汉英翻译技巧

2024-09-28

汉英翻译技巧(精选10篇)

1.汉英翻译技巧 篇一

《汉英翻译》补充材料

补充材料:英汉、汉英翻译技巧:视角转换(Shift of Perspective)E-C.1.The University of San Francisco is located near the Golden Gate Park.(语态的转换)

2.Her parents are both in their seventies.(表达方式的转换)

3.If children are so well able to learn their mother tongue, it is precisely because they plunge themselves into the sea of language instead of reading a few textbooks only.(条件状语转换成结果状语)

4.You can mass-produce … incredible quantities of facts and figures.You cannot mass-produce knowledge, which is created by individual minds, drawing on individual experience, separating the significant from the irrelevant.(定语从句转换成原因状语从句)

5.“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verandah, and into the porch.(介词转换成动词)

6.Highway and air traffic came to a standstill in most of Eastern Washington.(名词转换成动词)

7.I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice.(词序调整)

8.Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.(词序调整)

9.It is a good workman that never blunders.(反说正译)10.Keep off the lawn!11.That fellow is far from being honest.12.Obviously enough, she thinks otherwise.(正说反译)I was like that ship before education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbor was.1

《汉英翻译》补充材料

汉译:我在开始受教育之前,就像这样一条船,只是没有罗盘,没有测深绳,也无法知道离海港有多远。

C-E: 视角转换,在汉英翻译中主要表现有两种类型: 1. 从与汉语不同的角度传达同样的信息

(1)生活中常用的“看”、“听”、“说”的翻译。看钟/表

我能看出他的心事。

这东西还看得过去的话,你就买吧。

从他的话音里,我能听出点东西来。

他姓什么,我一时说不上来。说来话长。

这可真说不过去。还是把事情说开了好。

(2)在成语的翻译中,不同视角的转换体现在形象的替代上。牛饮

瓮中之鳖 胆小如鼠 自言自语 开夜车 东张西望 天长地久 鱼米之乡 意在言外

(3)有些情况下进行虚实互换。他们闹着要吃小马的喜酒

精神食粮

假眼(转虚为实)

Fake adj(only before noun): made to look like a real material or object in order to deceive people Fake fur A fake ID card A fake 20-dollar bill A fake name Speak with a fake German accent A fake smile of friendliness

她往日得了病,茶水也不咽一口。(转实为虚)

(4)习惯说法不一样

《汉英翻译》补充材料

收音耳机

你怎么戴这么深度的眼镜?

“要搞特殊化?没门!”

2. 与汉语相反的角度传达同样的信息 “安全门” 唯你是问 自学 肤浅 九五折 油漆未干 听电话 红眼 座钟

墙上一个洞

我心里一个沉重的担子放下来了。

哪儿脚痛穿鞋人最清楚。

No one knows where the shoe pinches like the wearer.留级 倒立 蛙泳 双杠 活字典 内部刊物 应用题 走读生 非处方药 门诊病人 餐具 保暖杯 汗衫 秒表 家谱

隐形眼镜 候机室 美人计

手扶拖拉机 画蛇添足

姐妹篇

成绩报告单

《汉英翻译》补充材料

不二价 传销

一次性筷子 一次性杯子 一次性包装 练习:

The following are wrong translations because of different focus in English and Chinese.1 他的身体看起来很健康 His body looks very healthy.2 那个铺子的东西价格便宜。

The price of goods in that shop is cheap.3 这栋楼质量不好。

The quality of this building is poor.4 这辆卡车速度很快。

The speed of this truck is quick.5 他们的工作取得了很大成绩。

Their work has achieved great achievement.6 我们的事业从胜利走向胜利。

Our cause has walked from victory to victory.汉英短语的翻译: 富足社会 a world of plenty/affluence 注意:“社会”不宜译成“society” 2 己所不欲,勿施于人

Don’t do unto others what you don’t want others to do unto you.3 你看花眼了

Be seeing things: to imagine things that is not really there.e.g.There is no one there—you must be seeing things.4 乡土观念 sense of place ??? 5 为副尚任 vice but virtuous 6 寻根文学 search-for-roots literature 7 举双手赞成 hands up for… 8 神来之笔 a stroke of brilliance 9 天下着大雨 The day was pouring down.注意:It was raining cats and dogs.已经变成了cliché, 不宜使用。10 吓傻了be frightened out of one’s wits.11 坐月子 within one’s month/in confinement e.g.the pros and cons of home versus hospital confinement 父母之命,媒妁之言:出处《孟子 滕文公下》 celestial marriage 13 社会车辆 non-public vehicles 14 家政 housewifery 15 公开讲座extension course/lecture 16 挂靠公司 front company

《汉英翻译》补充材料贵族学校 exclusive school 18 将计就计 deceive the deceiver 19 接待室,招待室 hospitality suite 20 就事论事的态度 dislinkage attitude 21 买路钱 street tax 22 视觉污染 visual disgrace 23 相亲 blind date 24 异性按摩 fashion massage 25 择优录取 contest mobility 26 老幼病残弱专座 priority seating Seating 为不可数名词 统称座位 27 征婚专栏 lonely hearts column

2.汉英翻译技巧 篇二

关键词:汉英对比,汉英翻译,关系

一、汉英对比与汉英翻译

1. 对比语言学中的汉英对比

对比语言学更多地被称作对比分析 (contrastive analysis或CA) , 是从20世纪50年代开始才形成的一门科学, 它进行的主要是共时的 (synchronic) 研究, 通过比较不同的语言间在语音、词汇、语法、修辞等方面的异同, 来寻求语言的变换、对应及干扰等关系, 为语言教学、语际翻译及本族语的研究服务 (潘文国, 2009) 。对比语言学适用于有亲属关系的语言, 也适用于非亲属关系的语言。对比语言学是对多种语言进行共时的描述和研究, 是研究语言在某一阶段的状态, 而一般不关注语言的演变。对比语言学注意相似点, 但更注重不相似点。汉英对比研究包含微观和宏观两个方面, 微观范畴包括语音、词汇、语义、语法等, 宏观范畴包括语言习惯、文化背景等。汉英对比可以为对外汉语教学、汉语研究和翻译理论的建设提供理论支撑。

2. 翻译学中的汉英翻译

翻译学的学科地位已被学术界广泛认可, 学术界正积极地致力于翻译学的建设。翻译是一种历史非常悠久的跨语言和跨文化沟通的手段, 人们形象地将其比喻为连接国家、民族和文化的桥梁。在人类数千年的发展进程中, 翻译对人类文明的发展、文化的交融、知识的传播、宗教的流传等起着举足轻重的作用。据统计, 目前全世界有近30个国家和地区的近120所高校设置了翻译专业和研究机构。在我国, 经教育部批准, 上海外国语大学于2004年建立了内地第一个独立的翻译学学位点 (二级学科) 。到目前, 我国共有42所高校试办翻译本科专业学位, 获准试办翻译硕士专业的高校已达159所。翻译学的建设与发展, 能有效地指导和规范翻译实践, 也能为相关学科的发展提供理论依据, 如:语言学、文学、文化学、信息科学和计算机科学等。

汉英翻译是翻译学研究中的一个点, 其包括理论研究和实践应用两个层面。理论研究的目的是研究汉英翻译的本质和规律, 探讨汉英翻译的思想, 规范和指导汉英翻译实践等;实践应用方面包括汉英翻译、汉英翻译教学、汉英词典编撰等。同时, 汉英翻译也是我国对外宣传的重要手段。从中国对外交流的情况来看, 我们存在很大的“文化赤字”现象。那么, 随着我国综合国力的增强和经济的发展, 让中国走向世界, 让世界了解中国, 增强中华文化国际影响力, 显得越来越重要而紧迫。加强汉英翻译的研究与实践刻不容缓。

二、汉英对比与汉英翻译的相似之处

1. 遵循汉语为本位的原则

本位原则是指观察问题、分析问题和解决问题的基本的落脚点、出发点和立足点。在汉英对比和汉英翻译中, 出发点和落脚点就是汉语。刘宓庆 (2006) 用三个英文词组概括了汉英对比的本位原则, 即“on Chinese, from Chinese, of Chinese”。同样, 汉英翻译的本位原则可以概括为“on China, from China, of China”。刘宓庆 (2006) 指出, 坚持以汉语为本位才能避免引致实践上和理论上的混乱和失当, 避免引致体系上严重的缺失, 才能建立起汉外对比语言学的基本研究框架。同样, 汉英翻译也是以汉语为本。根据文军给出的翻译定义“翻译是译员在具有不同规则的符号系统之间进行信息传递的文化活动”, 可见翻译的目的就是达成信息的传递, 那么汉英翻译就是要将汉语信息以英文的形式表达出来, 所以说忠实地传达汉语的信息是汉英翻译的首要任务。另外, 汉英翻译还肩负着向世界宣传中国文化, 表现中国核心价值等历史使命。由此, 以汉语为本位是汉英对比和汉英翻译共同的根本原则。

2. 处理汉英两种语言的异同

汉英对比和汉英翻译在理论层面和实践层面都关注于两种语言的异同问题。针对汉英对比, 刘宓庆 (2006) 提出了“相似性”和“非相似性”并重的原则。根据潘文国在《翻译与对比语言学》 (2007) 一文中的观点, 汉英对比的重要任务之一是研究汉英两种语言“同—异—同”, “同中之异、异中之同”、“个别与一般”、“普遍与特殊”等这些理论问题, 旨在为外语教学、跨语言交际、语际翻译、双语辞典编纂等提供理论支撑。汉英翻译也要在理论, 特别是在翻译实践中处理和解决英汉两种语言在语言结构、文化背景、思维方式、认知习惯等方面的异同, 以达到有效的语际沟通。

3. 旨在达成汉英语际的沟通

实现汉英两种语言的沟通时汉英对比和汉英翻译的核心目标, 可以概括为“化异为同”、“异中求同”。汉英翻译是汉英两种语言沟通的桥梁, 这是不言而喻的。汉英对比表面看起来是强调寻求汉英两种语言的差异, 但其根本目的是在对比分析汉英两种语言的异质性, 最终在两种语言和两种文化间构建起沟通的桥梁。正如潘文国 (2005) 在关于对比语言学的哲学思考中所提出的, 对比语言学的目标是“促进不同文化、文明的交流和理解, 促进全人类和谐相处”。针对汉英对比, 杨自俭 (2004) 也指出其任务是“将成果应用于语言和其他相关的研究领域”。

三、汉英对比与汉英翻译的相异之处

1. 汉英对比意在聚合

根据对比语言学的实际和现代对比语言学的发展来看, 汉英对比是从两种语言的事实出发, 最终要寻求统一合理的解释, 因此其拥有聚合的性质。比如, 进行汉英动词时间表达的比较, 最终是要对这两种动词的时间表达给予科学的描述, 做出合理的阐释。

2. 汉英翻译意在分离

翻译学的发展经历了语言学转向、文艺学转向、文化转向、解构主义转向、后殖民主义转向和生态学转向等几个阶段, 译文的接受者、译入语环境、译者的主体性等受到了高度的重视, “唯一”的译本已经不再存在, 翻译成为开放性的过程。英语委婉语表达非常多, 在汉英翻译时候就可以根据语境功能进行翻译。比如:“女厕所”可以用“powder room”来代替“ladies’room”, “脏衣服”可以用“soiled lined”来代替“dirty clothes”等。

四、汉英对比与汉英翻译的相互影响

1. 汉英对比是汉英翻译的理论依据

对比语言学是新兴的翻译学理论的参照和出发点, 因为通过对比研究才能得出关于双语异同的比较准确的认识, 从而使翻译研究减少盲目性。对比研究对翻译的应用理论的建设有着广泛和积极的意义。翻译学自成体系, 是一门独立性的学科。翻译理论的建设必须借助于其他学科, 对汉英翻译理论具有参照意义的有汉语与英语的语法学、语义学、语用学、文体学、文艺美学、修辞学和社会符号学 (刘宓庆, 2006) 。汉英对比分析为汉英翻译在思维差异、语法差异、表现法差异和功能差异等方面提出了各种论题。总体来说, 对比语言学与汉英翻译理论的关系最为密切。

2. 汉英翻译是汉英对比的实践基础

在汉英对比过程中, 无论是从微观角度, 还是宏观角度, 无论是从形式上, 还是功能上, 都是先进行了翻译, 然后进行比较分析, 其本质是一种潜在的翻译。以比较汉英两种语言的抽象性与具体性为例, 先要从语言事实出发, 对比汉英两种语言对统一概念的表达, 如:“望穿秋水———await with great anxiety”, “添砖加瓦———make a little contribution”, “水乳交融———perfect harmony”等, 通过归纳总结, 可以得出汉语表达普遍存在具体性, 而英语表达普遍存在抽象性。

参考文献

[1]江治刚, 李军花.翻译本体研究的哲学思考[J].北京第二外国语学院学报, 2006, (2) :59.

[2]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2006.

[3]牛云平.翻译学的名与实[J].河北大学学报, 2007, (5) :130-131.

[4]潘文国.汉英对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社, 2009.

[5]潘文国.翻译与对比语言学[J].上海大学学报, 2007, (1) :114-115.

[6]文军.翻译使用手册[M].北京:外语教学与研究出版社, 2010.

3.汉英翻译技巧 篇三

【关键词】大学英语四级考试 汉英翻译 翻译技巧

翻译位于语言听、说、读、写、译五大技能最阶段,是对语言知识的综合运用。大学英语四级段落翻译要求考生在30分钟内完成长达150字左右的翻译任务,且译文表达流畅,时态运用准确,可以说这对考生英语综合实力既是残酷的挑战也是严峻的考验。笔者认为,动笔翻译前,考生首先要理清汉语句子的主干结构,仔细推敲汉语传达的信息、逻辑关系。这个工作看似简单但也十分必要。翻译是一项高要求的双语实践活动,考生除了做好以上译前工作之外,还需要在日常学习过程中努力夯实英语语言基础的同时掌握基本的汉英翻译技巧,对此,笔者研究了最近几年全国大学英语四级考试的翻译题材及参考译文,提炼出以下几点考生必备的汉英翻译技巧:

一、句子主干提炼(Main Structure Refining)

汉语是“意合”语言,表现出“形散而意合”的特点;英语是“形合”语言,结构完整紧凑。翻译汉语句子时,首先需要对汉语句子做“瘦身手术”,在松散繁杂的汉语表达中提炼出符合译入语英语思维习惯的句子主干结构,再将提炼出的主干结构翻译成充当英语主干结构的主句,其他成分根据语法规则植入即可。

例1:中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。(2013.6四级真题)

主干提炼:长城是工程。

主干翻译:The Great Wall is a project.

全句翻译:The Great Wall is a great project in ancient China constructed to defend against attacks of enemies.

例2:在这片深厚的土地上,各国各族人民创造了各自灿烂的文化,为世界文化多样性的繁荣做出了精彩的证明。

主干提炼:人民创造了文化。

主干翻译:People have created cultures.

全句翻译:On this rich land, people of various nations and ethnic groups have created their own splendid cultures, which is a fascinating illustration of the thriving cultural diversity in the world.(非限定性定语从句主干由“which”引出:文化做出证明)

二、句子结构重组(Restructuring)

汉英两种不同的语言体系决定了其不同的语法规则和表达顺序。当汉语句子结构完整,句子主干清晰,符合英语语法结构要求时,句子不需要做任何调整,顺句驱动即可。当汉语句子冗长或翻译不符合译入语英语的表达习惯,会造成信息传递不清时,需要根据英语句子间的逻辑关系,采取拆分、合并、改变修饰成分顺序等措施。

例1:许多人喜欢中餐。(2013.12四级真题)

Many people like Chinese food.(顺句驱动)

例2:烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养。(2013.12四级真题)

Although the cooking skill and ingredients are used in great difference across China, good dishes have one thing in common—they should be excellent in their appearance, taste, flavor and nutrition.(句子重组: 将汉语两个句字组合成一个英语句子)

三、词性转换(Conversion in Word Class)

汉英翻译中,词性转换技巧使用频率较高。翻译时需要根据英语句式结构及语法规则需求,将汉语各种词类灵活、准确的转换成不同词性的英语单词,如将汉语动词转换为英语介词、名词、形容词等。词性转换种类繁多,应视上下文语境及英语不同句子结构安排要求而定。以下例子仅作“举一反三,抛砖引玉”之用,不再赘述。

例1:我不太熟悉这座城市。

Im not very familiar with this city. (汉语动词“熟悉”转换成英语形容词“familiar”)

例2:大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。(2014.12四级真题)

The giant panda is a kind of gentle animal with particular black and white fur.(汉语动词“长着”转换成英语介词“with”)

四、增词法(Amplification)、减词法(Omission)

为了使译入语符合自身固有的语法结构和表达习惯,在汉英翻译中经常会增加或减少

一些必要的词,如代词、冠词、介词、连词、副词等等,确保译入语语法正确、表述流畅、传意到位。同时,不给翻译活动造成不必要的负担。

例1:全球首家孔子学院于2004年在韩国首尔(Seoul)成立,目前已遍布106个国家。(2012.12四级真题)

The first Confucius Institute opened in 2004 in Seoul, South Korea and at present, it has covered 106 countries. (增加连词“and”)

例2:一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。(2014.6四级真题)

Some students who once transferred to other cities for better education, have come back to local schools now.(省略“农村”二字)

五、主被动语态转换(Conversion between Active Voice and Passive Voice)

汉英两种语言在其发展演变过程中形成了各自固有的思维模式和表达习惯。通常情况下,汉语里表示被动语态的标记性字词为“被”或“遭受”等。但中国是礼仪之邦,汉语文化里一般不习惯或不喜欢用这些字词,因为带有被动含义的字词会给人不友好、不舒服的感觉。而在英语表达里,说话者习惯使用被动语态,标志性结构为“be+ P.P+ by”,当然“by”后的施动者也可省略,目的是突出主语,引起听话者注意,或者说话者认为交流没必要提出或不愿意提出施动者,或者根本不知道施动者是谁。

例1:长城被列为世界八大奇迹之一和世界文化遗产(heritage)。(2013.6四级真题)

The Great Wall has been listed as one of the Eight Wonders of the World and a world cultural heritage site.(没必要指出施动者)

例2:传真在我国的使用已经十分普及。

Fax machines have been widely used in China. (不知道具体施动者)

大学英语四级翻译任务对考生自身有诸多方面的基本要求,如基本词汇量要求,基本语法要求等等,而翻译技巧是凌驾于这些基本要求之上的,考生译者出产合格译文的能力要求之一。考生译者只有掌握了一定的翻译技巧,并在翻译实践中灵活运用,才能译出行文流畅,源文信息传达准确的译文。

参考文献:

[1]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].中国对外翻译出版公司,2003.

[2]莫爱平.语用与翻译[M].高等教育出版社,2010.

[3]潘晓燕.淘金式点评理念CET-4 真题+预测[M].汕头:汕头大学出版社,2014.12.

[4]王晖.翻译目的论下的旅游翻译技巧例谈[J].英语广场·学术研究,2013.2.

[5]许建平.英汉互译实践与技巧[M].清华大学出版社,2007.6.

4.英汉汉英翻译作业及答案 篇四

一、单选题(共 10 道试题,共 50 分。)

1. His accent couldn't fool a native speaker.

A. 本地人一听他的口音,就知道他是外地人

B. 他的.口音不能愚弄本地人。

-----------------选择:A

2. One could not be too careful in a new neighbourhood.

A. 在新邻居的旁边,一个人不能太小心

B. 在一个陌生的地方,越小心越好。

-----------------选择:B

3. We should never warm snakes in our bosoms.

A. 我们不能内心温和

B. 我们决不能姑息坏人。

-----------------选择:B

4. 他妹妹老是说谎。

A. His sister always tells lies

B. His sister is a great liar.

-----------------选择:B

5. But for your help, I would not have made such good progress in my studies.

A. 没有你的帮助,我不会在学习上取得这么大的进步

B. 没有你的帮助,我将没有这么大的帮助。

-----------------选择:A

6. 他好不容易才挤到台前.

A. He had a hard time squeezing through the crowd to get up to the platform

B. He had a hard time being forced to get up the platform.

-----------------选择:A

7. Mr.Kirsch, having lost all his money by this time, followed his master out into the moonlight, where the illuminations were winking out.

A. 基希先生这时输的两手空空,便跟着主人走出屋来,月光下彩灯闪闪烁烁,渐渐熄灭

B. 基希先生这次输掉了所有的钱,跟着他的主人走到了月光下,彩灯忽闪变弱。 -----------------选择:A

8. He took out his key and opened the door, and we all went to a stone hall, bare gloomy and little used.

A. 他拿出钥匙开门,我们走进石头大厅,感觉很阴沉,没有什么人住

B. 他取出钥匙开了门,大家跟着走进一间石头砌成的大厅,里面空无人物,阴森森的,看来平时绝少有人

5.《汉英综合大辞典》成语翻译拾遗 篇五

《汉英综合大辞典》成语翻译拾遗

汉语成语喻义深刻,民族色彩浓厚,是汉英词典翻译的难点.<<汉英综合大辞典>>对成语的释义基本做到了选义广泛,释义精练.然而该词典中有的.成语翻译还存在一些值得商榷的地方.本文从微观的角度探讨<汉英综合大辞典>成语套译中的语义相关性、情感色彩和语义范围,再从宏观层次探讨典故成语的语源标注问题.

作 者:吴玲娟 WU Ling-juan 作者单位:上海大学,外国语学院,上海,44刊 名:宜宾学院学报英文刊名:JOURNAL OF YIBIN UNIVERSITY年,卷(期):7(11)分类号:H315.9关键词:汉英综合大辞典 成语 套译 语源

6.谈旅游汉英翻译中伪对应问题 篇六

该文以Sperber和Wilson提出的关联理论为指导,对旅游汉英翻译的`三元关系进行了阐释,通过举例分析“伪对应”问题,即译文表面形式与原文一致而实际意义却完全不同的对应,提出译者要采用语言双层处理方法,即从语境宏观把握、从词义微观入手,避免“伪对应”以达到成功的跨文化交际.

作 者:徐燕  作者单位:浙江工商大学,浙江杭州,310018 刊 名:新西部(下半月) 英文刊名:NEW WEST 年,卷(期): “”(10) 分类号:H3 关键词:旅游   汉英翻译   伪对应  

7.论公示语汉英翻译原则 篇七

(一) 公示语的概念

公示语是指公开对众的书面和图形信息, 旨在告知、直接、迅速、警告、提醒与人们生活密切相关的信息, 可用于生产、环境、工作或者休闲场所。公示语是社会语言的重要组成部分。公示语影响到人们日常生活和工作, 在规范人们行为, 调节人际关系, 提高生产效率, 减少犯罪, 激励热情, 提高生活质量以及建立和谐社会环境方面具有非常重要的作用。

(二) 公示语的功能

作为一种特别的英语, 公示英语有着其特别的应用功能。在实际应用中具有四种突出的应用功能, 即指示性、提示性、限制性和强制性。

1. 指示性公示语:

指示性公示语体现的是周到的信息服务, 没有任何限制、强制意义, 因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动, 在于指示服务内容, 如机场安检airport security, 问询服务information, 婴儿换巾处baby change等等。

2. 提示性公示语:

提示公示语没有强迫性, 人们可以选择遵守或者不遵守。如“遗失物品店方概不负责” (management not responsible for article lost or stolen) 。既然店方把最坏的结果都提醒大家了, 遵守或不遵守就是顾客自己的事了。

3. 限制性公示语:

限制性公示语对相关公众的行为提出限制, 约束要求, 语言应用直截了当, 但不会使人感到强硬、粗暴、无理, 如闲人免进staff only, 12岁以下儿童免费free for children under 12等等。

4. 强制性公示语:

强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动。语言直白、强硬、没有商量余地, 如:禁止吐痰no spiting, 请勿吸烟no smoking。

二、公示语翻译的概念

公示语的研究在西方最早开始于Vinay和Darbelnet两位学者, 在他俩所著的Comparative Stylistics of French and English的前言部分。我们可得知, 他们对公示语的研究起1959年。较早将注意力集中在公示语翻译研究的是何自然, 在他主编的《社会语用论文集》中, 学者们开始从语用学的角度关注公示语的英译及语用失误问题 (何自然, 1998) 。此外, 倪传斌和刘治两位作者于1998年在《上海科技翻译》第2期发表了一篇题为《标记语的英译原则及实例分析》的文章。作者提出了标记语由汉语译为英语的过程中应遵循“简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐”五原则。以后又有几篇有关公示语翻译研究的文章散见于国内一些期刊, 但此类研究始终没有形成有系统的研究, 也没有引起足够的重视。

三、公示语翻译的原则

(一) 简洁

很显然, 简洁原则有两层意思:其一是公示语的翻译是简要, 用最少的文字表达足够多的信息。其二是因为读者的教育层次不同, 因此要用简单的单词和句子结构而不是复杂的术语或者句子。

下面举些生活中见过的例子来说明这个问题。

1. 翻译广告牌

在南京举行的中国商人联合会期间, 在南京城路上有一块巨大的牌匾“华商携手新世纪和平发共同繁荣”。然而, 对于它的翻译我们却不敢恭维“let Chinese entrepreneurs United for a new century;make peace, development and prosperity is our common theme”。首先不说“华商”中的“商”翻译的错误, (因为商是指businessmen, 所以翻译成entrepreneurs是错误的) , 我们发现最初的翻译者没有考虑到广告牌的特点, 因此翻译得非常不如人意。公示语一般以呼唤体出现, 呼吁大家行动、思考或者感受。如何能加强呼吁呢?将两个句子连接起来并使之简洁, 这样才能达到呼吁并发动公众的功能。鉴于此, 我认为这个句子可以翻译成“Chinese Businessmen Join Hands in the New Century for Peace, development and prosperity”。

2. 标语翻译

标语是公示语的另外一个内容。一个不好的翻译达不到好的宣传与发动公众的作用。例如:“提高生活质量, 迈向美好未来”。原始翻译版本是“improve the quality of one’s life and march toward a bright future”。这样的翻译好像很好因为它真实, 形象且优美。然而这是在地铁里的标语, 是香港人群最拥挤的地方之一, 还有谁会花时间去读这样长的标语, 并且驻足研究它的含义呢?我认为这个标语应当翻译成“Better living, Brighter Future”。虽然只有四个单词, 但是简短有力, 词语和结构都很简单, 不同教育层次的人们都可以看懂。

3、翻译指示性公示语

指示作用是公示语社会功能之一。由于时间和空间的限制, 指示语应当简洁。然而以下的例子可以看出这点做得很不够。例如:“贵宾候车室”, 原来的翻译是“distinguished guests wait for a bus at the place”。这样的翻译让人感觉很不舒服因为它把候车室划分等级了。我认为应当翻译成“Reserved Waiting-Room”。Reserved这个词虽然与distinguished的意思一样, 但不会显得冒犯。而像wait for a bus at the place都是多余的词汇。

(二) 统一

统一意思是公示语应当标准化, 统一化。例如“游客止步”或者“贵宾止步”, 在我国有许多种翻译法, 比如“stop”, “passengers, stop here!”, “guests go no further!”等等。但我们知道在英语国家, 有一种标准用法是被广泛使用的, 那就是“STAFF ONLY”。因此对于公示语翻译者, 在他们绞尽脑汗想英语词汇之前, 应当首先确定在英语中是否有固定用法了;其次, 如果有固定翻译模式, 翻译者遵守这种翻译模式。另一方面, 翻译者应当接受而不是自己创造。例如, “华东医院”可以翻译成“Hua Dong Hospital”, 但“华东师范大学”应当翻译成“East China Normal University”, 因为这个名字已经被认可成普遍用法, 翻译者只能遵从这种用法。第三, 如果既没有惯用的用法去借鉴, 也没有固定翻译模式去套用, 翻译者应当借助字典, 英语版本的官方网站或者有中国人创造的英语新语的报纸。例如, 随着PUB酒吧的翻译, 许多新词语, 像氧吧, 网吧, 书吧, 茶吧, 聊吧一个接一个地出现。翻译这些词语的时候, 翻译者应当从权威的新语辞典中查询。

(三) 易懂

这里我是指翻译的必须能让人容易懂。这个原则旨在翻译与汉语不同的公示语。如果中国文化根深蒂固的翻译者用中国人的思维去翻译的话, 这样的翻译估计也只有中国人看得懂。这严重地影响到中国与世界的交流与沟通。下面是一些例子。

欢迎您随时请服务小姐为您效劳

You are very invited to take advantage of the chambermaid (欢迎您来利用服务小姐)

要最佳服务, 请将您的裤子交给本店

Please drop your trousers here for best results (为要最好服务, 请在这里脱裤子)

看到这些啼笑皆非且对于老外来说莫名其妙的翻译, 我们知道易懂原则是多么重要了。

四、结语

总之, 在阐明与公示语相关的一系列概念、功能特色和语言风格的基础上, 本文以试探性地提出了公示语汉英翻译三原则:简洁、统一和易懂。“简洁”原则强调英译文语言的简明扼要, 能吸引眼球。“统一”原则有三层含义:一是统一到英语国家现成的、惯用的公示语, 英译可以采用“拿来主义”, 直接借鉴;二是统一到已经沿用至今、被广泛接受的译名;三是统一到权威性的官方网站、辞典和报刊。“易懂”原则是指英译文的可读性, 能被外国读者理解, 尽量避免中式英语和翻译腔。

摘要:综观城市公示语的汉英翻译, 大多存在着不少问题, 除了由于粗心大意造成的拼写错误和语法错误以外, 还存在冗长、不统一、晦涩难懂等问题, 公示语翻译这一独特领域翻译原则无人涉及、尚属空白。在这样的研究背景下, 作者在本文中试提出公示语汉英翻译的原则, 以指导翻译实践。

关键词:公示语,汉英翻译,翻译原则

参考文献

[1]卞正东.论标示语的翻译[J].上海翻译, 2005 (l) .

[2]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 1994.

[3]范仲英.一种翻译标准:大致相同的感受[J].中国翻译, 1994 (5) .

[4]方梦之.文体研究与科技翻译[J].中国翻译, 1989 (4) .

8.汉英翻译技巧 篇八

关键词:旅游翻译;呼唤性;功能翻译理论;翻译策略

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-8136(2009)21-0069-02

1功能翻译理论综述

20世纪70年代,德国学者提出了功能翻译理论,其核心在于3个方面:翻译的实质、翻译过程的参与者以及翻译功能理论的原则。其代表人物有赖斯、贾斯塔•赫兹•曼塔利和诺德等。1971年,赖斯在她的著作《翻译的批评性和限制》一书中,首先将文本功能列为翻译批评的一个标准,她在认同以原作为中心的等值论的同时,提出“要把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新形式,也就是从原文和译文两者功能之间的关系评价译文,从而建立了功能翻译理论的雏形。1984年,曼塔利将功能翻译理论大大向前推进了一步。她以“行为理论”为基础,提出了她的“翻译行为”(Translational Action)这一概念。传统的“翻译”只涉及原文的使用,她则把“翻译行为”看作是一种“为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行为”,从而区分了“翻译”(translation)与“翻译行为”(translation action)两个概念。德国功能学派的最后一位主导人物诺德则对功能翻译学派的理论进行了系统的梳理和阐释。并针对功能翻译理论的不足提出了翻译的“功能+忠诚”(functionality+loyalty)原则。总之,文本类型和翻译类型学是德国功能派翻译理论的核心依据。功能翻译理论跳出了对原语文本一一对应转换的樊篱,将“翻译放到了一个综合原文作者、译文作者和译文读者多重关系的动态的行为范畴,从文本的交际功能方面进行系统的理论研究”。

2旅游翻译的特点

2.1行文用词华美

汉语旅游材料讲究四言八句,言辞华美。显得“文采浓郁”,辞藻的渲染加上汉语言常采用的对偶平行结构和连珠四字句,使得文字力求达到音形意皆美、诗意盎然的境效,给人以美感。

2.2文化上强调“意与境混”

汉民族的写作美学一贯追求那种客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美,因而人们常常将景物的内在意蕴依附于其外在的表象之上,使具体的景象获得抽象的人格与情感,做到情与景相融、虚与实相生、意与境相谐,在描绘外界自然美的同时无时不在传递一种内在和朦胧之美。其语言表达常常人文色彩浓郁,物我一体,一景一物,皆有灵性,主观色彩极浓。

总之,汉语旅游材料讲究四言八句,言辞华美,文采浓郁,大多依靠华丽辞藻的渲染而不是物象的明晰展示。其语言表达常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句,以求行为工整,声律对仗,文意对比,达到意境美、色彩美、音韵美和情感美,以及诗情画意、情意盎然的效果。这极大地迎合了汉民族的审美心理和欣赏习惯。汉语旅游文体特征和表达风格上的差异,在翻译的理解与表达过程中,如何采用适当的方法和策略,是旅游翻译能否实现其“呼唤”功能,有效达到交际目的的关键所在。

3汉语旅游材料的翻译策略

汉语旅游材料文本的多样性决定了翻译策略的多重性,常用的翻译技巧主要有以下几种:

3.1省 译

一些旅游资料中会存在无多大实用价值的表达,若全盘直译出,会破坏译文美感,致使臃肿堆砌。为保证译文流畅,必须对原文进行删改,以有效吸引读者。

例如:她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光粼粼。

It tears and boils along turbulently through the mountains and,at some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.

3.2增 译

增译就是对原文中一些带有源语文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中,采用适当阐释或加注释的形式来明确原义,避免译语读者的误解或不解。

例如:(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元。时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990。——《桃花源》画册

Taohuayuan(the peach flower source)was first built in the Jin Dynasty(256~439A.D), began to take shape in the Tang Dynasty(618~709), flourished in the Song Dynasty(960~1297), and went to ruin in the Yuan Dynasty(1279~1368).With ups and downs through the Ming and Qing Dynasties(1368~1911), it was almost abandoned in the times of the Republic of China(1912~1949).Its restoration was made from the year 1949 and a large-scale expansion and development began in 1990.(贾文波,2003)

3.3拆 译

由于汉语不可能在句型结构上与英语完全对应,翻译时必须从结构上对原文进行相应的处理。

例如:洞庭湖“衔远山,吞长江,浩浩荡荡,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。”[1]

Carrying distant mountains in the mouth and swallowing the Yangtze River, the vast and mighty Dongting Lake stretches endlessly. It turns brilliant in the morning and gloomy at dusk. The scenery abounds in changes.

3.4改 写

在语言表达形式上,汉语讲究声韵和谐,整齐对偶,表现为大量使用四字结构和华丽辞藻。在描写景物时,喜欢用大量形容词,讲究诗情画意。因此,对景物描写中过多的言辞渲染,有可能被英语读者认为是极度夸张。英译时,不应将原文内容以及大段的华丽辞藻和平行结构逐一直译,而应根据英语景物描写的规范加以调整。

例如:西湖在杭州市区的中部,面积约6.03平方公里。沿湖四周,花木繁茂;群山之中,溪泉竞流;亭台楼阁,交相辉映;湖光山色,千古风情,令多少人流连忘返。“上有天堂,下有苏杭”的赞语真是恰如其分。[2]

Situated to the west of Hangzhou, the West Lake area covers 6.03 square kilometers. The causeways. bridges, pavilions, springs, trees and flowers in and around the West Lake make it a paradise on earth, where one can’t tear himself away.

3.5篇章整合

一些旅游资料中会出现许多中国特有的表达方式以及汉语独特的语言结构,如果按字面翻译成英语,必然使不熟悉中国文化背景的外国游客难以理解。因此,为了更好的实现预期的译文功能,达到吸引游客的宣传效果,可酌情对那些一时无法翻译或者勉强译出却让人不知所云的段落进行重新组织,甚至可根据译人处理同类语篇的习惯加以改写。

例如:“东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔,浦东陆家嘴嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一,世界第三的高塔。”[3]

这是一个由散句组成,典型的汉语句子,句中短句一个接着一个。英语讲究句子结构的完整与严密。如果按常规直译,造成的结果或是不合英语语法,或拖沓冗长。因此,我们可采用改译法化零为整,将其缩合成符合英语习惯表达的译文:

Situated on the Huangpu River and at the point of Lujiazui in Pudong. The Oriental Pearl Radio and Television Tower is surrounded by waters on three sides and faces a row of buildings of variegated international architectural styles in the Bund across the river. This 468-meter-tall tower ranks first in Asia an d third in the world in height.

综上所述,旅游翻译是架在中国悠久历史文化与外国游客之间的一座桥梁,它有助于向西方国家传播中国历史悠久的文化。为有效达到旅游材料的翻译目的,译者应以翻译功能理论为依据,从传播中国文化与实现语篇的预期功能出发,充分考虑到读者的需求,同时把握好原文与译文之间的语言,文化差异,不拘泥于原文形式,酌情选择适当的翻译技巧,使原文的意图及内容能准确得体的再现给译文读者,进而获得他们的认同。

参考文献

1 贾文波.汉英时文翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000:126~127

2 张建平、陈二春.论旅游文本的语篇功能与英译[J].商场现代化,2007(493):207~208

3 Janry.上海东方明珠电视塔旅游风景区导游词,2007.9.11.http://

www.ruizh.com/article.asp? id=216

On the Tourist Translation in the Light of the Functional Theory

Zhang Lisa,Li Xijun

Abstract:Tourist Translation falls into vocative text. Breaking through the binding of traditional translation theory, and adopting a completely new angle to analyze tourist materials. This paper is centered on the C-E translation on tourist materials, analyzing the function of them featuring information transmission、tourist appealing and external propaganda. It also puts forward some concrete translation strategies like omission、amplification、splitting、rewriting and restructuring to fulfill its communication function.

9.汉英习语翻译中文化因素的处理 篇九

最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

8英国历险小说《所罗门王的宝藏》 比较分析《野草在歌唱》与《倾城之恋》中女性的爱情婚姻观 英汉习语中隐喻的民族性及其翻译策略 An Analysis of the Problems on Chinese Early Childhood Education 矛盾的女性意识:从《傲慢与偏见》看简•奥斯汀的婚恋观 艺术与现实之间的冲突--解读毛姆的《月亮和六便士》 梭罗的《瓦尔登湖》和道家思想在自然观上的比较 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West 从语用角度和文化角度浅谈隐喻的翻译论应变能力在同声传译中的应用中西方文化中家庭观念差异研究——以电影《推手》为例法律语言及其翻译研究高中英语写作前口语活动设计与实施建议用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩浅析短篇小说《我不再爱你》的荒诞性论英语俚语的汉译—以奈达的功能对等理论为指导从惩罚角度看中美育儿观经贸英语中的缩略语现象及其应用论委婉语与国际商务谈判从归化与异化角度浅析《毛泽东选集》英译本中文化负载词的翻译官方语言中的中国英语分析--从目标人群接受性角度谈起从电影《弱点》看美国的家庭教育A Study on the Game Teaching Strategy for English Young Learns《游泳者》中的艺术特色论散文翻译中的风格再现——以朱纯深、张培基英译《匆匆》为例从功能对等理论看汉语文化负载词的英译《了不起的盖茨比》中色彩的象征意义中英礼貌用语差异浅谈体态语在小学英语教学中的作用Analysis of Love Tragedy in The Apple Tree in Light of Realism

英语中法语外来词对英国文化的影响

解读《哈利•波特》中纳西莎•马尔福的形象

浅析焦虑对英语专业学生英语口语的影响

On C-E Translation of Company Profiles from the Perspective of Functional Translation Theory

《海狼》主人公汉弗莱•韦登成长新论

茶文化和咖啡文化

从绝望到适应——鲁滨逊在孤岛上的心理变化

欧亨利与马克吐温的讽刺对比——以短篇小说为例

The Comparison of the Two Main Characters in Daniel Defoe’s Roxana and Emily Zola’s Nana

The Poet’s Identity in Keats’s Six Odes

解析斯嘉丽的性格及其对现代社会女性的借鉴意义

谭恩美《灶神之妻》文化解读

英美小说《傲慢与偏见》和《飘》中的女性主体意识比较分析

A Contrastive Study of Politeness Principle in English and Chinese

论《了不起的盖茨比》中的象征手法

流行歌曲歌词中的英汉语码转换研究

孤独而坚强的灵魂--《被遗弃的韦瑟罗尔奶奶》中爱伦•韦瑟罗尔的性格分析 48 从依恋理论看《呼啸山庄》主人公希斯克利夫悲剧性格的形成49 礼貌原则在商务谈判中的应用

对《傲慢与偏见》中的婚姻观重新解读

“红”的中英对比及其翻译

Personality that Matters: A Psychological Analysis of the Misunderstanding between Elizabeth and Darcy

现代英语情歌中的隐语研究

Memory Theories and Their Applications to English Vocabulary Learning

透过好莱坞校园电影解析美国青少年的特点

浅谈汉英时间隐喻的文化异同

《人性的污点》中主要人物的悲剧命运与社会原因的分析

英汉否定形式的语用对比研究

隐转喻名名复合词的语义分析

元认知策略对英语写作的影响

通过分析《德伯家的苔丝》中主要人物形象分析哈代的宿命论思想 英语中源于希腊罗马神话主要神祇姓名词汇的认知探索 浅析乔治•奥威尔《一九八四》中的极权统治手段 爱伦坡侦探小说的特征与影响

试析《我知道笼中鸟为何歌唱》的成长主题

会话中性别差异的语用研究

浅析“苹果”广告中的文化因素

中国领导人讲话中中国特色词汇的汉英翻译

从现代主义角度分析《无名的裘德》中裘德的无根性

男权社会下康妮女性身份的诉求--D.H.劳伦斯《查泰莱夫人的情人》的研究 71 《雾都孤儿》中的童话模式解读

Conversational Humor in American Sitcoms——A Case Study of The Big Bang Theory 73 中西酒文化比较

海明威的冰山理论在《一个干净明亮的地方》中的应用

中餐菜名的英译与饮食文化传播

顺应理论视角下《红楼梦》中社交指示语的英译研究

《简爱》和《吕贝卡》中女权意识的对比 A New View of Feminism in The Mill on the Floss River 论“看,易,写”方法在旅游翻译中的应用 爱伦坡侦探小说中恐怖气氛的营造方法

The Narrative Strategies of O.Henry’s Short Stories

对林语堂的《吾国与吾民》几种中译本比较研究

解读艾丽斯•沃克《紫色》中的家庭

浅析《瑞普•凡•温克尔》中的浪漫主义

跨文化交际中的移情及其能力的培养 英语谚语重复修辞格的翻译 叶芝诗歌中的象征主义手法 用批评性语言分析中美主要矛盾

钱钟书翻译研究

《通天铁路》中超验主义与清教思想救赎观冲突之探析

《荒原》中死亡与复活的意象分析

从电影功夫字幕翻译谈文化负载词的翻译

《欲望号街车》中布兰奇的悲剧成因分析

爱米丽与祥林嫂悲剧的比较研究

从目的论看儿童文学翻译--兼评《小王子》中英译本

论黑暗中的光明在《八月之光》中的体现

外语学习焦虑与口语成绩的相关性研究

《麦田里的守望者》中霍尔顿从抗拒到妥协的精神之旅

对非英语专业大学生英语自主学习能力的调查

论多丽丝•莱辛小说《金色笔记》中的现代女性意识的体现

论女同性恋成长小说--简析珍妮特.温特森《橘子不是唯一的水果》

从《金色笔记》看多丽丝•莱辛的女性意识

狄金森、席慕蓉爱情诗中隐喻现象对比研究

从玛氏公司看英美文化对广告的影响

从生长环境看林黛玉与简爱的反抗性格之差异

A Study of Humor in Films and TV Series Subtitles and Its Translation

温和的反叛者——论《小妇人》中的女性群像

英汉“红色”与“黑色”词汇的对比研究

析《喧哗与骚动》的写作手法

功能对等理论透视下的影视片名翻译

从约翰•邓恩的“奇思妙喻”中透视他矛盾的情感观

从会话含义角度解读《老友记》的言语幽默效果

反思任务型教学在高中教学中的应用

美国梦的幻灭——论《推销员之死》

中式英语的成因及对策分析

《洛丽塔》—时间的悲剧

旅游宣传资料翻译中的语用因素

《布罗迪小姐的青春》中的人物冲突分析

论不同语境下广告语中双关语的翻译原则

小学任务型英语教学中的课堂游戏研究

Passion & Religion — A Comparison between The Scarlet Letter and The Thorn Birds 122 种族沟通的桥梁——对《宠儿》中两个丹芙的人物分析

极权主义下人性的扭曲—— 用福柯的空间理论解读乔治·奥威尔的《》

Chinese Translations of English Film Titles:A Perspective of Functional Equivalence 125 中西方在养老孝道方面的差异

On the Female Image in The Oval Portrait

论英语广告中隐喻的翻译

从莎翁作品透视伊丽莎白时期女性社会地位

A Study on the Role of Parents in Primary School English Learning

从《汤姆叔叔的小屋》看基督教对美国黑奴的精神救赎

文学课程中的文化导入

谈目的论视角下的商标翻译

论人文主义在《哈克贝利.费恩历险记》中的体现

论礼貌策略在商务信函写作中的运用

The Effects of Family Education on Personalities in Little Women

商务英语中的颜色词浅析

体态语在中美交际中的差异及原因

中西礼貌用语的语用对比研究

浅析美国嘻哈文化影响下的美国俚语

从生态批评的角度解读《查特莱夫人的情人》

从《马拉喀什》和《射象》看乔治•奥威尔散文的艺术风格

《哈利•波特》中斯内普的人物分析

论“迷惘的一代”告别“美国梦”——浅谈《永别了,武器》和《了不起的盖茨比》 144 解读奥斯丁小说《诺桑觉寺》对哥特传统的模仿与颠覆

视角转换理论在英文电影字幕中汉译的应用

A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo

从数字的联想意义研究中西文化的差异

On the Feminist Consciousness Reflected in Pride and Prejudice

英语广告语中隐喻的研究

对比评析《了不起的盖茨比》中尼克和盖茨比的梦想

151 对英汉基本颜色词翻译的跨文化研究

152 英汉颜色词文化内涵的异同分析

153 《红字》中海斯特性格分析

154 小说《鸡蛋的胜利》中扭曲的“美国梦”

155 How to Arouse the Students’Interests in English Learning

156 浅析《傲慢与偏见》中伊丽莎白和达西关系的转变

157 《榆树下的欲望》之农场意象--基于生态女性主义的分析

158 幻灭的美国梦:《夜色温柔》的象征意义解读

159 爵士时代美国东西部的差距在盖茨比的人生悲剧中所扮演的角色

160 The Influence of Westward Movement on American National Character

161 Eco-Critical Reading of The Call of the Wild

162 福克纳短篇小说《献给爱米莉的玫瑰》叙事技巧分析

163 A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye 164 Jude the Obscure and Hardy’s World View

165 英语法律文本翻译原则

166 从“爱的习惯”看多丽丝•莱辛笔下的两性关系

167 中西幽默异同探析

168 A Reflection upon American Heroism Based on Reviews ofHollywood Movies

169 Whose Portrait Is This—Exploring Oscar Wilde’s Complex Personality

170 Bertha Is Jane:A Psychological Analysis of Charlotte Bronte’s Jane Eyre

171 《了不起的盖茨比》中象征主义的研究

172 Double Vision in Characterization in The Great Gatsby

173 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神

174 浅析《道林•格雷的画像》中的女性形象

175 《动物农场》中隐喻的应用及其政治讽刺作用

176 论旅游指南的翻译

177 中西文化差异在家庭教育中的体现

178 中英姓氏差异及其原因探究

179 The Environmental Influence on Emily Brontë and “Wuthering Heights”

180 案例教学法在英语口语教学中的应用

181 析《瑞普•凡•温克尔》三个译本的翻译策略

182 爱米莉•狄金森诗歌中的植物隐喻

183 从《一个干净明亮的地方》解析海明威的冰山理论

184 An Analysis of Marguerite’s Tragedy in The Lady of the Camellias

185 埃德娜: 一个孤独的女战士——解读凯特•肖邦的《觉醒》

186 浅析《警察与赞美诗》中欧•亨利的写作风格

187 Research on the Re-creation in the Translation of the Trademarks in Different Cultures 188 英汉习语中的文化差异及翻译研究

189 中美不同家庭教育观念对孩子语表达的影响--从个人主义与集体主义的角度分析 190 试析与地理环境有关的英语成语及其文化内涵

191 背诵在中学英语学习中的作用

192 功能对等理论指导下的广告翻译

193 Interpretations of Cultural Differences in Temporal Aspect by Comparing Lin Shu’s Translation of Uncle Tom’s Cabin with Later Translator’ Versions

194 An Analysis of Gothic Atmosphere in The Shining

195 解读《金色笔记》中的女性主义

196 从功能翻译理论的角度论中文菜单的英译

197 汉英习语翻译中文化因素的处理

198 浅析托妮·莫里森《宠儿》中人物的身份建构

199 论《太阳照常升起》中的象征主义

10.汉英翻译技巧 篇十

参考译文:

Embroidery, one of the traditional folk arts and crafts in China, has a history of more than 2,000 years.It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread.Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk.Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration.As one of the outstanding representatives of Chinese culture and art, embroidery enjoys a high reputation overseas.Passage 2 七夕节(Qixi Festival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(the Han Dynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女会(cowherd and weaver girl)在每年的这一天相会。七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,现在一般被称为“中国情人节”。对于年轻的姑娘们,七夕节是个重要的日子,他们会在这一天晚上想聪明的织女祈求智慧、女红(needle work)技巧和美满姻缘。

参考译文:

Celebrated on July 7 on Chinese lunar calendar, Qixi Festival is a traditional festival originated from the Han Dynasty.According to a Chinese ancient legend, the cowherd and the weaver girl were allowed to meet on this day each year.Being the most romantic traditional Chinese festival, Qixi festival is called “Chinese Valentine’s Day”.It is an important day for young girls, who would pray to the smart and beautiful weaver girl for wisdom, skills of needle work and happy marriage.Passage 3 网上购物是中国近几年日益流行的新型购物方式。人们在购物网站搜索自己想要的物品,在网上发出电子订单并付款。卖家通过快递公司送货上门。网上购物的主要人群最初是大学生和白领,现在大多数网民都有过网购的经历。过去十年来,购物网站的数量也有大幅增加,所售商品日益丰富。有人认为方便和低价是网上购物迅速发展的重要因素。

参考译文:

Online shopping is a new shopping mode increasingly popular in China in recent years.People search for goods they want on shopping websites, then make/place electronic orders and pay online.The sellers deliver commodities to customers’ homes via the express company.The major groups who shopped online were primarily university students and white collars.At present, the great majority of netizens have the experience of shopping online.In the past/For a decade, the number of shopping websites has increased tremendously and the commodities sold online become more colorful/diversified by the day.Some people hold that convenience and low price are important reasons for the rapid development of online shopping.Passage 4 故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究名、清两代历史和历史艺术具有十分重要的意义。1925年故宫更名为故宫博物院,并成为世界上最大的博物馆之一。新中国成立后,人民政府投入了大量资金对故宫进行保护和维修。它现在是北京最受欢迎的旅游景点之一。

参考译文:

The Forbidden City, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique style.Preserved here are a large number of rare and precious antiques, which are of great significance to the study of the Ming and Qing history and the arts of the past dynasties.In 1925, the Forbidden City was renamed Palace Museum and became one of the largest museums in the world.Since the founding of People’s Republic of China, the(national)government has spent/poured large sums on/into the protection and maintenance of the Forbidden City.At present, it is one of the most popular tourism sites/spots/attractions/destinations in Beijing.Passage 5 大熊猫被称为“中国国宝(China’s national treasure)”,是中国特有的动物。大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温驯可爱的动物。它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布于四川境内。它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。由于生育率低,对生活环境的要求有相当高,它们的数量越来越少。中国政府早已意识到这一问题的严重性,所以做出了很多努力来保护这一濒危物种。

参考译文:

Referred to as “China’s national treasure”, a panda is an animal unique to China.With a black and white coat as well as a fat body, it is a gentle and lovely animal.Pandas live mainly in the southwest part of China, over 80% of them/which living in Sichuan Province.They are accustomed to living in warm and wet environment.Bamboo is their favorite food.Because of low birth rate and high requirement for living environment, the number of pandas is declining.Having realized the seriousness of the problem, the Chinese government has made great efforts to protect the endangered species.Passage 6 中国长城是中国古代为抵御敌人的而二修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约8851.8公里。它始建于2000年前的春秋时期(the Spring and Autumn Period),秦始皇统一中国之后联成万里长城。汉、明两代(the Han and Ming Dynasties)又增大规模修筑,因此它是世界上修建时间最长的一项古代工程。长城是人类文明史上最伟大的建筑工程之一,被列为世界八大奇迹之一和世界文化遗产(heritage)。参考译文:

The Great Wall of China is a great project in ancient China constructed to defend against the attacks of enemies.It locates in the northern part of China and stretches for 8,851.8 kilometers.First built in the Spring and Autumn Period over 2,000 years ago, it was united to become “the Wall of 10,000 li” after Qin Shi Huang united China.The Han and Ming Dynasties saw extensive rebuildings and maintenance of the Great Wall.Thus it is an ancient project which consumed the longest time in the world.As/Being one of the greatest constructions in the history of human civilization, the Great Wall has been listed as one of the Eight Wonders of the world and a world cultural heritage.Passage 7 公务员热(craze for civil servant jobs)是指越来越多的人参加政府机构的招聘考试(recruitment examinations)的社会现象。据报道,近几年每年的报考人数都超过百万,平均每个岗位有50-60名竞争者,最热门的职位能达到5000:1。报考公务员的主要是大学毕业生。他们认为公务员工作轻松稳定,收入较高,社会地位也高。另外,就业难问题也是促使他们做出该选择的另一个原因。

参考译文: The craze for civil servant jobs refers to the social phenomenon that an increasing number of Chinese take part in recruitment examinations of government institutions.It is reported that the number of registered applicants each year is over one million, with 50-60 candidates competing for one vacancy on average.The ratio of the hottest position can arrive at 5000:1.The registered applicants are mainly university graduates.They think the civil servant jobs are rather easy and stable with high income and social status.In addition, another reason for their choice is the difficulty in finding jobs.Passage 8 学校教育给我们的好处不但只是灌输知识,最大的好处还在给与我们求友的机会上。这好处我到了离校以后才知道,这几年来更确切地体会到,深悔当时毫不自觉,马马虎虎地就过去了。进来每日早晚在路上见到两两三三的携着书包、携了手或挽了肩膀走着的青年学生,我总艳羡他们有朋友之乐,暗暗地要在心中替他们祝福。

参考译文:

The imparting of knowledge is not the sole advantage of school education.Its greatest advantage is perhaps the opportunity it affords us for making friends.It was not until I had already left school that I began to realize this advantage.And in recent years I have come to understand it even more deeply.I much regret having carelessly frittered away my school days without making many friends.Recently, every morning and evening, whenever I see school kids with satchels walking in twos and threes, hand in hand or shoulder to shoulder, I always envy them for enjoying happy friendship, and inwardly offer them my best wishes.Passage 9 筷子起源于中国,大多数是用木头或者竹子制作的。最早的筷子是用骨头或者玉(jade)制成的。在春秋时期有出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富裕人家用玉或金子做筷子,以显示富有。很多帝王使用银制的筷子检查饮食是否被投毒。筷子在传统上还是新娘的嫁妆(dowry),因为“筷子”的汉语读音听起来很像“快得儿子”。

参考译文:

Chopsticks, which originated in China, are mainly made of wood or bamboo.The earliest chopsticks were made of bone or jade.During the Spring and Autumn Period, copper and iron chopsticks came into being.In ancient times, the rich used jade or gold chopsticks to display their wealth, while many emperors used silver chopsticks to see if their food was poisoned.Chopsticks are traditionally placed in brides’ dowries, too, for the pronunciation of “chopsticks” in Chinese sounds quite like “get a son soon”.Passage 10 孔子学院(Confucius Institute)是中国在世界各地设立的教育和文化交流机构。推广汉语、传播中国文化是设立该机构的目的。孔子学院最重要的一项工作就是给世界各地的汉语学习者提供标准的教材以及正规的汉语学习渠道。全国首家孔子学院于2004年在韩国首尔(Seoul)成立,目前遍布106个国家。孔子学院有力地推动了中国文化与各国文化的交流与融合(integration)。

参考译文:

Confucius Institute is an institution of education and cultural communication established by China all over the world.Its aim is to promote Chinese language and spread Chinese culture.The most important task of Confucius Institute is to provide standard textbooks and a formal channel to learn Chinese for learners all over the world.The first Confucius Institute opened in 2004 in Seoul, South Korea.At present, it has been established in 106 countries.Confucius Institute has greatly promoted the exchange and integration of cultures between China and the rest of the world.Passage 11 一个人的生命有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。

古来一切又成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,他总是尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。

参考译文:

What is the significance of life? Are there any criteria for its measurement? Difficult as it is to advance an absolute standard, it is not so hard to form a sound evaluation of the very meaning of a person’s existence by roughly judging his attitude towards life, work and so on.Throughout the age, all people of accomplishment took their lives seriously.As long as they are alive, they devoted themselves to more work and study and would not let a single minute slip by in vain.And the same is true of the common laboring people as well as the great statesmen and thinkers in our country over the centuries.Passage 12 “跳竹竿”原是黎族一种古老的祭祀方式。数百年前,当黎家人经过辛勤耕作换得新谷归仓时,村里男女老少就会穿上节日盛装,家家户户炊制新米饭,酿制糯米酒,宰杀禽畜,祭祀祖宗和神灵。酒酣饭饱后,众人就会来到山坡上,点燃篝火,跳起竹竿舞。竹声叮咚,庆祝稻谷丰登,祝愿来年有更好的收成。“跳竹竿”每年从开春之日起,直至元宵,几乎夜夜篝火通明,欢跳不息,热烈气氛充溢着山坡村寨。

参考译文:

上一篇:小学作文:心中有他人下一篇:海关的法制宣传教育工作计划