英语修辞学心得

2024-10-25

英语修辞学心得(精选9篇)

1.英语修辞学心得 篇一

西方修辞学视角下的商务英语教学改革

摘要: 作为职业英语 ,商务英语教学的目标是培养具备有效国际商务交际能力的人才。要想与西方进行有效交际 ,就必须要掌握西方的文化 ,深谙其修辞规范。本文借鉴 西方修辞学理论指导商务英语教学 ,把商务英语教学与国际话语实践紧密联系起来 ,通过“ 五个转变 ” 改革培养模式、教学内容、教学方法适应国际交往和发展的需要,培养有国际意识、国际交往能力、国际竞争能力的国际化人才。

随着国际交往的扩大、经济全球化步伐的加快 ,对外语人才的知识结构和素质提出了更高的要求 ,只拥有外语知识远远不够 ,还必须拥有相当宽广的知识面 ,一定深度的专业知识 ,才能适应加入全球经济一体化对外语人才的需要 ,才能进行有效的国际交际。有效交际能力不是只学好英语就能具备的能力 ,它意味着不仅要知道语言符号本身 ,还要知道说什么、对谁说以及在各种场合怎样说才合适。交际能力涉及到说话者所应有的、用来使用和理解语言形式的社会文化知识。但是 ,长期以来人们对商务英语的认识不足 ,培养出来的人才依然是单一外语专业和基础技能型的人才;学生的英语实战能力与市场和社会的需求还存在着巨大的差距 ,社会适应能力不强。这直接影响了大学生的就业竞争力 ,直接影响他们未来的发展空间。

一、商务英语的属性及其培养目标

1964年 , Halliday在与他人合著的 The Linguis2tic Sciences and Language Teaching中提出了 ESP的概念。ESP是指与某种特定职业、学科或目的相关的英语 ,即专门用途英语。根据不同研究方向 , ESP可分为商务英语 ,科技英语 ,医药英语 ,法律英语等等。Jordan(1997)对 ESP进行了细分(见下图)。[ 1 ]可见 ,商务英语是专门用途英语(ESP)的一个分支 ,是商务共同体成员在从事商务活动时所使用的英语语言变体的总称;它并不是一种特别的语言 ,而只是英语在商务语境中的运用 ,属于职业英语(EOP)。普通英语教学的目的就是要让学习者习得一种能力 ,在走向社会后能够应付可能出现的、千变万化的交际问题。商务英语是一种专门用途英语 ,是商务共同体成员共同语言。ESP课程的培养目标就是使 ESP学习者顺利进入某一目标话语共同体 ,也可以理解成“ 要成为某一目标话语共同体成员的准备工作 ”。[ 2 ]具体地说 ,商务英语专业旨在培养具有扎实的英语基本功、宽阔的国际视野、专门的国际商务知识与技能 ,能在跨文化的国际环境中有效使用英语从事商务、经贸、管理、金融、外事等工作的应用型人才。换言之 ,就是培养在国际商务交往中“ 能使用外语应对和说服并按照自己的意愿尽可能改变对方的看法和态度的人才 ” [ 3 ],即培养具备有效国际交际能力的人才。

二、西方修辞学与言语交际

西方修辞学源远流长,定义甚多。柏拉图认为修辞是演说中讨好听众的美辞 ,即“ 良言学 ”。亚里士多德认为是“ 一种能在任何一个问题上找出可能的说服方式的功能 ”

[ 4 ]。20世纪新修辞学领袖、美国修辞学家伯克把其定义为“ 人类使用词语形成态度或者诱导他人的行为 ” [ 5 ]。无论“ 修辞学 ” 的定义发生何种变化 ,至少有一点一直不变 — — — 重点检测人们如何使用语言达到某种目的。亚氏把修辞学当作一门劝说与诱导的艺术 ,用于说服他人 ,使他人的信仰与行动服从于自己的意志。伯克的定义仍然以劝说为中心 ,是对亚氏传统的继承与发展。伯克修辞学思想中的一个重要观点是“ 同一性” 学说。伯克认为 ,修辞活动的本质和标志是寻求“ 同一性 ” ,人们在言语活动中自觉或不自觉地寻求达到同一。言说者的话语折出他对某一事物的赞成还是反对的态度 ,如果倾听者也

随之赞成或反对 ,“ 同一性 ” 便出现了。[ 6 ]伯克认为 ,劝说并不是从说者到听者的单向过程 ,也不是直线性的过程 ,而是一种合作活动 ,在活动中说者与听者取得共同立场“ 合为一体 ”。西方修辞学以修辞为手段 ,寻找“ 最佳 ” 的劝说方法 ,目的是说服听者,彼此沟通 ,达到同一 ,是一种方法论。[ 7 ]可见 , 西方修辞学与言语交际有着不解的渊源。在美国修辞学界 ,通常把言语交际学看作是当代修辞学复兴的一个具体表现 ,甚至把它当作是当代修辞学发展的主流。现代修辞学随着社会文明的发展步伐 ,从早期的演说到言语交际 ,再到交际研究 ,已经拓展成为一个多学科的领域。[ 8 ]简言之 ,修辞学已成为一门研究语言作为有效的言语交流行为的全面性的理论。[ 9 ]

三、西方修辞学对商务英语教学的启示

一个能用外国语言进行有效地描述从而说服和改变对方的看法和态度的人才的培养当然也离不开对 西方修辞学的学习、了解和掌握。因此 ,以 西方修辞学来指导商务英语教学 ,致力于提高学生的有效能力而不是单纯注重他们的所谓语言能力 ,加强他们对西方修辞传统和当代实践的研究 ,实现“从语言到话语 ,表达到对应 ,交流到说服,解释到辩论的跨越 ” [ 10 ],对培养有国际交往能力、国际竞争能力的人才具有极大的现实意义。西方人文和社会科学界普遍认为修辞 /雄辩是一切话语的基础。不管是知识的构筑 ,真理的确立 ,学派的形成 ,观点的阐明和交流 ,都离不开以劝说、论辩为中心的修辞及其原理、原则、规范 ,离不开对相关修辞资源的“ 合法 ” 开发利用。由于修辞深深卷入西方社会、政治、文化生活的各个方面 ,并在从政策的制定 ,体制的运行到自我意识的构筑等核心任务上发挥无可替代的作用 ,要想真正了解西方 ,不能不首先了解西方修辞。要想善于和西方打交道 ,首先必须懂得如何和西方进行“修辞接触 ”。要想真正参与“ 国际 ” 话语(包括学术话语)交流 ,也非熟练掌握西方修辞规范不可。[ 11 ]作为职业英语 ,商务英语教学要适应社会需求 ,改革现有课程体系。在培养目标、教育内容、教育方法上注重加强基础 ,拓宽专业 ,注重国际话语实践 ,培养学生的有效跨文化交际能力。由于西方修辞的原理、原则和规范总是围绕着劝说、论辩这个中心 ,因此在教学设计范式变革上通过实行“五个转变 ”把西方修辞理论与国际话语实践紧密联系起来 ,通过分析其修辞情境、修辞意图和修辞手段等来掌握话语的生成规律、论辩实践、劝说模式等 ,让学生自始至终“ 浸泡” 在目的语文化氛围中 ,培养其跨文化的思维能力、适应能力 ,学会与西方进行有效交际。

(一)更新教学理念 ,从注重语言能力教学向培养学生的跨文化有效交际能力转变过去 ,人们认为只要学好“发音、语法、句子和词汇 ” 就能学好英语。事实上 ,如果以达到有效交际为目的 ,比发音、语法、句子更重要的部分是:表达语言所应用的、符合英语文化和习俗的正确方式、方法和内容。但这以往被学习和使用英语的人所忽略 ,于是培养出来的英语人才“可以操流利正确的牛津或纽约腔英语侃侃而谈 ,对英语国家上至经典作家下到流行音乐、影星球星都十分了解 ,然而一谈正事 ,一需要解决棘手的问题、尤其是一面对充满利益冲突的争议却无法使自己的跨文化交流伙伴或对手肃然起敬。”

[ 12 ]因此 ,我们必须更新教学理念 ,让学生体认多元文化 ,掌握西方修辞的话语运作模式 ,学会用外语自如应对各种局面 ,努力实现外语教学从语言到话语 ,表达到应对 ,交流到说服 ,解释到论辩的跨越。

(二)改革课程设置、拓宽教学内容 ,努力实现从 EGP交际层次向 ESP交际层次的转变培养有效交际能力必须要有较强的 文化意识及敏感性。培养 文化意识就是要在其他文化群体中能够理解其成员的行为、期待、角度和价值观。[ 13 ]因此 ,我们要改革课程设

置、贯连其他学科 ,拓宽教学内容 ,使学生能解读其他群体人的行动、语言和思维方式的假设、想法和信仰。换言之 ,就是要努力实现让学生能从 EGP(普通英语)交际层次向如:商务谈判、商务演讲答辩等 ESP(专业英语)交际层次的突破 ,使学生在校期间就具有使用专门外语进行实际交流的机会 ,做到一出校门就能与国际交流的实际“ 接轨 ”。如 ,在国际商务谈判中 ,谈判人要熟悉对方的价值观以了解其思想模式、行为模式才能正确分析、评估相互所处的环境、彼此的利益诉求等 ,进而进行有智谋的谈判 ,但又要熟悉国际惯例和所在行业知识 ,才能进行双赢的有效沟通 ,说服对方并达成贸易协议。

(三)改革教学模式 ,从课堂讲授为主向课堂讲授与国际商务交际现场模拟相结合转变结合国际话语实践对于理解与掌握与实践紧密联系的西方修辞的工作方式是很有必要的。课堂由老师讲授和现场模拟两部分组成,课堂“ 以教师为主导” ,以要点讲授和答疑解难为重点;模拟演练部分,先播放真实的国际商务交际现场的录像,然后学生进行模拟演练,为了增加模拟演练的“ 真实性” 还可邀请有关的行家参加。这时老师就是“ 导演 ” ,负责组织、咨询和点评;学生就是“ 演员 ” ,负责演戏。这样做有利于变语言的“usage” 为语言的“use”;变传授“knowledge” 为培养“skill”;变要求“should” 为示范“how54.[ 3 ] [ 10 ] , [ 11 ] , [ 12 ]周耀东.西方修辞与中国的外语教育-刘亚猛教授访谈 [ J ].外国语言文学 , 2004(1): 140.[ 7 ]温科学.现代修辞学调查-论中西方现代修辞学的对接融合 [ J ].福建师大学报(哲社版), 2007(6): 6573.[ 9 ]祁寿华.西方写作理论、教学与实践 [M ].上海:上海外语教育出版社 , 2000: 2815.[ 15 ]Hall ET.Beyond Culture.Garden City,NY:AnchorDoubleday, 1977: 14.[ 16 ] Pr osserM.The CulturalDial ogue:An I ntr oducti on t o I ntercultural Communicati on.Bost on: Hought on Mifflin Co,1978: 5.[ 17 ]陈俊森 ,樊葳葳 ,钟华.跨文化交际与外语教学 [M ].武汉:华中科技大学出版社 , 2006: 236, 275.

2.英语修辞学心得 篇二

关键词:言语行为,修辞行为,语言形式

传统的英语修辞学往往很少涉及对科技英语的讨论, 而对科技英语翻译的论述又多局限于词汇、语法和专业内容等三方面, 这就很有可能疏忽了科技英语篇章中某些语言形式所表示的修辞意义。而这种疏忽有时会对传达原文中所包含的一切信息起到阻碍作用, 致使译文产生了不准确的情况。对以准确性为第一标准的科技翻译来说, 这就不能不引起足够的重视。本文试图通过分析英语新修辞学学派对科技英语翻译的启发, 说明有时仅从词汇、语法和专业内容等三方面是难以使译文达到准确性的标准, 还需要对诸如修辞意义等方面的考虑。

一、米勒和罗斯英语修辞学派的理论和影响

以米勒和罗斯为代表的英语新修辞学学派, 在古典修辞学的基础上, 吸取了现代语言学的研究成果, 着重讨论了交际活动中语言形式所表示的修辞作用, 为探索科技英语篇章中语言形式所具有的修辞意义的可能性提供了理论基础。

对米勒和罗斯学派很有影响的是从语言哲学领域中产生的言语行为这一概念。这一概念的创始人奥斯汀 (J.L.Austin) 在《论言语的所为》 (How to Do Things with Words) 中指出, 当我们发出某一话语时, 我们是通过组成某种语言形式的方法进行着某种行为, 即威多森 (H.G.Widdowson) 所说的“修辞行为”。奥斯汀认为, 当我们说“I'll come tomorrow”, 我们是在作出某种允诺或承担;当我们说“Come here”, 我们是在进行着命令行为。奥斯汀把允诺、命令等行为称为“言外行为” (illocutionary acts) , 并认为能够使用一个“行事动词” (performative verb) 来把进行的某个言外行为表达出来, 因此“I'll come tomorrow”可以被认为是进行允诺或承担的行为, 其原因就是因为我们可以使用“行事动词”promise, 来把这个言外行为明确地表达出来。例如:

⑴I promise I will come tomorrow.

我答应我明天会来的。

或者还可以用另外一个“行事动词”undertake来表达:

⑵I undertake to come tomorrow.

我同意明天来。

同样, 一个命令行为也可以用一个“行事动词”直截了当地表达出来。“Come here”可以用order来表示。例如:

⑶I order you to come here.

我命令你到这儿来。

根据奥斯汀的这一发现, 新修辞学学派提出了一个假设, 即:在句子的深层结构中有这样的一个“行事动词”在起着主导的作用。基于这一假设, “I'll come tomorrow”和“Come here”可以被认为具有以下的深层结构:

⑷I promise you I come tomorrow.

⑸I order you come here.

这一关于深层结构中行事动词起主导作用的假设, 揭示了语言形式所表示的修辞行为。具体地说, 这一学派认为, 句子的真正意义是通过深层结构的语法关系表现出来的, 而在深层结构中起主导作用的是行事动词, 这种动词表示了句子的修辞行为。例⑷和例⑸表示了“I'll come tomorrow”和“Come here”两个句子的深层语法关系, 在深层结构中的行事动词promise和order反映了这两个句子的修辞行为。因此, 我们可以认为:例⑷和例⑸实际上是对“I'll come tomorrow”和“Come here”两个句子所包含的信息在某一特定语境解释下的准确反映。显然新修辞学学派的这一理论和发现对于翻译的准确性标准是有一定的使用价值。

米勒和罗斯的理论和发现向我们揭示:在特定语境下, “I'll come tomorrow”反映了一种允诺的修辞行为, 而“Come here”则是反映了一种命令的修辞行为, 因此在翻译的时候, 只有不折不扣地把这种意义表示出来, 才可谓对句子有了一个准确的理解。语境这一条件必不可少, 因为没有语境就可能对同一句子作出几种不同的解释, 如“I'll come tomorrow”这句话, 在语境不明的情况下, 既可能被认为是表示一个允诺的修辞行为, 有可能被认为是表示一个威胁的修辞行为, 还可能被认为是表示一个肯定答复的修辞行为。

二、米勒和罗斯理论及其对科技翻译准确性的启发

译文形成以后, 必须进行全面检验, 看其是否合格。翻译理论家奈达认为, “检验的范围包括翻译的准确性、可懂性、文体的对等性等等。”就科技翻译而言, 已经确认:首先必须考虑译文的准确性。评价科技翻译的准确性就是要看译文是否传达了原文中所有的信息。要忠实地毫无遗漏地把科技原文中的所有信息传达出来, 就需要对原文有一个准确的理解。然而, 在论及对科技原文的准确理解时, 各种论述往往只注重对词汇、语法和专业内容等三方面的探讨, 而将语言形式所表示的修辞意义等方面的因素撇开不谈, 这就使人形成这样的一种感觉:似乎对科技原文的理解仅仅包括词汇、语法和专业内容。问题是否果真如此?试看下面两个句子中作前置修饰词的given:

⑹A given bottle contains a compound which upon analysis is shown to contain 0.600 gram-atom of phosphorus and1.500 gram-atom of oxygen.

⑺Figure 9.5 shows how the vapour pressure of a given substance changes with temperature.

从词汇和语法的角度来分析, 我们会发现:两个句子中的given都是give的过去分词, 并都在各自构成的结构中作前置修饰词之用。如果我们的分析角度仅此而已, 那么这两个given就有可能被理解为具有相同的语义。但是根据斯韦尔斯 (J.Swales) 对作前置修饰词given的研究, 例⑹和例⑺中两个given所表示的语义是有区别的, 造成区别的原因在于这两个相同的语言符号所表示的修辞行为是不同的。例⑹中的given是被用来表示一种举例的修辞行为, 而例⑺中的given是被用来表示一种概括性的陈述修辞行为。对这两个given所表示的不同语义的理解, 显然并非是从词汇、语法和专业内容的角度所能解释清楚的, 这儿真正起作用的是对语言形式所表示的修辞意义的考虑。

英语新修辞学的理论告诉我们, 言语的修辞行为是对作为系统的语言而言, 它并非局限于某些领域。斯韦尔斯的探索进一步证实了科技英语篇章语言形式可能表示的修辞意义, 这也就向科技翻译工作者提出这样一个启发:对科技篇章中语言形式可能表示的修辞意义的考虑, 有时会有助于使译文达到准确性的标准。对于例⑹和例⑺两句中的given, 只有把语言形式表示的修辞意义考虑进去, 才有可能得到准确的理解。单从词汇、语法和专业内容三方面, 是难于对这两个given取得准确的理解的。在补充了对语言形式可能表示的修辞意义这一因素的基础上, 我们可将⑹和例⑺比较准确地通过下面的译文体现出来:

⑻某一瓶子装有一种化合物, 经分析这一化合物显示出含有0.600克原子的磷和1.500克原子的氧。

⑼图9.5表示一种物质的蒸汽压力随着温度的变化而发生的变化。

前置修饰词given的例子向我们表明:米勒和罗斯的新修辞学理论, 为我们准确理解语言形式的意义起到了弥补词汇、语法和专业内容三个方面的不足之作用;同时又向我们提示:同样的语言形式有可能表示不同的修辞行为, 因此要使译文符合准确性的标准, 就不可不重视这些情况。关于这一点, 请看下面两个句子:

⑽The first level was determined without incident light;the second when light impinged on the phototransistor.

⑾A plant to convert cellulose of pine sawdust into fermentable sugar and that into ethylalcohol failed because a sawmill couldn't sell as much lumber as plans called for, and thereby curtailed the alcohol plant's raw material supply.

例⑽和例⑾都使用了同样的语言形式———过去时态, 然而, 根据拉克斯特龙 (Lackstorm) 等人的研究结果, 例⑽中的过去时态是对临时性装置起来的仪器所作的描述, 而例⑾中的过去时态却是表示概括性陈述的一种修辞行为。这两个句子也说明了同样的语言形式表示不同修辞行为的现象。既然如此, 我们的译文也应该准确地体现出这种区别:

⑿第一个电平系在无入射光时测出;第二个电平则在用光照射电晶体管时测出。

⒀有一个把松木锯屑中的纤维素先转变为可发酵性糖, 再转变为乙醇的工厂破产了, 因为一个锯木厂无法按照计划需要出售那么多的木料, 这就使酒精厂的原材料供应受到削减。

如上所述, 例⑽中的过去时态并不着重说明仪器的设置是在过去某一时间内进行的, 它所强调的是仪器设置的临时性。如果要对永久性设置的仪器进行描述的话, 根据拉克斯特龙等人的研究, 在科技英语篇章中, 常是用一般现在时态这一语言形式来表达的。例如:

⒁The interofermeter is an instrument that uses interference in the measurement of wavelengths of light in terms of a standard of length or in the measurement of distances in terms of known wavelengths of light.

干涉仪是这样一种仪器, 它利用干涉现象, 根据一个标准长度测定光的波长, 或是根据已知光的波长测定距离。

同样的语言形式可能表示不同的修辞意义, 不同样的语言形式也有可能表示相同的修辞意义。例如:

⒂A plant to convert cellulose of pine sawdust into fermentable sugar and that into ethylalcohol failed because a sawmill couldn't sell as much lumber as plans called for, and thereby curtailed the alcohol plant's raw material supply.

⒃Plants to convert cellulose of pine sawdust into fermentable sugar and that into ethylalcohol have failed because sawmills haven't been able to sell as much lumber as plans have called for, and thereby have curtailed the alcohol plant's raw material supply.

⒄Plants to convert cellulose of pine sawdust into fermentable sugar and that into ethylalcohol fail because sawmills can't sell as much lumber as plans call for, and thereby curtail the alcohol plant's raw material supply.

这三个句子的语言表现形式不同, 例⒂是过去时态, 例⒃是现在完成时态, 例⒄是一般现在时态, 但是根据拉克斯特龙等人 (Lackstorm, Selinker, Trimble) 的研究, 这三种不同的语言形式表示了同一个修辞行为———概括性陈述。这一相同的修辞行为在表层结构上竟是用了三种完全不同的时态:过去时态, 现在完成时态, 一般现在时态。这一现象证实了索恩 (Thorne) 等人的发现:有时同样的一种修辞行为, 可以通过不同的语言形式来完成。

然而, 从深层结构的角度来分析, 这三个句子的时态区别并非属于一般的语法讨论范畴。根据拉克斯特龙等人的研究, 它们之间的时态区别反映了概括性陈述这一修辞行为的不等程度, 所以我们决不能用“曾经”、“已经”和“总是”等标志这几种时态区别的汉语副词来表示。实际上, 这三个句子的时态区别应该是属于修辞学的讨论范畴, 我们的译文也应该准确地体现出这一点。

这三个句子时态的区别, 反映了作者对那类工厂破产现象具有多大概括性的看法。具体地说, 作者对三种不同时态的选择, 取决于他对那个现象了解的多少。如果他了解得很多, 他就用一般现在时态;如果他了解得不多, 他就用现在完成时态;如果他只了解一个破产的例子, 他就用过去时态。现将这三个表示不同程度的概括行为的句子翻译如下:

⒅有一个把松木锯屑中的纤维素先转变为可发酵性糖, 再转变为乙醇的工厂破产了, 因为一个锯木厂无法按照计划需要出售那么多的木料, 这就使酒精厂的原材料供应受到削减。

⒆一些把松木锯屑中的纤维素先转变为可发酵性糖, 再转变为乙醇的工厂破产了, 因为一些锯木厂无法按照计划需要出售那么多的木料, 这就削减了对酒精厂原材料的供应。

⒇把松木锯屑中的纤维素先转变为可发酵性糖, 再转变为乙醇的工厂破产, 是因为锯木厂无法按照计划需要出售那么多的木料, 因此削减了对酒精厂原材料的供应。

综上所述, 我们似乎可以这样归纳:米勒和罗斯英语新修辞学学派的理论和发现, 突破了传统的束缚, 扩大了修辞学的研究领域, 因而能在探索科技英语语言形式可能表示的修辞意义方面做出贡献。他们的理论和发现, 对科技翻译准确性标准的讨论, 有着一定的启发意义。然而, 人们对这一新修辞学派的理论还在进一步探索, 因此本文所讨论的这一学派对科技翻译准确性标准的启发作用也只能是尝试性的。

参考文献

[1]Austin, J.L.How to Do Things with Words.[M].New York:ed.J.O.Urmson, Calaxy Paperback, 1968.

[2]Freeman, Donald C. (ed) .Linguistics and Literary Style.[M].New York:Holt, Rinehart and Winston, Inc., 1970.

[3]Lackstorm, John E., Larry Selinker, and Louis P.Trimble.Technical Rhetorical Principles and Grammatical Choice.[A].A TEFL Anthology:Selected Articles from the English Teaching Forum, 1973-78.[C].Washington:Interna-tional Communications Agency, 1980.258-63.

[4]王德春:《修辞学探索》[M].北京:北京出版社, 1983.

[5]吴士文:《修辞新探》[M].沈阳:辽宁人民出版社, 1987.

3.广告英语的修辞美 篇三

[关键词]广告英语 修辞格 修辞美

随着我国市场经济交往的日益频繁和扩大,商品广告已渗透到我国社会生活的各个领域。此文通过实例分析来赏析在广告英语中利用修辞手段所带来的语言艺术美,以期对英语广告的创作以及人们对广告英语修辞美的理解和欣赏有所裨益。

一、语义上的修辞格

1.比喻

在广告中,比喻的作用是增强语言的具体形象性,唤起消费者对产品美好的心理联想。

(1)Some people are as reliable as sunrise…These people are Amway people.

这是美国Amway保险公司广告,它运用明喻把Amway比作每天冉冉升起的太阳般值得信赖,不仅使人产生认同感,还能够激起读者对公司前景的美好联想。

(2)The most sensational place to wear satin on your lips.

把口红暗喻成“satin (缎子)”,指把这种口红擦在唇上这个最富有激情的地方,好似给你的双唇穿上了光亮柔滑,细薄透明的绸缎一般。广告效果形象生动。

(3)Wash the big city out of the hair.( 洗发液广告 )

这里用“the big city”表示“the dirt of the hair”,广告人恰当地使用转喻不仅节约篇幅,而且使消费者在惊奇的同时加强了记忆。

2.拟人

赋予所推销的商品以人的智慧,对潜在消费者施加影响,使广告语言具有很强的感染力。

Unlike me, my Rolex never needs a rest.

把Rolex(劳力士) 手表人格化,从其不用休息这一点暗指该表走时准确,劲力十足,其质量值得消费者信赖。

3.夸张

为了强调某一客观事物,故意言过其实地对其特征作艺术上的夸大或缩小,以渲染客观事实,从而加强广告的力量。

Making a big world smaller.

这是德国汉莎航空公司的一则广告,借用夸张手法来表明汉莎航空公司飞往世界各地,很快便可以到达目的地。

4.双关

它利用语言文字上的同音(或音似)和多义关系,做到一明一暗,一真一假,使广告语言含蓄委婉,幽默风趣,达到 “于幽默见智慧”的增色效果。

Vibram-The Sole and Heart of the World’s Finest Footwear.(意大利鞋)

巧用谐音双关,字里行间嵌入了一对谐音字(sole-soul),sole 表示鞋底,将sole 和heart l连在一起,使人不难联想到“soul and heart”,从而在消费者心中深深烙下世上最好的鞋子的灵魂和心脏在Vibram的印象。

二、句子结构上的修辞格

1.排比

把结构相同或相似,意义相关,语气一致的几个词组或句子并列使用。英语广告学家Grey Myers 认为,排比结构工整对称,意义并重,易读易记,便于表达或突出广告信息。

No problem too large, no business too small.(IBM广告)

此广告既说明了公司雄厚的实力,又体现了其想顾客之所想以及事无巨细的合作与实干精神。

2.重复

指为了强调某种感情而有意识地重复使用某些词语或句子的修辞手法,在广告中恰当地使用,可以增强商品及服务的宣传力度和效果,让消费者产生认可购买的心理倾向。

Mosquito Bye Bye Bye

这则雷达驱虫剂的广告,通过反复使用“Bye”突出该产品质量之高,效果之佳。

3.仿拟

广告商为了更好地塑造产品形象,往往灵活运用千古流传的名句来进行“旧瓶装新酒”的改造,从而大大增强了广告英语的吸引力。

Home Sweet Honda

这例本田汽车广告语仿照“Home sweet home(家,甜蜜的家)”这一家喻户晓的句子,使人联想到汽车就是家,倍感亲切。

三、音韵上的修辞格

1.谐音

指在语言中使用拼写相似,发音相似或相同的单词或短语,形成悦耳,风趣的语言文字,读起来流畅自如,悦耳和谐。

Trust me, over 5000 ears of experience.

这则助听器推销广告中谐音词“ears—years”的使用,即向人们展示了该产品悠久的历史又说明其久经千万个消费者考验的上乘质量,使消费者获得了直观上的文学美音效果。

2.押韵

使得广告具有鲜明的听觉美感和强烈的视觉效果,能够激发消费者的购买欲和利于信息的记忆与传播。

(1)Free and fast.

这则汽车俱乐部的广告向顾客传递了这样一条信息:成为我们的会员,你就可以自由迅速地奔驰在路上。两个f构成了头韵,好读,易记,言简意赅。

(2)Go well, use shell.

“行万里路,用壳牌油。”是一则押尾韵的广告,同样使句子朗朗上口,易于流传。

英国语言学家Geffrey N. Leech曾说过:“广告语必须生动形象,引人注目,可读性强,过目难忘,具有促销力量。”要创造出这样的广告语,修辞是广告撰稿者的法宝。广告英语的修辞魅力使消费者在获得精神陶冶和美的享受的同时,不自觉地加深了对产品的印象,引起购买欲望,从而达到促销的目的。

参考文献:

[1]欧阳玲珑:浅谈广告英语中的修辞格及其特点.甘肃科技纵横,2007年第1期

[2]吕慧肖莉:广告英语的修辞手法及其翻译.科技文汇,2007年第2期

4.科技论文英语翻译修辞 篇四

1.注意单复数:如 datum/data,vertex/vertices等。还要注意一些特殊词:games,以及proceedings,news,airlines,headquarters等。2.不能过分夸张:

避免perfect, best, create…for the first time, lay a foundation for…

采用would, should…

Provide a technological support for…

Supply a basis for…

Conduct a basis for…

Carry out a preliminary exploration in…

Make a preparation work for… 3.多使用同义词,避免重复:

做,开展,进行,从事:do, make, carry out, perform, conduct(research, study, experiment, survey, investigation, exploration, cooperation…)制造,制作:make, fabricate, build, manufacture, construct 改变,改换,修改,重建,重组:convert, transform, change, modify, adapt, alter, reform, correct, reconstruct, rebuild, reconfigure, reorganize…

建议,提出:advise, recommend, suggest, propose, introduce, put forward, present, develop…

建立:establish, set up, form, construct, formulate, build… 给,提供:offer, give, provide, supply, furnish 改善,改进:improve, enhance, raise, better 开发,利用:develop, exploit, take advantage of, make use of, employ, tap, open up 验证,说明:verify, prove, check, test, identify, justify, affirm, confirm 由…构成,组成:be composed of, consist of, comprise, be comprised of, constitute… 占有,构成(…份额):constitute, make up, account for, cover, hold, occupy 4.结构词:

增加,继续,扩展:additionally, in addition, as well as, besides, furthermore, moreover, equally important, on the second thought, subsequently…

比较:after all, alternately, a similar analysis shows, however, in comparison with, in contrast, nevertheless, on the contrary, on the other hand, otherwise, whereas, yet…

详述:as an example, for example, for instance, such as, in general, objectively speaking, concretely speaking, generally speaking, namely, that is to say…

概括:in essence, in other words, in short, in summary, to sum up, let us review the steps in the preceding chapter(above-mentioned procedure), several remarks needs to be made at this point, as mentioned above, all in all…

目的:for this purpose, for this reason, in order to, with this goal… 结果:as a result, accordingly, consequently, hence, in view of these considerations, so far, the forgoing discussion illustrates, therefore…

赞同:certainly, obviously, fortunately, hopefully, in fact, of course, undeniably, without any question…

时间:a little later, as will be seen, at present, at this point, finally, immediately, meanwhile, at the same time, presently, recently, ultimately… 5.摘要写作语言特点: a.破题

主动句,介绍作者或论文观点与内容。

(1)The author/writer of this article/paper/dissertation/thesis reviews/discuss/tries to describe/explores/deals with/summarizes/give an account of/… something.(2)The aim(purpose, objective)of this article is to determine(explore, review)something.(3)The problem of … is discussed(researched, investigated, analyzed, evaluated, assessed, reported)…(4)The method(theoretical foundation, experimented scheme, modification to, algorithm…)is discussed(suggested, proposed, presented, developed,…).b.结论

(1)The author suggests(recommends, concludes)that…(2)This article shows(suggests)that…

(3)The author’s suggestion(conclusion)is that…

(4)The author finds(considers, seems)it necessary to…

E.g.The author proposes an approach to the creation of a synthetic(integrated, comprehensive)method of investigating and designing objects based on a local computer system.c.与其他成果比较

(1)These results are(quite)consistent with the original hypothesis that ….(2)These results provide substantial evidence for …

(3)These experimental results support the original hypothesis that …(4)Our research results are in substantial agreement with …(5)The experimental and theoretical values agree quite well.(6)These experimental values(data)are higher/lower than those with traditional(common)methods.(7)The results observed in our study are better than those reported by Howell(1996).6.典型句型:

(1)The paper presents a XX-based algorithm to improve the convergence speed and calculation accuracy in …(2)The paper developed a XX device which could greatly enhance the stability and anti-jamming(抗干扰)ability of YY system.(3)The paper invented a novel device, solved such problems as low accuracy, high cost and unstable product performance when using traditionally to machine parts.(4)It can be seen from the experimental results that when XX increases, YY will also increase and(however,)ZZ shows a decreasing tendency.As for the slight fluctuation(拨波动)of WW, the author thinks(according to author’s opinion,)it may be caused by …(result from…).If the solution concentration(溶液浓度)or current density(电流密度)could be controlled stably, this phenomenon may acquire alleviation(缓和), even elimination.On this problem, XX et.al.have explained in a scientific report about…(5)The relationships of XX with YY, ZZ and WW can be shown clearly from Fig.4.(6)It can be seen from the characteristic curve that temperature, pressure and the concentration(浓度)of … have great effects(influence)on the measured results.(7)This is caused by the phase transformation in metal matrix, and the harder secondary precipitates in the process of heat treatment.(8)We use XX theory to analyze YY and hence provide a theoretical basis for the study on ZZ.(9)The experimental results show that the various electrical parameters of this device can meet the national standard of … and its weather resistance as much better than imported same products, which filled in the blank of … in our country.(10)Through practical cutting process, it is proved that the novel developed in this thesis can obviously raise(enhance, improve)the XX and the production cost is also greatly reduced, providing an excellent equipment guarantee for put YY into(break, get, access into)international market(the world market).(11)This XX’s comprehensive properties make it find extension applications in ….练习

一、请给出下列英文句子的正确中文翻译。

In Chapter 4 we take a historical perspective on the evolution of interactive systems and how they have increased the usability of computers in general.原译:在第4章中,我们用以前的观点对交互式系统及其如何从总体上提高计算机的性能进行了评估。

改译:在第四章中,我们将从历史的观点研究交互系统的发展,以及一般来说,交互系统如何使计算机越来越好用。

1.The computational power and memory of the computer is another important component in determining what can be achieved in the interaction, whilst due attention is also paid to paper output since this forms one of the major uses of computers and users’tasks today.原译:计算能力和计算机的另外一个重要部件存储器,二者相互作用决定了能完成什么任务,但是现在也要适当的注意打印输出和用户任务,打印输出这种形式已经成为计算机的一个主要用途之一。

改译:计算机的计算能力和存储器是另一个重要的部分,它确定在交互中可以实现什么,同时我们还要注意打印输出,因为这是今天计算机的一个主要用途和用户的一个主要工作。

Software engineering is defined differently by different people.However, the common factors in these definitions are that software engineering is concerned with software systems that are built by teams rather than individual programmers, uses engineering principles in the development of these systems, and is made up of both technical and non-technical aspects.软件工程是由不同的人有不同的定义。然而,在这些定义中的共同因素是软件工程方面由团队而不是个别程序员建立的软件系统,使用工程原理开发这些系统,包括技术和非技术方面。

Computer Science research can include such diverse activities as designing and building new computer systems, proving mathematical theorems, writing computer software, measuring the performance of a computer system, using analytical tools to assess a design, or studying the errors programmers make as they build a large software system.Because a researcher chooses the activities appropriate to answer each question that arises in a research investigation, and because new questions arise as an investigation proceeds, research activities vary from project to project and over time in a single project.A researcher must be prepared to use a variety of approaches and tools.计算机科学的研究包括不同类型的活动,为设计和建立新的计算机系统,证明数学定理、编写计算机软件、测量的计算机系统的性能,用分析工具评估设计或研究程序员在建立大型软件系统出现的错误。因为研究员选择研究调查中出现的问题的相应操作活动,由于新的问题实在研究调查中所得,不同的项目以及同一个项目在不同时间都会使研究活动变化的。研究者必须准备使用不同的方法和工具。

These data warehouses were able to bring in data from a range of different data source,such as mainframe computers,minicomputers,as well as personal computers and office automations software such as spreadsheet, and integrate this information in a single place.这些数据仓库能够带来一系列的数据从不同的数据源,如大型计算机,小型计算机,以及个人电脑及办公自动化软件(如电子表格),并整合这些信息在一个地方。

Synchronize 使……同步 inherrit 继承

generating 产生 interpring 解释

5.小议英语幽默中的修辞技巧 篇五

小议英语幽默中的修辞技巧

英语文章中的修辞技巧多种多样,尤其是英语幽默中的修辞技巧.主要有夸张、反语、仿拟、比喻和矛盾修辞等等一些.修辞格的`运用使语言内容新颖独特,有效地增强了幽默效果.本文着重分析了这样一些幽默修辞技巧的效果,并加以例子说明.

作 者:马莉 作者单位:华东交通大学,江西,南昌,330013刊 名:辽宁行政学院学报英文刊名:JOURNAL OF LIAONING ADMINISTRATION COLLEGE年,卷(期):10(1)分类号:H315关键词:幽默 修辞技巧 夸张 反语 比喻

6.广告英语的修辞魅力 篇六

关键词:广告英语,修辞手法,音韵

1. 引言

广告是向人们传递信息, 以语言为载体的一门综合艺术。它集社会学、美学、语言学、心理学和市场营销学于一身。广告英语作为广告信息编码的一种应用语言, 已逐渐从普通英语中独立出来, 成为相对独立的独具特色的专用语言。广告英语不仅需要具备注意价值, 以引人注目, 还要具备推销价值, 有很强的说服力, 使人产生购买的欲望, 同时还要具备一定的美学功能, 在推销产品的同时给人以美的享受。所以, 广告英语的语言不仅要通俗易懂, 流畅清晰, 还要讲究修辞方式。修辞手段的恰当运用, 能创造出诱人的图像和迷人的情景, 以唤起消费者的购买欲, 大大有助于产品的推销。本文将从词义、音韵和结构三方面针对修辞在广告英语中的运用佐以实例, 加以分析和欣赏。

2. 广告英语中的修辞之美

2.1 广告英语中词义上的修辞之美

广告英语具有鲜明的文体色彩, 成功的广告能切合广告的内容与情景, 运用修辞手段, 增强广告的表现力。从词义角度看, 广告英语中的修辞有以下几类:明喻、暗喻、转喻、拟人、双关、夸张和仿拟。

2.1.1 明喻 (simile)

明喻是直接对比具有某种相似性的两种事物, 说出它们之间的联系, 常用as或as if等把本体和喻体联系起来。明喻有利于创造清晰的形象。

例1:As soft as mother’s hand.

例2:A computer that understands you is like your mother.

上面两则广告均采用了明喻, 第一则中巧妙地用母亲的手作比喻, 突出童鞋的特点, 激发母亲的柔情。第二则中将电脑的性能好比作母亲对孩子的理解。

2.1.2 暗喻 (metaphor)

与明喻不同, 暗喻虽也是将两种事物的相似点进行比较, 但它通常不出现比喻词, 它的运用增强了广告语言的美感, 从而创造出优美的意境。

例3:Over 200 years of careful breeding produced this champion.

例4:You’d better off under the umbrella.

第三则是Hine XO酒的广告, 这里用“冠军”一词暗示人们:这种酒确实质量上乘, 是最好的XO酒。第四则是旅行保险公司的广告, 它将保险公司比喻为游客的保护伞, 使人们相信购买了旅游保险便可放心享受旅行的乐趣。

2.1.3 转喻 (metonymy)

转喻在广告英语中经常使用, 占很大的比重, 在转喻中, 本体不出现, 只出现与其有关的喻体。它的使用在广告中可以抓住读者的思绪和注意力, 使其经过一翻思考之后, 获得惊奇和意想不到的结果。

例5:Wash the big city out of hair.

例6:He is too fond of the bottle.

例5是一则洗发水的广告, “the big city”喻指“the dirt of the hair”, 使人们在叹奇时, 印象深刻。例6是一则饮料的广告, “the bottle”所指的是“the drink in the bottle”, 即“瓶中的饮料”。

2.1.4 拟人 (personification)

拟人是通过把属于人的品质、行为、情感等赋予动物或植物, 使它们具有类似人的特征, 它的运用增强了广告英语的形象性、生动性。

例7:Unlike me, my Rolex never needs rest.

例8:Pond’s discovers how to fight dryness every time you wash your face.

第七则是劳力士手表的广告, “和我不一样, 我的劳力士从不需要休息”, 说明劳力士手表质量上乘。第八则是洗面液广告, 每次洗脸, 旁氏都能发现如何同干燥作战, 这里广告用“发现”和“作战”两词将产品拟人化。

2.1.5 双关 (pun)

双关是指风趣地使用显然具有两种意义的词或词组, 或巧妙地使用同音异义词, 令人读起来饶有兴趣, 引人发笑。双关往往是含蓄的, 因而耐人寻味, 能引起丰富的联想。

例9:I am More satisfied!

例10:Trust us over 5000 ears of experience.

第九则广告是香烟的广告, 设计者巧妙地使用More一词的双重意义, more为副词表示“更加”, 大写之后变成商品名称, 一语双关, 妙不可言。第10则是助听器的广告, 意思是“相信我们吧, 历经5000多只耳朵的检验”。在英语中, “ear”和“year”是同音不同形, 谐音双关的运用表示了该产品悠久的历史。

2.1.6 夸张 (hyperbole)

夸张是有意“言过其实”, 通过丰富的联想, 将事物入情入理地夸大或缩小, 以突出产品的特征, 生动活泼, 给人留下深刻的印象。

例11:Look young in only 2 weeks!

例12:Little wonder they do not build cars like they used to.Building a pen is difficult enough.

第11例是化妆品广告, “两周之内变年轻!”这是夸张手法的巧妙运用, 显示了创作者高超的语言能力, 使广告更具感染力。第12则是某钢笔广告, 这则广告用夸张的手法表明钢笔制造的工艺精湛复杂程度。

2.1.7 仿拟 (parody)

仿拟是模仿现代的语言材料诸如著名诗歌句段、哲学名言、成语典故等, 创造出新词、句子和语篇, 以使语言生动活泼, 幽默诙谐。

例13:A Mars a day keeps you work, rest and play.

例14:East is east.But brown’s meat is best.

第13则是巧克力棒的广告, 该广告的句式和尾韵使人想起一条成语:An apple a day keeps the doctor away.第14则是澳大利亚布郎公司的肉食品广告, 它来自于一句著名的英语习语:East or west, home is best.

2.2 广告英语中音韵上的修辞之美

广告英语为了在语音上使人感到节奏强烈, 读起来朗朗上口, 多采用音韵上的修辞手段, 它主要表现为押韵和拟声两种形式。

2.2.1 押韵 (rhyme)

押韵包括许多种形式, 其中头韵 (alliteration) 和尾韵 (homoeoteleuton) 的使用最常见。押韵的使用使得广告节奏鲜明, 抑扬顿挫, 容易记忆, 给消费者以美的享受。

例15:A soap so special is made for just one part of your body-your face.

例16:Going East, Staying Westin.

例15是一则肥皂广告, 其中三个头韵的运用起到了画龙点睛的作用, 突出了这种肥皂的非凡和与众不同。例16是一则旅馆广告, 在此广告中“going”与“staying”押尾韵, “east”和“westin”基本押韵, 读起来朗朗上口, 易于记忆。

2.2.2 拟声 (onomatopoeia)

拟声是模仿描绘和渲染人类万物声音的修辞格, 广告英语中运用拟声修辞的也不少。

例17:The dip and pull and ripple of the paddle, the whistle whirring of the reed, the echo of the loon, this is the place to refresh your sense far and away from the workday world.

这是一则宾馆广告, 它描绘了船桨划过, 水声流动 (ripple) ;芦苇飘荡, 沙沙作响 (whistle) ;幽静中传来潜水鸟的鸣叫 (echo) , 所有这些大自然的声音无不令整日奔忙于闹市中的人们无限神往。

2.3 广告英语中结构上的修辞之美

从语言结构角度来看, 广告英语句法修辞主要有以下几类:对比、反复、排比、设问和反问。

2.3.1 对比 (antithesis)

广告英语中常常利用反义词或意义相对的词对事物进行对比, 加强语气, 给人留下深刻的印象。

例18:No problem too large, no business too small.

这是IBM公司的广告, 它的意思是“没有解决不了的问题, 没有不做的小生意”, large和small把IBM公司的经营理念和自信有力地呈现给消费者, 极具说服力。

2.3.2 反复 (repetition)

反复包括关键词的重复和相同结构的重复, 是一种重要的修辞手段, 用来加强语气, 突出信息和承上启下。

例19:Extra taste, not extra calories.

这则广告的意思是“额外的口味, 并无额外的热量”, extra的重复使用加强了语气, 突出了产品的特征。

2.3.3 排比 (parallelism)

排比是把意义相关, 结构相同或相似, 语气一致的一连串词句排列在一起的修辞手法, 其优点是增加语言的节奏感, 使人读起来朗朗上口。

例20:If it is green, we reject it;

If it is too ripe, we reject it;

If it is bruised, we reject it;

If it is dirty, we reject it;

———The tomato ketchup in a Mcdonald’s Hamburger

这是一则麦当劳番茄酱广告, 它采用排比句, 音韵对称, 节奏明快, 给消费者一种一贯而下的气势。

2.3.4 设问和反问 (rhetorical question)

设问是自问自答, 可以提醒注意, 引导思考, 从而突出商品的某些特征;反问是用疑问句的形式表达肯定的意思, 无疑而问, 不用回答, 答案包含在问句当中。

例21:What kind of man read playboy?

He is a man who demand———

这是花花公子杂志的广告, 它采用设问的形式, 通过回答问题, 道清了杂志读者的特点, 从而使那些羡慕这些读者的人快快订阅。

例22:Would not you really rather have a Buick?

这是Buick汽车的广告, 它不用回答, 用疑问句的形式表示肯定的意思。

3. 结语

通过上述对英语广告语言的事例分析, 探讨了广告英语创作中几种常见且表现力极强的修辞手法, 并审视了它们的美学价值。为了商品的促销, 广告英语需要借助这些修辞手法达到一定的效果, 要么平易近人, 富有感情色彩;要么朴实亲切, 具有较强的说服力;要么富有韵律, 易读易记, 使消费者在获得精神陶冶和享受美感的同时, 不自觉地加强了对该产品的印象, 引起购买的欲望, 从而达到了促销的目的。

参考文献

[1]车美荣.英汉商业广告语言的修辞魅力[J].商业研究, 2004, (9) .

[2]邓海燕.广告英语中修辞手法的应用[J].长春理工大学学报 (综合版) , 2006, (1) .

[3]李金凤.广告英语修辞赏析[J].郑州纺织工学院学报, 1999, (S1) .

[4]孟丽君.浅谈广告英语的修辞[J].华北水利水电学院学报, 1999, (S1) .

7.英语常见修辞手法例析 篇七

一、比喻

比喻是指不把要说的事物真实地说出来,而用另外的与它们相似的事物来表现的修辞方式。它的作用是使语言精练、形象、生动。从表现形式看,可分为明喻、隐喻、转喻等修辞格。

1.明喻(Simile)。为了鲜明、形象地刻画某一事物,人们常将具有某种共同特征的两种不同事物加以对比,用另一种事物比仿要说的事物,这种对比在修辞上叫明喻。

明喻的特点:(1)大都用as, like等比较手段。(2)它包括两个相关成分——本体(Primary term)和喻体(Secondary term)。(3)两物在性质上十分不同,但在某一方面相似。

一般来说,同类事物的比较不构成修辞格,只有不同类的事物相比拟,才引起联想,构成修辞方式。例如:如果我们把camel比作ship,把camel称作 the ship of the desert(沙漠之舟),那就是修辞方式了。

2. 隐喻(Metaphor)。指根据两个事物之间的某种共同的特征 ,把一个事物的名称用在另一个事物身上,说话人不直接点明,而要靠读者自己去意会的比喻。

隐喻的特点:(1)隐喻的比较关系通常是隐蔽的。比如:He is a mule.He is stubborn.(他是头骡子,他很倔强。)句中的is a mule就是一个隐喻了。它不说like(像),而是直接用mule来称谓he。(2)隐喻简练,比较含蓄,表现力更强。

总的说来,隐喻比明喻简练,比较含蓄,更有余味,因而表现力比明喻更强,使用得也更多。

3. 转喻 (Metonymy)。指以联想的方式表达所说事物与所指事物之间的关系,说及一物必然使人联想到另一物的修辞手法。

转喻不同于隐喻,转喻是同类事物之间的比拟,而隐喻则是不同类事物之间的比拟。

转喻中也包含本体和喻体,两者之间是一种借代关系。如:She was a girl who excited the emotions, but I was not the one to let my heart rule my head. heart与 head为喻体,本体为emotions。因此,转喻有具体、形象、含蓄和幽默等特点。

二、拟人(Personification)

指把没有生命的事物比拟作有生命的东西,赋予它们人的特性、思想和活动的修辞方式。拟人在童话、神话、诗歌、寓言和散文中用得较多。

拟人的特点:(1)易于深刻地描写事物,充分抒发感情。(2)易于给读者或听众以鲜明生动的印象。

拟人的作用:(1)把自然现象或物拟人化。(2)把机器和用具拟人化。(3)把动物拟人化。(4)把抽象的事物或概念拟人化。

拟人与比喻在某些情形下似乎没有什么区别。实际上,比喻意在“以此喻彼”,拟人意在“以此拟彼”。不过,拟人只限于以物拟人。

三、夸张(Hyperbole)

用主观的眼光去渲染、铺饰客观事物,故意言过其实的表现法,叫做夸张。修辞上的夸张不同于说假话,夸张只是为了加强语言的力量。夸张的性质重在表达感情深切的情意,不重在客观事实的记述。

夸张的方式:(1)用数字夸张。如You write ten times better than any man in the congress.此句中ten times better意在夸大,强调写得好。(2)用形容词的最高级进行夸张。如 The camels are the largest and finest he has ever seen, and in superb condition.用“最大、最好”描写骆驼。(3)利用名词和动词夸张。如 Her beauty made the bright world dim, and everything be?鄄side seemed like the fleeting image of a shade.这个句子用夸张的手法描写了她的漂亮。

夸张不仅用于文学作品中,而且也常用于日常生活中。如:I would give the world to see you.(我十分想见到你) I was scared to death.(我吓死了)

夸张与比喻、拟人等有密切的关系,它往往是通过比喻或拟人的方法来进行的。

英语中的修辞手法远不止上述这些,这篇文章只是介绍了一些英语中常见的修辞手法。每种修辞手法使用的范围不尽相同,使用的广泛程度也不相同,但对于我们写好每一个句子、每一篇文章有着不可忽视的作用。

8.英语修辞手法的语篇衔接途径 篇八

英语修辞手法的语篇衔接途径

在组段和谋篇的过程中英语修辞手法如明喻、暗喻、讽喻、引喻、类比、换喻、换称、押韵、同义词、反义词、上下义词、重复、排比、对偶、层进、渐降、半谐音和尾韵等主要通过照应、词汇衔接、平行对称结构和语音模式等语篇衔接途径来实现语篇内部词句的有机结合或语篇和文化语境的.有效联系.

作 者:周巧红 Zhou Qiaohong 作者单位:湖南人文科技学院英语系,湖南娄底,417000刊 名:外语与外语教学 PKU CSSCI英文刊名:FOREIGN LANGUAGES AND THEIR TEACHING年,卷(期):“”(4)分类号:H0关键词:修辞手法 语篇 衔接 途径

9.英语修辞学心得 篇九

写作方法,也叫表现手法,是指在文学创作中塑造形象、反映生活所运用的各种具体方法和技巧。包括:对比、象征、托物言志(托物喻人)、欲扬先抑、衬托(烘托)、夸张讽刺、借景抒情、前后照应等。

修辞手法,也叫修辞方法,是指在写作过程中,对所使用的语言进行修饰、加工、润色,以提高语言表达效果的方法。包括:比喻、排比、拟人、对比、夸张、借代、反问、设问、对偶、反复等。

表达方式

记叙(narrative composition)

记叙是写作中最基本、最常见的一种表达方式,它是作者对人物的经历和事件的发展变化过程以及场景、空间的转换所作的叙说和交代,在写事文章中应用较为广泛,主要是把人物的经历和事物的发展变化过程表达出来的一种表达方式。它是写作中最基本、最常见、也是最主要的表达方式。详情可参考词条记叙文。First-person narrative, third-person narrative, omniscient narrator

描写(descriptive composition)

描写是把描写对象的状貌、情态描绘出来(包括心理描写、语言描写、动作描写、神态描写、外貌描写、细节描写、环境描写、场面描写等),再现给读者的一种表达方式。用生动形象的语言把人物的形态、动作或景物的状态等具体特征描绘出来。一般分为人物描写或景物描写。它是记叙文,特别是文学创作中的主要表达方式之一。在一般的抒情、议论、说明文中,有时也把它作为一种辅助手段。描写的手法运用得好,能逼真传神、生动形象,使读者如见其人、如闻其声、如临其境,从中受到强烈的艺术感染。A good description can make the thing or person it describes lifelike and vivid 抒情(lyric prose)

抒情就是抒发和表现作者的感情。具体指以形式化的话语组织,象征性地表现个人内心情感的一类文学活动,它与叙事相对,具有主观性、个性化和诗意化等特征。作为一种特殊的文学反映方式,抒情主要反映社会生活的精神方面,并通过在意识中对现实的审美改造,达到心灵的自由。抒情是个性与社会性的辩证统一,也是情感释放与情感构造、审美创造的辩证统一。它是抒情文体中的主要表达方式,在一般的文学作品和记叙文中,也常常把它作为重要的辅助表达手段。

议论(argumentative composition)

议论就是作者对某个议论对象发表见解,以表明自己的观点和态度。通过讲事实、说道理等方法对人物或事情发表自己的观点、看法,通常带有较强的主观色彩.它的作用在于使文章鲜明、深刻,具有较强的哲理性和理论深度。在议论文中,它是主要表达方式;在一般记叙文、说明文或文学作品中,也常被当作辅助表达手段。

说明(expositive composition)

说明是用简明扼要的文字,把事物的形状、性质、特征、成因、关系、功用等解说清楚的表达方式。这种被解说的对象,有的是实体的事物,如山川、江河、植物、文具、建筑、器物等;有的是抽象的道理,如思想、意识、修养、观点、概念、原理、技术等。

写作手法

上一篇:卫生院副院长述职报告下一篇:实验室iso17025体系