如:“夏天酷热的早晨”翻译成英语是a hot summer morning。而对于状语来说也是不一样的, 例如:把句子“我在房间里看书”翻译成英语是“I’m reading in the bedroom.”。“在房间里”作为状语, 在汉语中是放在谓语动词“看书”的前面的, 但英语的表达习惯则是将其放在谓语动词的后面。

3. 注意表达方式。英语与汉语表达方式存在一定的差异, 而且英语有其特有的一些常见的惯用表达方式。例如:“Love me, love my dog”, 汉语的意思应该是“爱屋及乌”, 再如“他打了我的手。”英语要说成“He beats meby the hand.”我们汉语中的连词“虽然……但是……”是一个固定结构, 学生在使用英语表述时就很容易照搬出错, 因为在英语中although与but这两个词是不同时使用的。虽然有时学生也能掌握英语语法的规则, 但在运用过程中仍然会忽视其中的细节。所以, 要注意英汉之间的差异来进行翻译, 才能进行正确的表达。

3.高中生带翻译英语作文 篇三

When I was very small, I lived in my hometown, where I spent a happy childhood. Every day, I went to the small river and caught fish with my friends. The river was so clean that I even could see fish swimming. When winter came, there would be a lot of bird flying in the sky. I looked at the sky and watched them heading south. But now when I go back to hometown, all I see is the trash, which is in the river and the country road. The beautiful nature has been polluted badly. In the small side, people throw rubbish away and cut the trees, thus the green is fading. In the big side, many industries chase the profit at the cost of polluting environment. In order to save the next generation, we need to return green to the world.

在我很小的时候,我住在家乡,在那里我度过了一个快乐的童年。每一天,我都会和我的朋友去小河边抓鱼。河水很干净,我都可以看到鱼儿游来游去。当冬天来临时,会有很多鸟在天上飞,我抬头看着天空,看着它们南飞。但是现在当我回到家乡时,在河流和道路上我看到很多垃圾。美丽的大自然遭到严重污染了。在小方面,人们乱扔垃圾,砍伐树木,因此,绿色褪化。在大方面,许多行业以污染环境为代价追逐利润。为了拯救下一代,我们需要把绿色返回世界。

4.高中生英语作文带翻译 篇四

They were lovely and nice. The air was fresh and there were many birds fly in the sky.

Over the past years, it has changed a lot. At the present, it becomes a modern town and develops a lot.

Now, the people in Xuzhou are richer than before, so most of people go to work by bus or by underground.

Sometimes, they also drive their private cars to work. Many people sell out their old houses and move into new flats.

In some ways, the development has brought some good things, but it has also causes much environment pollution.

I think we should take action to reduce the pollution.

翻译:

我的家乡在徐州,是一个安静而美丽的地方中心。在过去,有许多动物。他们是可爱的,漂亮的。空气清新,有许多鸟在天空飞翔。

过去的那些年,它已经发生了很大的变化。现在,它已经成为一个现代化城市,也得到了很大的发展。现在徐州的人都比以前富有,所以大多数人都是乘巴士或地铁去工作的。有时候,他们也开私家车去上班。很多人卖了他们的老房子,然后搬进新公寓。

在某些方面,发展带来了好处,但是也带来了环境污染。我认为我们应该采取措施来减少污染。

高中英语作文带翻译相关推荐:

1.高中英语作文三篇带翻译

2.高考英语作文优秀范文及翻译

3.关于网络的高中英语作文带翻译

4.2014高考英语满分作文带翻译

5.我家乡高中英语作文带翻译 篇五

My Hometown

My home is in a town. It lies in the east of Zhejiang near the East SeA.It has a population of fifty thousand. Our town is in the south of our county.The Ease Sea is to the east of the town. To the south is flat land. Mountains are on the west. And a river runs from north to south in the west of my town.

The weather here is good. It is not so cold in winter or so hot in summer. So the sea near my town is full of all sorts of fish. The fishermen of my home town are all living a happy life

标题:我的故乡

内容:我的家乡是在一个小镇。它在浙江近东SeA.It东邻有5.0万人口。我们的城市在我们county.The易于海以南,是该城东部。在南面为平地。山区是在西部。和河从北到在我镇以西。

6.浅谈高中英语中的翻译教学 篇六

一、翻译教学的现状分析

由于在英语高考中直接考察翻译能力的分值不高,致使高中英语教学中翻译技能、翻译鉴赏未能得到应有的重视。教师只注重听、说、读、写这四方面的训练,忽视对学生翻译能力的培养。即使涉及了翻译教学,也更多的是为学习词汇服务的,即记单词要记拼写、记汉语意思或汉语对等词,很少讲解翻译的技巧和策略,学生因此只会逐字逐词翻译,不能从全局出发来把握整句的结构,显得译文生硬,完全不符合语言表达习惯。这也是为什么很多中学生尽管词汇量尚可,但写出的英语短文就是不地道。

师生对翻译教学与学习的重视不足,虽然教师们认同翻译在高中英语教学中的地位,也有着强烈的翻译教学意识,但是往往不能做到对翻译教学的统筹规划。学生对翻译学习的态度又受学习成绩影响,成绩优秀的学生通常重视翻译学习,而成绩较弱的学生往往基础知识掌握较差,翻译学习阻力较大,因而兴趣薄弱,重视程度低。

二、翻译与高中英语教学的关系

翻译就是把源语言形式的内容用目标语言再现出来的一种语言活动,不仅要确保源语言信息准确,而且要考虑到语言文化上的差异,保证译文的可接受性。翻译不仅能够反映学生听说读写的综合能力,而且与其听说读写能力的提高相辅相成。

高中英语教学中,学生已经对英语基础知识有了一定的掌握,词汇的积累和语法知识的学习有了很大提高,对于英语国家的历史和文化也有了一些认识。这些都为翻译教学的实施提供了天时地利人和的有利条件。同时,翻译教学能够反作用于学生的英语学习,促进学生听、说、读、写技能的锻炼与应用。例如,教师在阅读教学中适当地利用翻译可以使学生更透彻、更深刻地理解原文意思,提高阅读教学的效率。

三、翻译教学的作用

帮助学生了解中英文差别,掌握语言规律。英汉两种语言分属不同的语系,拥有不同的文化背景,它们在语法、句式、表达方式上存在着许多差别。比如:英语多长句,汉语多短句。英语长句往往有很长的修饰语、从句等将句子变得很复杂。例1:“It was found that people who used mobile phones were two and a half times more likely to have a brain tumour on the side of the head where they held their phones than people who did not use them.”(《普通高中课程标准实验教科书》Book8,Unit 1)这句话对使用手机和不使用手机的两类人患脑癌的几率进行了比较,句子结构比较复杂,涉及了形式主语、宾语从句、定语从句等语法概念。由于汉语中没有形式主语这一概念,每当遇到这样的句子,学生便失去了分析能力,即使句子中所有的单词都认识也不能很好地理解其意思。在上面这句话中,it是作为句子的形式主语,而真正的主语是that引导的宾语从句,所以“It was found”应该翻译成“研究发现”。

再如:一般情况下,英语的定语和状语多后置,翻译此类句子时可调整语序采用逆译法。例如:The direction of the model plane can be reversed by pressing this button.“如果按下这个按钮,就可以改变模型飞机的飞行方向。”通过翻译给学生提供了对比两种语言语法规则、句式结构、表达方式的机会,通过比较了解英语的表达方式和特点,有助于他们正确的使用英语。

同时,翻译和口语交际、写作一样,都是语言实际运用的一种形式。“虽然高中生英语语言水平有限,但他们具有较大的语言创造潜力。英语翻译教学可以激发学生的语言创造潜力,从而提高他们的英语学习水平。”在高中阶段就开始有意识的培养学生的翻译能力,不仅能够不断提高他们的翻译水平,而且可以深化他们对英语学习目的的认识,在平时的学习中重视英语运用能力的锻炼。

7.高中生英语优秀作文带翻译 篇七

新闻报道一直是我最喜爱的电视节目。我几乎每天下午6:30都会打开电视等待新闻节目。这已经成为我生活的一部分。

The News Report contains a large amount of information from the international political situation to the latest foot-ball game. And the most important character is its fast pace. Because of this fast pace, news programs can contain much information in a short time.

新闻报道包含了从国际政治局势到最新的足球比赛等大量信息。最重要的因素是快速发展得步伐。 正因为如此快速的步伐,新闻节目才可以在短时间内包含如此多的信息。

In my opinion, the News Report is more than a TV program. It is a way of communication. From this program, people can know and understand world affairs. The world thus becomes smaller and smaller. I especially appreciate this benefit of watching the news.

8.英语励志美文带翻译 篇八

by J. George Frederick

J.乔治?弗雷德里克

At long last I have come to a rather simple point as to what I believe. I believe in what I choose to call “The Law of the Heart”.

最终,我明白可以将自己的信仰总结为一点,即所谓的“心脏定律”。

In the medical world this phrase, The Law of the Heart, means the great discovery by Professor Ernest Henry Starling of the precise method by which the heart accelerates and retards itself through the heart muscle; also the manner in which it accomplishes the vital twoway exchange of fluids between the bloodstream and the body tissues.

这个短语是医学界欧内斯特?亨利?斯塔林教授的一项伟大发现,是证明心脏跳动在心肌作用下加快和减弱的精确方法;同时,他还发现,心脏进行的血液和体液相互渗透,对生命的存活而言是极其重要。人与人之间需要有重要的情感双向交流,这是我的人生观。

In my view of life there is also supremely needful a vital twoway exchange of heart qualities between human beings. Without it the human spirit and relationship to other spirits is lifeless and dangerous. Dependence on head qualities is mechanical and empty, just as we have discovered that babies do not thrive, even with technically expert nursing care, without mother love.

如果没有这种交流,那么一个人的灵魂及与他人的关系就会死气沉沉,危机重重。依赖理智会使人变得机械而空虚,正如我们发现的缺乏母爱的婴儿,即使在专业的技术护理下,也无法茁壮成长。

The Law of the Heart, in my belief, then, means that I can achieve greatest physical and mental health, and have the most constructive relations with life and people, if my matured emotional self dominates my motives and actions. When, after due consultation with my head, the true heart speaks, it is the finest and most mellowed judgment that I, human creature, am capable of. Man is indivisible, I believe; he is a whole; mind, spirit, body—but with only one real, fully representative voice—the voice of the heart.

我认为,心脏定律的涵义就是,如果我的感情成熟到可以支配自己的动机和行为,那就能达到身心健康的最佳状态,也就可以在生活中与他人建立最具建设性的关系。在与头脑适当地协商后,我所表达出的真正心声便是我作为人所能做出的最绝妙、最成熟的判断。我坚信,人是一个不可分割的整体,是由心灵、精神、肉体构成的一个整体,但唯有心灵之声才是充分代表人类思想的真实声音。

There is, in my belief, very suggestive symbolism in the means by which the Law of the Heart operates. We know that man needs to give others weaker, less fortunate, a transfusion of his blood as proof of fellowship. We know that hearts and arteries which are hard and unresponsive can bring the retribution of sudden death. We know that hearts which beat in unison with the problems, pains, miseries and needs of others know celestial music which can never be known to those who do not.

在我看来,心脏定律的作用方式充满了启发性与象征性。我们知道,为证明我们对其他虚弱、不幸之人的友善,我们需要给他们输血。我们了解,心脏和动脉僵硬且毫无反应时,就会导致猝死。我们明白,当心脏随着他人的困难、痛苦、不幸与需求而跳动时

We know that hearts capable of quickened pulse at the sight of beauty and nobility, courage and sacrifice, love and tenderness, a child or a sunset, achieve intensities of living—a song in their hearts—unknown to others. We know that those who choke off the heart’s native impulses will likely bring on a coronary thrombosis of obstructed emotion which can cripple.

我们就能领略到无此善心者所无从知晓的天籁之音;面对美丽、高贵、勇敢、奉献、关爱、温暖、孩子或夕阳时,心跳就会加快,并因此获得了生活的激情。那是他们的心灵之歌。是他人所不得而知的事物。我们都知道,人若是抑制心灵本能的冲动,就很可能会因内心情感的压抑,而导致冠心病的突发,甚至造成残废。

The first Law of the Heart, I feel sure, is to pulsate, to love. To fail to pulsate and love is swift and certain spiritual death. There are far, far too many of us who seem obsessed with self, unable or unwilling to love. The second Law of the Heart, I believe, is to give, and forgive, to sacrifice. The heart is the great supplier and giver to every remote atom in the body. The heart muscle is the strongest in the whole body.

我确信,心脏定律的第一条便是心跳,是爱。没有了心跳,不再去爱,精神无疑就会迅速衰竭。我们当中有太多的人总是以自我为中心,不能或不愿意去爱。我坚信,心脏定律的第二条是付出、宽恕和牺牲。心脏是身体每一个微小细胞原的能量供给中心,而整个身体中,最强韧的部分便是心肌。

These things I know and believe, and they provide me with the foundation of what I call my humanistic philosophy of life. It works for me. I feel close to the earth with it. Yet face uplifted. The heart is closer to everlasting reality, although I am fully aware that I must not let raw emotion masquerade as a heart quality, and that the immature heart can make serious errors. The educated, matured heart is, to my belief, not only the noblest thing in man but also the great hope of the world.

9.高中励志英语作文带翻译 篇九

翻译可以不作为基础教育阶段英语教学的目的,但作为教学手段、技巧却不可能不用。因为语言习得论也承认外语教学中存在迁移作用,认知论承认图式对学习是不可替代的,而母语又是英语学习者迁移活动和图式结构的首要材料,所以英语教学要适当使用教学翻译(张正东、李少伶2003:97)。

一、新课程标准对翻译的要求

《普通高中英语课程标准》(以下简称《课标》)对翻译提出了明确的要求[1]。《课标》在八、九级的语言技能目标中明确要求学生“能做一般的生活翻译,例如带外宾购物或游览等;能做一般性口头翻译;能做简单的笔头翻译(12-14)”。《课标》在设置的Ⅱ系列选修课程中还建议开设初级英语语法与修辞、英汉初级笔译等。在人教版《普通高中课程标准实验教科书·英语》(New Senior English For China Student's Book)中每一单元的课文注释部分都附有汉语翻译[2],每一单元的练习册(Workbook)中都有汉译英或英译汉练习。《课标》对翻译的要求在高考卷中也有体现,如湖北卷的完成句子(根据括号内的汉语提示,用句末括号内的英语单词完成句子)、上海卷的句子翻译(中译英)。可见在中学英语教学中翻译应引起足够的重视。

二、高中英语教学中运用教学翻译的现状

目前高中英语教学中,普遍存在的一种现象是教师和学生都不重视翻译,如对人教版新教材的练习册中汉译英或英译汉练习采取冷处理方式,在平时的教学中更是少用教学翻译。导致的结果是学生在英语学习过程中,尤其是书面表达中充满了困惑,他们找不到对应的中英文,如将“门票价格”译为“the door ticket price”(正确的译法为“the admission price”)等,而句子的翻译更是错误百出。

这种现象的主要原因是对语法翻译教学法的误解,曾经有一段时间,很多中学英语教师不敢说到语法、提到翻译,生怕被扣上“重拾传统教学法——语法翻译教学法”的帽子。中学英语语法教学经历了“重视”一“不重视”一“重视”的过程,翻译在英语教学中的地位也有着相似的经历。现在语法教学又重新获得了它的地位,翻译也应引起我们的重视。本文着重探讨在语法教学中运用教学翻译的意义及应注意的问题。

三、教学翻译在语法教学中的作用

(一)加深理解语言的异同,帮助发现和归纳规则

翻译是个非常复杂的过程,在此过程中起关键作用的是理解,因为没有理解就没有翻译。吕叔湘曾说,

我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题—词形、词义、语法范畴、句子结构,能尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻的领会(转引自陈安民1982:132)。

在语法教学中,让学生进行英汉互译练习,通过比较,加深理解两种语言在结构上的异同,有助于他们发现和归纳新的语法知识。如学习人教版必修1第4单元的定语从句时,笔者让学生比较出现在课文中的定语从句中英文:

(1) A huge crack that was eight kilome-ters long and thirty meters wide cut across houses,roads and canals.

一条8公里长,30米宽的巨大裂缝横穿房舍、马路和渠道。

(2)The number of people who werekilled or injured reached more than400,000.

死伤的人数达到40多万。

(3) Then,later that afternoon,anotherbig quake which was almost as strong as the first one shook Tangshan.

接着,在下午晚些时候,又一次强烈的地震震撼着唐山。

(4)The army organized teams to dig outthose who were trapped and to bury the dead.

军队组织小分队,将受困的人们挖出来,将死者掩埋。

(5)Workers built shelters for survivorswhose homes have been destroyed.

工人为那些家园被毁的幸存者盖起了临时住所。

学生通过英汉对比发现英语中的定语从句放在所修饰的名词或代词后,而在汉语中,总是放在所修饰的名词或代词前。这有助于学生发现和归纳出英语定语从句的句子结构和位置,在使用中不至于常犯类似于“Liu Jin,is an excellent engineer of a factory in Shanghai,who is 39 years old”的错误了。

(二)促进积极思维,帮助检测和巩固所学知识

美国翻译理论家Nida曾说,“语法分析是翻译过程中极其重要的一环”(转引自范富平、黄丽2003:79)。学生要做翻译练习就必须进行积极思维,认真分析,在分析过程中检测和巩固所学语法知识。英国翻译理论家Newmark曾经这样表述过翻译的功能,“翻译是一种交际的手段、文化的媒介、外语学习的方法和个人快乐的源泉”(转引自庄起敏2006:57)。在进一步解释翻译作为外语学习方法的时候,Newmark指出,“翻译具有一种特殊的作用,那就是证明外语学习者对外语的掌握程度”(转引自庄起敏2006:58)。如学习人教版必修2第1单元的非限制性定语从句时,笔者让学生翻译下列句子:

(6)The old man has a daughter who isa doctor.

那位老人有一个当医生的女儿。

(7)The old man has a daughter,who isa doctor.

那位老人有一个女儿,是位医生。

(8)Hangzhou is a beautiful city wheremany people come to buy tea.

杭州是一座很多人都来买茶的美丽的城市。

(9)Hangzhou,where many people cometo buy tea,is a beautiful city.

杭州是一座美丽的城市,很多人都来这买茶。

在翻译过程中,有学生提出例(7)仅比例(6)多了一个逗号而已,感觉翻译出来没什么不同,通过对比正确答案后,学生明白例(6)暗示老人不止一个女儿,而例(7)表示老人只有一个女儿,学生因此明白例(9)为什么要加逗号。观察4个句子的翻译,学生指出非限制性定语从句的翻译也用逗号隔开。可见通过翻译,可以检测学生对限制性定语从句与非限制性定语从句的区别掌握情况,同时巩固知识点:限定独一无二的先行词时,定语从句与主句用逗号隔开,这样的从句被称为非限制性定语从句。

笔者曾对浙江省某中学高一年级两个实验班和两个平行班共180名学生的语法课后任务练习情况进行过调查。其中一部分调查内容是要求学生根据所给任务练习“A.单项选择题B.填空题C.句子改写或造句D.句子翻译E.短文写作F.其他”,回答四个问题,即“1)你最喜欢做的课后任务练习是____;2)你能做得最好的课后任务练习通常是____;3)你认为最能检测课堂所学语法知识的课后任务练习是____;4)你认为最能帮助你巩固课堂所学语法知识的课后任务练习是____”。答案可多选。调查结果显示:最喜欢做翻译题的学生不到20%,认为自己能把翻译做得最好的不到10%。然而,却有50%多的学生认为翻译最能帮助他们检测和巩固课堂上所学的语法知识(叶咏梅2007:49)。可见学生对翻译作用的认可度。

(三)增加翻译练习机会,帮助培养翻译能力

《课标》要求学生“能做一般的生活翻译;能做一般性口头翻译;能做简单的笔头翻译(12-14)”。但是,中学英语教学不设专门的翻译课,学生要逐步实现《课标》所设定的这些目标,教师就必须注意在适当的时候,在教学的各个环节、各项内容中给学生提供翻译练习的机会,这样才有可能使学生的翻译能力逐渐得到培养。

语法教学是英语教学中的重要组成部分。在语法教学中给学生提供翻译练习的机会特别合适,刁纪田(2001:76)指出,在影响翻译表达的诸多因素中,首先遇到的莫过于对句中词汇意思的理解和对句子结构的分析,也就是语义和语法这两个方面。在翻译过程中这两个方面的问题解决得好,那么翻译的东西可以说基本上达到了“信”和“达”。至于“雅”的问题,它与译者的文笔修养及其他一些因素等联系密切。

可见在语法教学中适当地给学生设计一些翻译练习,既能帮助学生发现和归纳语法规则、检测和巩固课堂所学的语法知识,还能培养学生的翻译能力。

(四)加强母语的正迁移作用,变翻译为学习策略

英国语言学家Oxford(1990)对语言学习策略进行了全面系统的分类和论述,在他的语言学习策略分类中就有翻译这一项学习策略。在国内,吴本虎(2002:53)指出:“英汉互译策略就是通过英、汉两种语言之间的转换,增加对英语的理解。这样的转换应根据需要在不同层面上进行,如词、词组、句子、段落,甚至语篇的层面上进行互译。”

他同时指出,通过英汉互译,进行比较,学生“既可以将汉语的知识和技能用于解决使用英语时出现的问题,也可以将某一方面的英语知识和技能用于另一方面(吴本虎2002:59)”。由于在进行翻译时,对原文的理解要做到“三要”,即一要正确理解原文词义;二要弄清原文结构;三要掌握与两种语言相关的文化背景知识(赵桂华2003),因此,英汉互译练习除了能帮助学生学习语法知识外,还能借此巩固和积累词汇知识,并了解相关的文化背景知识。学生一旦了解了翻译练习能带给他们这么多好处,就不再讨厌翻译,而且在学习过程中会有意无意地将翻译使用到词汇、语法、阅读、写作学习中去。这时,教师只要给予正确的引导,引导他们通过比较发现英汉语之间的共同点,运用正迁移;发现两者之间的差异,避免汉语知识、技能对英语学习的干扰,就能逐渐将翻译内化为一种学习策略。

实践了一段时间之后,笔者的学生常会提出这样的问题:“老师,帮我分析一下这个句子结构”,“我不知道怎么翻译这个句子”,“这个句子怎样翻译更符合中文的表达习惯”和“这个句子这样翻译对吗”等,可见,学生已经开始有意识地将翻译运用到自己的语言学习中。

四、在语法教学中运用教学翻译需注意的问题

在语法教学中运用教学翻译的目的是为了让学生更好地理解和掌握所学的语法知识,同时培养其翻译能力。因此,在设计翻译练习时,教师应根据教学内容和学生的实际情况设计多样化的练习,如口头翻译和笔头翻译、汉译英和英译汉、小句翻译和整句翻译、短篇翻译等,需考虑以下几点:

(一)针对语法内容

针对语法内容是指翻译练习的设计要针对本堂课所要求掌握的语法内容。这样设计的互译练习能在结构上降低难度,从而引发学生的积极参与。而且这样做能保证教学不偏离重点。在中学英语语法教学中,笔者曾多次发现,有的教师在讲授高一的语法内容时将高考的语法内容结合起来,这样不但增加了学生的学习负担,而且容易使学生丧失学习信心。如学习人教版必修1第5单元where引导的定语从句时,就不要设计where引导的状语从句的翻译练习。因为定语从句和状语从句都是中学英语语法教学中的难点,在学生还没有掌握where引导的定语从句用法的情况下,将它与另一个难点进行比较是不可取的。

(二)针对课文内容

所设计的翻译练习内容应与所学的课文内容紧密联系。这样的互译练习既可以检查学生对所学语言知识点的掌握情况,又起到了复习巩固的作用,有利于提高学生学习语法的兴趣和积极性。结合课文可以是本语法点所在的单元,也可以是以前学过的课文中出现的重要语言点,通过访谈笔者发现学生乐于做这样的互译练习。比如在学习人教版必修1第4单元的定语从句时,下面的句子翻译就能帮助学生将第1单元的Friendship交友话题与出现在第3单元的短语change one's mind结合在一起。

(10)我不喜欢与轻易改变主意的人交朋友。

I do not like to make friends with people who are always ready to change their minds.

其实,这样做还有一个好处就是能帮助学生建立联想记忆。

(三)针对生活内容

新课程改革的一个显著特点是要让课堂教学生活化。语言学习的最终目的是为了在真实生活中运用。语法,来源于人们的语言实践,又反过来指导人们的语言实践,使人们的语言实践更符合规律、更科学。因此教师在设计翻译练习时,要注意与学生的生活实际和兴趣相结合,这样容易引起学生的共鸣,进而激发学生积极参与的欲望。如笔者所任教的高一(4)班有一位英文名叫Tom的学生总是乐于助人,结合实际与人教版必修1第4单元中的定语从句,让学生翻译Tom is always willing to help those who are in trouble.这样既可检查学生对定语从句的掌握情况,又表扬了Tom,还复习了be willing to do与be in trouble,可谓一举多得。

五、结语

10.高中励志英语作文带翻译 篇十

开学 Term Begins高中英语作文带翻译

After a long holiday, today is the first day of the new term. I get up early and then go to school. I go to the teacher’s office first to register. And then I go to my classroom. There are not many classmates in it. Some of them do not arrive. We talk in our classroom, sharing our experiences in holiday. Then, some other students arrive gradually. At night, we have a class meeting which topic is My Holiday. All of us share our interesting things during holiday. Some stay at home and some have a trip. Generally speaking, most of us have a good vacation. My classmates build deep relationship with each other. We are friends rather than classmates. I hope we can study together happily and help each other.

经过一个长假,今天是新学期的第一天。早上我早早就起床了,然后上学。我先去老师的办公室注册,之后回到教室去,里面还没有几个同学,有一部分同学还没到。我们在教室里聊天,分享假期的经历。期间,有一些同学陆陆续续也到了。晚上,我们在教室开了个班会,主题为“我的假期”。我们大家都互相分享了假期里的`趣事。有的同学呆在家里,有的则去旅游了。总的来说,我们大部分都度过了一个美好的假期。我们同学之间建立了深厚的感情,我们更像朋友而不仅仅是同学。我希望我们能一起快乐地学习,互相帮助。

11.高中励志英语作文带翻译 篇十一

Last week I saw a young man giving up his seat to a woman with a baby in her arms on a bus. To my great surprise, the woman did not thank the young man; on the contrary, she glared at him coldly, which made him embarrassed.

This incident set me thinking. If everyone acted like that woman, who would like to help others? And what would our society be like?

If anyone gives you a hand, you should express your sincere gratitude to him or her. Only in this way will everyone be ready to help others and feel satisfied with it.

上周,我在公共汽车上看到一个年轻人给一个怀抱婴儿的妇女让座。让我感到奇怪的是,这位妇女没有感谢这位年轻人,反而用冷淡的目光盯着他,使他感到困窘。

这事令我深思。如果每个人都像那个妇女那样,谁还愿意帮助别人?我们这个社会将会变成什么样子?

如果有人帮了你,你应表示衷心感谢。只有这样,大家才会愿意帮助别人,并从中得到满足。

12.高中英语自我介绍带翻译 篇十二

MeHello,everybody!Do you know my name?Well,my name is Kevin Bill .I am from FuJian,China.I am a 15-year-old boy.And my birthday is on Feb.2nd.I am a little introvered and easy-going.I like playing basketball,playing badmintoon and playing soccer.I am so happy to have a happy family.There are four people in my family.They are my dad,my mom ,my sister and me.We always live a happy life.How about you?What`s your name?

我大家好,你知道我的名字吗?噢,我的名字叫凯文.比尔.我来自中国福建.我是个15岁的男孩.我的生日在2月2日.我有点内向和随和.我喜欢打篮球,打羽毛球和踢足球.我很高兴有个幸福的家庭.在我的家庭里有四个人.他们是我的爸爸,妈妈,我姐姐和我.我们总是过着幸福的生活.你呢?你叫什么名字?

13.杰出英语高中生作文带翻译 篇十三

亲爱的爸爸妈妈,

I’m writing to you in Beijing.

我正在北京给你写信。

I’m very happy to visit Beijing again. To my surprise, great changes have taken place here recently.

我很高兴再次参观北京。令我惊奇的是,这里最近已经发生了很大的变化。

Today I went to Wangfujing Street. Now the streets are cleaner and nicer than before. There are many flowers everywhere and there is a fine smell of the flowers in the air. There are more new buildings, modern shops and large markets in it. People in Beijing are happy. Everyone has a smile on the face.

今天我去了王府井大街。现在的大街比以前干净、漂亮。鲜花随处可见而且空气中也弥漫着花香。北京有更多的新建筑,现代化的商店和大商场。北京的人都很开心。每个人的脸上都挂着笑容。

I know they are working hard for the Olympics. I hope they will have a good luck.

我知道他们都在为奥运会努力工作。祝他们好运。

Yours,

Jack

上一篇:谈如何指导学生诵读古诗文下一篇:教师心得:师爱——教育永恒主题