初一英语作文及翻译(共15篇)(共15篇)
1.初一英语作文及翻译 篇一
以My Day为题写一篇英语短文:
I get up early at six every day. After doing some morning exercises, I read English for twenty minutes. At seven I have breakfast. After breakfast I take my schoolbag and go to school. Our class begins at eight, and we have four classes in the morning. After lunch at 12 o’clock, I take a short rest in the classroom. We have three more classes in the afternoon. After school at five , I go back home. I often help my mother do some housework. Sometimes I watch TV. After dinner, I begin to do my homework. Then I take a shower. I go to bed at nine thirty.
我每一天早上六点起床。做了早操后,我读英语20分钟。七点吃早餐。早饭后,我带上我的书包去上学。我们的课在八点开始,早上我们上4节课。12点吃完午饭后,我在教室里稍微休息一下。午时,我们还有3节课。5点放学后,我回家。我经常帮我的妈妈做一些家务。有时候我看电视。晚饭后,我开始做我的作业。然后我淋浴。我九点半上床睡觉。
2.初一英语作文及翻译 篇二
1翻译批评理论理解及概述
翻译批评是指以一定的评判标准来对翻译的文字全面考量评价, 是翻译理论指导运用于翻译实践中的产物, 是翻译理论和翻译实践联系的桥梁, 起到中介作用。国内外对该理论的主要表述观点可分为: (1) 翻译批评是翻译理论与实践的一条根本纽带” (纽马克) 。 (2) 翻译批评是以翻译批评的理论作为基础, 对各种翻译出来的作品、翻译现象以及翻译的思潮进行评论的认知活动 (温秀颖) 。 (3) 翻译批评是对翻译活动的理性反思与评价, 即包括对翻译本质、过程、技巧、手段、作用、影响的总体评析。 (许钧)
透过上述理解, 翻译批评理论主要具有如下特点: (1) 翻译批评是由语言信息转化基础上而生成的接受和研究的双向活动, 具有一定的独立性。 (2) 翻译批评具有可传承的发展性, 随着时代发展和人们认识逐步深入具有可变性。 (3) 翻译批评具有修复功能, 依据发展变化的翻译实践活动, 把翻译理论通过补充以及修正, 不断完善发展。
2翻译批评对翻译教学的映射影响
(1) 利于整合各种资源要素, 培养学生正确的翻译观念和良好的翻译习惯。翻译理论运用于翻译实践活动中才更具有旺盛生命力。将批评理论运用于翻译实践活动, 能够将翻译中的表达情境、文字信息以及多种学科的综合协调运用有机融合, 让学生在多维的思考过程中形成一定的鉴赏和评判能力, 更为客观全面地明白表达者真实的语言信息。
(2) 利于更好地总结反思, 提高学生翻译技能实践运用能力水平。参照多样化的批判标准来要求学生结合翻译实际进行总结反思, 更能够帮助学生开阔思维, 而学生通过翻译的课内和课外教学的批评实践活动来反思提高, 以提高鉴别译文意识、赏析能力和透过现象看本质的反思能力, 使翻译的译文更具有顺畅感和地道性。
(3) 利于把握原著主旨意图, 提高学生整体理解感知与综合表达运用技能。忠实于原文, 探寻作者的言外之意需要借助一定的猜想和精雕细琢。翻译批评正是从翻译活动过程中提炼出相关的策略方法, 能够让学生掌握一定的规律和技巧, 引导他们反复揣摩表达内涵。在更好把握原著的思想情感基础上, 能够探寻不易被发掘的深层次美感。
3翻译批评在翻译教学中的运用
3.1翻译批评能领略作者的写作风格及原汁原味的表达艺术
翻译的基本要求是能真实翻译作者的表达用意。作者作为社会中的人, 具有一定的时代特性, 必然受到生活经历、知识储备、文化底蕴和特性等方面的影响。在翻译教学中应该注意这些影响。写作风格和表达艺术对准确了解作者表达思想情感具有一定的导向作用。这就需要在教学中引入翻译批评, 要让学生在准确了解作者的相关写作信息基础上, 筛选出适合译文的有效信息。要让学生在翻译之前就能够对作者的相关信息能够有所知晓。学生在翻译过程中只有针对作者不同时期的写作风格来选取合适的翻译策略以及语言风格, 才能使得原著的价值得到充分体现。要让学生掌握更为丰富全面的审美表达技巧。特别鼓励学生多阅读世界经典名著, 让学生通过不同的信息对比来发现更富有人文之美的情感, 让学生能够形成正确的审美价值观。学生在理解作者的表达用意的同时, 更应该学会英汉比较运用, 要求学生能够正确转化英汉之间不同的信息用意, 特别是彼此之间在表达思维上的差异。
作为对作者的写作特色异度构建, 需要的不仅仅是翻译的一般知识, 更离不开对表达的“二次打磨”。这需要学生在掌握翻译的基本表达方式的同时, 多研究名家的表达风格, 掌握更为丰富的批评理论, 以便能够在翻译过程中不断深化思维情感。
3.2翻译批评能提高学生整体综合运用的语篇意识
忠实原文是评价翻译质量的基本前提。从整体上认识翻译, 不仅能够有助于减少错误的产生, 更能够让学生在整体综合运用中掌握更为丰富全面的语言表达信息。从整体上理解翻译能够使得译者不会偏离表达方向, 为学生创造更为合理的想象空间。
学生借助批评理论来优化筛选, 能够使得翻译更具有客观真实性。翻译的要求、委托者的利益、原文的文体风格等很多原因都会影响翻译的重心。在这些所有的影响因素中, 原文的文体会在某种程度上决定翻译的态度以及策略。从这个意义上分析, 要求学生在弄清每一单词表达词义的基础上, 能够从语篇表达宗旨中探寻相应的价值意义。在给每一个题材或者类型的译文划分归类时, 其批评的依据的标准也不一样, 像诗歌和谈话多数使用的是表达的功能;新闻和法律多数使用的是描述的功能。所有这些翻译其实都需要在整体的批判中加以综合运用。
从整体运用中探寻的表情达意更具有可观可思性。例如, 在《悲惨世界》的“酒后哲学”中有这样的原文:We once talked about a senate, that's a smart decision, life way, straight forward, for life can encounter problems, such as conscience, political campaigns, reasonable, duty never mind that。文章中提到了伊壁鸠鲁 (Epicure, 公元前341-270) , 希腊唯物主义哲学家, 主张享乐;比戈·勒白朗 (Pigault Lebrun) , 十八世纪法国色情小说家。我们通过对这两个人物的了解, 就可将这段文字翻译为:我们曾经谈到过一个元老院元老, 那是个精明果断的人, 一生行事, 直截了当, 对于人生所能遇到的难题, 如良心、信誓、公道、天职之类从不介怀。以整体来统领翻译更具有准确性和深度。
3.3翻译批评对提高学生翻译技巧具有指导价值
以反复揣摩来考量翻译过程, 并在其中穿插一定的指导运用才更具有生命力和价值。在教学中多从批判的思维来考虑翻译, 不仅能够起到归纳总结作用, 更能帮助学生形成多样化的技巧。
以批评的眼光来审视翻译运用, 可以帮助学生逐步养成对译文翻译现象以及翻译思潮的价值判断和对翻译活动的最终成果的鉴别意识。学生通过不断反思, 可以避免成为只是按照翻译技巧来进行翻译。通过这样的引导, 能够让学生在总结的过程中学会反思, 不断提高翻译比较和运用技巧。
如前所言, 运用翻译批评理论能够在吸收多家翻译技巧运用的基础上, 帮助学生形成更为科学合理的学习策略和方法, 有助于提高学生的英语语言表达运用能力。批评理论的运用更使得母语与英语之间的转化具有有机融合力, 使得翻译更符合作者的表达原旨意图, 更具有深邃的思想灵魂, 更好地呈现作品“只可意会不可言传”的美妙之感。
参考文献
[1]郝志鸿.浅析在英语科技英语文献翻译实践的教学实践中翻译理论的应用[J].中国科教创新导刊, 2011 (20) .
[2]刘沭丰.翻译研究:从规范走向描写[J].成才之路, 2008 (9) .
[3]李贞, 胡伟华.大学英语翻译教学的现状及对策[J].学理论, 2011 (35) .
[4]田玲, 李艳.英语专业本科翻译教学中翻译批评的介入[J].延安职业技术学院学报, 2011 (4) .
[5]王静.翻译批评启示下的英语翻译教学[J].学园, 2011 (5) .
3.初一英语作文及翻译 篇三
【关键词】英语翻译 文本类型 翻译质量量化评估
在我国高等教育课程设置中,英语课程始终占据着重要的地位,许多高等院校基本都是把英语课堂设置为必修课程。高等教育英语课程教学大纲中明确规定了,大学英语教学应当着重培养学生们的听、说、读、写和译的能力。随着经济社会的发展,对外开放的深入,对翻译提出了更高的要求,英语翻译教学已经成为了新时期重要的教学内容。高等院校教学应当从不同的视角入手,不断底稿英语翻译的质量,力求为跨国交流和商务往来提供坚强的后盾。英语翻译并不只是单纯的英语单词、词汇或语句的翻译,它与文本类型之间有着非常紧密的关系。英语翻译教学应当教会学生在翻译的过程中,要具有文本意识,要将翻译与文本类型联系起来。否则的话翻译的结果就会造成与原文本的信息和传达的意思不相符合,进而影响都翻译的质量。因此,翻译教学应当引导学生立足于不同的视角,要深入研读文本的类型,从而提高翻译的质量和效率。
一、英语翻译文本类型简述
英语翻译教学不能脱离文本而独立存在,文本是翻译的对象。文本在整个翻译过程中发挥着重要的作用,如果翻译者不能够从文本的视角入手来进行翻译的话,那么可以说翻译的质量就会大打折扣,甚至严重时翻译的结果就可能会出现与其愿意相反的结果。翻译的过程就是通过对源语言文本进行翻译,从而达到译语文本的目的。源语言文本是指原创者用其语言所表达的思想、情感、文化及其价值观等,这样的语言表达是被感知的,具有多种形式的表达内容。译语文本则是指翻译者运用自己的语言将源语言文本翻译成读者能够接受的语言。由此可知,翻译的实质就是某一种经过翻译者翻译之后转化为另一种语言,而这种语言的思想、内涵、价值、文化等没有发挥变化,其中主要包含了语用的、语篇的、语义的三种主要的元素。
英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)把翻译与语言功能结合起来进行研究。他提出了翻译中的三种文本功能形式,即“表达型文本”、“信息型文本”和“呼唤型文本”,并指出译者应分别忠实于各自文本中的“原作者”、“真实性”和“读者层”。纽马克的文本范畴理论为翻译标准的研究提供了新的视点。不同类型的文本需要不同的翻译标准,表达型文本的翻译既要忠实原文的思想内容,又要忠实原文的语言风格;信息型文本的翻译要忠实原文的“真实性”,号召型文本的翻译则要忠实于读者的反应。隐喻不仅是一种修辞方法,更是一种认知方式,它反映了不同文化背景下人们认识世界的不同方式。在彼得.纽马克提出的极具个人特色的表达型文本中的隐喻现象的翻译在整个翻译过程中尤为重要,必须根据实际情况,适当地选择语义翻译和交际翻译相结合的方法,以获得最具语用价值的译文。在翻译的三种主要元素中,语篇的意义是以源语言文本内容为基础的,在语言信息交流和传递过程中发挥着重要的作用。换句话来说,在判断译文质量的时候,只需要查看对应语篇具有的概念意义、人际意义,看其和原文的意思是否吻合。对源语言的文章质量进行量化评估时,需要充分考虑语句在上下文中的思想、源语言的语用功能、语义功能等,只有这样才能够对翻译的质量进行量化评估。文本类型在语言翻译过程中扮演中重要的角色,因此,英语翻译教学应当教会学生在翻译的过程中,要具有文本意识,要将翻译与文本类型联系起来。
二、文本类型在英语翻译质量量化评估中的作用
文本类型在英语翻译过程中占据着重要的地位,扮演中重要的角色。英语翻译并不只是单纯的英语单词、词汇或语句的翻译,它与文本类型之间有着非常紧密的关系。在英语翻译过程中,如果不从文本类型的角度出发来对其进行翻译的话,那么翻译的结果就会造成与原文本的信息和传达的意思不相符合,进而影响都翻译的质量。
1.有利于对翻译结论进行量化处理。英语翻译质量量化评估需要对翻译的结果进行赋值,如何才能够精确地对量化结果进行赋值呢?文本类型可以作为赋值的一项重要内容。英语根据其所传达信息的不同而可以划分为不同的类型,比如说广告文本、法律文本、商务英语文本、旅游英语文本等众多类型。针对每一种类型的文本都需要在掌握英语语言基本规律的共性特点的同时,还需要了解和和掌握每一种类型文本的视阈语体特点。对英语语言的共性赋值可以采用相同的模式,比如说语言的语法结构、语句结构、语态特征等都可以采用固定的赋值规律。而对于不同的文本类型可以具体情况具体分析。众所周知,英语翻译结果量化评估不可能采用固定的模式,因为每一种类型的文本所翻译的策略、语言风格等方面是不同的,需要结合文本类型有针对性地设计翻译结果量化评估的赋值方式,进而可以有效地对翻译结果进行量化评估。
2.有利于对翻译的过程和结果进行量化评估。英语翻译量化评估主要包含翻译的过程量化评估和翻译的结果量化评估两个大的方面,在对其进行量化评估的过程中,需要对翻译的过程和翻译的结果两个部分都要进行相应的赋值。如果不去考虑英语文本的类型,单纯用固定的量化评估模式来对翻译的结果进行评估的话,就不可能得到精确的结论。不同的英语文本在翻译过程中所使用的翻译策略和方式是不同,如果删去这些不去思考的话,那么评估的结果就有可能会受到影响。比如说商务英语翻译,对商务英语翻译质量量化评估需要在考虑译文的基础上,对翻译的语义进行量化思考,看翻译的语义是否存在矛盾,是否语句不通顺,是否存在语法错误等。翻译质量的量化评估不能单纯仅仅只是以翻译的结果作为量化评估的指标来进行相应的设计,需要将翻译的过程也纳入到量化评估指标设计中来。文本类型的划分和研究有利于根据文本类型来对翻译的过程进行赋值和量化,有利于对翻译的过程进行量化评估。
3.有利于提高英语翻译质量量化评估的质量。不同类型的文本需要不同的翻译标准,表达型文本的翻译既要忠实原文的思想内容,又要忠实原文的语言风格;信息型文本的翻译要忠实原文的“真实性”,号召型文本的翻译则要忠实于读者的反应。不同类型的文本翻译所采用的策略和方法是有所差别的,在对翻译质量进行量化评估时,必须要对文本的类型进行划分,要以文本的类型为基础,准确分析英语语言文本的概念意义,客观科学合理地分析源语言的意思。只有依据文本的类型来对翻译的质量进行量化评估,才能够有针对性的设计评估方式和赋值方式,也才能够对翻译的质量进行有效的量化评估。
三、英语翻译质量量化评估的具体应用
翻译的过程就是通过对源语言文本进行翻译,从而达到译语文本的目的。英语翻译质量量化评估过程中,需要对翻译的文本内容进行赋值。不同的英语文本在翻译过程中所使用的翻译策略和方式是不同,如果删去这些不去思考的话,那么评估的结果就有可能会受到影响。笔者认为在英语翻译质量量化评估过程中主要可以运用到以下几种评估方式。
1.参数参照模式量化评估的应用。所谓参数参照模式量化评估就是指量化评估过程中可以根据参数的类型来进行相应的赋值,依此来对翻译的质量进行量化评估。比如说可以根据文本的类型对翻译的准确性、语法是否正确、语句理解是否正确、翻译的语句是否有矛盾等方面进行相应的赋值。每一种类型的赋值分值可以根据其在文本中所占据的重要性来划分。比如说法律类的文本更加关注的是翻译结果的准确性和权威性,翻译过程中需要准确表达其真实的意图和思想内涵。在翻译法律文本的过程中必须要遵循原文的权威性,原文的语言风格、语气语态不能够进行变更。因此,对这种类型的文本翻译质量量化评估过程中,就需要把翻译的准确性、语法是否正确、语气语态是否准确赋予更大比重的分值。比如说:
Where, during the period of existence of a marital relationship, both spouses agree to artificial insemination using another persons sperm and the wife gets pregnant, but the husband regrets and the wife insists on giving birth to the child, the child should be deemed a legitimate child of them, whether born during the period of existence of the marital relationship.
这是一个比较典型的法律英语文本,在对它进行翻译的过程中,需要翻译者准确地表达该句子的原文意思,并且还需要翻译者在翻译语气语态方面呈现原文的语言风格。只有这样才能够使翻译的结果不会产生歧义,更加符合法律的思想内容和精神实质。因此,在对这类文本进行翻译质量量化评估时可以把翻译的准确性、语法是否正确、语气语态是否准确各赋予20分的权重,而其它的赋予相对较低的分值,比如说可以对文章的语句、词汇赋予10分的权重,这样就可以有针对性地翻译的结果进行分值的加总,最终得出的这个结论就可以作为翻译质量结果的一个测评依据。
2.错误扣分模式量化评估的应用。所谓错误扣分模式量化评估是指在量化评估过程中,根据翻译者翻译原译文结果的错误类型进行相应的扣分,错误类型占据的数量越多,其所占据的扣分分值也就越大。这是一种累积式的量化评估模式。翻译者由于其自己的知识结构、社会阅历、文化背景等存在差异,因此,他们在翻译不同文本类型的过程中也会呈现出不同。对每一种文本类型非常了解时就可能会提升翻译的质量,而出某一文本类型不太了解,也没有相应的社会阅历时,翻译的质量就会受到影响。错误扣分模式量化评估就是根据翻译者对文本类型翻译的结论出现差错的类型和数量进行相应的扣分,从而达到翻译结果质量量化评估的目标。比如说以广告文本类型为例:
The “Lord Kitchener Wants You” poster debuted in England in 1914 at the start of World War I. It made its first appearance on the cover of the London Opinion andresulted in massive recruitment success. Its most notable legacy went beyond WWI as it would inspire a handful of other notable campaigns.
在对广告文本进行翻译的过程中,需要充分考虑广告文本想要达到的目的,要以其目的为出发点,是翻译的结果能够与源语言的文化观念、习惯表达、语气语态相吻合,进而使译文能够呈现原文的吸引力和感染力。在对这种类型的英语文本进行翻译质量量化评估时就可以采用错误扣分的评估模式,具体在运用这个量化评估模式的过程中,笔者认为可以根据翻译者译文的结果专门对译文与原文进行对比分析,查找译文中错误的类型和数量,并对错误的类型进行赋值,进而依据错误的数量和赋值进行加总,从而得出翻译质量结果的结论,进而可以作为翻译者提升翻译能力的依据,从而可以提高翻译的质量。
3.翻译能力量化评估模式的应用。翻译能力量化评估模式主要是指在翻译过程中依据翻译者自身的翻译能力来对其翻译的结果进行量化评估的一种模式。众所周知,每一位翻译者由于其自己知识能力、结构、语言能力、社会阅历等方面存在差异,在对源语言进行翻译时就会呈现不同的结果。翻译者的翻译能力直接影响到英语语言翻译的质量和效率。尤金.奈达在《翻译科学的探索》中,提出了动态对等翻概念:在这种翻译(动态对等翻译)中,重心不是接受语信息和源语信息之间的关系,而是动态对等,也就是译入语中接受者与信息之间关系和源语接受者和源语信息之间的关系在实质上是对等的。这就要求翻译者具备较强的翻译能力,能够根据文本的类型有针对性进行翻译。采用这种方式对翻译质量进行量化评估过程中,我们可以根据翻译者的翻译能力进行相应的赋值,比如说翻译者的语法能力、语言表达能力、语句理解能力、词汇记忆能力等,最终根据其翻译的结果进行分值的加总,从而得出翻译质量量化评估的结论。
四、结论
在英语翻译质量量化评估过程中,文本类型在其中扮演着重要的角色,了解和理清文本类型能够给翻译者提供一种崭新的视角,通过文本类型的量化评估模式研究,笔者认为可以帮助翻译者在翻译过程中,准确地了解和理解所翻译的文本类型,能够有针对性地对文本类型进行有效的翻译。对英语翻译质量进行量化评估过程中,笔者认为需要结合文本的类型,采用参数参照模式量化评估、错误扣分模式量化评估以及翻译能力量化评估模式等评估模式对翻译的结果进行量化评估。
参考文献:
[1]杨志红.翻译质量量化评估:模式、趋势与启示[J].外语研究,2012,(06).
[2]侯萍英.文本类型及商务英语翻译质量评估研究[J].教师,2016,(14).
[3]张霄军.翻译质量量化评价研究综述[J].外语研究,2007,(04).
[4]武光军.当代中西翻译质量评估模式的进展、元评估及发展方向[J].外语研究,2007,(04).
[5]杨清珍,戴晓妍.职业化时代翻译质量评估研究[J].河北大学学报(哲学社会科学版),2014,(01).
[6]刘泽权,张冰.我国翻译质量评价研究的现状与趋势[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2012,(03).
[7]唐韧.不同理论视角下的翻译质量评估之评析[J].宁波大学学报(人文科学版),2011,(05).
[8]赵佳佳.译者伦理视角下的翻译质量评估[J].新疆财经大学学报,2010,(02).
4.初一英语作文带翻译 篇四
Protect Our Eyes
Nowadays, there are more and more students being short-sighted. Some students get short-sightedness when they are little. There are fifteen students wearing glasses in my class. Being short-sighted is mon among students, even in primary school. That is too serious. Therefore, we should protect our eyes carefully. When we are reading and writing, we should keep a standard posture. Besides, we should not watch TV or play puter for too long. They are bad for our eyes. And, we should do eyes exercises regularly. A good rest is also important to our eyes. In all, eyes are the windows of our mind. We should keep it healthy.
5.英语优秀作文带翻译初一 篇五
In recent years, there are a group people who work far from their hometown and unwilling to go back to see their family appears, those people we call them home-fear group. Maybe in the eyes of ordinary people or even in their parents’ eyes, they are a little bit of cold blood, and unfilial.However, there are too much reasons to make a person to become a part of home-fear group.
近几年来,出现了这么一群远在他乡工作且不愿意回家探亲的人,这些人我们叫做恐归族。也许在常人眼里,或者在他们父母眼里,他们有这么一点冷血,不孝。然而,有很多原因促成人们变成了恐归族的一份子。
In the first place, sometimes we come home to celebrate the Spring Festival is more tired than go to work. As a Chinese, we have all seen the transport during the Spring Festival, which is terrible. The train was a sea of people, the passengers have to squeeze each other for 5 hours at least. And when people at home, they still can’t have a good rest, there are endless dinner parties and visiting waiting for them, which is exhausted.
第一,有时候回家过年比工作还累。作为一个中国人,我们都看过春运的场面,超可怕。火车上人山人海,乘客们最少要人挤人5小时。在回到家后,他们还是不能好好休息,有无止境的饭局和拜访等着他们,这是在是令人筋疲力尽。
In the second place, for the people who didn’t earn too much money, celebrate Spring Festival could make them plunged into financial crisis. There is no doubt that they have to give red packet to relatives’ children, and with the improvement of material living standard, if your red packet is under 100 Yuan that could be an embarrassing thing. Moreover, the spending of all kind of classmate reunions could be huge.
第二,对于没有赚到多少钱的人来说,过春节会让他们陷入经济危机。毫无疑问,他们要给亲戚孩子红包,随着物质生活水平的提高,如果你的红包低于100元,是件尴尬的事情。再者,各种同学聚会的开销也是很大的。
As a consequence, we should blame less the home-fear people cold blood, and care them more. I believe extend the lunar New Year holiday and increase salary can be a good solution to reducing the number of home-fear group.
6.初一英语作文100字带翻译的 篇六
On March 8th, 1975, the United Nation started to celebrate the International Women’s Day. In China, the women’s day also called “March 8th”day. Why we celebrate women’s day? There is a long story.
在1975年的3月8日,联合国开始庆祝国际妇女节。在中国,这个节日又被称之为“三八妇女节”。为什么我们要庆祝妇女节呢?这里有个故事要说: On March 8th, 1909, the Women’s Union of Chicago demonstrated against the inequality between men and women. They demanded that they should have the same payments, the same working hours as men had, and they should have the rights to vote. They even put forward a slogan: Bread and Rose, which stood for equal payment and a better living standard. This demonstrated had caused international attention to the women’s rights. A year later, a critical meeting was held in Demark, in order to promote the women’s liberation and equal rights, the council members decided to establish the Women’s Day on March 8th. Then March 8th, 1911 just became the first Women’s day.
在1090年3月8日,芝加哥妇女公会为了反对男女之间的不平等而举行了游行示威。在游行示威中,她们要求男女应该同工同酬,并拥有选举权。她们还提出了“面包和玫瑰”口号。其中,“面包”代表平等的报酬,“玫瑰”则表示更好的生活品质。一年之后,在丹麦召开了至关重要的会议,会议宣布为了促进妇女的解放运动和推进平等权利,理事会成员把每年的3月8日定为妇女节。随后,在19的3月8日,第一届妇女节就这样诞生了。
In our country, during the women’s day, the women usually have a day-off holiday. The communities or companies will organize the recreational activities such as a spring outing, a nice dinner and some extra welfare. On this special day, the women can really realize that a woman’s value is not only giving birth to a child, doing endless housework, but also find her own status in the modern society. That is she can make a different. She can do everything that a man can do. When you look around, you will find that more and more women are acting as scientists, doctors, lawyers, even leaders. Just try to remember, women rule half of this world. The life could quite different without their wisdom and beauty.
在我国,在妇女节这天,女人们通常不用上班。妇女所在的社区或者是公司会组织娱乐活动。比如春游、节日聚餐和发放额外的奖金。在这特别的一天里,女人会意识到:作为一个女人,不仅仅是生孩子,做家务,而是在社会中找到自己的地位。女人也可以有所作为。男人能做的事情,女人也能做。当你环顾四周,就会发现越来越多的女人从事着各类工作,如教授、医生、律师、甚至领导。要记住这一点,这个世界的一半由女人来统治。少了女人的智慧和美丽,这个世界将大有不同。
Happy International Women’s Day!
7.英语新闻标题的特点及翻译 篇七
英语新闻标题特点
词汇特点
简洁是英语新闻的基本特点。要使行文简洁, 新闻写作人员就得采取一切可能的手段来浓缩、精简语言。因此在新闻标题中, 读者会发现许多短小精悍的简短词、诙谐幽默的新造词、令人困惑的缩略词, 所有这些词语都有精简语言的作用。
大量使用简短词。众所周知, 报纸杂志等的版面有限, 新闻从业人员总是力图以最小的版面容纳最大的信息量。因此新闻作者尽其所能使用最少的语言传达最多的信息, 他们会在英语标题中使用一些简短而具有极强表意功能的名词和动词。所以标题语言已经形成了一套比较独特的新闻术语。这些词虽然短小, 却有很强的表达力。美国语言学家H.L Mencken曾经把报刊上使用的小词描述为synonym of all words (万能同义词) 。例如:Pioneer colleges Face Axe (一些实验学院面临砍屑, axe=dispensation) ;Sino-US Venture Expands Biz in China (中美合资企业扩大在中国业务, biz=business) 。
灵活使用新词。新闻语言的生命力在于“新”。当代社会发生着日新月异的变化, 新的社会现象、思想观念、发明创造等, 都需要新词来命名。许多新事物、新思想首先出现在新闻媒体上, 表达这些新事物、新思想的词就是“新词”。如junk mai (垃圾邮件) 、cyber love (网恋) 、suicide bomber (人体炸弹) 、reality show (真人秀) 等, 无一不是通过报刊等媒介为人们所熟知。在美国的“水门 (Watergate) 事件”后, -gate (门) 成了表示丑闻的后缀, 许多新词被造了出来, 如克林顿的性丑闻 (Zippergate) 、查尔斯王子的性丑闻“卡米拉 (情妇) 丑闻” (Camillagate) 。医学和遗传学的飞速发展同样带来了很多新词汇, 如genetic code (遗传密码) 、clone (无性生殖, 克隆) 等。
大量使用缩略词。英语新闻标题中大量使用缩略词的主要原因是由于新闻标题忌讳换行以节约版面, 因此缩略词成为新闻文体简练的重要标志。
语法特点
新闻标题须言简意赅, 为此英语新闻标题就有自身独特的时态, 以使动词既传神达意又具时间感。
较多使用现在时。新闻是新近发生的事情, 因此英语新闻标题的时态主要采用一般现在时。英语新闻标题中大量使用一般现在时来代替其他时态, 因为一般现在时可以增加新闻报道的现实感和生动性, 缩短读者与阅读对象的情感距离。这也正是新闻学中的“新闻现在时”。其作用就是增强所报道事件的新鲜感。例如:Tremor Rocks Ecuador, Peru (厄瓜多尔和秘鲁遭遇地震) 。
大量使用非谓语动词。英语新闻标题用词须以小的空间容纳多的信息。因此, 英语中的非谓语动词被频繁地使用。英语标题中常用不定式结构来表示将发生的事情。例如:Chinese Leader to Visit U.S (中国领导人将访美) 。同样, 英语标题中也用现在分词描述正在发生的事件, 以代替现在进行时。此外, 英语新闻标题表示被动语态时常将过去分词直接放在动作的承受者之后, 而不用表被动语态的结构“be+过去分词”, 而且也不用“by”来表示动作的执行者。例如:Workers Checked After Radiation Leak (workers Were Checked After Radiation Leak) (辐射泄漏后工人将接受体检) 。
词语的省略。省略是新闻标题的一大特色。新闻标题常常只用实词, 省略较多的是虚词。省略的目的是尽量缩短标题的长度, 节省版面。有些实词如go可以与很多介词、副词搭配, 构成意义不同的词组, 这样的实词往往会被省略, 而与其搭配的介词或副词却不能省略。但有时为了习语和词组的完整性, 虚词则不可省略, 如China Ready for Leap into Orbit (中国准备进入太空) 。
修辞特点
英语新闻标题在简洁的原则下追求吸引力, 而修辞恰好是达到此目的的一个重要手段。英语新闻标题中常出现的修辞主要有:
各种修辞格。修辞种类繁多, 英语标题中常使用的有比喻、头韵、对比、借代、讽刺、双关、重复、夸张等修辞格。例如《Pei’s Pyramids Puzzle Paris》 (《贝氏的金字塔使巴黎困惑不解》) , 这是《时代》周刊报道巴黎卢浮宫的扩建和改建的一篇文章的标题, 此项工程选择了著名建筑师、美籍华人贝聿铭 (I.M.Pei) 的设计方案, 其中有一组构思奇特、匠心独运的金字塔。这篇文章标题里的四个词都以“p”开头形成头韵, 作者标题的灵感很可能来自“贝氏” (Pei) 、“金字塔” (pyramids) 、“巴黎” (Paris) 这三个词, 而作者的匠心表现在他所选用的“puzzle”一词, 它不仅使标题构成了头韵, 而且表现出贝氏作品的惊人程度。
使用习语典故。英语标题的制作要尽量追求语言的生动活泼, 要充满趣味性和幽默感。为了达到这个目的, 标题中还经常使用各种习语典故, 体现文化韵味, 以增强标题的表达力。例如:Farewell to SARS! (永别了, 非典!)
使用俚语俗语。新闻标题为了吸引读者, 还时常使用俚语俗语, 以营造一种活泼风趣的氛围。所以一些形象化的俚语和俗语在英语标题中不断出现, 不仅使其生动活泼, 而且还妙趣横生。例如:The E-conomic Slider (经济滑坡) 。
新闻标题的翻译技巧
通过对英语新闻标题特点的分析, 译者在翻译新闻标题时, 还应注意中英文标题在词汇、语法等方面的表达差异, 兼顾译入语的表达习惯, 遵循忠实、通顺的原则, 灵活运用各种翻译手段。
英文标题的汉译
英文标题汉译时, 应力求做到言简意赅, 富有创意和文采。汉语字义丰富, 成语和典故很多, 标题空间富裕。英文标题汉译时, 可采用直译、意译、增词法或减词法等基本的翻译手段。
直译或基本直译法。文章标题的主要目的就是它不仅要向读者“推销文章”, 还要产生引人注目的效果, 所以中英文标题无不在音、形、义上做文章, 以体现文章的精髓。不同民族的人们对客观世界的认识基本相同, 对客观世界有类似的体验, 这种思维逻辑的相对一致性导致了语言表述逻辑的相对一致性, 因此, 在英语的表达方式与汉语完全或基本相同, 直接翻译成汉语后中国读者不至于产生理解上的障碍时, 可以采用直译或基本直译。但直译不能影响达意, 不能破坏标题的风格。例如:Lord, Keep Her from Harm (主啊, 保佑她不受伤害) (直译) 。
意译法。如果文章的标题采用直译后不能准确地表达原文的内容, 或者直译后可读性不强, 不易理解, 则采用意译法。如“For a Muslim woman from Two Cultures, Swimsuits Are Tricky”, 如果直译为“处在两种文化之间的穆斯林女士穿泳装是困难的”, 译文则冗长乏味, 读者的兴趣会降低。有人将其翻译成“泳装, 穿还是不穿”, 该标题则引人注目, 耐人寻味。
增词法或减词法。英文标题语言简洁、质朴、平淡, 汉语标题注重讲求文采, 注重交代新闻事件关涉的人名、地名、人物身份和国籍、主题背景等, 而英文标题有时会忽略这些细节。因此汉译时需要采用增词法作补充性介绍, 使标题更加趋于汉化, 意义更趋完整。例如:Here Comes the Son (子承父业的小布什) 。此外, 为使英语新闻标题语言简练, 可尽量减少标题中的虚词、代词、系动词或者省略标题中的次要信息。例如:The Battle Of Human Versus Computer At Chess (人机象棋大战) ;Through A Window:Thirty Years With The Chimpanzees (透过心智之窗) 。
中文标题的英译
直译法。汉语和英语的所指常常相同, 具有相同的语言功能。这是因为人类各民族对自然环境和社会活动有着某些共同的体验, 因而产生相同或相似的思想和概念。这就为直译提供了理论基础。许多中文标题都可以用直译的方法。如:东方时空 (Oriental Time and Space) 。
意译法。译者有时会受译语的束缚, 不得不舍弃原语的字面意义, 而采用意译的方法, 以便译语读者更直接地理解标题的含义。例如:妇女———一个永恒的话题 (Woman———The Debate Goes on) 。
转换语言形式。中英文标题的制作受制于各自的语言特点, 在翻译时, 中文标题的语言结构往往要做调整以符合英语标题的语言特点。可以将汉语的句子转换成英语的短语, 将汉语的偏正结构转化为英语的“名词中心语+后置修饰语”结构, 将汉语标题中的引题和主题合二为一。例如:美国不要做干涉他国内政的事情 (USTold to Stop its“Interfering”) 。
结语
作为新闻报道的“眼睛”, 标题在词汇、语法、修辞等方面呈现出独特的风格, 英语新闻标题的汉译要达到同样吸引读者眼球的效果, 作为新闻翻译工作者, 如果能把握英语新闻标题的特点并掌握相关翻译技巧, 能以最简明扼要的形式向读者揭示新闻的主要内容, 那么必将能使国内读者用新闻的眼睛更好地观望世界。
参考文献
[1].董立:《英语新闻标题的特点及汉译对策》, 《山东教育学院学报》, 2000 (4) 。
[2].顾维芳:《新闻英语标题的特点浅析》, 《东华大学学报 (社会科学版) 》, 2005 (12) 。
8.经贸英语词汇的特点及翻译 篇八
一、 经贸英语的词汇特点
(一)词汇正式、准确且严谨
在进行国际贸易的交流和往来中,贸易的合作方基本上都不是来自同一国家或者是地区,因此语言文化的差异很容易造成国际贸易中的误会产生。在国家贸易惯例与法规中,贸易合作方的往来信函是交易过程中的重要部分。因此,在信函中不仅要有广告语体,还需要在贸易英语的语言词汇方面需要使用书面语,并要求极高的准确性和严谨性以及正式性。在英语贸易的词汇选择中,一般会是使用词义比较单一的词汇来取代词义灵活的词汇。例如,在普通英语中的tax,在经贸英语中要用tariff替代。而purchase在经贸英语中是替换普通英语中的buy,从而使得经贸英语更具有严谨性与准确性和正式性。
(二) 大量运用专业词汇
在经贸英语中,词汇通常是有普通词汇和半专业词汇以及专业词汇三个部分构成。普通词汇就是指普通英语中经常用到的词汇,例如上文提到了tax、buy等词汇。半专业词汇的前身是普通词汇,源于普通词汇但在贸易英语中代表着某种特点场合的特殊意义,半专业词汇和专业词汇在贸易英语中被频繁使用,是贸易英语词汇的主要的组成部分,也是其重要内容。贸易英语的涉及面比较广泛,包括经济和贸易以及法律等各个方面,因此需要专业性的词汇来进行说明和阐述。
例如,Boasting more than 100 000 shareholders, the Shenzhen Development Bank is a commercial shareholding bank, the only one of this kind in China, which has both issued and listed public shares. By the end of 1993, with the total balance of its various deposits reaching 7.1 billion RMB, the bank had reached a profit of 320 million RMB, its assets totaling 9.3 billion RMB with a net worth of 4.47 Yuan per share.
译文为:深圳发展银行是中国唯一发行公众股票并上市的股份制商业银行,拥有股东十余万名,1993年末,各项存款余额达71亿元,实现利润3.2亿元,总资产达93亿元,每股资产净值4.47亿元。
(三)使用古语词
在英语词义分类中,专业词汇和古语词以及外来词都是正式用于的词汇风格,并满足经贸英语对语言风格的准确性与简洁性的标准。就目前的经贸英语来看,其中含有大量的古语词。古语词主要指文言词与历史词,主要来源于古代汉语。古语词和古代汉语的词非同一概念。古语词是现代汉语中仍使用的那部分古代汉语词语,是现代汉语的组成部分。因为它可以表达特殊的意义或感情色彩、语体色彩,所以才被普通话融合与吸收。具体体现在以here或者是there等词加上介词而形成的合成副词,例如hereinafter,herein,hereby等词汇。
(四)词项重复
在经贸英语的词汇中,词汇具有词项重复的特点。词项重复主要是同义词和近义词间的词项重复,或者是关键词本身的词项重复。主要的作用是防止在经贸英语中出现词汇歧义的现象,对经贸英语的词汇起强调的作用,从而保证经贸英语词汇的准确性与严谨性。在经贸英语中的同义词和近义词的重复主要大量出现在协议和单证以及合同等法律文件中,例如terms and conditions或者是losses and damages等词汇的使用。这种词主要有同义或者是近义的关系,具有相互补充和完善的作用,从而为经贸英语的准确性与严谨性提供了重要的保障。在合同和协议以及单证中,词项重复主要是保证经贸英语的准确性,并且很少通过代词来表示上文所提到的人或者是某一事物,在这一方面,经贸英语的词汇用法和汉语较为相似。但是商业信函与之相反,为了防止不必要的重复,在商业信函中会大量使用代词。
(五)应用外来词增加文本正式意味
在经贸英语的词汇特点中,会经常运用外来词来提高经贸英语语言的正式性。这点与古语词的使用有些相似之处。尤其是在经贸英语中的专业词汇基本上都源于拉丁语和法语以及希腊语,其外来词的使用让贸易英语的词汇更加正式。例如,as per,re,tale quale等拉丁语,法语有force majeure译为不可抗力。
(六)使用缩略术语
在经贸英语的词汇中,会出现大量的缩略术语,这也是经贸英语词汇的重要内容。这些缩略术语主要是主干单词的首字母进行排列组合形成的,也是经贸英语通过长期的发展演变而来。缩略术语的词汇具有单一性和简洁性以及清晰性,在进行使用时要保证其规范性,避免因缩略术语的不规范而产生的误差,从而影响了经贸英语的准确性和严谨性。正确和规范的使用缩略术语会节省撰写的时间,从而提高其效率和质量。例如,AM即是Amendment,是指修改书的意思,A/O即是Account of指进某户帐,B/ L即是Bill of Lading是指提货单。
(七)倾向使用名词
在经贸英语的词汇使用中,为了保证合同或者是其他具有法律责任的法律文书的正式性与庄重性,一般会大量使用名词。虽然名词的结构相对比较复杂,但可以在名词的短语中描述出大量的信息,并具有简洁性和精确性,防止了在贸易英语词汇中产生歧义的现象。
二、 经贸英语词汇翻译
(一)明确词汇的基本含义和专业含义
在进行经贸英语翻译的过程中,明确词汇的基本含义和专业含义是进行经贸英语翻译的第一步,也是重要环节。在明确词汇的专业含义时,由于与普通英语具有很大的差异性,因此不能根据普通英语的词义来解释,更不可以照搬英语字典中的含义相似的等同语。在经贸英语中,经常会出现一词多义的词汇,给经贸英语翻译者增加了难度,要求翻译者具有丰富的专业知识,从而充分理解经贸英语原文的含义且准确的翻译出来。在经贸英语中出现一词多义的现象时,翻译者要秉承词汇的意义要按照它在语言中的用法来决定,根据经贸英语文本中的具体含义来进行翻译。例如常见词cover,在cover the loss中这是弥补损失的意思,但是在cover all principle risks就变成“包括、包含”。
(二) 选词应力求保持原文风格
经贸英语词汇中最明显和重要的特点就是其准确性和正式性以及严谨性,并大量运用古语词。因此,在进行经贸英语翻译的过程中,在选词上要和经贸英语原文的风格保持一致性,将其中的古语词的古雅意味充分的表现出来,从而实现原文和译文语言风格的统一。但要值得注意的是,在对古语词进行翻译的过程中,切忌逐字对译,可以利用其他的词汇手段进行补充和完善。例如,When westerners were intoxicated with the wonders of modern Disneyesque fairyland, where everything was shrouded in mystery and fantasy, the Chinese were still lost in the scenes of the natural world, enjoying themselves so much as to forget their homes.
(三) 灵活运用词类转换
英语和汉语从本质上看存在着用词习惯与词性使用的差异,使得在经贸英语翻译中不会存在与原文词类完全相同的现象,这不仅要求翻译者要具有丰富的专业知识,还要在进行经贸英语翻译的过程中适当的对此类词汇进行合理的转换。同时要保证译文与原文的含义和风格统一。由于经贸英语词汇中频繁出现名词这一特点,翻译者可以利用汉语的特征和对原文大意的了解,将词汇中的名词转化成动词或者是其他的词性,并保证其语言的一致性。
本文通过对经贸英语词汇的特点及翻译的分析,让我们知道了经贸英语语言具有简洁性、客观性、准确性与严谨性的特点,在词汇方面也有其自身独特的特点,并且经贸英语词汇特点对经贸英语的翻译具有很重要的意义。在进行经贸英语翻译时,翻译者不仅要有丰富的专业知识,还要明确词汇的基本含义和专业含义,在选词要和原文风格一致,并灵活运用词类转换,从而保证译文的准确性和严谨性以及正式性。
9.我的家庭初一英语作文带翻译 篇九
He works in a hospital.He helps the sick people.
He goes towork by car.He likes watching TV.My mother is a teacher .She works in a school.She goes to work by bus.She likes cooking.I am a student.
I study in a school.I go to school by bus.I love my family!
翻译:
我有一个幸福的家庭。他们是爸爸,妈妈和我。我的爸爸是一名医生。他在医院工作。他帮助病 人。他坐小汽车上班。他喜欢看电视。
10.初一英语作文及翻译 篇十
My father believed I get the knowledge from the play, for instance the: dad took me to a “giant dinosaur fossil exhibition”, asked me to remember the knowledge about dinosaurs. The results I go back to those who speak out, surprise classmates, straight quart me something.
And my mother, it is no matter I, let me learn to stand on its own. But every time I ask her questions, she will not hesitate to tell me. Mom also laundry washing the dishes... The mother also called me to study well, and because of that, my grades to the top.
我有一个幸福的家庭,这个家庭是由爸爸、妈妈和我组成的。我的妈妈是一个教师,是家庭的主力,她非常民主;爸爸,把一家人的生活安排的井井有条。
我的爸爸主张我从玩中得到知识,比如说那次:爸爸带我去“大型恐龙化石展”,叫我把那些关于恐龙的知识记得。结果我回去把那些讲了出来,让同学大吃一惊,直夸我了不起。
11.初一英语作文及翻译 篇十一
关键词:英语翻译;跨文化;翻译技巧
英语翻译是一门综合技能,涉及到很多方面,包括:英语语法、表达能力、语言功底、理解能力、写作能力、汉语理解水平以及跨文化交际能力等。其中,跨文化交际能力对英语翻译产生直接影响[1]。因此,探究英语翻译中跨文化视角转化及翻译技巧对于提高英语翻译质量具有现实意义。为此,本文分析跨文化的影响因素,最后提出视角转化及翻译技巧,为提高英语翻译水平提供借鉴。
一、跨文化影响因素
(一)礼貌表达
1.从礼貌内涵的角度来说,西方文艺复兴时代开始就强调“人人平等”,每个人都是独立存在的个体,应该充分尊重自己,在交流过程中,没有贫富贵贱之分,比如西方街头存在很多卖唱的艺人,在西方人的观念中,街头艺人一样要被尊重,他们同样是通过自己的双手在挣钱,但是在中国传统观念中,这种思想就是不可取的[2]。2.从西方“一致准则”跟中国“面子原则”的角度来看,这两个礼貌原则目的是一致的,都强调求同存异,但在现实的交流过程中,却被赋予了不同的含义,西方是在“平等”基础上的一致准则,中国是在“谦卑”基础上的面子原则[3]。3.从礼貌委婉程度的角度来说,中国人在处理别人错误的时候,通常会很委婉的指出来,特别是当领导、长辈犯错误时,西方人则不同,他们强调平等,所以如果他人侵犯了自己利益,会直接说出来。
(二)文化因素
中、西文化在本质上存在较大差异,两者在历史背景、文化根源、价值观念等方面都有不同。翻译者应当研究西方文化文化中蕴含的宗教知识、风俗人情、价值意识等层面的相关内容,以系统对英语语言的自主交际意识,实现有效、适度交际。跨文化意识与交流技能的培养依赖于背景文化的深入研究,译者只有掌握了跨国家、跨文化的具体背景知识,才可深入了解西方国家文化,也才能够培养起良好的文化交流意识。
二、翻译技巧
(一)翻译前的准备
1.挖掘文化内涵。主要是了解西方国家的生活方式、价值观、地理、历史以及风土人情等方面的内容,通过认真阅读教材内容来了解西方国家的文化知识,逐渐培养文化敏感性,能够深刻的体会到西方国家的文化内涵,有效积累相关的文化知识,提高跨文化交际能力。2.深入讲解英语交流词汇的内涵。英语交流词汇中常常蕴含着多重在含义,如果简单地按照字面意思进行翻译,很可能错会语言交流的真实意思。因此,译者应当重点了解隐含的文化意蕴,掌握英语交流中出现的各种英语习语、典故及谚语。加之,英语交流的文化外延与汉语语言也有不同之处。因此,译者需要结合特定场景、特定语境展开了解。例如,“ambitious”在英语中取褒义, 翻译作“雄心勃勃的”,而在我国却将该词理解成贬义,取其“炫耀”之意。又如,“dog”在英国人眼中是人类忠实的朋友, 而在中国却认为带有贬义。基于此,译者需要注意讲解清楚英语词汇的隐含意义,全面解析跨文化的不同内涵,避免形成错误的交流意识。
(二)翻译过程中翻译技巧
1.正确断句。翻译者在翻译前必须对论文进行正确断句。常见的断句方法有三种,一是在接近句末的地方断句、二是在接近句首的地方断句、三是在中间进行断句。在接近句末地方断句主要应用在总结句型中,表示对事情进行详细叙述,或者得出有效结论;在接近句首处断句通常应用于“总提——详述”句型中;在中间地方进行断句大多是前半句叙述一方面情况,后半句则阐述另一方面情况,使文章层次更加清晰明了。例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves(参考译文:人们对历史研究的方法有了兴趣,与其说是受外部对历史作为一门学问的有效性提出挑战的影响,还不如说这其实是历史学家之间出现了意见分歧。这个英文是个典型的长句,在对其进行翻译前,应对其进行正确短句,将繁杂的英语长句化为多个意义完整的短句,有利于翻译质量的提高。2.选用书面语言。在对英语翻译进行笔译时与口译不同,英语笔译对学生要求更高。也就是说笔译必须遵从:科学、严谨、系统等原则。以科技论文为例,在科技论文中表示许多时,我们应该多用Many少用A lot of,尽管这两种方式都是表示许多,但相对A lot of而言,Many则显得更加专业化。
三、结束语
英语翻译工作对于翻译者书写规范、语法知识、词汇理解等具有相当高的要求,尤其是译者的跨文化转化能力,因此本文针对跨文化的影响因素分析,提出翻译过程中翻译技巧。
参考文献:
[1]何亚红.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].现代交际,2014,12:24-26.
[2]王艺臻.浅析英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧[J].镇江高专学报,2015,04:118-120.
12.科技英语的特点及翻译原则 篇十二
科技英语与普通英语的不同点主要是, 科技英语更多的是用来叙述普遍真理、描述特性、功能或过程及交代推理或假设等, 因此它具有自己独特的语言结构特点。
1 大量使用名词化结构
为了达到行文简洁、表达客观、内容准确、信息量大、强调存在的要求, 科技英语较多地使用名词化结构。名词化结构主要是由动词加后缀-ation, -sion, -al, -ment, -ence等构成的名词、由形容词加后缀-ability, -ity等构成的名词、动名词和动词不定式等。例如:standardization, expansion, removal, movement, resistance, stability, activity等。
2 广泛使用包括非谓语动词短语在内的各种短语
科技英语句子较长, 子句较多, 但如果子句太长, 整个句子就会显得冗长。为使句子结构简洁, 避免或减少复杂长句, 多采用各种类型的短语来表达。在实际应用中, 常常使用分词、动名词、动词不定式, 以及介词+动名词短语来代替从句或并列分句。例如:In the population treated with a total hip arthroplasty, we identified four major impairments: hip flexion contracture, hip abduction contracture, hip abductor weakness, and a true or functional limb-length difference (在全髋关节成形术治疗的群体中, 我们识别四个主要损害:髋关节屈曲挛缩、髋关节外展挛缩、髋关节外展肌无力和真性或功能性的肢体长度差异) 。在上述例句中, 过去分词短语treated with a total hip arthroplasty代替了非限定性定语从句who were treated with a total hip arthroplasty。
3 广泛使用后置定语
科技英语要求语言简练、内容准确, 后置定语经常被使用。最常见的有3种形式:过去分词短语、介词短语、形容词及形容词短语作后置定语。例如:The forces due to friction are called frictional forces (由于摩擦而产生的力称之为摩擦力) 。
4 大量使用被动语态
科技英语叙述的对象往往是事物、现象或过程, 其注重的是叙述的客观事实, 强调的是事物的本身, 而并不需要过多地注意行为的主体是什么, 这就导致了被动语态在科技英语中的大量出现。
5 长句多
科技英语要求推理严谨、叙述准确, 因此句子包含的修饰成分、限制成分和各种短语比较多, 长句自然而然就产生了。译成汉语时, 首先要对长句进行语法分析, 弄清原文的语法结构, 找出句子的中心内容, 对组成句子的其它部分进行逻辑分析, 分清层次和重点, 然后按汉语的语法修辞习惯适当处理。
6 强调句型较常见
常见的强调句型是“It is (was) ——that”, 用来强调作者想引起读者注意的部分 (如主语、宾语或状语) , 译成汉语时最好是在被强调的成分前加“是”、“正是”、“恰恰是”等词来表示强调。如:It is in industry that metal have found their greatest use (正是在工业上金属得到了最大限度的应用) 。
科技英语的翻译应遵循“准确”和“完整”的原则。翻译是两种语言文化的相互交际形式, 东西方文化的差异常常给英语翻译带来理解和表达上的困难, 特别是在科技英语领域表现更为突出。科技英语翻译的准确性从理论上讲就是要忠实于原作品的思想、观念和论证风格, 必须将原作品的内容完整而准确地表达出来, 对原文不得作任何歪曲、篡改、遗漏或者任意增删的现象。要作到这一点, 必须掌握以下两点:词义的正确辨析和选定、句法结构的正确理解和处理。
科技英语最大的特点就是判断严谨、论说周密, 而这又都以概念精确做为前提。词义的辨析和选定, 实际上就是关于词项所表示的概念同词义之间的关系问题。英语中词, 尤其是某些实词类的词, 具有多义词的特点, 翻译时应根据语言环境排斥某一词项的多义词, 辨析和选定一个合理的词义, 对每个专业词汇都应该反复推敲, 仔细研究。
科技英语翻译过程中, 必须对句法结构做正确地理解和处理。理解是表达的前提和基础, 对句子的语法结构不能正确地理解, 就不可能确切地表达原文的内容。在通常情况下, 理解和表达是相互联系、反复交替的统一过程, 不能完全分开, 在对原文理解的同时, 就会考虑到表达, 在表达的时候, 也可以进一步加深理解。
科技英语的完整性主要表现在4个方面:事实信息的完整、语法范畴的完整、词义内涵的完整和语句整体的统一。四者相互制约, 缺一不可, 尤其是在长句的翻译中更应注意。不仅要将原文的基本概念在译文中全部表现出来, 而且还要顾及语法及词汇的变化, 采用顺译法、倒译法或段句法来处理。在具体翻译过程中, 可以选择按原文顺序翻译、逆着原文顺序翻译、将长句中的从句或短语化作若干短句, 分开叙述。大量使用被动语态也是科技英语的重要句法特点之一, 在翻译被动结构时, 要根据具体情况, 可以译成汉语的主动句, 也可以译成汉语的被动句或无主句。对科技英语中的名词化结构、各种类型的短语以及后置定语等情况, 也同样不可忽视。只有兼顾了以上各个方面, 整篇译文读起来才有流畅感。
摘要:在总结科技英语特点的基础上, 通过实例, 对这些特点进行了阐述和探讨, 并提出了翻译过程中需要遵循的几点原则。
关键词:科技英语,语言特点,词汇结构,翻译原则
参考文献
[1]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.
[2]古今明.英汉翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社, 1995.
[3]韩其顺, 王学铭.英汉科技翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1990.
[4]张忠俊.科技英语的特点及其翻译[J].成都大学学报, 2007.
13.初一英语日记带翻译80字 篇十三
ohers choose to spend their time on sports or music.
I have many hobbies,but playing basketball is my favorite one.
At weekends, we always build a team to play basketball against anoher one in our neighbourhood.
The competitions brought us so much fun.
I think playing basketball is a good way to build up ones body and relax oneself.
But I will always remember that its unwise to spend too much time playing.
现在有很多爱好可供选择,一些人喜欢收集硬币或者邮票,其他人则喜欢把时间花费在音乐和运动方面.
我也有许多爱好,但是打篮球是我最喜欢的,
周末,我们会和邻居建立一个小组对打篮球,比赛带给我们很多的乐趣,
14.英语作文及翻译 篇十四
Thirdly, convenience is the last but not least thing of shopping online. Since we can buy things online, there is no need to go out to look for things we want to buy. What we need to do is to simply sit before our computer, search for things we want to buy, click our favorite thing and then pay our order by our bank card. And then, you just need to wait for your goods to be delivered to your home.
第三,最后但并非最不重要的是网上购物很方便。既然我们可以在网上买东西,那就没有必要出去寻找我们想买的东西了。我们需要做的是坐在我们的电脑前,搜索我们想买的东西,点击我们最喜欢的东西事,然后用银行卡付钱。之后你只需要等待您的货物送到你家。
15.商业广告英语的特点及翻译 篇十五
1. 双关
双关巧妙利用同音异义或同行异义现象, 使一个词语或句子具有两种不同的义。双关是语言中最富智慧、最简洁、最生动的表现手段之一, 是语言高度发展的具有体现。由于自身幽默、诙谐、寓意于不言中的特点, 因此在广告中得到广泛应用。
(1) 语义双关 (Homograph)
语义双关指利用词的同形异义现象来制作绝妙的广告语。在字面上它只有一个词语, 而实际上却同时兼有两种不同的含义, 增强语言的表达效果。
eg:Money doesn’t grow on trees.But it blossoms at our branches.
译成:钱不能长在树上, 在我们“行”就能。
(2) 谐音双关 (Homophone)
谐音双关是指利用词语之间的同音关系使词语有两种不同的理解。
eg:Up2U这一知名国际化妆品牌就与“ (It’s) up to you.” (由你决定) 谐音。
2. 比喻
在商业广告英语中使用比喻能使广告语言更加形象、生动, 富有美感。
eg:A computer that understands you is like your mother.
这是一则明喻的广告。该广告把电脑对人的理解比作母亲对孩子的理解。
3. 拟人 (personification)
拟人实际上也是一种比喻, 尤其是隐语。其形式是通过把原属于人所有的品质、行为、情感等赋予大自然其他有生命或无生命的东西, 使它们具有类似人的特征。
eg:Wherever it hurts, we’ll heal it.
这是一则修理皮包的广告。在这里, 坏皮包被比做一个受伤的人, 修坏皮包就好比是治愈伤口, 比喻形象而又生动。
二、商业广告英语的用词特点
1. 多用形容词做修饰语
eg:Mysterious, unsophisticated China totem carving and noble vase of Song Dynasty that is made of celadon ware form strong Chinese Culture.
这是某大酒店为其大堂所做的广告, 广告中用到了“mysterious”和“unsophisticated”两个形容词来修饰“China totem carving”。
2. 用词口语化
广告为了让不同年龄、不同文化层次的人都能领会其中的意思, 往往采用通俗易懂的口语化词。
eg:“I couldn’t believe it?Until tried it!”
“I’m impressed by it!”
“You’ve gotta try it!”
“I love it!”
这是一个推销微波炉的广告。一看, 我们便明白, 这是一个使用过该微波炉的人向您推销该产品。广告用语口语化及强, 非常好地达到了促销的目的。
三、商业广告英语的句法特点
1. 大量使用陈述句、祈使句和省略句
在广告英语中, 最为常见的陈述句的句型为:主语-谓语-宾语-状语。陈述句是用来阐明某种观点、情况和事实的。
eg:The thrilling 75-minute show will amaze you at every turn.
2. 祈使句
祈使句一般具有非常强的劝说性, 它一般是通过具有鼓动性的语句直接劝说消费者去消费、去购买商品。
eg:Enter the magical acrobatics world of Chaoyang Theater, where energetic boys and girls exhibit the charm and elegance of acrobatic art.
3. 省略句
省略句往往给人以简洁明快、不拖泥带水的感觉。
eg:Eight different styles of buildings with 1000 apartments ranging from one-bedroom-one-sitting room to four-bedroomtwo-sitting room, also duplexes.
如果对商业广告英语的修辞、用词以及句法特征有所了解之后, 我们可以分阶段、分步骤去进行翻译实践:掌握商业广告英语中常用修辞, 并试着去翻译一些涵盖这些修辞的广告语;认真分析商业广告英语的句式特点, 针对原文的陈述句、祈使句和省略句的句式, 在翻译时也应该采用相应的中文句式。在完成翻译后, 还要认真阅读自己的中文译文, 看是否符合商业广告英语的各个特征, 如此反复, 必能收到不错的效果。
摘要:在现代社会, 人们越来越重视广告的作用。商业广告英语作为英语语言整体的一个组成部分, 在风格和作用上都不同于其他类型的英语。因此, 要掌握商业广告英语的特点并进行合理的翻译。
关键词:广告英语,特点,翻译
参考文献
[1]Cutting, Joan. Analyzing the language of Discourse Commnities.Oxford: Elsevir Science Ltd. , 2002
[2]Johnstone, Barbara. Discourse Analysis. Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 2002
[3] Weatherall, Ann. Gender, Language& Discourse. East Sussex:Routledge Inc., 2002
【初一英语作文及翻译】推荐阅读:
初一英语作文带翻译10-23
英语初一作文09-19
英语作文初一下10-04
初一英语作文讲解10-11
自我介绍英语作文初一07-24
人教版初一英语作文07-25
初一英语优秀作文08-03
家规的英语作文初一08-04
英语作文自我介绍初一08-06
初一年级学生英语作文10-18