商务英语合同翻译

2025-01-14

商务英语合同翻译(11篇)

1.商务英语合同翻译 篇一

商务合同翻译

____年____月____日

_____(售方)与____(购方)签订合同如下:

第一条合同对象

依据____年____月____日双方签订的关于合作的协议,在售方国国境车上交货条件下售方售出,购方购入货物,其数量、种类、价格及交货期均按第____号附件办理,该附件为本合同不可分割的部分。

合同总金额为____

第二条价格

本合同所售出货物的价格以________计算,此项价格系卖方国国境车上交货,包括包皮、包装和标记费在内。

第三条品质

按本合同所售出货物的品质应符合________国国家标准,并符合本合同附件所规定的技术条件;凭样交货的商品品质应符合双方确认的样品。

商品质量应以售方国国家商品检验局出具的品质证明书证明。

第四条供货期

售方应在本合同附件规定的期限内发货。在征得购方同意的情况下,售方有权按双方商妥的数量和金额提前交货。

第五条标记

每个货箱均应用防水颜料在箱体的三面(上面、前面和左面)用____、____两种文字书写以下标记:合同号、收货人、箱号、毛重、净重。

第六条支付

本合同所供应的货物之价款,由购方按照_________所规定的办法凭下列单据向售方支付:

1.帐单4 份

2.盖有售方国发站印章的铁路运单副本1 份

3.明细单3 份

4.品质证明书1 份

第七条保证和索赔

卖方在提供的商品投入使用之后12个月内保证商品质量,但不超过供货之日起18个月。

对货物品质的异议应在发现缺陷后3 个月内提出,如在保证期发现缺陷,索赔日期不能迟于保证期结束后30天。

如商品在保证期内出现缺陷,供货一方排除缺陷或更换有缺陷的部分并负担费用。

第八条发货通知

售方应在发货后10天内以电传向购方通知有关货物自生产厂发运的情况,并注明发运日期、合同号、发动机号、件数、毛重和铁路运单号。

第九条仲裁

由本合同所产生或与本合同有关的一切纠纷,应尽可能通过双方谈判解决。如双方不能达成协议,提交被告国对外贸易仲裁机构审理。

第十条不可抗力条款

双方任何一方发生不可抗力情况(如火灾、自然灾害、各种军事行动、封锁、禁止进出口或不以双方意志为转移的其他情况),使本合同全部或部分义务无法履行时,履行本合同义务的期限可相应推迟,在此期间合同义务仍然有效。

如果不可抗力情况持续30天以上,其中一方有权通知另一方免除继续履行合同义务,此时任何一方无权向对方提出补偿可能的损失。

无法履行本合同义务方应将不可抗力情况发生和结束及影响合同义务履行情况立即通知对方。

不可抗力发生和持续的时间应以售方或购方有关商会出具的证明书证明。On ____ ____ _____ years

________(seller)and ______(buy)the contract is as follows: The first object of the contract

Basis on ____ ____ ____ years about the cooperation agreement signed by both parties, the seller border on the delivery of the goods sold under the condition of seller, buyers to purchase the goods, its quantity, type, price and delivery time shall be dealt with in accordance with no _____ on attachment, the attachment is an integral part of this contract.Contract amount for ______ Article 2 the price

This contract is the price of the goods sold to _____ calculation, the price is the seller border that the car delivery, wrapping, packaging and marking fee included.Article 3 the quality

According to the quality of the goods sold by this contract shall conform to _____ the national standards, and in accordance with the technical conditions of the provisions of this contract as attached;By sample delivery goods quality should comply with the two sides confirmed the samples.Quality merchandise to sell party a certificate issued by the quality certificate of national commodity inspection bureau.Article 4 the coordination &liaision instead

Seller should delivery in this contract within the time limit stipulated by the attachment.Under the condition of the buyers consent, seller shall have the right to according to the quantity and amount for the two sides agreed upon delivery of the goods in advance.Article 5 the tag

Application of waterproof paint in every case the three sides of the enclosure(above, in front and on the left)is written with ____, ____ the following tag: contract no., consignee, package number, gross weight, net weight.Article 6 the payment

The price of the goods of this contract supply, the buyers shall, according to the aforementioned ____________________ to pay the seller against the following documents: 1.4 copies of bill

2.Cover availabl sellers country’s stand with the seal copy of railway bill 3.List three

4.1 quality certificate

Article 7 the guarantee and the claim

The seller in providing the products put into use after 12 months guarantee the quality of goods, but no more than 18 months from the date of delivery.The goods quality objection shall be made within 3 months after detection of the defects, such as defects in the guarantee period, the claim date not later than 30 days after the guarantee period.Such as goods within the guarantee period appear defects, supply one eliminate defects or replace defective parts and expenses.Article 8 the delivery notice

Seller shall within 10 days after shipment by telex to the buyers notice about the goods from the factory shipment, and indicate the date of shipment, contract number, engine number, packages, gross weight and railway waybill number.Article 9 the arbitration

Produced by this contract or in connection with this contract all disputes should be resolved as far as possible through the talks.If both parties fail to reach an agreement, submit the accused the foreign trade arbitration court.Article 10 the force majeure clause

Force majeure both parties any one party(e.g., fire, natural disaster, all kinds of military operations, blockade, import and export are forbidden or not based on the two sides will transfer the other case), is unable to make the contract in whole or in part an obligation, to perform the obligation of the contract deadline can be delayed accordingly, during this period contract is still valid.If the force majeure situation lasts 30 days or more, one party shall have the right to notify the other party to waive continue to perform the contract obligation, any party has no right to put forward to each other at this time to make up for the loss of the possible.Unable to fulfill the contract obligations should force majeure circumstances and end and affect the contract obligation to execute the situation immediately notify the other party.The duration of the force majeure occurs and should be to sell or buy the relevant certificate issued by the chamber of commerce certificate.

2.商务英语合同翻译 篇二

1. 功能翻译理论及目的论

德国翻译家弗米尔 (Hans J.Vermeer) 认为翻译是从一种语言交际符号到另一种语言交际符号的转移, 这种交际符号是一种有意图、有目的、发生在一定形势下的人类行为。翻译就是在目标语情景中为某种目的及目的受众而产生的文本 (Nord, 2009:12) 。弗米尔的目的论可归纳为下面三个准则:目的论准则, 一致性准则和忠信准则。其中目的论准则决定着另外两个准则。

2. 商务英语的文本特征

文本是显性的, 书面的, 某一作品可见可感的表层结构, 同时文本亦是一种交际行为, 可以通过语言和非语言的途径来实现 (Nord, 2006) 。莱思根据语言功能把文本划分为三种类型:信息性, 表情性和操作性。商务英语是一种涉及商务活动各个层面的职业英语, 当属于信息类语篇。对此类语篇的总体翻译策略应该是简洁明了, 用词精当。

3. 目的论和商务英语翻译

依据目的论的三大准则, 忠实地传达原语内容就应该放在首位, 即原文与译文的信息对等, 同时还要兼顾到原文与译文的体裁对等;背景信息对等。前者是是“合宜”翻译的必然条件, 后二者是“合宜”翻译的充分条件。

3.1 内容对等

语言是信息的载体, 是一切交际成功的基础。一般来说大部分商务英语的语言信息表达的都是表层信息, 且具有鲜明的语言特征。

3.1.1 词汇特征:专业术语和古体词的使用

专业术语是用来表达某一学科领域的词, 具有意义单一, 排斥多义性和歧义性的特征, 且国际通用。在商务英语中许多看似普通的词汇实际都具有独特的专业术语意义。例如:A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicate the intention of the offeror to be bound in case of acceptance.

上面这段信息中共有四个专业术语。conclude不是“包含”的意思, conclude a contract是“订立合同”, offer不是“提供”而是“发盘”, offeror是“发盘人”。

译文:向一个或一个以上特定的人提出订立合同的建议, 如果此建议十分确定并且表明发盘

人在得到对方承诺时承受约束的意旨, 即构成发盘。

除了专业术语的使用, 古体词也因其正式简洁, 语义严谨而受到商务英语中的青睐。常用的古体词有here, there, where与部分介词如of, in, by, with, over等构成的复合副词。此时here的意思是“this”, there的意思是“that”, where的意思是“which”。如下面的例子:

The Contractor (承包人) shall indemnify and keep indemnified the employer (业主) against all such damages and compensation, save and except as aforesaid, and against all claims, proceedings, costs, charges and expenses whatsoever in respect thereof or in relation thereto.

上句是一项承包合同规定。为了表示合同作为法律文书的严密性和语言的单一性, 使用了四个古体词:aforesaid (前述的) , whatsoever (无论) , thereof (至于那个) 和thereto (关于那个) , 并且有些意义是重复的。根据目的论翻译准则:篇内连贯性准则和篇际忠实准则应服从于目的法则, 所以译文应符合目标语的表达习惯, 勿需将每一个古体词逐一译出。

译文:承包人应补偿业主前面提到的以外的所有损失, 补偿由此引起的索赔, 诉讼, 费用, 开支等。

3.1.2 句式特征:长句的使用

商务英语除了使用专用术语和古体词之外, 还经常使用较复杂的长句来陈述某些规定。长句使用的目的是通过一系列的限定修饰结构来准确界定合同当事人的有关权利和义务, 排除被曲解或出现歧义的可能性 (李刚, 2011) 。弗米尔曾指出:目的论所规定的是译者必须自觉地、前后一致地、按照有关译文的特定原则进行翻译。 (Vermeer, 1986b, 张美芳, 2011) 。所以对长句的翻译常常是几种方法的综合。例如:For a bond, it is establishing a debtor-creditor relationship between the issuer, who should pay on time the bond principal and interest, and the buyers, who will receive such repayment.

这个句子包含有两个非限制定语从句:whoshould……和who will……如果将这两个定语从句译成定语就会显得译文僵硬, 不符合目标语的语言习惯, 所以第一个从句可译成并列分句;第二个从句的内容已在并列分句中体现, 故可以省略。

译文:债券使发行人和购买人之间形成债务人和债权人的关系, 债务人必须按期向债券人支付债券项下的本金和利息。

3.2 体裁风格对等

商务英语翻译中语义信息对等固然是首位的, 但在保证语义对等的前提下风格对等也是不可忽视的。商务英语的不同文本具有特定的文体形式, 语言的使用也大不相同, 由此构成了迥异的风格形式。例如:本法所称保险, 是指投保人根据合同约定, 向保险人支付保险费, 保险人对于合同约定的可能发生的事故因其发生所造成的财产损失承担赔偿保险金责任;译文:Insurance (1) used in this law refers to the act of payment of premiums (2) by the insured to insurers and the (3) responsibility of the insurers to give indemnity to the insured in case of losses to property of the (4) formers.

保险法是一种法律条款, 语气庄重正式, 所以翻译成英语也必须是法律语言以便保证风格对等。上译中 (1) 是普通英语表达法不够正式, (2) 和 (3) 被动表达法过于含蓄和间接。英语法律文书中为了责任明确, 避免歧义会重复使用同样的词汇而不用 (4) 来代替。改译:Insurance defined hereby refers to the business activity wherein the insured pays premiums to the insurer and the insurer assumes the responsibility to indemnify the insurant for the loss to the insured’s property.

3.3 背景知识对等

生活在同一个地球上的人们由于生存条件和习俗的不同, 语言表达等方面也存在许多文化上的差异。例如:汉语中我们经常说“身壮如牛, 不要关公面前耍大刀”, 但对应的英译却是as strong as a horse, 和never offer to teach fish to swim。这样的翻译之所以是合宜的翻译是因为一方面做到了信息内容的灵活对等, 同时又保证了风格对等和文化对等。

如果忽视了文化因素, 不仅会造成翻译的偏差, 甚至有时还会冒犯目标语读者的文化禁区, 给商务活动带来巨大的损失。比如张沉香 (2008) 曾举例说明“亚洲四小龙”, 如果直译成“Four AsianDragons”, 从目的论的角度就不是最佳的翻译。因为“dragon (龙) ”在中国文化中是吉祥的象征, 中国民族被认为是龙的子孙, 但在西方文化中“龙”是罪恶的象征。圣经故事中的撒旦就被认为是“the great dragon”。

3.漫谈商务英语合同的翻译和理解 篇三

[关键词] 介词合同翻译

一、注意合同中的词语翻译和理解

1.谨慎选用极易混淆的词语

英译商务合同时,常常由于选词不当而倒致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一。例如

change A to B 与 change A into B

英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。

例1:双方同意把交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。 Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

2.对商务英语合同中的词语切勿望文生义

对商务英语合同词语和句子的理解切不可望文生义,这样才能避免误解和误译。因为在商务英语中许多词语己经有了不同于一般英语的专业意义。

例2: The documents will he presented to you against your acceptance of the draft in the usual way.

憑你方按通常的方式承兑汇票,单据才能被转交给对方。

句中的“against”不能理解为“反对、逆”之义,是“凭借、根据”的意思;“ acceptance”不能理解为“接受”之义,而是“承兑”的意思。

二、慎重翻译和理解合同的关键细目

实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

1.限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

and/or 常用 and/or

英译合同中"甲和乙+甲或乙"的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例3:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

2.限定金额

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。大写文字重复金额 英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上"SAY",意为"大写";在最后加上"ONLY".意思为"整"。

必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例4:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

三、要特别注意合同中的介词和介词短语的翻译和理解

商务英语合同的一个明显的语言特点就是频繁使用介词和介词短语,其主要目的是为了行文的严谨和日后避免产生歧义,合同起草人便使用大量的介词或介词短语(介词+词)或(名词+介词短语)的语法结构来确保合同条款涉及和包括的范围更广。

例5 :Any controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract sha11 be determined by arbitration to be held in the City of New York pursuant to the arbitration law of the State of New York and under the rules of the American Arbitration Association, the award made upon such arbitration sha11 be final and binding upon both parties.

这是一条国际贸易中常见的仲裁条款。在句中any controversy之后连续使用了五个介词短语,这五个介词短语都是同时用来修饰和限定controversy的,它们分别是:

1) under this contract本合同下的

2) between the parties合同双方之间产生的

3) out of (the contract)由本合同引起的

4) for breach of (the contract)违反本合同的

5) in relation to this contract与本合同有关的

从以上例子我们可以看出,合同句子要做到全面、严谨和准确就不可避免地要大量使用介词和介词短语加以修饰和限定。如果离开大量介词和介词短语,也就无法保证全面、严谨和准确无误。所以我们在翻译和理解商务合同时要特别注意介词的翻译和理解。

参考文献:

[1]江前良:涉外经济合同范本[M].北京.法律出版社.1996

[2]李全申:谈谈商务合同的翻译[J].中国翻译.1998(2)

[3]陈欧:外贸英语的语义辩[J].中国科技翻译.2002(4)

[4]John Potter. Common Business English Errors[M].上海.上海外语教育出版社,1999

4.翻译实践之商务合同及散文 篇四

一、甲方(河海师范学院)意欲聘请乙方(ardis curry)为本校英语教师。双方经过友好协商特此签订合同并承诺自觉履行合同中规定的各项义务。

二、合同期从2006年8月15日开始至2007年8月14日结束。

三、乙方义务(详情至附页)

乙方月工资为5000人民币,其中70%的部分每月转换成外币。

四、甲方义务

甲方需对乙方的工作进行指导,监督以及评估。

五、乙方义务

乙方需完成计划表中规定的任务并保证其质量。

六、对合同的变更,解除及终止的规定

双方应遵守合同条款,不得在未经双方同意的情况下,擅自变更,解除及终止合同。

七、违约惩罚

若乙方由于某些不可抗力事件而请求取消合同,乙方应提供由有关部门提供的有效证明,得到甲方的允许,并承担自身的回程费用,付给甲方相应的违约金。若甲方由于某些不可抗力事件而请求取消合同,并已取得乙方允许,那么甲方应承担乙方回程费用:如果甲方在没有有效的原因的前提下取消合同,则应支付乙方的回程费用,并向乙方支付违约金。

八、本合同的附件是本合同不可分割的一部分并具有,同等的(法律)效力。本合同自双方签字之日生效,合同期满将自动过期。如果双方要求签订一份新合同,在合同终止前90天向另一方提出申请,并在双方同意的条件下签署新的合同。

九、仲裁

本合同于2006年8月15日在河海师范大学签署,一式两份,中文和英文两种文本同等真实有效。甲方

乙方

(签名)

(签名)

张飞虎

Ardis Curry

补充合同

在双方同意的基础上,对受聘方的工作以及其他事项的规定如下:

进行本科生以及研究生的课堂教学并对学生语言类的课外活动提供建议。

甲方

乙方

(签名)

(签名)

张飞虎

Ardis Curry

两种成长观

这里有两种看待成长的基本方法,一个是视其为结果,另外一个是视其为 过程。人们通常把个人成长看做一个能被轻易认知和衡量的外部结果或成果,员工得到升职,学生成绩进步,外国人掌握了一种新的语言,这些都是无形的努力可以通过有形的功效来衡量的例证。

对比之下,去确定个人的成长过程要艰难得多。因为从定义来看,成长过程是一段旅程,在这段旅程的沿途没有既定的路标和标志物。这个过程并不是指路的本身,而是当我们遭遇新的经历和意料之外的坎坷时对应的态度,感触,审慎或勇气。这一旅程永无止境。总会有新的方法去探索世界,新的思想去尝试,新的挑战去面对。

5.英语商贸合同的词汇特征及其翻译 篇五

英语商贸合同的词汇特征及其翻译

英语商贸合同是对当事双方具有同等约束力的`一种法律性文件,因此要求用词准确严谨,条理清晰规范.合同语体的翻译必须适应合同英语的特点,译文中的遣词造句一定要符合语体的需要.本文从十个方面对合同英语的词汇进行分析,以探讨英语商贸合同的词汇特征及其翻译.

作 者:邓丽娜  作者单位:湖北大学知行学院 刊 名:中国高新技术企业 英文刊名:CHINA HIGH TECHNOLOGY ENTERPRISES 年,卷(期): “”(9) 分类号:H3 关键词:商贸合同   词汇特征   翻译  

6.商务英语合同翻译 篇六

【摘要】本文拟运用商务英语教学中英译商务合同的实例,论述商务合同翻译的原则,在实践活动中力求准确严谨英译商务合同。

【关键词】商务合同 翻译原则 教学实践

商务合同具有条理性、规范性和专业性的特点。商务合同对翻译的质量提出很高的要求,也增加了难度。本文对商务合同英语的准确严谨、规范通顺及翻译技巧与内容的完善还有翻译中常见错误、成因及其对策等作了分析和论述。

一、翻译原则

根据美国语言学家马丁?朱斯在1962年的分类,合同英语属于庄重文体,是各种英语文体中正式程度最高的一种,体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。合同的文体正式严谨,措辞准确明晰,给翻译带来诸多不便。一般而言商务合同的翻译应遵循准确严谨和规范通顺的原则。

1.准确严谨(faithfulness & accuracy)。商务合同的专业性和兼容性越来越强,为避免产生歧义,商务合同的翻译必须把“准确严谨”作为首要标准。合同文本是合同双方当事人真实意思表示的文字记录,因此,合同文本的翻译不同于文学翻译,不讲究文采韵味,必须准确严谨反映当事人的意思表示。

译文要准确严谨,首先要用词准确(accuracy)。比如,shipping advice和shipping instruction表面意思相近,但应该做出区分:前者是“装运通知”(由卖方发给买方的通知,告之买方货已装运的具体事宜),后者是“装运指示”(由买方向卖方在货物运出前,发出的装运指示,卖方完全按照买方的意图做好装运事宜)。再如,shipment date和delivery date,从字面翻译来看,都可以翻译成“装货日期”,但前者指货物装船启运(离港)日期,后者指货物的到货(到港)日期。如果混淆了这些词语,将会造成履约困难甚至引发纠纷。例句: In order to cover our order,we have arranged with Dalian Branch,the Bank of China,a credit for USD 86 000.【译文】为支付我方订货货款,我方已委托中国银行大连分行开立86 000美元的信用证。cover一般做“包括,囊括”讲,但上例中不能按原意翻译,且句中由于所属领域范围的不同,其所表达的意思也是不同的:分别是“购进货物”、“投保险”“偿付”等意思。

2.规范通顺(expressiveness & smoothness)。合同文本是一种法律文件,属于庄严性文体。翻译商务合同时还应该把规范通顺视为另一大原则。所谓“规范”,是指译文必须符合法律语言的特点,尽量体现出契约文体的特点。而所谓“通顺”,是指译文应当符合汉语的语法要求,使译文清晰易懂。例句:During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract,the two Parties shall hold a meeting very year to discuss problems arising form the execution of the Contract.(原译:在合同生效之日起到合同终止之日的期间内,双方每年举行一次会议,讨论合同发行中出现的问题。)原文在理解上没有什么特别困难的地方,译文意思也算正确,但只对原文逐字逐句翻译,显得呆板,改译为:本合同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以讨论本合同履行期间存在的问题。例句:The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment,six(6)days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed upon by the Parties.In the event of the goods for one order being shipped in more than one lot,each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract.(原译:提单的日期应为交货日期的最后证明。双方允许交货比约定的时间早交或迟交六天。一次订货多于一批装运,那么,每批货应被当作是合同的单独买卖。)原译文表达累赘,结构松散,不合乎汉语契约文体的简约风格。改译为: 交货日期以提单所载日期为准,双方同意在合同约定的交货期的基础上,允许有前后六天的装运宽限期。若一次订货分批装运,则每一批货为合同项下的单独买卖。

二、翻译技巧与内容的完善

1.前言的内容:其一,主要载明合同当事人的名称或者姓名、国籍、主营业务或者住所;其二,合同签订的日期、地点。

2.正文:(略,另文论述)

3.合同的结尾

根据《中华人民共和国合同法》第32条规定:“当事人采用合同书形式订立合同的,自双方当事人签字或者盖章时合同成立”。合同的成立是以签字为成立要件而不是以盖章为成立要件的。所以,在合同的结尾部分还应明确规定:合同在双方授权代表签字后正式生效。

三、翻译中常见错误、成因及其对策

1.错误。英语合同翻译中的错误很多,大体表现在两个方面:一方面,对合同英语词或句子的理解停留在字面意思上或机械对应上,对其本质的涵义了解不够准确;另一方面,翻译表达上的错误常常出现,造成理解上的概念不清,内容混淆。

2.成因。(1)专业背景。在我国,部分从事国际贸易的业务并非经济类或法律专业的毕业生,相当一部分毕业于外语类。尽管他们拥有语言上的优势,在词语的专业含义把握上尚可,但是对专业背景知识的了解上却有欠缺。(2)文化差异。尽管掌握了一定的专业背景知识,但不同国家间的文化内涵、民俗风情存在巨大差异。由于文化内涵的差异,其英语涵义与汉语涵义并不对等。因此,文化差异所造成的思维模式、传统观念等差异,使得一份英语合同的理解差异成为可能,翻译错误也就难以避免。

3.对策与建议。(1)忠实于原文的内容,将原文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背离。(2)使用规范的译文语言形式,力求简明易懂、文理正确、严谨通顺,无生硬晦涩之处。3.3.3仅有扎实的语言基本功在英语合同翻译中是远远不够的,更需要有一定的专业知识背景,以及对不同合同翻译中的错误所造成业务上的损失等文化背景的了解,这样才可能尽力避免由于不具备一定专业背景知识,不了解文化差异所造成的合同翻译中的错误。(3)建议。对已经掌握英语基本语法和技能的专业人士或学生来说,开始可从比较英文合同与中文合同的格式入手,然后从句式结构和用词两个方面理解两种文本的异同,体会国外英文合同的特点,尤其应关注中文合同一般未包括的而同类英语合同中又约定的合同事项,不断地在实际应用合同的过程中不断学习。

总之,提高翻译能力,需大量实践。翻员应提高汉英两种语言的水平,在实践中摸索,学习涉外经济合同翻译理论和常用技巧,切实提高翻译能力。只有遵循“实践―认识―再实践―再认识”这一规律,不断总结,才能积极有效地提高翻译能力与水平。

参考文献:

7.商务英语合同翻译 篇七

Chinese business transactions with other foreign countries havebecome more and more popular gradually (Catford, 1965) .Thefunction of English business contracts becomes more and more im-portant and people pay more attention to the study of the transla-tion of English business contracts.Therefore, it is necessarily forus to make a deep and systematic study to the translation of Eng-lish business contracts (Baker, 2000) .This paper introduces Nida’s functional equivalence theory and applies it into the translationof English business contracts in order to make this tentative at-tempt have theoretical and instructive significance to the transla-tion of English business contracts.

2 Nida’s Functional Equivalence Theory

Nida (2004) puts forward the concept of dynamic equiva-lence in Toward A Science of Translating which was published in1964.Later, he found that the word“dynamic”easily made peo-ple misunderstood and then he changed dynamic to functionalequivalence.The main point of functional equivalence theory isthat readers’response to the target texts should match readers’response to the source texts.Exchanging message is the main pur-pose for functional equivalence theory (Nida, 2001) .Therefore, the theory has great significance to the English business texts whose main purpose is to transfer message, because the specificreaders of English business texts are both sides of transaction andunderstanding both sides’purposes and principles exactly is thekey to business success.In the translation of English businesscontracts, the choice of language form and language style shouldbe subject to this function.

3 Vocabulary Features of English Business Contracts

According to Mellinkoff, there are a variety of sub-varietiesin the language of law and the contract is one of them.Contractsare mostly in written form in terms of mode and highly formal interms of tenor.Contracts cover a broad range of filed and amongthem business contracts abound.Therefore, grasping the languagefeatures of English business contracts and understanding vocabu-lary features of English business contracts are the foundation andkey to understand, draft and translate English business contractsexactly.In order to achieve this purpose, people always use termi-nology, synonym, archaic words, loan word and abbreviations (Ni-da, Chartes&Taber, 2004) .

3.1 The use of Archaic words

Example:In order to fulfill obligations such as the procure-ment, installation, commissioning and technical services of theProduction Line Project of Enduser (hereinafter referred to as“MOCVD”) , the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the equipment listed under this contract.

Translation:为了履行最终用户生产线项目 (以下简称为“MOCVD”) 相关采购, 安装, 调试和技术服务等义务, 买方愿意向卖方采购, 卖方愿意向买方出售合同下的所有设备。

Comment:The word“hereinafter”is a archaic word and themodern meaning of it is“in that part of a contract”.

3.2 The use of abbreviation

T/T within fifteen (15) days after this contract comes into force, and shall be paid based on the following documents provided bythe Seller.

Translation:货物的价款的25%在本合同生效后15日内凭卖方提供的以下单位以电汇方式支付。

Comment:T/T refers to telegraphic transfer.

3.3 The use of terminology and synonyms

Example:The seller guarantees that it is the legitimate own-er and/or holder of the licensed know-how and/or patent and hasthe right to grant the license therefore to the Buyer.

Translation:买方保证自己是该许可专有技术和/或专利的合法的所有人和/活拥有者, 而且保证自己有权许可该项技术给买方。

4 Functional Equivalence in Lexical Translation of English Business Contracts

4.1 Translate directly

According to Nida’s functional equivalence theory, if trans-lating directly can achieve the denotation and connotation mean-ing of the texts, and then there is no need for translators to adoptdomestication.Under the circumstances, achieving formal equiva-lence means achieving functional equivalence.Example:The time above is not including the time for gov-

ernment approval or national holidays.

Translation:此时间进度不包括设计成果审核时间和国定节假日。

4.2 Domestication

Chinese and English, literal translation or translating directly cannot achieve functional equivalence.Hence, under the two follow-ing situations, Nida puts that people should adopt domestication:A.Formal equivalence leads to that language loses meaning;B.Formal equivalence makes message transfer distortion.The follow-ings are mainly discuss three principles which translators shouldfollow when they apply domestication into the translation of Eng-lish business contracts.4.2.1 Faithfulness

4.2.1 Faithfulness

buyers at such time and by such means that the said notice shallbe received by buyer within 7 days after shipment.

Comment:The expression of“as such time”and“by suchmeans”is vague and translators can translate them into“以这样的时间和以这样的方式”.Obviously, this translation violates functional equivalence theory and easily lets readers get vaguemessage.Hence, the following translation is more accurate.

Translation:卖方须及时以适当的方式将装运详情通知买方, 以便买方在装运日内受到转运通知。

4.2.2 Understand terminology accurately

Example 2:Payment will be made by 100%confirmed, irre-vocable latter of credit available by sight draft.

Example 3:We remind you here, this shipment can not befailed.Please confirm it is possible to do so.

The words“confirm”in example 2 and example 3 have total-ly different meaning.The word“confirm”in example 3 means“确认”.However, the word“confirm”which means“保兑”in exam-ple 2 belongs to business terminology.

Based on the above analysis, mistranslation of the businessterminology can make a trouble to business activities, sometimeeven a great loss.Therefore, as a terminology, it has its uniquecharacteristics.That is to say, one terminology has a Chinese tar-get language which is used universally.Once it is translated intoanother language, then the translator violates a very importantprinciple, that is, terminology equivalence translation principle.

4.2.3 Conform to target language style

The most unique characteristics of business contracts is po-liteness principle.Both sides of the transaction should adopt care-ful words and be polite.

Example 4:We shall appreciate it very much if you willmake a concession in your price.

如果贵方在价格方面做出让步, 我们将不胜感激

Comment:The phrase“shall appreciate it”is politeness for-mulae, which can not only transfer their appreciation, but alsopropose their further requests politely.It promotes business activi-ties effectively.

5 Conclusion

All in all, grasping the above lexical features of English busi-ness contracts has great instructive significance for us to improveour translation level.At the same time, this unique feature alsodecides the choice of translation strategies.Nida’s functionalequivalence theory has certain instructive significance to thisunique applied texts-English business contracts.

参考文献

[1]Baker M.In Other Words:A course book on Translation[M].Bei jing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[2]Catford J C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Ox ford University Press, 1965.

[3]Nida, Eugene A, Chartes R, et, al.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Educa tion Press, 2004.

[4]Nida, Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

8.商务合同的翻译准则及策略初探 篇八

涉外商务合同是经贸活动中的一种重要的法律文件,由于合同翻译直接涉及到各方的经济利益,因此对于合同译文就有较高的要求。作为法律文件的一种,合同是个别条件的总和,是由双方的利益和关系实质所决定的。同时要求符合适用的法律法规。因此,可按照合同的内容特点对合同结构进行相应调整。

合同翻译除应具备翻译技巧及翻译功底之外,还需提前做好翻译准备工作,即了解合同的性质、组成及特点,这是做好翻译工作的必不可少且尤为重要的一步。本文选取《林区租赁合同》作为翻译对象,首先需了解租赁合同的特点及法律特征,为正式翻译打好基础工作。

租赁合同具备其他合同的一般特征,即同样由前言部分、正文、结尾部分三部分组成;根据合同的性质,其正文内容与其他合同类容有所不同,主要包括:合同标的(предмет договора)、租金(арендная плата)、双方的权利和义务(права и обязанности сторон)、双方应履行的职责(ответственности сторон)、合同的变更与解除(порядок изменения и расторжения договора)、合同失效条款(основания прекращения действия договора)、合同有效期(срок действия договора)、其他条款(прочие условия)。

基于租赁合同翻译,总结其翻译特点及用到的主要翻译方法如下:

一、合同翻译中多用套话

人们在长期的商贸翻译中,形成了一套简洁并且实用的商贸专用套话即固定的格式范围。在合同翻译中,不能随心所欲的翻译,要按照合同的格式和药店、尽量使用合同套话来翻译。例如:

Территориальное управление агентства лесного хозяйства Иркутской области по Усть-Удинскому лесничеству в лице начальника Говорина Ярослава Валерьевича, действующего на положения, именуемое в дальнейшем Арендодатель, с одной стороны, и Открытое акционерное общество “Ангара1” в лице генерального директора Ярцева Владимира Борисовича, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшее Арендатор, с другой стороны , далее именуемые Стороны…заключили настоящий Договор о нижеследующем:

根据公司章程,以高娃琳娜.雅罗斯拉夫娜.瓦列里耶维奇娜主任为代表的伊尔库茨克州乌斯季乌达林业管理局林区区域管理处,以下简称“出租人”,为乙方;根据章程,以雅尔茨娃.弗拉基米尔娜.鲍里萨维奇娜总经理为代表的《安卡拉-1》开放式股份公司,以下简称“承租人”,为另一方;以下称双方…签订本合同如下:

二、多使用条件复合句

商贸合同要求准确严密的规约当事人的权利、义务和责任,因而合同俄语思维缜密,逻辑性强,既要考虑到各种不同的情况,又要排除各种例行强行。合同条款不仅要规定双方应该履行的义务,还要考虑到各种可能发生的情况和应急方法,所以合同条款中有较多的条件句,尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等条款中更是屡见不鲜。如:

Стороны не несут ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнению своих обязательств по настоящему Договору, если это явится следствием обстоятельств непреодолимой силы.

根据本合同,在发生不可抗力情形时,双方不承担未履行或未恰当履行自身义务的责任。

三、分译及合译法在商务合同翻译中的应用

在合同翻译过程中,有时俄语表述为一长整句,有时因句子结构表述为若干分句,在这种情况下,需要根据汉语的表达习惯,将句子进行整合或拆分,表述为连贯的句子。如:

Расторжене настоящего Договора по решению суда по требованию одной из Сторон осуществляется по основаниями, предусмотреным законодательством, а также в случае нарушения другой Стороной условий настоящего Договора.

根据法院裁决,应双方中一方要求,根据法律规定的条款,同样,在另一方违反本合同规定条件的情况下,可取消本合同。

四、词性的转换

由于俄汉词语语义的不对等性,词语的搭配能力各异,语法功能也有所不同。因而,在翻译过程中,要对某些词语进行词类转换以使译文更为符合汉语的表达习惯。如:

Все изменения к настоящему Договору оформляются в письменной форме и подписываются Сторонами.

经双方签字后,方可对本合同以书面形式进行修改。

综上所述,商务合同作为公文事物语体的一种,结构上具有程式化、规范化和條目化的特点,在起草和翻译俄文商务合同文本时,我们不但要考虑其结构特点,还要注意到其词汇、词法及句法的特点,并针对具体的词语和句子,采用不同的翻译策略,如:词类转换、句子成分转换、分译或合译策略等。选择最恰当的词语或表达,以便使译文准确严谨、简练清晰且连贯通畅。

9.沟通翻译公司兼职翻译合同样本 篇九

甲方:深圳沟通翻译有限公司

地址:深圳市福田区彩田路海天综合大厦618A室

电话:0755-83460102

传真:0755-83461426

联系人:谭先生

乙方:_________(译员姓名)

身份证号:_________________

地址:

电话:

经过对乙方测试稿件的审核、评定,甲方决定聘用乙方提供兼职翻译服务。经双方友好协商,兹达成以下协议事项。

1. 翻译项目概况:

翻译内容:

字数:

交稿时间:最后截止时间2011年12月20日

交稿形式:每周周一交上一周完成的稿件

2.甲方提供给乙方的稿件(以下称“翻译件”)仅供乙方进行文字翻译或必要的编辑处理。乙方应对甲方提供的原稿严守秘密,未经甲方事先书面同意,乙方不得将翻译件透露给任何第三方,或转给任何第三方代为翻译。

3.甲方保证翻译件与测试稿内容属同类性质与风格的文件资料。乙方保证完成后的翻译件(以下称“译稿”)至少应体现与甲方审订认可的测试稿相同的翻译水平。

4.乙方应事先认真阅读,理解翻译件。如果翻译件内容有明显的打字错误,逻辑错误,编排错误等,乙方应用彩色字体标明,并按乙方的正常理解对翻译件进行适当的文字处理。乙方对把握不准的译法也应用彩色字体标明。

5.乙方每天正常的翻译速度为(以汉字统计):汉译英______字。

6.乙方完成译稿后,应认真校对,审核并进行必要的编排。译稿每错壹处(包括错别字、输入错误、语法错误、标点符号错误),甲方可扣除应付稿费的千分之一;如有漏译,每处扣除应付稿费的千分之一。

7.双方商定的翻译稿费为: 元/千 文(汉译英),以WORD“工具”“字数统计”自动统计为计价单位。乙方个人所得税应按国家规定办理。

8..甲方承诺按照本合同规定支付稿费。11月底项目完成一半时,支付整个项目30%的翻译费用,剩余款项,甲方客户认可质量后一次付清。

8.乙方应提供甲方所要求的银行卡号和户名,甲方支付时以该卡号和户名为准。

9.甲方提供的参考资料以及每次邮件提供的参考译法和注意事项构成本合同一部分。

10.翻译版权许可合同 篇十

版权所有者享有_________(作者姓名)(以下简称作者)所著_________(书名)第_________版的版权(以下简称作品),现双方达成协议如下:

1.根据本协议,版权所有者授予出版者以自己的名义,以图书形式(简/精装)翻译、制作、出版该作品中文(简体)版(以下简称翻译本)的专有权,限在中华人民共和国大陆发行,不包括香港和澳门。未经版权所有者的书面同意,出版者不能复制版权所有者对该作品的封面设计,也不能使用版权所有者的标识、商标或版权页。本协议授予的权利不及于该作品的其他后续版本。

2.出版者要按照本合同第18条的规定向版权所有者支付下列款项,即:

(1)合同签订之时支付根据本合同应当支付给版权所有者的预付金_________元。如果在该协议履行期间,出版者有任何过错,这笔预付款不予退还。

(2)出版者根据中国图书定价对所有销售图书支付版税:①销售_________千册,版税为_________%;②销售_________千册至_________千册,版税为_________%;③销售超过_________千册,版税为_________%。

(3)对于出版者以成本价或低于成本价销售的库存翻译本,无需支付版税;但是在该翻译本首次出版后两年内不得廉价销售此类库存书。

3.至版权所有者收到第2条所列款项,本协议生效。

4.出版者将负责安排一位合格的翻译者,保证准确无误翻译该作品,并将译者的名字和资历报告给版权所有者。未得到版权所有者的书面同意之前,不得对作品进行省略、修改或增加。版权所有者保留要求出版者提交译稿样本的权利,在其同意后,出版者方可印刷。

5.如需要,翻译本出版者应取得原作品中第三方控制的版权资料的使用许可,并应当为这些许可或权利支付费用。直到版权所有者收到出版者书面确认--出版者获得了许可,版权所有者才会向出版者提供生产资料用于复制该作品中包含的插图。

6.出版者应确保翻译本的印刷、纸张和装帧质量,尽可能达到最高标准。

7.出版者所有翻译本的封面、书脊、护封(如果有的话)和扉页上都必须醒目的印上作者的姓名,并在扉页背面注明下列版权声明:_________(原书版权详细信息)以及下列声明:_________。出版者也将对翻译文本进行版权声明。

8.翻译本出版后,出版者应向版权所有者提供_________本免费样书,并说明该翻译本的实际出版日期和定价。

9.如果出版者未能在_________日前出版该翻译本,该合同中的所有授权将由版权所有者收回,而不影响出版者向版权所有者支付的或应付的任何款项。

当翻译本已绝版或市场上已脱销,出版者在接到版权所有者再印的书面通知后,6个月内仍未再印,版权所有者将有权终止合同,该合同中的所有授权将由版权所有者收回,而不影响出版者向版权所有者支付的或应付的任何款项。

10.未事先征得版权所有者的书面同意,出版者不能处分该翻译本的任何附属权利。

11.每年_________日前,出版者对翻译本的销售结算一次/两次,并自结算之日3个月内付清按合同应支付的款项。结算报告包括:

(1)在本会计初期若有库存,其具体册数;

(2)本会计内印刷的册数;

(3)本会计内销售的册数;

(4)本会计内免费赠送的样书的册数;

(5)本会计末库存册数。

销售结算与版税要按照本合同第18条支付。如果本合同规定的任何款项逾期3个月未付,本合同许可的所有权利立刻丧失,所有转让的权利自动收归版权所有者,无需另行通知。

12.未事先通知版权所有者并征得其书面同意,出版者不得自行重印该译本。

13.版权所有者应向出版者保证其有权利和能力签订本合同,根据_________国法律该作品决不会侵害任何现存版权,或违背任何现存协议,该作品中不含有任何内容会引起刑事或民事纠纷造成损失,否则因此而给出版者造成的损失、伤害或开支,版权所有者应给予赔偿。

14.未得到版权所有者书面同意之前,出版者不得将所获得的版权许可转让或惠及他人,也不能以出版者以外的任何名义出版该翻译本。

15.除本合同中明确授予出版者的权利外,该作品的其他所有权利由版权所有者保留。

16.出版者应将翻译本的详细情况向中国国家版权局登记以得到正式批准,在中华人民共和国范围内依相应法规尽一切努力保护翻译本的版权。出版者还同意对侵犯翻译本版权的任何个人或组织提起诉讼,费用自理。

17.如果出版者宣布破产,或不遵守本合同的任何规定,且在接到版权所有者书面通知(用挂号信寄到本合同第一段所写地址)后的一个月内仍不纠正,本合同即自动失效,授予出版者的版权许可将收归版权所有者,而不影响出版者向版权所有者支付的或应付的任何款项。

18.本合同规定的应付给版权所有者的款项都应按付款当天汇率以_________/_________支付,不得以兑换或代办费为由扣除。付款可以支票或银行汇票支付,寄至_________(外国出版社银行的名称和地址)。如果出版社依法应扣税,他们应声明并提供相应扣税凭证。

19.本合同受中华人民共和国法律约束,双方因本合同而发生的任何争议或分歧,将提交中国国际经济与贸易仲裁委员会,该委员会的裁决是最终决定,双方必须遵守。但本合同任何条款不限制版权所有者采取必要措施,包括提起诉讼,以防止该翻译本在本合同第1条所限定的市场范围外发行。

20.如果版权所有者全部或部分业务被收购,版权所有者可以不经出版者的同意转让本合同。

本合同包含了双方充分而完全的共识和理解,取代了之前就本合同有关事宜达成的所有的口头的、书面的协议与承诺,除双方书面协商,不得改变。

只有出版者在本合同制定之日_________星期之内签字,本合同才被视为具有法律效力。

出版者(盖章):_________版权所有者(盖章):_________

代表(签字):_________代表(签字):_________

_________年____月____日_________年____月____日

11.外贸合同中语言差异的翻译处理 篇十一

【摘要】随着我国对外贸易的增长,外贸合同在商务贸易中越来越重要,外贸合同翻译的准确性在外贸贸易中显得举足轻重。外贸合同是一种很严谨的文本,在中英文合同翻译中,要考虑很多细节,要讲究严谨准确的翻译技巧,避免出现不必要的失误与损失,那么如何能够规避常见的错误,以及如何使用正确的翻译技巧和思路来更好地翻译外贸合同显得尤为重要。本文结合中英文外贸合同的特点,分析翻译外贸合同时应从哪些方面入手,注意哪些方面问题。

【关键词】外贸合同 中英文 特点 技巧

一、外贸合同的特点及其分析

1.用词准确性。翻译的基本原则是信、达、雅,外贸合同翻译也不例外,首先最重要的一点就是准确性。因此,外贸合同翻译最重要的要求就是直译原则,不到万不得已不能使用意译。而且意译也只是用不同的译文形式,表达与原文相同的内容。

有些专有名词的翻译必须采取直译的方法,避免产生误解,比如port of discharge(卸货港),airport of departure(出发地机场)黑市black market 双向贸易 two-way trade .還应注意一些意义相近的词的用法,还应特别注意近义词的使用。举个例子来讲:

表示“实施”、“执行”意思的词有“application”,“enforcement”,“operation”。而如果仔细分析的话这几个词之间是存在意思上的差别的,翻译时一定要小心使用,“application”一般为适用的意思,强调实施的对象;“enforcement”翻译为执行,以强调实施的力度,也就是实施是否符合规定的问题;“implementation”翻译为实施,强调实施的方式,即实施是否按照计划或程序进行的问题;将“operation”翻译为运用,强调实施的状态,即事实是否产生预期的效果.另外应注意一些专有名词的使用。譬如,accept最常见的意思是“接受”,而在外贸合同中的意思是“承兑,即远期汇票的付款人接受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任”;因此,可见外贸合同中很多专业术语的意思和我们平日所用的有很大的出入,翻译的时候切不可想当然,要查阅专业词典和书籍,判断该词在上下文中具体的意思。

2.严谨性。合同的目的就是明确参与各方的权利与义务,合同一般都明确规定了贸易双方的权利与义务,如果翻译文本一词多义,过于抽象时,会出现有差错,小则带来不便,重则导致经济受损,费財费力,得不偿失。因此,在翻译之前,要仔细分析原合同文本中的词句结构与逻辑关系,翻译时表达清晰,避免产生歧义。

(1)时间。合同中对时间的要求十分严谨,为了达到这一要求,英语中常同时使用两个介词或采用其他增词手段加以限制。例如:

Shipment is to be made on or before March 31,2015,per S.S.“May”(装运日期不得晚于2015年3月31日,必须由“五月”轮装运)因此,中译英时,不能简单将时间简单译成before March,这样的话很容易会引起歧义。

避免使用一些意义含混不清的词语如:about, immediately, as soon as possible.

(2)数字。合同中,凡是涉及到数字的地方都应该引起关注。汉语中习惯使用“大写”“整”,而英语中习惯在大写金额前后分别加上“SAY”“ONLY”。

表示长度、面积等单位名称时,在商务合同中一般不用缩写,只有在列表中与数字直接放在一起时才使用缩写。

3.正规性。合同文本因其特殊的功能作用要求,要求译者翻译时采用的语言能够得体,符合正规书面形式。外贸合同要求其文字明确、严谨。譬如外贸合同中常常会使用含有情态动词的句型,“must”表明当事人强制性的义务,“shall”在商务合同中得到广泛的应用,起到加强语气和增强强制的感觉。并非单纯地指将来时。此外,外贸合同中的句子结构较为复杂,是为了更加准确地界定双方当事人的权利和义务,避免出现歧义。经常用的是定语从句的句型另外在商务合同中多使用一些正式的用词,“自由”free 应该换成 at liberty,“因为”because 应该换成by reason of,立刻at once 应该换成forthwith由于特殊文本的要求,英语外贸合同中常常会出现herein,hereto ,herewith 等词达到正式、得体、严谨的感觉。

翻译商务信函时,要多使用主动的语态少用被动的语态,因为主动语态比较直接和明确。

4.社会性。外贸合同的特征和每个国家的用语习惯也是紧密相连的,反映社会背景的。特定的社会背景会影响到外贸合同中词语的运用。

(1)地址:中国的贸易合同地址是从大范围写到小范围比如:中华人民共和国安徽省淮南市洞山中路25号,而外国一般从小范围写到大范围比如:25 Dongshanzhong Road Huainan PRC

(2)倍数:另外需要特别注意的是,关于倍数的翻译,两种语言有很大的出入。对于英语而言,增加了多少倍是包括基数在内的,而汉语中是不算基数的,只是纯粹增加的倍数。这样看来两种语言正好相差了一倍,因此如果不清楚这一点在外贸合同翻译过程中是要吃大亏的。因此,The price of the product has grown five-fold over the past two years.应该翻译成这种货物的价格在过去的两年里已经增加了4倍。

5.得体性。商务信函语气丰富,常用礼貌、委婉语。英语中常用情态动词来表达作者的语气,如:意愿、承诺、等来表达委婉的客气语气如:We shall be pleased to know your quoatation.

同理,汉语中也通过一些词来达到得体的书面语的感觉,譬如即、兹、之、其、如等等。

6.简明性。商务信函要求文本简洁、准确,同时应注意术语、缩略语及套语的准确和规范。翻译时应灵活面对,根据以上所述外贸合同的特点,避免拖沓冗长,达到简结的效果。

二、翻译程序

1.分析。译者在翻译商务合同之前首先要对商务合同文本的体裁进行判断。对不同的商务合同的专业词汇进行收集和了解,对合同文本的种类、条款内容进行仔细分析之后才能确保译文质量。

2.理解。然后进行仔细地阅读充分了解文本意思,避免出现误解和歧义。

三、结语

商务合同翻译需要译者对英语有熟练的掌控能力,对商务活动运转熟悉,因此,作为外贸合同的翻译工作者除了要学习汉英语的知识还应熟悉商务贸易。在翻译实践中要紧紧围绕准确规范下功夫,不可过分发挥主观能动性,为商务贸易的正常往来起到保障的作用,同时为中国的外贸发展做出自己的贡献。商务合同的专业性极强,涉及到金融、海关、法律等多个领域,一个商务合同往往包括了多个领域的专业知识。翻译商务合同是一个不断吸收,不断整合新知识的过程。

参考文献:

[1]翁凤翔.当代国际商务英语翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2005.

[2]丁树德.翻译技法祥论[M].天津.天津大学出版社.2005.

[3]顿官刚.经贸英语词汇的特点及翻译[J].山东外语教学,2002.

[4]秦定.国际贸易合同实践教程[M].清华大学出版社,2006.

[5]刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社,1996.

[6]梅德明.新编商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社.2005.

【基金项目】本文是2015年安徽理工大学大学生创新项目:外贸合同中的跨区域语言差异及翻译技巧研究(项目编号201510361294)成果之一。

作者简介:

郝玉(1996-),女,安徽理工大学外国语学院2013级学生。

上一篇:四大名著《西游记》读后感400字作文下一篇:服务质量管理体系标准