翻译稿英文

2024-07-08

翻译稿英文(3篇)

1.翻译稿英文 篇一

微生物化验室的检查指南

质检化验室的检查指南重点强调了有关化学分析方面的内容,对于微生物检查的内容涉及比较少,本文将作为化验室检查中对微生物检查方面的指南。对于任何一次质检室的检查,我们都建议需要有熟悉这方面知识的分析学家或者微生物学家参与检查。

由于种种理由,我们发现一些外用制剂、滴鼻剂和吸入剂会产生微生物污染的问题。但USP中有关微生物检测的章节<1111>对此方面只提到了“对于非无菌药品的微生物特性,应根据产品用途、产品特性以及对使用者产生的潜在危害进行评价”。USP建议对某些种类的药品应进行微生物污染总数及微生物鉴定方面的检测。例如,对植物药、动物药和某些矿物药应进行沙门氏菌的检测,对口服液应进行大肠杆菌的检测,对外用制剂应进行绿脓杆菌和金黄色葡萄球菌的检测,对供直肠、尿道或阴道用的制剂应进行酵母菌和霉菌的检测。在药典的一些各论中也包括了特定的微生物限度要求。

作为药品微生物污染可接受水平和类型的总指南,FDA药物局的Dunnigan博士对微生物所产生的健康危害作了评论。在1970年,他指出使用被革兰氏阴性菌污染的外用制剂会产生中度到重度的健康为害。通过文献的报道及我们的调查发现,多种感染都与外用制剂的革兰氏阴性菌污染有关。最典型的例子就是几年前在麻萨诸塞州的一家医院发生的洋葱假单胞菌污染聚维酮碘事件。

因此,每家公司都应该为他们的非无菌药品制定微生物限度标准。USP微生物限度章节<61>也提供了检测一些微生物的方法,但并不包括所有的致病菌。例如,在外用制剂或者滴鼻剂中如存在大量的洋葱假单胞菌会对人体产生危害,但是,在USP中却未能提供鉴别该微生物的方法。

有关这个问题的相应例子还有对间羟异丙肾上腺素吸入剂的召回事件。USPXXII专论中规定对这种产品不需要进行微生物检测。但FDA将被唐菖蒲假单胞菌污染的间羟异丙肾上腺素吸入剂作为I类召回。不良反应评估指出这些污染菌对肺部感染的风险非常大,并且对患有慢性阻塞性呼吸道疾病、囊肿性纤维化和免疫功能低下的病人具有潜在的生命威胁。然而,药典中有关微生物限度检测章节中介绍的方法并不能检测出这种细菌。

现行的USP微生物限度章节<61>规定微生物检测要进行复测,但是现在也有人建议应取消这一规定。与其他检测一样,对初测的结果应进行回顾和检查。微生物污染不会均匀的分布在一批产品或取样的样品中,在一个样品发现微生物,而在另一个样品中没有发现微生物并不会对最初的检测结果产生影响。复测的结果应进行回顾和评价,但是更应该强调复测方法的基本原理和合理性。

为了分离出产品中的微生物,FDA实验室与许多药品生产企业的实验室一样,采用一些含有抑制剂如吐温或卵磷脂的培养基。这种培养基能使产品中的防腐剂失效,并能为已受损的或生长缓慢的微生物细胞提供更好的生长环境。其它一些生长参数如较低的培养温度和较长的培养时间(至少5天)也能为受损细胞和生长缓慢的细胞提供更好的生长环境。

例如,FDA实验室采用《细菌分析指南》第6章中的化妆品检测方法来鉴别污染非无菌药品的微生物。这种方法包括在改良的letheen肉汤中进行微生物的聚集。经培养后,在血琼脂和麦康凯琼脂培养皿中作进一步的鉴别。这个鉴别方法要求FDA的微生物学家对所有潜在的致病菌的复苏进行最优化处理,并对复苏后的微生物进行计数和分类。这种方法的另外一个重要的作用就是用来确定在所有使用的培养基中微生物的生长特性。

选择合适的中和剂很大程度上决定于产品的防腐剂及处方组成。如果在增菌培养肉汤中有菌落生长,那么应将该菌落转移到更具有选择性的琼脂培养基或者合适的增菌琼脂中继续培养,这对于接下来的微生物鉴别是很有必要的。

微生物检测应包括对细菌总数测试中发现的菌落进行鉴别,而且,这种鉴别应不仅仅局限于USP规定的鉴别方法。

对细菌总数测试和增菌测试中发现的菌落数进行鉴别的重要性取决于产品本身及预期用途。如果在检测口服固体制剂如片剂时,可以允许在微生物污染水平较高时才进行微生物的鉴别。但是,对于其它制剂,如外用制剂,吸入剂或者滴鼻剂,一旦在细菌总数测试和增菌测试中发现有菌落存在,就应该立即进行微生物鉴别。

Ⅲ 设施、设备和培养基

检查开始前应对分析方法进行回顾,并检查用来培养微生物的培养皿和试管(对防止培养皿和试管被微生物污染应有警示说明)。要特别值得注意的是,复测项目是否形成文件,对微生物污染调查中的特殊项目是否确定。这些内容在回顾阳性结果的分析过程(产品因素或环境因素)都应该进行评价。应该要求对前一天的培养皿和培养基进行观察,并与之前的记录进行比较。对用于灭菌的压力蒸汽灭菌锅进行检查。压力蒸汽灭菌锅不能将蒸汽替代为无菌过滤空气,因此,对于密封的瓶装培养基来说,这是没有问题的。但是对于非密封性的培养器皿来说,非无菌空气就有可能会污染培养基。另外,灭菌时间少于规定时间也会使培养介质灭菌不彻底,引起检测结果的假阳性。这些问题在工作量大的实验室中是普遍存在的。

过热会引起培养基中的营养物质变性或烧焦,因此应对压力蒸汽灭菌器的温度进行检查。温度应低于上述强调的微生物的最佳复原温度。对于假阳性结果的出现,最明显的问题就是不能区分这个结果是由操作疏忽导致的微生物污染引起的还是由样品的实际污染引起的。

IV 无菌检测

在1991年11月10日,FDA公布了一篇有关无菌生产制剂和最终灭菌制剂生产的议案。其中列举了一些无菌生产,但受到污染或者有可能被污染,后来被召回的一些制剂的名单。大多数对这些召回产品的调查都是从最初的无菌检测失败开始的。FDA对厂家的生产、质量控制、调查和失误的调查,以及产品质量事故的证据(无菌检测失败),最终导致了产品的召回。

USP指出用于做无菌检测的设施应与用于生产的设施相同。USP中提到“与无菌生产的设施一样,用于无菌检测的设施也应进行微生物挑战试验和尘埃粒子监测”。对无菌检测设施的设计应考虑到洁净服和缓冲间。环境监测和洁净服应与产品生产的相一致。

由于在做无菌检测过程中要处理大量的产品和培养基,我们建议应实地检查无菌检测的操作,不过许多公司都会以当场操作会引起操作人员紧张为由阻止检查。检查组应该特别注意那些会对正常的操作环境产生破坏的操作,虽然这些方面还不足以使这部分的检查不合格。

检查无菌检测过程的一个重要方面就是检查初次实验中结果为阳性的那些记录。索要一份阳性结果检测的清单有助于检查生产和控制记录以及调查报告。对那些高风险的无菌灌装制剂,尤其要检查检测结果为阳性的批次及对此展开的调查研究记录。当无菌灌装制剂的初次检测结果为阳性时,生产厂家如不能确定是由无菌检测控制过程引起的,那么是很难确保可以将产品正常放行。应检查使用阴性对照的过程。阴性对照对于无菌检测来说是很重要的。阴性对照最好是采用已高温灭菌或辐照灭菌的样品作为对照组。或者,也可以采用在培养基灌装过程中灌装安瓶或小瓶的方法。

要特别注意那些生产无菌灌装制剂却从来没有出现过初次无菌检测阳性结果的厂家,因为这种情况是很少见的。如果真的出现这种情况,那么他们的记录很有可能是伪造的。同样,无阳性结果也有可能是该检测方法未对产品或防腐剂本身对细菌的抑制作用进行验证。

应检查自动操作系统或者隔离系统,如La Calhene公司的无菌隔离系统。这些设备可以达到无人操作。如果在这种系统中操作的无菌检测结果仍为阳性,那么即使通过复验也很难将产品放行,尤其在阴性对照试验结果为阴性的情况下。

应对样品的培养时间进行评价,有关这个方面的规定最近刚被确实。USP规定无菌检测样品至少要培养7天,有人建议将时间延长至14天。样品培养时间的长短应该由产品的性能和无菌检测的方法决定。7天有可能是不够的,尤其是当有生长缓慢的菌存在的时候。应对培养基灌装、检测环境、和无菌测试的结果进行回顾,确保不存在生长缓慢的细菌。同样,要对细菌培养的方法进行比较,确定是否符合经核准的或待申请的列表上的方法。

V 方法学与验证

要明确无菌检测方法的出处。生产厂商会参考许多种方法,包括USP,BAM和其它微生物参考资料。实际上是不可能对所有的致病菌的检测方法都进行完全的验证。不过,检测方法最好要确保样品中的抑菌剂能被中和。

在检查过程中,也包括批准前的检查,应对微生物检测的方法学进行评价。例如,检测方法应能鉴别出洋葱假单胞菌或其他假单胞菌等致病菌属。在进行批准前的检查时,应将现场使用的方法与企业申报资料时所报的方法进行比较。同时也要确认实验室是否有做这些实验需要的设备,这些设备是否可用,在做实验的期间的状态是否良好。

USP规定可以采用其它方法代替药典中规定的方法,但是要经过详细的验证证明两种方法具有等同性或者比规定的方法更好。

在制备培养基时会使用到脱水的培养基,应对制备好的培养基定期做微生物挑战试验。其中包括USP中的微生物指示剂,还有正常菌种。培养基的制备过程、灭菌(过热)过程和储存过程都会影响到培养基培养微生物的能力。这些问题在检查时都应引起重视,同时对于一个管理良好的微生物实验室来说,也应充分考虑到这些因素。

VI 数据存储

微生物测试结果可以写在实验日志或者活页纸上,并进行分析。不过一些生产企业不能提供表格、汇总或者其它反应微生物测试结果的打印物,在进行鉴别潜在存在的微生物问题时这些数据是要用来作回顾分析的。当数据的汇总没有时,检查组应检查足够多的数据对实验室的检测结果和质量控制进行汇总评价。

一些实验室利用预先打印好的表格来记录测试数据,检查过程中也有实验室指出只能在单个的批记录里才能看到微生物检测数据。然而,大多数情况是,预先印好的表格有很多复印件。一些企业采用日志本的方式来记录数据,对这些日志本也应进行检查。

另外,许多企业还配备了自动化的微生物鉴别系统。这类系统所进行的测试及鉴别的日志对于处理潜在微生物问题时也是很有用处的。

注射剂生产厂家常常会采用这种自动化的微生物鉴别系统,可以与环境、水处理系统和人员进行有效隔离。

巴尔的摩实验室的微生物学家是使用自动化微生物分析系统的专家。他们是首批使用此类设备的FDA实验室,并且在对这些仪器的验证上有丰富的经验。对于这类分析系统的信息和问题可以直接联系巴尔的摩的实验室。如有些厂家使用大型的这类设备,就应该派巴尔的摩的实验室的人员参与检查。

VII 质量管理

分析和解释微生物检测数据是确定检测结果中比较困难的一个方面,要求在微生物学方面有很丰富的知识和经验。要理解微生物检测的方法,更重要的是要理解该方法存在的局限性,而这往往又是难度比较大的。例如,生产厂家发现在天然药物的口服制剂中存在较大量的E.cloacae菌,由于他们没有检测出大肠杆菌,就将该批药品放行了。FDA检测时发现在这批的大多数样品中发现E.cloacae菌,在一个样品中甚至发现了大肠杆菌。在这个案例中,该企业没有认识到微生物的污染是不均一的,微生物测试方法是存在缺陷的,而在做鉴别测试时,其它微生物的存在会掩盖特定的微生物。检查时应了解样品中发现的微生物和可能存在的致病菌的关系。例如,如果操作过程中有E.cloacae菌存在,那么也有可能会存在指示剂能检测出的致病菌存在。生物学家应考虑一些因素如方法学、微生物在样品中的生长状态、其它的一些与微生物分析有关的基础性因素来评价这些潜在的因素。

应评价外部委托实验室的管理程序来审计他们的工作质量。VIII.委托检测实验室

许多生产厂家会委托私人或者独立的实验室进行微生物检测。由于这些实验室只仅限于完成厂家要求的项目,因此要确定一份给委托实验室的特定的操作要求。应评价这些要求能保证必要的测试都能够进行。例如,在最近一次检查中,产品为局部外用药,要求做的检测项目为细菌总数和USP规定的指示微生物测试。委托实验室就只做了这些测试,却没有从产品的预期用途出发寻找有可能存在的其它致病菌。

委托实验室在检测后应提供检测报告,但是不管检测结果是合格的还是不合格的,常常会存在委托实验室不能提供完整的检测报告的现象。因此,应对检测结果尤其是有额外测试或者复测的项目进行检查。

委托实验室或者生产厂家必须进行抑菌/抑真菌测试。这些测试结果必须为阴性,否则任何无菌测试的结果都是无效的。

2.翻译稿英文 篇二

1 黄忠廉教授的变译策略

变译是以读者需求为主的翻译, 以传达信息为主, 让读者了解内容, 不拘泥于形式。变译理论是华中师范大学的黄忠廉教授提出的, 是相对于全译而言的。变译的实质是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。

2 电影字幕翻译的独特个性

电影字幕翻译与其他翻译有很大的区别, 它有着自身独特的个性。首先, 影片是动态的, 人物的表情、动作及环境的动态画面等因素都与字幕有相互之间的影响, 影片动态的行进会影响观众对字幕的获取, 而字幕的信息也很大程度上影响观众对影片内容的理解。字幕的翻译必须综合考虑到这些因素。其次, 影片的画面转瞬即逝, 观众在观看电影时无法像阅读书本那样前后翻阅或做过多的停留, 否则会非常影响观感和剧情的连贯性。所以翻译的字幕就需要简洁明了, 通俗易懂, 一目了然。最后, 影片是一定文化区域历史和社会文化生活的反映, 字幕翻译需要处理好源语文化和目的语文化之间的关系。

3 变译策略在英语字幕翻译中的应用

基于电影字幕的独特个性, 在翻译上就不能完全照搬原意来做简单的直译, 翻译需要变通, 传递信息而非全译。译者需要在翻译时做适当的调整, 增加或删减部分内容, 使字幕兼具艺术性、逻辑性、感染性和通俗性。下面让我们来分析变译中的增、减、缩、并、改在电影《辛德勒的名单》字幕翻译中的使用。 (1) 增

增指在原作基础上信息的增加。由于中西文化差异, 翻译需要增译, 补充信息或背景, 以期观众更好的理解电影。

例1:Over there!Over there!

译文:我什么都不知道, 过去那边排队。

这句台词出现在电影开头, 一位犹太妇女询问工作人员, 但工作人员没回答, 只说“Over there!Over there!”如果直译, 按字面译成“在那边, 那边!”则会让观影人困惑, 不明其意。根据影片内容, 工作人员的实际意思是让到那边排队, 所以字幕把这个意思直接翻译了出来, 并且加补了前半句“我什么都不知道”, 因为是犹太妇女问了什么问题, 他也没有回答, 在原句中并没有体现, 但翻译根据剧情在字幕中增加出来, 让观影人对影片瞬时的内容产生了很好的理解。

(2) 减

减是去掉原文中译者看来读者不需要的内容信息。

例2:I only know what they tell me.And what they tell me changes from day to day.

译文:我只知道他们告诉我的那些事, 而且他们朝令夕改。

在此句台词中, 重复出现了“what they tell me”, 如果后一句再翻译一次, “他们告诉我的那些事每天都在变”就显得非常啰嗦, 也不符合电影瞬时性, 字幕过长也影响观影效果, 译文去掉后一句的重复, 翻译成“他们朝令夕改”符合中文的表达习惯, 言简意赅。

例3:Just pretend, for Christ’s sake.

译文:你就不能假装一下。

这里的译文减掉了对“for Christ’s sake.”的翻译, 意思是“看在上帝的分上”。这是西方人惯用的一句口头语, 但事实上对中国观众来说, 对理解剧情并无多大的帮助, 所以不必要翻译出来, 译文就直接去掉, 更显简练。

(3) 缩

“缩”则是压缩, 是对原作内容的浓缩, 压缩原文内容, 用凝练的语言表达原文信息, 篇幅由长变短。

例4:Whatever he asks you, allow me just to represent you and speak for you.

译文:不管他问什么, 都让我替你答。

此句是工厂招募工人时, 辛德勒的助手Itzhak Stern跟一位女士说的话, 这里的译法, 压缩了原文, 使语句凝练, 同时又体现了原文的意思, 更加符合字幕的瞬时性。

(4) 并

并指合并, 将原文中同类或有先后逻辑关系的两个及其以上的部分结合起来的变通手段。

例5:I can get the signatures I need.That’s the easy part.

译文:取得军队的合约只是小事。

例6:Jews, yeah.Investors.

译文:像是一些犹太大金主。

这两句是角色之间谈论创建公司时辛德勒说的话, 这里的译文都将角色的两句台词合并成一句。角色的原句比较松散, 像第二句更加明显, 就是两个词, 但如果只是简单的词对词翻译, 译文就变成了“犹太人, 投资者”也很松散, 不符合汉语的习惯。这两句台词合并之后译文更加简洁, 原文的两句话在翻译时变成一句, 却并没有缺失信息, 既传递了信息又做到了简练, 让观众一目了然。

(5) 改

改即改变, 翻译时原作发生了明显变化, 改换了内容或形式。改换、改编和改造都可。

例7:Where can we talk?

译文:可以借一步说话吗?

例8:They can trade it on the black market, do whatever they want.Everybody’s happy.

译文:甚至可以拿去黑市交易, 想怎样都行。大家各取所需。

例7和例8的翻译的非常符合中国人说话习惯, 根据剧情, 例7这一句是角色想与对方单独沟通, 才问的“Where can we talk?”, 如果直接译为“我们在哪谈话?”的话根本体现不出想单独谈的意思, 也不符合中文话语特点, 而译文很好地体现了通俗易懂的特点。例8的译句也很好体现了汉语特点, 将“Everybody’s happy.”译为“大家各取所需。”补充了剧情的连续性。

4 结语

电影作为文化的载体, 传播着不同的文化, 观众通过电影相互之间也做着文化和情感的交流。英文电影的中文字幕作为观众理解电影的重要渠道, 是值得我们重视的。如何进行英文字幕的翻译也值得我们探讨。根据电影字幕的特点, 我们可以使用变译策略进行翻译, 以期翻译的字幕能够帮助观众更好的理解剧情, 让观众在语言和情感等方面得到与源语观众相同的体验, 使电影因恰当的字幕翻译而得到应有的焕发。

摘要:电影这种艺术形式, 深受人们的喜爱, 也是一种独特的文化交流方式。电影饱含人文观念。中西方人们通过观看彼此的电影而互相了解彼此的生活和文化。随着全球化的加深和我国改革开放的不断扩大, 中国与外界的交流也日益频繁。外国影视作品如潮般涌入中国, 大量的观众观看英文电影, 感受外国文化。然而大部分的中国观众都需要依靠配音或中文字幕来辅助理解剧情。由此英文字幕的翻译变得十分的重要。对英文电影字幕进行翻译, 我们可应用黄忠廉教授变译理论进行指导。该文以《辛德勒的名单》电影字幕的翻译为例, 简要分析变译策略在字幕翻译中的应用。

关键词:变译策略,字幕翻译,辛德勒的名单

参考文献

[1]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2002.

[2]黄忠廉.变译的七种变通手段[J].外语学刊, 2002.

3.英文翻中文的八大翻译技巧 篇三

首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。

二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。

另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。

正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。

一、词义的选择和引伸技巧

英 汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不 同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

They are as like as two peas .他们相似极了。 (形容词)

He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。 (动词)

Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。 (名词)

2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

He is the last man to come .他是最后来的。

He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。

He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。

This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。

词 义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表 达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。

1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。

2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。

3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。

Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。

二、词类转译技巧

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way .

植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。 (名词转译)

As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.

我们居住的地球,形状像一个大球。 (动词转译)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded .

医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。 (形容词转换)

3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water.

使用雷达探测水下目标是没有用的。 (作表语的名词转译)

The sun affects tremendously both the mind and body of a man .

太阳对人的身体和精神都有极大的影响。 (副词转译)

4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。 (名词转译)

三、汉译的增词技巧

英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。

1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。

Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。 (增加表示名词复数的词)

After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。 (增加动词)

He sank down with his face in his hands .他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。 (增加副词)

I had known two great social systems .那是以前,他就经历过两大社会制度。 (增加表达时态的词)

As for me ,I didn’t agree from the very beginning .我呢,从一开始就不赞成。 (增加语气助词)

The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。 (增加概括词)

2、根据句法上的需要增补一此词汇。

Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词)

All bodies on the earth are known to possess weight.

大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。 (增补被动句中泛指性的词)

四、正反、反正汉译技巧

正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。

1、肯定译否定

The above facts insist on the following conclusions .上述事实使人们不能不得出以下结论。

2、否定译肯定

She won’t go away until you promise to help her .她要等你答应帮助以后才肯走。

3、双否定译肯定

There can be no sunshine without shadow有阳光就有阴影。

但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty .他并非不称职。

4、正反移位

I don’t think he will come .我认为他不会来了。

5、译为部分否定

Not all minerals come from mines .并非所有矿物都来自矿山。

Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。

五、汉译的重复技巧

重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。

1、为了明确

I had experienced oxygen and /or engine trouble.

我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)

Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C.

在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。 (重复动词)

A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another.

一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)

2、为了强调

He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.

他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

3、为了生动

While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.

星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。

六、倒译技巧

英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。

1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。

This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering.

这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。 (部分倒译)

Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.

虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。 (完全倒译)

2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。

The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.

虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。 (被动句倒译成主动句)

Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。 (状语倒译成主语)

3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only等。

Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。

4、带有介词短语句子的部分倒译技巧

These date will be of some value in our research work .

这些资料对于我们的研究工作有些价值。

5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。

For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated.

黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。 (按照汉语的固定顺序倒译)

Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism.

救死扶伤,实行革命的人道主义。 (以轻重上区分进行倒译)

We have to be quick of eye and deft of hand .我们必须眼疾手快。 (逆时间顺序倒译)

七、句子成份的转译技巧

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。

1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.

机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。 (转译成定语)

To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.

为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。 (转译成宾语)

Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.

因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。 (转译成状语)

2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。

Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。

3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。

Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.

各种自动车床的作用基本相同,但形式不同

4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。

Neutron has a mass slightly larger than that of proton.

中子的质量略大于质子的质量。 (转译成谓语)

Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research.

现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。 (转译成状语)

5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。

These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .

红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。 (时间状语从句转译成条件状语从句)

Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.

如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。 (地点状语从句转译成条件状语从句)

Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。 (原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)

八、分句、合句汉译技巧

英 译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的 一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单 句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉 译技巧的五种类型。

1、主语分句汉译技巧。

A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.

一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

2、谓语分句汉译技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

3、定语分句汉译技巧

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

4、状语分句汉译技巧

Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.

阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

5、同位语分句汉译技巧。

Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.

玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

翻译资格考试三级口译模拟题

1. The average age of people in the countryside is increasing, while that of the cities is falling. More old people stay in the countryside than young people and the opposite is true in the cities.

译文:农村人口的平均年龄正处于上升趋势,而在城市却正好相反。原因是在农村老年人要比年轻人多,城市正好相反。

解析:本句难度适中,只需要按照句子的逻辑顺序将句子信息陈列出来即可。此外,本句无明显生词。

2. One important reason for the move to cities has to do with quality of life issues: comfort and convenience. For example, most of us would like our children to receive the better education, and cities often offer better schools.

译文:“进城热”与生活水平问题息息相关。人们向往城市舒适方便的生活。就像我们大部分人都想子女能够接收到更好的教育,而城市通常就有教育质量更好的学校。

解析:在做本句翻译时需要注意在前半句适当地增译一些信息,如在comfort and convenience 处需要加上move to the cities的主语“人们”。后半句难度不大,直译即可。

3. Most burglars are opportunist, looking for an easier break-in. So don’t make things simply for them. Don’t advertise the fact that you are out or away, or be careless about security.

译文:大部分的窃贼都是投机分子,他们会寻找最方便快捷的“翻.墙入室”的机会。所以不要给他们可乘之机。不要嚷嚷着让别人都知道你不在家,也不要太马虎大意而忽略了安全问题。

解析:本句句型不复杂,需要注意几个词语的译法,如opportunist本来是“机会主义者”,在这里用于形容burglars身上,需要相应地翻译成贬义词“投机分子”;此外,don’t make things simply for them可以用成语“可乘之机”概括,这些需要同学平时多做翻译练习积累,在会在临考时马上反应出来。

4. Researchers from the University of Copenhagen and the University of Iceland said ash particles from the early part of the volcanic eruption are especially abrasive, posing a possible threat to aircraft engines.

译文:来自哥本哈根大学和冰岛大学的研究者们表示早些时候火山爆发遗留的火山灰摩擦度非常高。这可能对飞机的引擎产生威胁。

解析:本句句型简单,但生词较多,需要考生抓注意些重点词汇理解。如:volcanic eruption 是表示“火山爆发”, abrasive 表示“磨损的”。考生在遇到不会的单词时也不用过于慌张,一般句子中包含大量专业词汇句意都比较简单,可凭上下文进行推测。

5. Lack of sanitation leads to wide spread of contamination of drinking water. Recent statistics say water-associated infectious diseases claim up to 3.2million lives each year, approximately 6 percent all death globally.

译文:不注意环境卫生会导致饮用水大规模受污染。近期的数据显示与饮用水有关的可传染性疾病每年可导致320万人失去生命,这个数字接近每年全球死亡人数的6%。

解析:本句的主题是高口中常考的环境问题,全句无复杂结构,考生需要保证数字听译的准确性。本句中有出现两处数字,要求考生掌握数字速记的方法。

contamination :污染

infectious :传染的,有传染性的

approximately :大约

20翻译资格考试三级口译模拟题

The term “American dream” is widely used today. But what exactly does this concept mean? Where does the term come from? Has the meaning of the term changed over time? Questions like these can complicate a seemingly simple term and lead us to an even more important question: is the American dream a myth or a reality today?

The term “American dream” began to be widely used in 1867. The term was used in a famous novel written by Horatio Alger. The novel, Ragged Dick, was a “rags to riches” story about a little boy who was orphaned and lived in New York. The boy saved all his pennies, worked very hard, and eventually became rich. The novel sent the message to the American public that anyone could succeed in America if they were honest, worked hard, and showed determination to succeed. No matter what your background, no matter where you were from, no matter if you had no money or no family, hard work and perseverance would always lead to success.

Today, the message from Alger’s novel is still a prevalent one in this country. It is still used to define the American dream. A very basic definition of the American dream is that it is the hope of the American people to have a better quality of life and a higher standard of living than their parents. This can mean that each generation hopes for better jobs, or more financial security, or ownership of land or a home.

However, new versions and variations of the American dream have surfaced since Alger’s novel was published. For one thing, the basic definition I stated a moment ago — the idea that Americans are always seeking to improve their lifestyle — also suggests that each generation wants more than the previous generation had. Some people would argue that this ever-increasing desire to improve the quality of one’s life may have started out on a smaller scale in the past, but today has led to an out-of-control consumerism and materialism.

Another more benign view of the American dream is that it is about the desire to create opportunities for ourselves, usually through hard work. A hallmark of the American dream, some would argue, is the classic “self-starter,” the person who starts out with very little in life—little money, few friends, few opportunities—and works hard to make his or her way in the world. A classic example of this type of American dreamer would be former president Abraham Lincoln, who was born in a log cabin, was largely self-educated, and yet worked his way up in the world to eventually become a United States president.

This view of the American dream has also been associated with immigrants and their quests for a better life in a new country. Americans have long been fascinated by immigrant stories, and many feel great pride about their own families who may have come from other countries, worked very hard, and created a better life for future generations.

The American dream has also, historically, been associated with westward expansion in this country. Throughout most of the 1800s, the notion of the frontier—a vast expanse of largely unclaimed land in the West—symbolized new opportunities and a fresh start to people. Many a dreamer set off for the West in search of land, jobs, gold, or other opportunities, often with next to nothing in his pocket. Unfortunately, this idea of new opportunities in the West had a negative side.

The American West was not unpopulated; Native American Indians already lived there, along with other immigrant groups, and these people were often displaced — or met with violence — if they interfered with the visions or ideas of westward-migrating Americans.

A more recent interpretation of the American dream has to do with equality. Civil rights activists such as Dr. Martin Luther King Junior, used some of the rhetoric associated with the American dream to urge people to work for equal opportunities for all Americans, not just some Americans. A harsh reality was becoming clear to some people, especially in the 1960s and 1970s: not everyone had the same opportunities. If people were denied jobs, education, or other opportunities because of their race, ethnic background, or gender, was the American dream only a myth?

上一篇:珍爱生命文明出行下一篇:拔河比赛心得体会