英语口译材料

2024-08-12

英语口译材料(8篇)

1.英语口译材料 篇一

Part II 实践与实战

10.1 Extreme Sports 极限运动 口译教程P76 音频位置:实践与实战10.1 In the past, young sportspeople would play hockey or baseball.Today, they want risk and excitement –the closer to the edge the better.They snowboard over cliffs and mountain-bike down steep mountains.They wind-surf near hurricanes, go white-water rafting through rapids, and bungee-jump from towers.Extreme sports started as an alternative to more expensive sports.A city kid who didn’t have the money to buy expensive sports equipment could get a skateboard and have fun.But now it has become a whole new area of sport, requiring specialized equipment and high levels of skill.There’s even a special Olympics for extreme sports, called the Winter X-Games, which include snow mountain-biking and ice-climbing.An Extreme Games competition is held each summer in Rhode Island.It features sports such as sky-surfing, where people jump from airplanes with surfboards attached to their feet.What makes extreme sports so popular? I think the main reason is that people love the thrill.City people in particular want to be outdoors on weekends and do something challenging.With the new equipment available today people can take greater risks without getting hurt.And the risk itself is part of the appeal.Once you have been mountain biking or snow-boarding, it’s impossible to go back to cycling or skiing.They are just too boring.Extreme sports are certainly not for everyone.Most people still prefer to play baseball or basketball or watch sports on TV.But extreme sports are definitely gaining in popularity.These fresh and exciting sports could well be the wave of the future.10.1 Extreme Sports 极限运动 译文

过去,爱好体育的年轻人玩的是曲棍球或棒球,如今他们追求的是冒险和刺激――越接近极限越好。他们踩着踏板从悬崖上方滑过,骑着山地车沿着陡峭的山峰而下,乘风帆迎着飓风冲浪,在湍急中漂流,从塔台往下蹦极跳。

极限运动最初是作为昂贵的运动项目的替代品。城市里的孩子如果买不起贵的运动器材,买个滑板也能玩得兴趣盎然。但现在极限运动已经成为体育运动中一个全新的领域,需要有特制的装备和高超的技巧。甚至还有专为极限运动而设立的称为冬季极限运动会的特奥会,比赛项目包括雪山赛车和攀冰运动等。每年夏天在美国的罗得岛都会举行极限运动竞技比赛,比赛项目包括冲浪式特技跳伞,即在打开降落伞前踩着小冲浪板乘风翱翔的一种特技跳伞等。

是什么原因使得极限运动如此受欢迎呢?我向主要是因为人们喜爱惊险刺激。特别是城市居民渴望在周末走到户外从事一些具有挑战性的运动。借助现代先进的装备,人们能参与更惊险的运动而无损毫发。危险正是极限运动的部分魅力所在。一旦你尝试过山地骑车或是雪地滑板,会觉得普通的自行车或滑雪运动很乏味,难以退而去享受它们的乐趣。

当然,极限运动并不适合所有人。大多数人还是更喜欢玩篮球、棒球或是观看电视上的体育节目。不过极限运动确实是越来越受欢迎了。这种新颖刺激的运动很可能在将来成为风潮。

10.2 体育比赛赛前新闻发布会 口译基础P44 音频位置:实践与实战10.2 大家好,欢迎大家参加本次国际马拉松比赛的赛前新闻发布会。首先我想向各位介绍一下这次比赛的几点特色,然后再回答媒体朋友的提问。

首先,这次马拉松赛是世界级的高水平赛事。目前已经确定有17名海外马拉松高手参赛,他们分别来自西班牙、肯尼亚、坦桑尼亚、厄瓜多尔、巴西、埃塞俄比亚和朝鲜等7个国家。同时我们还邀请到曾参加全国马拉松锦标赛和奥运会马拉松选拔赛的国内运动员120人参赛。这些国内外优秀选手的加入,必将使本次比赛的竞争更加激烈,赛事更加异彩纷呈,引人关注。

其二,本次比赛选用的赛道在往年的基础上有所调整,更改后的赛道更加平坦,有利于运动员出成绩。比赛线路中大部分路段位于环岛路和大型绿化广场范围内,风景如画,空气清新宜人,被许多专家誉为举办马拉松比赛的绝佳线路。

第三,本次比赛将采用航拍现场直播整个赛程。届时,中国中央电视台和厦门电视台将与全国15家省级电视台同时对赛事进行电视现场直播。

第四,比赛将采用电子芯片及时,保证比赛成绩的准确性。

第五,今年比赛的奖金有了全面的提升。其中,创世界纪录奖由去年的50万美元提高到了100万美元;男子冠军由2.5万美元提高到3万美元;女子冠军由2万美元提高到3万美元。获得2到8名的运动员的奖金同样都有提高。

我的介绍就到这里,现在欢迎大家提问。

10.2 体育比赛赛前新闻发布会 译文

Thank you all for attending the press conference on the international marathon.First of all, I will brief you on the following features of this year’s competition, and then I would like to answer questions raised by friends from media.First, the international marathon is a world class competition.So far, it has been confirmed that 17 foreign marathon runners have signed up for it.They come from seven countries including Spain, Kenya, Tanzania, Ecuador, Brazil, Ethiopia and North Korea.We have also invited 120 Chinese athletes who have attended other nationwide marathon championships and qualification competitions for the Olympic marathon.With the participation of those athletes from home and abroad, we are expecting a fierce, exhilarating and thrilling competition.Second, this year the race course has been readjusted based on last year’s results, to make it flatter and more conductive to better performance.Most of the route lies along Island Ring Road and its large-scale landscaped squares, providing beautiful scenery and fresh air.The route is acclaimed to be the most pleasant one for marathons.Third, the whole competition will be covered by aerial view.CCTV, Xiamen TV Station and 15 other provincial TV stations will be conducting live broadcast.Fourth, electronic chips will be used for timing, so as to ensure the accuracy of the result.Fifth, prize money is higher than that of last year.It is now one million dollars, rather than last year’s 500,000 dollars, for a World Record Award;30,000 dollars, rather than last year’s 25,000 dollars, for Men’s Champion;and 30,000 dollars, rather than last year’s 20,000 dollars for Women’s Champion.In addition, prize money for athletes ranking second to eighth has also increased.That’s all for my briefing.Now the floor is open for questions.10.3 体育与商业:阿迪达斯的品牌战略 口译基础P45 音频位置:实践与实战10.3 杨澜:海纳先生,非常感谢您来到我们的节目。首先要祝贺这次精彩的世界杯给世界带来了巨大的欢乐和激情。我知道阿迪达斯公司在本次世界杯上业绩出色,你们一共销售出了多少个足球?

Hainer: We sold a lot of soccer balls, around 50 million, with the new design of Teamgeist ball.This was definitely a number which we did not foresee before.But this World Cup was great in lots of respects.Of course, for us as a company with our financial results, but I think more for the country of Germany because all of the German people turned into real football fans.杨澜:您有到比赛现场吗?您到现场看了几场比赛?

Hainer: Of course I’ve been to the games as I myself am a great football fan.I played when I was young.So I went to 19 games, many of them were exciting, some of them were mediocre.But honestly, I enjoyed all of them.杨澜:我听说阿迪达斯在本次世界杯上没有赞助很多球队。你们只赞助了6支球队,对吗?你们的竞争对手却赞助了12支球队。

Hainer: Yes, this is correct and I got this question several times before the World Cup.And my answer was always the same.I said, “I don’t think quantity is what counts, quality is what counts”.The second point I made, especially when we talk about our competitor who has twelve teams, is that after the first round you will see a lot of teams dropping out, and finally Adidas has more teams in the quarter final than anybody else.We have more teams in the semi-final than anybody else, and Adidas-sponsored team won in the final.杨澜:随着例如北京奥运会这类大型赛事的赞助费不断攀升,您认为成为这类大型赛事的官方合作伙伴仍然物有所值吗?你们在销售上会有相应的汇报吗?

Hainer: Definitely.Otherwise, we wouldn’t do it.Nobody is forcing us to do it.It is a good market strategy.If you look back at World Cup 2002, the World Cup in Japan and Korea, we were outfitting the Japanese team.Great would cup, lots of success, Adidas sold 650,000 Japan shirts at that time.And in 2005, three years later, we became the market leader in Japan.So you can see there is a benefit for us as a brand if you do it right.杨澜:那么,通过阿迪达斯和北京奥组委的合作,您想达成什么目标呢?

Hainer: It is a logical question following my previous explanation.It is plain.Our target is to become the market leader in 2008 in the Chinese market.杨澜:海纳先生,谢谢您接受我们的采访。也祝愿你们的产品能在中国市场取得成功。Hainer: Thank you!The pleasure is mine.It was very enjoyable talking to you.10.3 体育与商业:阿迪达斯的品牌战略 译文 杨澜: Mr.Hainer, thank you very much for being in our show.First of all, congratulations on this wonderful world cup that has brought to the world such great joy and excitement.Adidas did very well during this World Cup.How many soccer balls did you sell? Hainer: 我们卖了很多足球。新设计的“团队之星”就卖了五千万个。这个数字我们之前都

没有预见到。本届世界杯在很多方面都非常出色。当然对于我们公司,我们收获一些经济上的回报,但对于整个德国而言收获更多,它使得许多德国人成为真正的足球迷。

杨澜: Were you at the game? How many matches did you watch yourself? Hainer: 我当然看比赛了。我本人就是球迷。年轻的时候也踢过足球。我一共去看了19场比赛。很多都很激动人心,也有个别一般的。但坦白地说,所有比赛我都喜欢。

杨澜: I heard that Adidas didn’t sponsor many teams during the World Cup.You only sponsored six, right? And your competitors sponsored twelve? Hainer: 是的,没错。世界杯前我也被问及这个问题多次。我的回答都是一样的。我说:“我不认为数量决定一切,质量才是关键。”我说的第二点,特别是谈及我们的竞争对手赞助了十二支球队时,是这样的事实—在第一轮比赛之后,很对球队被淘汰。所以在四分之一决赛阶段,阿迪达斯成为拥有最多球队的赞助商。在半决赛中,我们保持了这一领先位置,并且最终是阿迪达斯赞助的球队赢得了本届世界杯冠军。

杨澜: With the ever increasing amount of sponsorship for major events, like for example the Beijing Olympics, do you still think it’s worthwhile to be an official partner for the sporting events of this size and scale? Will you get enough returns from sales? Hainer: 当然,否则我们也不会这么做,没人强迫我们这么做,这是一种正确的市场策略。回顾2002年的韩日世界杯,当时我们是为日本队赞助球衣。那一届世界杯对于阿迪达斯是一个巨大的成功。我们销售了65万件日本队的球服。接下来三年后到2005年,我们成为日本市场的行业领头羊。所以,如果你的赞助方式正确的话,对于品牌的建立是有益处的。

杨澜: What do you want to achieve from your cooperation with BOCOG? Hainer: 接着我刚才所讲的话,这个问题的答案显而易见。我们的目标就是成为2008中国市场的行业龙头。

杨澜: Mr.Hainer, thank you for this interview.We wish you every success in selling your products in China.Hainer: 谢谢!我也非常荣幸。很高兴与你交谈。

2.英语口译材料 篇二

关键词:地方综合性大学,口译教学,教材

近年来, 区域对外合作的发展和区域经济的勃兴, 地方人才市场对英语专业学生的口译能力提出了更高的要求。为此, 《全国英语专业教学大纲》在2000年将口译课程列为专业技能必修课, 但英语专业口译教学实践中仍有许多问题值得探讨解决, 如口译课程教学目标的定位、统一纲要的制定、教材编写的质量等。本文以广西大学外国语学院本科阶段口译课程为例, 针对地方综合性大学本科口译课程的定位、区域人才市场需求和学生英语水平现状, 结合口译技能的培养原则, 对目前使用较多的口译教材进行比较分析, 探讨如何因校制宜选择口译课程教材。

一、地方综合性大学本科口译课程的定位

地方综合性大学的办学宗旨是为地方经济发展和社会进步培养人才和提供科技服务。随着首府南宁成为中国—东盟博览会永久举办地、泛北部湾新经济区域的形成、中国—东盟自由贸易区建成等种种对外开放新局面的出现, 广西高级翻译人才的需求急速增长。广西大学作为地方综合性大学, 面对这样的区域形势和人才市场需求, 其办学目标定位于:立足广西, 服务东盟。英语专业的口译课程在教学目的、课程大纲、教材使用上均应服务这一定位。地方综合性大学的生源大部分来自本省。广西大学不少学生来自少数民族地区。2003年学校区外生源比例为27% (唐纪良, 2003) , 英语专业学生相比内地许多高校学生英语水平欠佳, 不少还带有地方口音, 这些都是地方综合性大学英语专业口译课程面临的问题。因此, 广西大学英语本科口译课程的教学大纲的制定要注意基础性, 即“本科口译课应该定位为技能入门课” (黄天源, 2008) , 还要考虑市场对学生口译能力的期待, 即服务本地, 面向东盟。教学大纲与教材之间的关系是一种目的与手段的关系。目前, 国内出版的口译教材非常丰富, 但甄选教材仍然困扰着授课教师, 而口译教材编写具有局限性, 即“书本的内容容易随着时代的发展而脱节” (吴冰, 1999) 。

二、对现有使用较多的口译教材的分析

文军、张瑜清对国内口译教材 (1988-2008) 进行了研究, 发现口译教材编写结构主要包括口译基础知识或理论以及口译练习, 有些附有专门词汇的补充或练习答案;教材涉及的口译技巧主要包括记忆、口译笔记、数字口译、译前准备及专业术语或谚语翻译等。最后建议, 教材内容难度大、书面化, 在其选择上要有所选择和改写, 明确分级, 并建议配备影像资料, 尤其是增加带有口音的真实材料, 另外还要与网络应用结合。陈菁、肖晓燕主编的《英语口译》系列教材里的《口译基础》 (该册由苏伟、邓轶主编) 和刘和平编著的《法语口译教程》于2009年出版。两套教材的共同点是教材封面均注明了属于本科生系列教材, 这与以往教材标明的初级/中级/高级相比, 对象指向更明确了, 针对和贴近本科生的特点和需求。两套教材在结构内容上也颇为相似, 即口译理论基础所占比例很小, 仅在前言部分提及, 后者在第一单元第一讲提及;在记忆等其他口译技能之前均增加听辨训练。

三、从口译技能的培养原则评判口译教材

刘和平 (2005) 指出, 培养的人才有级别差异, 内容和方法根据级别而定, 但从最低级到最高级, 口译技能是纵向的, 没有任何矛盾和冲突。大学本科口译课, 虽然是技能课, 但因为是“入门”, 故教学中不能过度向技能训练倾斜, “主”、“辅”界限不宜过于明显, 而应该是既要传授口译入门技能, 又不要忽视语言训练 (黄天源, 2008) 。鲍川运认为, 由于大学生的语言能力还在培养的过程中, 口译教学中也应适当注意语言基本功的训练, 如语言表达的流利程度、语言的规范性、语言表达的灵活性等。这些都说明了大学本科口译课应该是口译入门技能与语言习得同步进行的。口译听力理解能力强是口译成功的第一步, 鲍刚在《口译理论概述》中, 把口译的听辨与理解放在记忆等其他技能之前, 然而, 口译教材中鲜有重视听辨能力训练的。梅德明主编的《英语口译教程》里设有“耳听会意”练习, 虽然针对听辨, 但并未作详细和系统的指导, 学生往往不明白练习中应该如何去抓信息线索, 不少教师本身对听辨研究不够, 练习中缺乏明晰的指导和有效的课堂操作。相比之下, 《口译基础》里前一单元 (含五课) 是由易至难的听辨练习, 配有清晰的概述和听辨指导, 但该教材没有配备教师用书, 不利于教师针对听辨进行有效的课堂操作。《法语口译教程》学生用书的说明为学生课后自学提供了帮助, 教师用书的说明帮助教师理解和展开指导。Cunningsworth指出, 教材可以作为缺乏经验和自信心的教师的一种支持。束定芳在2001年所作的一次调查发现, 50%以上的教师希望《教师手册》包括一些教学理论和教学建议, 这说明教师们更希望得到教学观念和教学方法上的指导和帮助。此外, 听辨练习缺乏语音变体听辨, 即平时所说的带口音的材料。以广西为例, 中国—东盟自由贸易区建成后, 当地口译人员将接触到更多来自东盟国家的人士。这就意味着口译人员将面对东盟国家的各种口音, 这是在自贸区的口译实际工作中所遇到的难题之一。口音辨认是口译听辨能力之一, 在本科阶段教材中可适当编入来自实际口译现场的真实素材, 引导学生对英语变体的关注, 加强自我练习。

地方综合性大学英语本科口译课程的教材选用面临一定困难。适合地方综合性大学英语本科口译课程的教材应该是符合地方高校定位、符合地方高校本科生水平、符合口译培养原则及学习者认知规律的, 同时又能体现地方经济、社会及文化发展需要, 针对地方学生自身可能带有的口音以及地方口译人员接触最多的外方口音的教材。通过以上讨论也期待口译课程建设中, 教师们能因地制宜地编订出适合地方综合性大学英语本科口译课程的教学材料。

参考文献

[1]鲍川运.大学本科口译教学的定位及教学[J].中国翻译, 2004, (5) .

[2]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版社, 2005.

[3]黄天源.口译课的“中外合作”模式[J].法国研究, 2008, (1) .

[4]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.

[5]束定芳.外语教学改革——问题与对策[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.

[6]唐纪良.2003年新年讲话.http://xiaoban.gxu.edu.cn/Read_News.aspx?NewsID=437&level1_id=3&level2_id=58.

[7]文军, 张瑜清.国内口译教材 (1998-2008) 研究[J].上海翻译, 2009, (2) .

[8]吴冰.关于口译教材编写的思考——兼评国内出版的六种教材[M].北京:外语教学与研究, 1999, (2) .

3.英语口译材料 篇三

关键词: 商务英语口译课程 口译职业资格证书 对接研究

1.引言

在全球化日益加深的今天,中国的发展离不开世界,世界的繁荣也离不开中国。为了实现中华民族的伟大复兴和促进全体人类的共同繁荣,必须加大中外交流的力度。马克思主义认为:社会存在决定社会意识,语言是人类社会的产物。在涉外商务和文化交流过程中,口译为操不同语言的人们之间架起一座相互沟通的桥梁。随着我国“全方位、多层次、宽领域”对外开放格局的初步形成,我国与世界各国的经贸往来和文化交流日益频繁,对口译人员的需求量随之不断增加,大大地推动口译的职业化进程。鉴于此,国内许多高职院校积极开设商务英语口译课程,大力培养口译实用人才。国内众多学者从口译职业化角度,对口译活动规律及口译课程的教学改革进行了深入的研究。汪小祥、肖桂兰[1]等对商务英语口译的课程目标、课程内容、教学方法等方面进行了探讨。汪小祥、曹兰[2]总结了教学中的口译笔记训练方法。葛衍珍、赵云霞[3]对口译职业道德意识的必要性和措施进行了分析。刘建珠[5]论述了口译职业资格认证的基本原则。苏伟[4]对以过程为导向的口译职业能力体系的制定进行了研究。刘和平[6]指出了语言教学法中的翻译法和职业翻译教学的差异。刘和平[7]指出口译培训应该与各学校的专业特色相结合。从上分析中可以看出,虽然口译职业化得到了深入的研究,但尚未见有关商务英语口译课程与口译职业资格证书对接之研究,本课题希冀弥补这一空白。

2.口译岗位资格证书考试

口译职业资格证书是衡量一个人能否胜任口译职业的重要标尺之一。在众多的翻译证书中,上海市英语中级口译岗位资格证书及全国外语翻译证书考试英语翻译证书(四级)在长三角企业中认可度较高。上海市英语中级口译岗位资格证书是经上海紧缺人才培训工程联席会议办公室审核并确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。该证书考试能够“为国家机关、企事业、外资机构、涉外单位等考核与遴选一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译人才。凡获得上海市英语中级口译岗位资格证书者均具有良好的口语水平和基本口译技能,可从事一般话题的口译工作”[8]。“全国外语翻译证书考试是由教育部考试中心和北京外国语大学合作举办,专门对广大翻译从业人员和大专院校在校生的外语实际翻译能力进行评价,并向应试者提供翻译资格的权威认证”[9]。

3.课程与职业资格证书对接措施

3.1教学情境

《上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲》指出,汉译英部分材料主要与我国国情、经济发展、文化背景及风土人情有关。口译部分的选材主要包括对话、致辞、讲话、讲座等。《英语翻译四级笔译》共15单元,涉及的领域包括文化与教育、旅游与餐饮、娱乐与体育、交通与物流、营销与品牌、商务合同、人力资源、金融服务、会展、房地产与汽车、科学创新及社会责任[10]。《英语翻译四级口译》涉及的领域包括长江三角洲、改革开放、区域合作、上海世博会、广交会、国际教育博览会等[11]。以上两本全国外语翻译证书考试指定教材大部分内容与商务职场有关,根据商务活动的先后顺序创设5大教学情境,即国际会展、商务交际、商务演讲、商务谈判、商务旅行,涵盖18个子情境,具体包括企业介绍、商品宣传、商务邀请、商务接待、商务聚会、商务政策、文化交流、投资环境、建立商务关系、报盘还盘、订货业务、包装业务、物流业务、贸易方式、保险事宜、商务合同、日程安排、景点介绍。这些教学情境的创设符合真实商务活动的一般流程。

3.2教学设计

上海市英语中级口译岗位资格证书考试分为笔试和口试两个阶段考试,笔试项目包括听力、阅读、翻译(英译汉)、翻译(汉译英)四个部分,口试项目包括口语和口译两个部分。全国外语翻译证书考试英语翻译证书(四级)考试分为笔译和口译两个部分,前者包括单句翻译和短文翻译,后者包括英汉对话互译、英汉段落互译。从以上分析可以看出,句子、对话和段落为翻译考核的主要形式。因此,在单元教学设计上,可以遵循“短语—句子—对话—段落”口译训练顺序。这一顺序,由浅入深、由易到难,符合学生的认知规律,有效地实现学生口译技能从初级—中级—中高级—高级的“四进阶”。此外,还要对商务英语口译课程现有的整体设计进行修订,凸显商务英语口译课程与口译职业资格证书之无缝对接。整体设计主要包括以下几个方面:设计的基本原则、学习情境创设、课程目标、课程内容、能力训练项目等。

3.3教学方法与考核方式

根据《上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲》,听译包括单句和段落两个部分,单句和段落分别朗读一遍;口译部分采取段落或对话翻译。《全国外语翻译证书考试英语翻译证书(四级)的考试大纲》指出,笔译包括单句和短文翻译两部分,口译包括对话、段落翻译。针对考试大纲的上述要求,教师在教学过程中应该采取合理的口译教学方法,如:听译、速记、角色扮演等。上课前,每位学生准备一本练习本,用于口译笔记。老师播放录音,学生进行速记,然后根据所做的笔记进行口头翻译。在进行对话翻译的时候,学生每人一组,其中一人担任译员,其他两人表演对话。译员不看对话材料,运用速记技巧进行口译。当译员进行口译时,表演对话的两位同学认真聆听,同时记录口译中的不足之处。他们在译员遇到困难时提供帮助,训练结束时对译员的口译进行点评。为了切实增强学生的翻译技能,强化课堂教学效果,必须将过程性评价与终结性评价相结合。过程性考核主要考查学生的出勤率、课堂活动参与度等。只有这样,学生才能在课堂上积极思考、踊跃发言,充当口译训练的主动参与者,而不是被动的观众。在课程的第一节课上告知学生考核方式,有利于帮助学生端正学习态度、学好口译课。

4.结语

在高校课堂里,口译是一门课程;在社会环境中,口译是一种职业,一种社交活动。如何做到商务英语口译课程与口译职业资格证书之有效对接是值得口译教师研究的一项课题。听、说、读、写、译是外语学习不可分割的五个方面,在提高学生口译能力的同时,不能忽视其他方面。本文针对上海市英语中级口译岗位资格证书及全国外语翻译证书考试英语翻译证书(四级)考试大纲中对学生听力、阅读、口语、口译和笔译等方面的考核要求,对商务英语口译课程的教学情境、教学设计、教学方法、考核手段等方面提出了一些粗浅的看法,期待与广大同仁一道在今后的工作中进一步研究。

参考文献:

[1]汪小祥,肖桂兰,邢娣凤.高职《商务英语口译》课程教学改革研究与实践[J].宝鸡文理学院学报(社会科学版),2012(5):247-251.

[2]汪小祥,曹兰.论口译笔记的训练方法[J].常州信息职业技术学院学报,2013(2):55-57.

[3]葛衍珍.赵云霞口译职业道德及如何提高准译员的职业道德意识[J].科教导刊,2010(10):239-240.

[4]刘建珠.论口译职业资格认证的四个“性”[J].深圳职业技术学院学报,2013(6):43-46.

[5]苏伟.以过程为导向的口译职业能力评估研究[J].上海翻译,2011(3):47-51.

[6]刘和平.口译教学探讨[J].国际关系学院学报,1994(3):39-41.

[7]刘和平.谈口译研究与专业口译培训[J].中国翻译,2007(1):23-25.

[8]上海市外语口译岗位资格证书考试委员会.上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[9]教育部考试中心.全国外语翻译证书考试英语翻译证书(四级)的考试大纲[M].北京:高等教育出版社,2008.

[10]王立弟,徐宪光.英语翻译四级笔译[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[11]徐宪光,王立弟.英语翻译四级口译[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

4.英语口译材料 篇四

Upholding Peace and Cooperation and Building a Community with a Shared Future for Mankind

中华人民共和国副主席王岐山在第八届世界和平论坛开幕式上的致辞

Speech by H.E. Wang Qishan, Vice President of the People’s Republic of China at the Opening Ceremony of the Eighth World Peace Forum

清华大学,207月8日

Tsinghua University, 8 July 2019

各位嘉宾:

Distinguished Guests,

大家好!很高兴出席第八届世界和平论坛。

Good Morning! It is my great pleasure to attend the Eighth World Peace Forum.

当今世界正处于大发展大变革大调整之中,国际环境总体稳定,大国关系深入调整;经济全球化持续发展,保护主义抬头、民粹思潮泛滥;世界多极化加速推进,地缘博弈和地区动荡加剧;新科技新思潮不断涌现,人类生产生活方式深刻变化。有人回望百年,忧心二战结束以来的国际秩序正濒于崩溃,说人类再次走到了十字路口。

We meet at a time of major development, transformation and adjustment in the world. While the international environment remains generally stable, profound shifts are taking place in the relations between major countries. Continued advancement of economic globalization is accompanied by mounting protectionism and populist ideologies. Accelerated movement toward a multipolar world goes hand in hand with intensifying geopolitical rivalry and regional turbulence. The emergence of new technologies and new thinkings is profoundly changing the way people live and work. A review of the past century has led some to express fears that the post-war international order is teetering on the edge and that humanity has once again come to a crossroads.

从更长的历史中才能获得更远的预见。战争与和平、生存和发展始终贯穿人类历史。世界在几千年里总体分隔,不同民族、国家在各自的时空反复上演着征服与抗争、繁荣和衰落。500多年前,大航海时代开启了人类历史上第一轮全球化,也带来了西方地中海文明的殖民扩张。二战结束后建立的国际秩序,维持了全球总体和平稳定,但世界在几十年间仍处于阵营分割、集团对立的局面。冷战结束和新技术兴起为新一轮经济全球化创造了条件,跨国公司追求利益最大化、在全球进行资源配置,发达国家获益巨大,发展中国家和新兴经济体群体性崛起,各国利益深度融合,世界已经成为了“地球村”。

Under such circumstances, one must look further back into history to gain a longer-term perspective for the future. The history of mankind is all about war and peace, survival and development. For several thousand years, countries and nations developed largely in mutual isolation. They rose and fell though repeated conquest and resistance in their own time and space. More than 500 years ago, the Age of Discovery brought about the first round of globalization in human history and the colonial expansion of the western Mediterranean Civilization. The international order established after the end of Second World War contributed to peace and stability in the following decades, but the world remained largely divided into opposing camps and blocs. The end of the Cold War and the emergence of new technologies created conditions for a new round of economic globalization where multinationals allocated resources globally to maximize profits. While this process generated enormous benefits for the developed countries, it also led to the collective rise of the developing countries and emerging economies, and linked the interests of all countries ever closer, making the world a truly “global village”.

和平弥足珍贵,发展是人心所向,经济全球化是大势所趋。前进道路上会出现曲折,面对挑战,最大的恐惧是恐惧本身。我们要坚守和平发展的信念,毫不动摇地推进经济全球化,共同构建更加公正合理、稳定有效的国际秩序。

We live in an age where people cherish peace and yearn for development, and economic globalization represents the trend of our times. There will always be twists and turns on the road ahead, but the greatest fear is fear itself in the face of challenges. We must stay committed to peaceful development, unswervingly advance economic globalization and jointly build an international order that is more fair, equitable, stable and effective.

各位嘉宾,

Distinguished Guests,

5000多年中华文明延绵不断,中华民族历经苦难辉煌。我们秉持达己达人,崇尚和合包容,期盼和平大同。1840年后,中华民族陷入百年屈辱,无数志士仁人为争取民族独立和国家解放而前赴后继。新中国成立后,中国人民经过艰苦卓绝的努力,在一穷二白的基础上建立起独立的比较完整的工业体系和国民经济体系;艰辛探索寻觅,在建设发展、改革开放中确定了走中国特色社会主义道路。今天,中国人民生活实现了从温饱不足到全面小康的历史巨变,中华民族迎来了伟大复兴的光明前景。

The more than 5000 years of uninterrupted Chinese civilization saw great sufferings as well as glories of the Chinese nation. The Chinese people believe that one should help others to succeed while seeking one’s own success. They honor harmony, cooperation and inclusiveness and aspire to build a peaceful world for all. After 1840, the Chinese nation had been mired in a century of humiliation. Since then, numerous patriots had risen up and fought valiantly for national independence and liberation. With the founding of New China, the Chinese people, through their extraordinary efforts, established from scratch an independent and relatively complete industrial system and national economic system, and embarked on the path of socialism with Chinese characteristics as they explored ways to promote development, reform and opening up. Today, the Chinese people have achieved the historic progress from struggling for subsistence to a moderately prosperous society in all respects, heralding bright prospects for the great renewal of the Chinese nation.

人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。中国的发展离不开世界,世界的发展也离不开中国。没有和平稳定的国际环境,发展就无从谈起。中国将坚持做好自己的事,以战略定力和自信应对外部环境的不确定性;坚定不移走和平发展道路,无论国际形势如何变化,无论自身如何发展,中国永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围。

People’s aspirations for a better life are what drive us forward. China cannot develop by shutting itself from the world, nor can the world develop by shutting out China. Without a peaceful and stable international environment, there will be no development to speak of. China will continue to run its own affairs well and maintain strategic focus and confidence in response to external uncertainties. Committed to the path of peaceful development, China will never seek hegemony, expansion or sphere of influence no matter how the international situation changes or how developed it may become.

中国的和平发展道路归结起来就是,通过维护世界和平发展自己,又通过自身发展维护世界和平;主要依靠改革创新实现发展,也坚持扩大开放,学习借鉴别国长处;顺应经济全球化潮流,寻求与各国互利共赢、共同发展;同国际社会一道努力,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

Let me try to put it this way: China’s path of peaceful development is about developing China through promoting world peace while upholding world peace through China’s development. It is about pursuing development mainly through reform and innovation while staying committed to opening up to learn from others. It is about following the trend of economic globalization and promoting development for all through mutually beneficial cooperation. It is about working with the rest of the international community for an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.

各位嘉宾,

Distinguished Guests,

继承和发展,以继承为主。现有国际体系并不完美,需要加以改革,但不能推倒重来,这是绝大多数国家的共识。着眼人类共同利益,中国主张推动构建新型国际关系和人类命运共同体。

To achieve further development, we must build on past achievements. It is the consensus of the overwhelming majority of countries that while the existing international system is less than perfect and needs to be reformed, it would be ill-advised to cast it aside and start all over again. With the common interests of all humanity in mind, China has come up with the proposition to build a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.

维护多边主义基石。要维护以联合国为核心的多边主义、恪守国际法和国际关系基本准则,彼此尊重主权独立和领土完整,国内事务由本国人民自己决定,国际事务由各国平等协商,使各国和各国人民都享有尊严和安全保障。大国要展现担当、作出表率,为维护世界和平稳定多做贡献。

We must consolidate multilateralism as a cornerstone. We must uphold multilateralism with the United Nations at its core, abide by international law and basic norms governing international relations, and respect each other’s sovereignty, independence and territorial integrity. While the internal affairs of a country should be determined by its own people, global affairs need to be handled by all countries through consultations on an equal footing, so that all countries and peoples can enjoy dignity and security. In this regard, major countries need to set an example by demonstrating their sense of responsibility and contributing more to world peace and stability.

拓宽共同发展途径。发展是解决一切问题的总钥匙,要在政治、经济、社会、文化和生态文明全面发展中平衡好发展与安全的关系。要秉持共商共建共享理念,加强经济、金融、科技、能源等各领域对话合作,构建更高水平的开放型世界经济,以利益融合促进共同安全,反对以国家安全之名行保护主义之实。

We must explore more avenues to achieve development for all. Development is the master key to address all problems. We must strike a good balance between development and security in the process of advancing political, economic, social, cultural and ecological progress. We need to follow the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits in strengthening dialogue and cooperation in economy, finance, science and technology, energy and other areas in a bid to build an open world economy of higher standards. This way, we will be better able to promote common security through greater convergence of interests while rejecting protectionism practiced in the name of national security.

促进文明互学互鉴。文明多元、道路多样是人类社会发展的必然,也是人类进步的源泉。不同政治体制、历史文化、宗教信仰之间应摒弃隔阂、排他、猜忌和仇视,不断加深了解、增进理解、培育互信、倡导宽容,从根源上防范各类极端思潮的滋生和蔓延。

We must promote mutual learning among civilizations. Diversity of civilizations and of development paths is both a natural result and a driving force of human progress. People from different political systems and with different historical, cultural and religious backgrounds need to reject estrangement, exclusion, suspicion and hostility, and promote greater mutual knowledge, mutual understanding, mutual trust and inclusiveness. This approach will be conducive to fundamentally forestalling the breeding and spreading of extremist ideologies.

携手应对人类共同新挑战。要寻求最大公约数,健全国际法体系和全球治理机制,让互联网、人工智能、外空、深海、极地等新课题成为国际合作新领域。要共担责任,落实应对气候变化国际共识,加强减贫减灾、公共卫生等领域国际合作,共同打击各类跨国犯罪和恐怖主义。

We must jointly respond to new challenges facing humanity. We must seek the largest possible common ground as we set out to improve the international legal system and global governance mechanisms, and extend international cooperation to new areas such as the Internet, artificial intelligence, outer space, deep sea and polar affairs. We must stand up to our shared responsibilities to implement the international consensus on climate change, strengthen international cooperation in poverty reduction, disaster relief and public health, and combat transnational crime and terrorism in all its forms.

各位嘉宾,

Distinguished Guests,

世界和平论坛成立八年来,影响日益扩大。本次论坛汇聚各方专家,就稳定国际秩序深入讨论,希望大家相互启迪,凝聚共识,为推动世界和平发展贡献智慧。

In its eight-year history, the World Peace Forum has gained growing influence. At this year’s Forum, experts from all over the world will have in-depth discussions on stabilizing the international order. I hope you will provide each other much food for thought, build consensus, and contribute your wisdom to world peace and development.

预祝论坛取得圆满成功!

5.英语口译礼仪句型 篇五

1.我很荣幸地代表A向来自B的C表示热烈的欢迎。

On behalf of A, I have the honor/ I feel great honored to express/ extend warm welcome to C from B.2.请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。

Permit me/ Please allow me to express/ extend our warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.3.我很愉快地以我个人的名义,向A表示热烈的欢迎。

I am very delighted to express/ extend warm welcome to A in my own name.感谢辞典型句型:

1. 我愿意借此机会,谨代表A,对B的诚挚邀请和我们一踏上C便受到的友好款待,向B表示衷心的感谢。

On behalf of A, I’d like to take this opportunity to express/ extend our heart-felt thanks to B for you gracious invitation and the incomparable hospitality we have received since we set foot on C.2. 首先,请允许我感谢A的精心安排和热情好客。

6.商务英语口译期末 篇六

一、篇章翻译抽取一部分内容有变化有录音,2min, 30%

尊敬的各位中美企业家,尊敬的各位来宾,女士们、先生们: 非常高兴出席今天在克里夫兰举办的中美贸易投资合作研讨会。

中美建交27年来,在中美双方的共同努力下,两国经贸合作迅猛增长。按中方统计,2005年双边贸易达到2,116亿美元,是建交时的86倍。目前美国是中国第二大贸易伙伴,中国是美国第三大贸易伙伴。//中国加入世贸组织以来的5年,是美对华出口增长最快的5年。2001至2005年,两国贸易额年均增长27.4%,美对华出口年均增长21.5%,2005年美对华出口额比2001年增长118%,是美对全球出口增幅的4.9倍,远高于美对其他所有主要出口市场的增长率,// 中国由2001年美第九大出口市场跃升为2005年的第四大出口市场,成为带动美出口增长的主要因素。/ 今年前10个月,美对华出口额接近500亿美元,超过去年全年的出口额,增幅达24%。如能保持这一增长势头,2007年中国有可能跃升为美国第三大出口市场。// 在双边贸易快速增长的同时,双向投资得到快速发展。美国是中国最大的外资来源地之一。截至2006年10月底,美在华累计投资设立企业51,352家,实际对华投入资金超过529亿美元。// 目前,中国已成为美国企业海外利润的主要来源地之一,2005年美在华投资企业实现利润总额约97亿美元。与此同时,美企业通过投资不断扩大在中国市场的占有份额,2005年在中国国内市场的销售额达770亿美元。//近年来,中国政府采取积极措施,推进有实力的中国企业到海外投资,截至2005年底,中国企业海外累计投资额约670亿美元,2005当年达70亿美元。// 与此同时,中国对美投资快速增长,截至2006年10月底,中国企业在美直接投资近30亿美元。目前,美国已成为中国企业“走出去”拓展海外业务的重要目的地之一。// 海尔、华为、中远、中石油、联想等不少中国知名企业在美取得良好业绩的同时,为解决当地就业、促进美国经济与社会发展作出了积极贡献。// 当然,也要看到,作为一个发展中国家,中国企业进行海外投资还缺乏经验。希望中国的企业家们充分学习和借鉴包括美国在内的众多跨国公司海外投资的成功经验,加强对外合作,在开拓国际业务方面取得新的进展。// 最后,再次感谢俄州及克里夫兰市对代表团给予的热情欢迎和周到的安排。感谢中美企业家的积极参与。祝中美贸易投资合作研讨会圆满成功!谢谢大家!//(中华人民共和国商务部副部长马秀红在中美贸易投资合作研讨会上的讲话节选,2006年12月)

二、对话英汉互译,40%,2.5min A: 欢迎光临浙江进出口商品交易会。我是上海技术进出口公司的销售部经理。

请问您对什么产品感兴趣?

B: We are very interested in the auto parts.I’d like to have your lowest quotation, CIF Seattle.If your prices are favorable, I can place the order right away.A: 您一定会觉得我们的价格很优惠。其他地方同类产品的价格最近几年涨幅很大,而我们的价格没有大的变化。

B: I’m glad to hear that.As I have just said, I hope to conclude some substantial business with you.A: 我们也很高兴。约翰斯先生,我们还能为您做点什么?

B: I would like to purchase some machine tools.What do you offer in this line? A: 我们提供各种类型的机床产品。这是上海生产的机床产品目录。

B: I think these are very impressive.Here are our specifications.Could you make us an offer, FOB Seattle? A: 这是我们的离岸价价目单。价格以我们最后确认的为准。

B: What about the commission? We usually get 3% to 5% commission for imports from other countries.A: 原则上来说,我们不付佣金。但是如果订购量足够大的话可以考虑。

英语口译

B: Why, your prices are unreasonable.They’re almost 30% higher than last year’s.It would be impossible for us to make any sales if you don’t adjust your price.A: 约翰斯先生,您这样说,我很吃惊。您知道近几年劳动力和原材料成本增加了很多。

我们的报价是以成本和合理的利润为依据,不是漫天要价。

B: To my knowledge, many factories have been established to produce machine tools.We only ask that your prices be comparable with others.That’s reasonable, isn’t it? A: 但你们应该意识到我们工厂有多年生产机床产品的经验,所以我们的产品质量是优质的。

如果你们的购买量足够大,我们愿意降价2%。

B: I can’t deny the quality of your product.If that’s the case, there is hardly any need for further discussion.We might as well call the whole deal off.Can’t we find a price that is good for both sides? A: 我的意思是我们不可能把价格降到你方提出的标准。差距太大了。考虑到我们的产品质量,你会发现我们的价格是很有竞争力的。

B: I think it unwise for either of us to insist on his own price.Each will make a further concession so that business can be concluded.A: 那你的想法是?

B: Your unit price is $ 80 higher than we can accept.Mutual efforts would carry us a step forward.I suggest we meet each other half way.A: 你的意思是我们必须削价40美元吗?你们要得太多了,这样的话,我方就无利可图了。B: What do you suggest then? A: 我方最多能接受20美元降价。这是我们的底线了。

B: That will leave a gap of $20.Let us meet each other half way once more, then the gap will be closed and business will be done.A: 你确实很能说服人。好吧。

7.英语口译材料 篇七

关键词:商务英语口译,跨文化意识,口译策略

一、引言

随着世界全球化趋势的到来,经贸交流日益频繁,商务口译在跨文化交际中起着重要作用。作为一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带的作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。在商务口译中,中英文在言语交流方面表现出来的种种文化差异,如不同的宗教信仰和价值观、不同的称谓方式、不同的思维模式等,在实践中往往是译员感到颇为棘手的问题。因此本文将重点研究商务口译中的跨文化意识及口译策略。

二、商务英语口译的特点

随着大商务、大经贸格局的形成,口译已不仅限于以往的进出口、业务谈判、函电等方面,而是涵盖贸易、金融、经济、商法、营销等用于商务活动的一切场合。由于商务活动的复杂性,交际双方的言语和内容难以预测,在口译过程中,译员充当媒介的角色,在限时下工作,又要求译员除了利用交际双方话语所能提供的基本信息之外,还必须多渠道、多方位捕捉其它补充信息,同时还要顶住现场气氛的心理压力,独立处理各种意想不到的问题,搭建业务沟通、情感交流的互动平台。

商务英语口译工作需要有扎实的语言功底、双语操纵能力和熟练的双语转换技巧。这就要求译员除专业领域的专业知识外,还必须有广博的知识,才能出色地发挥出交际活动中的桥梁与媒介的作用。商务英语口译具有其独特性,商务口译的技能在很大程度上依赖于对背景知识的熟悉程度,而且口译中涉及大量的专业技术知识和专业术语,每次商务谈判往往有着不同的内容,可能会牵涉到不同的专业,若缺乏专业知识,谈判活动便不能顺利进行,甚至会导致谈判的中断。所以译员必须在平时进行合理、到位的训练,具备大量的专业知识,积累相关的专业词汇,在译前充分做好术语准备。

三、口译中跨文化意识的重要性

口译是跨语言的交流活动,同时也是跨文化的交流活动。对于口译者而言,跨文化意识是指在跨文化交际中,译者自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,是口译者所特有的思维方式、判断能力,以及对文化因素的敏感性。口译者具备这种意识就可以恰当把握翻译尺度而不受文化差异的负面影响。

衡量译员水平的标准很多,其中最重要的应该是译员的跨文化意识表现与应用能力,即译员的翻译是否符合文化性。只有按“符合文化性”的原则才能把握语用的罗盘,使语言真正做到得体和准确。由于商务会谈双方语言不同、文化系统不同,在会谈中表达观点的方式也会不同,如果没有具备跨文化意识的译员的恰当协助,很可能会出现跨文化交际的失误,从而导致商务活动的失败。

四、商务口译的跨文化现象及口译策略

跨文化意识要求口译人员不仅能了解双方语言的文化内涵,更能充分考虑到交际需要,主动弥补说话人表达的失误或对其话语进行合理的解释,从而帮助双方充分了解对方,建立成功的跨文化交际。

在商务谈判口译中有这样一个事例:中方说“我们不会给你们打白条子,我们会按时付款的”。译员译为“We shall not issue blank paper to you, we will pay you on time.”。这里的“打白条”是中国人的说法,老百姓深悟其意,而外国人却听不懂。其实,这里的“白”有“空”的意思,当然也不是条子上一字不写,而是说了不算,类似于“开空头支票”,它只能与英语的通俗说法IOU (I owe you的谐音)的意思稍微相近。应译为“We shall not issue IOUS to you.”,外方才能对中方的真实意图有所了解。

再如,在会议发言前,发言人有时会说,“没有很好准备,只谈点粗浅的个人意见,不当之处,请大家批评指正”,以表示谦虚或客气。此时,若直译为“My speech is poorly prepared, andit only represents some superficial ideas of my own.You are wel-come to criticize and redress the mistakes in it.”英语文化的听者就会觉得发言人在浪费大家的时间,既然没有准备好,那还在这儿说什么呢?而且,还要别人“criticize(批评)”和“redress(指正)”,显而易见是要严厉地指责或激烈的争吵,而不是进行友好的切磋与交流。此时,译员应根据具体的交流需要,对源语进行必要的处理,如可译为:“I am going to share with you someof my personal views, and I am looking forward to your sugges-tions.”以符合听众的交际期望,实现等同的交际效果。

如参观某团体或公司时,中方代表总爱对来访的外国专家说“请提宝贵意见”。如果这句话译为“Please give us your valuable opinions.”访问者就会感到为难,大概会想:How do I know whether my opinions are valuable or not?在这种场合如果提了意见,就不够谦虚,等于说:Yes, my opinions are valuable.因此,为了避嫌什么意见也不提了。其实,这句话应译为:“Your opinions will be appreciated.”

另外,在某些商务谈判中,出现不理智、甚至不文明的言语时,比如:中方对条款不满,生气地说:“如此刁蛮不讲理,没什么好说的,除非推倒重来。”如果直译,势必会加重双方的紧张气氛。译员如果改换语气,发挥调停人的作用,将该句译为:“That is too much.Can we do it again?”这种采用省译或改译的处理办法,就可促进双方继续交流合作。

五、结语

综上所述,我们不难看出跨文化交际意识和能力在商务英语口译中的重要性。商务英语口译不仅是语言的国际交流,同时还是一种跨文化的交际活动。口译者面对的是来自不同社会文化背景的交际者,在具备扎实的商务专业知识和语言驾驭能力同时,还必须具备跨文化意识和跨文化背景知识才能准确、和谐地沟通。

参考文献

[1]邱进.论口译中的文化障碍问题[J].重庆工学院学报.2005, (10) .

[2]李郁青.全球化语境下外事口译中的跨文化意识[J].广州大学学报, 2005, (1) .

8.论英语口译人员的职业素质结构 篇八

1.坚定的思想政治素质是成为一名合格口译员的前提。思想政治素质是人们从事社会活动所必需的基本政治思想条件和品质。思想政治素质包括口译者对党和国家大政方针政策的正确了解和贯彻执行、严肃认真的工作态度和一丝不苟的工作作风。周恩来总理生前曾对外事人员提出过“三过硬”的要求,第一位就是“思想政治过硬”。英语口译人员首先是一名外事人员,要在不同的场合直接参与对外交往,无论是出国参加各种活动还是在国内参加涉外活动,都应有坚定的政治立场。口译人员在翻译的时候一定要把握政治立场,跟从党和国家的方针政策,不乱说,不乱为。口译人员严谨的工作作风包括强烈的职业责任感和良好的职业道德,要绝对尊重讲话者的思想、观点、立场及个人感情,忠实、准确地传达讲话人的原意,不得任意篡改、增删或肆意歪曲。

2.精湛的业务素质是口译成功的关键。在口译活动中,业务素质起关键作用,如果没有业务素质做后盾,口译则无法进行。口译人员精湛的业务素质包括:其一, 扎实的语言基本功。做为一名合格的口语翻译应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句能力。其二,宽广的知识面。在口译过程中,译员已有的知识结构起着重要作用。译员在言语理解的认知过程中,根据认知理论的信息处理原则,当输入的言语信息与记忆中存储的有关信息相整合,言语就能得到理解; 如果缺乏或未能激活记忆中的相关信息,译员就不能或难于实现对言语的理解。因此常常有译员由于缺乏某些知识而出现“卡壳”的现象。“冰冻三尺, 非一日之寒”,知识的底蕴越深,译员越能够驾轻就熟,灵活应变能力就越强。就像著名的口译专家Jean Herbert所说的:“He knows everything of something and something of everything.”(好的译员要既是专才,又是通才)。

无论译稿是否提前准备,口译员能译出如此恰当、优美的语言,堪称口译界佳话。如果口译员没有广阔的知识面,不熟悉毛主席诗词,也达不到如此效果。特别是在国际形势复杂多变、经济竞争日趋激烈的今天, 口译人员更需要知识面宽广,既要熟知国家的大政方针,关心政治和经济,又要钻研科学技术,懂文化艺术;既具备社会科学方面的知识,还要具备自然科学知识。既具备扎实的中外语基本知识,又掌握丰富的专业知识,才能胜任所担负的口译工作。其三,丰富的专业词汇量。在医学、法律、教育、体育、科技等各领域,则存在许多专业性较强的词,只能为从事本专业的人所熟悉,因此对于这种专业性较强的口译任务,译员除了平日积累的词汇量外,在口译前进行词汇的突击准备是十分必要的,如在口译前有针对性地阅读相关方面资料,列出词汇表,强记两种语言大量的专业术语。在涉及科技含量较高的口译中要使用行话或专业术语,否则就体现不出科技味,口译是否“行话”,有赖于口译员对科技专业的了解程度。

3.优秀的智力素质是口译成功的保障。智力主要是指人的认识能力和实践能力所达到的水平,智力主要包括观察力、记忆力、理解力等,这些能力都是口译人员完成工作的必备条件。一是敏锐的听力。译员的听力能力,是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。英语是世界性的大语种,口音五花八门,有些连英美人自己都听不清楚。译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到非标准、非规范的英语;不但会听到英、美口音,也会听到澳大利亚、南非等国的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族人的讲话,如南亚人、非洲人、中东人、南欧人、拉美人等。他们的英语都不同程度地带着自己母语的烙印。要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时注意多听一些英语的口音、方言及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正确的选择。二是良好的理解能力。理解能力是口译的一个重要环节,口译的理解,就是把听到的讲话和译员自己头脑里储存的知识、常识、经验和讲话背景联系起来,分析推理判断其内涵,为寻找对应的译语转换打下基础。这一过程往往要在瞬间完成,在语言熟练的情况下,译员对所谈的事情和问题了解得越多,越容易理解,翻译出来的语言也越准确清楚,如果对话题理解不准确,译员往往会卡壳、或犹豫不决,或者翻译不准确,影响口译效果。三是较强的记忆力。口译的成败在很大程度上取决于译员的记忆力,记忆力是指短时记忆和长时记忆。实验心理学家的研究表明,人的短时记忆是有限度的(5秒钟到几分钟),短时记忆是是操作性的,动态性的,译员听完讲者的一句话或一段话,借助短时记忆,将内容、意思迅速输入大脑的“临时中转站”,用完之后立刻把中转站清空,腾出空间,集中精力输入下一批内容。译员短时记忆力体现在中转站容量要大,存放排列有条理,及时调用;口译人员的长时记忆是备用性的、静态的,这指的是译员的静态记忆里要有一个大仓库,存有大量的各类的词汇,并且能在瞬间把需用的词汇调往现场“即插即用”。

4.良好的心理素质是口译成功的重要支撑。心理素质就是以人的自我意识发展为核心,由积极的与社会发展相统一的价值观所导向的,包括认知能力、需要、兴趣、动机、情感、意志、性格等智力和非智力因素有机结合的复杂整体。在口译活动中,心理素质是口译成功的重要支撑,良好的心理素质可以使口译员更能出色的完成口译任务。一是坚定的自信心。在口译中,自信是建立在口译员已有知识结构的基础上,良好的自信心是口译成功的一半。在具备了良好的口译听说基本功的基础上,突破心理上的障碍,口译成功在望。从心理学上讲,一个人的心理现象,无论是在一个人的心理表现中,还是在其发生发展的过程中,是相互影响、相互制约、相互依存、相互融会的。良好的自信心有助于口译的成功,在积极的、轻快的意识支配下有利于口译的充分发挥。反之,自信心不足或担心专业不熟、专业术语不十分清楚、怕其他懂外语的人挑剔等,都会直接影响口译效果。二是沉着冷静的心态。口译是一个面向听众的工作过程,面对陌生的听众都会感到压力,都会紧张,这种情况下,尽可能放松心情,将注意力集中在你有兴趣而且能够实现的目标上。译员若情绪不平稳,话人激动,译员也容易跟着激动,导致语言不清,语调走样。一般人会认为,情绪越高,表现状态会越好,但事实并非如此,情绪太高,有可能出现过度紧张,或可能出现反应活跃过度,判断不准确,翻译也就不准确。译员要养成一种“不管风吹浪打,胜似闲庭信步”的怡然心态,排除一切干扰,保持心理状态稳定,大脑清醒,善于控制自己,才可以出色完成口译工作。三是灵活的应变能力。口译过程时一个复杂而又是创造性的劳动,加之涉及的知识面非常广泛,常常出现卡壳的现象。在口译过程中有些词没有听懂或没有听到,翻译中就卡在那里,或绞尽脑汁想又把后面的信息耽误了,常常因小失大,遇见这种情况,口译员既不能急躁又不能退却。在处理这个问题上,口译人员要有随机应变能力。通常可采用三种方法。第一,猜测法。碰到生词或没听到的词,可利用背景知识、上下文、和整个讲话的主题,将其大概意思猜测出来。这时译员通过解释或用一个泛泛的词来代替这个具体词的意思,让听众明白讲话者要传递的信息。第二,漏译法。有时由于临场紧张、时间紧迫,或根据背景知识、上下文无法猜测出来,如果再仔细琢磨意味着对后面信息传递的耽误。这时候,译员应果断放弃该信息的翻译,跳过继续往后翻,不用去反复想着漏译的句子。第三,小声询问法。如果离发言者较近,可以小声快速询问,问明白后,说声“sorry”,继续翻译。

总之,良好的职业素质结构对完成口译任务至关重要,只有具备坚定的思想政治素质、精湛的业务素质、优秀智力素质和良好心理素质才会胜任这种复杂而又富有挑战性和创造的工作,也才能在竞争日益激烈的大潮中站稳脚跟。

上一篇:2024年血液透析室院感防控存在问题下一篇:文件筐测试题(人力资源经理)