汉译英真题及答案

2024-08-10

汉译英真题及答案(8篇)

1.汉译英真题及答案 篇一

Translate the following text into Chinese. Write your translation neatly on the ANSWER SHEET. (15 points)

A fifth grader gets a homework assignment to select his future career path from a list of occupations. He ticks “astronaut” , but quickly adds “scientist” to the list and selects it as well. The boy is convinced that if he reads enough, he can explore as many career paths as he likes. And so he reads everything from encyclopedias to science fiction novels. He reads so passionately that his parents have to institute a “no reading policy” at the dinner table.

That boy was Bill Gates, and he hasn’t stopped reading yet--not even after becoming one of the most successful people on the planet. Nowadays, his reading material has changed from science fiction and reference books recently, he revealed that he reads at least 50 nonfiction books a year. Gates chooses nonfiction titles because they explain how the world works. “Each book opens up new avenues of knowledge,” Gates says.

2.汉译英真题及答案 篇二

2013年12月国家教委考试中心对CET-4翻译进行改革:原单句汉译英题目调整为段落汉译英题目, 分值由原来占总分值的10%增加到了现在的15%。四级翻译段落有140-160个汉字。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等方面。这一题型摒弃到原先纯粹的单句翻译考核, 将单句的汉译英调整为段落的汉译英, 凸显了段落层面的翻译考核, 对学生翻译技巧的考核比以前更加全面;同时旨在增强学生的篇章翻译能力, 着眼于大学生未来所具备的对外宣传与传播中国文化和中国发展动态的能力的培养。因此, 本文就段落汉译英的过程中常见问题进行剖析, 阐述相应的教学对策, 帮助大学生提升翻译质量, 提高大学英语四、六级考试成绩, 同时也能为同行提供大学翻译教学的借鉴。

二、段落汉译英中的常见问题

笔者的教学对象是2012级和2014级山东省某应用技术型大学的非英语专业学生, 高考英语平均分在90分以上。2014年3月到6月, 2015年8月到12月期间, 为了备考四、六级考试, 提升学生的汉译英能力, 笔者在大学英语课堂教学中穿插了汉译英段落的翻译实践, 选取了十六篇CET-4考试真题和模拟题做汉译英段落练习。笔者认真分析学生的译文, 总结出学生们常犯错误如下:

1.逗号与句号不分。学生们常常使用逗号来切分英语句子, 将英语句子中的句号用法等同于汉语中的逗号。

例1:豆腐起源于中国, 已有两千一百多年的历史。相传是淮南王刘安发明的。学生的译文1:Tofu originated in China, has a history of over 2, 100 years. It was said that the King of Huainan Liu An ’s invented it.

学生的译文2:Tofu originated in the China, it already have two thousand one hundred years of history. It was said that king of Huai Nan invented it.

参考译文:Tofu or bean curd originated in ancient China some2, 100 years ago. Chinse legend ascribes its invention to prince Liu An of Huainan.

解析:学生缺乏英语和汉语逗号的区别意识, 是按照汉语的标点来切分英文的标点的、来切分主要的句子成分, 尤其是并列句中, 前后简单句中往往是使用了逗号而忘记写上并列连词。

2.词汇问题。学生们想出了切合汉语意义的英语句子, 但是对于英语句子中充当各个成分的单词的词性把握不准确, 往往出现动词原形充当主语, 谓语动词形式不正确的错误。这是由于学生在学习英语过程中对于单词的词性变化记忆不清或者英语词法运用把握不准确造成的。

例2:人们常用剪纸美化居家环境。

学生的译文:People often beautiful their homes with paper cuttings.

订正的译文:People often beautify their homes with paper cuttings.

解析:beautiful只能用作形容词, 本句中应该是谓语动词形式beautify;

3.句法问题。学生以为按照汉语的语序找到恰当的英语单词的对应词逐一写出来就是正确的译文了。段落翻译练笔中出现了大量的中式英语病句。

例3:豆腐是高钙、低脂肪、低卡路里并富含铁的绿色健康食品。

学生的译文: Tofu is a high calcium, lower-fat, low calorie and has rich iron green healthy food.

订正后的译文: Tofu is a healthy food which contains a low amount of calories, relatively large amount of calcium and iron, and little fat.

解析: 学生句法知识欠缺, 完全是按照汉语的语序来逐一翻译成英文的, 自己翻译时就忘记了英语和汉语语序和句子特点的差异。

4.语篇问题。语篇是指有独立的语用意义和交际意义的语言单位, 可为洋洋大篇, 也可为单个词或词组。篇章的连贯和衔接是语篇成篇的保证。语篇翻译不能仅停留在词对词、句对句的层面上而是要从全篇着眼, 做到主题突出, 前后意义连贯, 上下文衔接过渡自然, 从而传达出原文信息, 表现出原文精神。根据学生的翻译练笔, 笔者看出学生普遍缺乏语篇意识, 完成汉译英段落过程中没有综合考虑到英语译文上下文的衔接、替代、指代等语篇衔接手法。

中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济, 并经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划, 其实包括到2020年建成一个太空站。目前, 中国是世界上最大的出口国之一, 并正在吸引大量外国投资。同时, 它也在海外投资数十亿美元。2011年, 中国超越日本成为第二大经济体。

学生译文:1. China is one of the most ancient civilizations in the world. 2. Many factors which are made of a basic of modern world come from China. 3. Nowadays, China has the fast growing economy in the world, experiencing a new industrial revolution. 4. China starts ambitious space exploration program, including building a space station in 2020. 5. Now, China is one of the largest exporting country, attracting lots of foreign investment. 6. At moment, it has invested about billions of dollars in overseas.7. In 2011, China surpassed Japan, to become the world’s largest economy.

参考译文:1. China is one of the world's oldest civilizations.2. Many elements which formed the basis of the modern world originated from China. 3. Now, China has the world's fastest growing economy, experiencing a new industrial revolution. 4. It also has launched an ambitious space exploration plan, including to build a space station by 2020. 5. At present, China is one of the world's largest exporter, and is attracting a large number of foreign investment. 6. At the same time, it also has invested billions of dollars abroad. 7. In 2011, China overtook Japan and became the second largest economy.

解析:学生译文中缺乏语篇内连贯与衔接的意识, 仅是考虑到了每句如何翻译。最明显的不足就是本段中有七句译文, 学生没有根据上下文使用it来替代除第一句外的其它各句中的China。还有就是使用now而不会用at present来替代表示“目前”的意思。

三、原因分析

造成学生译文中频繁出现以上问题是由于学生缺乏英汉对比分析意识和语篇翻译意识造成的。现代语言学家指出, 英汉对比分析可以揭示英语与汉语的基本特征和差异 (此类划分和句法成分的对应关系) , 指导学生掌握此类翻译技巧, 在英汉翻译中克服干扰, 就能提高翻译水平。英汉对比首先是体现在英汉词类差异, 其次是句法差异。英语中词类划分界限分明, 形态不一, 与句法成分是对应关系;而汉语中各个词类是组成关系, 没有形态上的差异, 也没有跟句子成分一一对应关系。Cet-4段落翻译中的段落就是语篇, 即“在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段” (李运兴, 1998/:1) , 它往往围绕一个中心, 紧扣主题, 构成一个结构完整, 语义连贯的有机整体。语篇翻译观要求翻译时无论是词义确立, 还是句型选择, 都要选择最能表达原文意义的词、句型结构, 生成前后连贯衔接的语篇材料。语篇翻译意识可以使学生利用语篇所提供的上下文, 正确理解原文中词、句的意义, 选择恰当的目的语表达出来, 同时能注意到句与句之间的呼应、衔接、连贯。

还有一个重要的客观原因就是:目前的大学英语翻译教学因为是没有专门的课时, 都是穿插在英语课文和课后题的讲解过程中进行的;往往采用灌输式的传统做法, 把所谓的参考答案作为唯一标注讲授给学生, 简明扼要提示学生们翻译过程中会出现的几种问题后就转入其他的教学内容。这样严重制约了学生翻译的积极性。即使教师指出一些诸如标点符合和词性混淆的问题, 学生们也未必能彻底改正。因此, 大学英语翻译教学要在目前有限的课堂教学时间内做出突破性的改革, 就要充分利用学生的课下时间和QQ群的即时交流工具实现翻译教学内容的延展, 这样既不会多占用宝贵的大学英语课堂教学时间, 又能提高课堂教学效率。

四、相应的教学对策

大学英语教学中各个技能的培养是相互促进的, 因此在读写课程的教学中要重视课文句子教学中的英汉对比分析和语篇分析, 从词类转换到文章段落内部的衔接、连贯、替代的手法都要逐一引导学生学会分析, 促进学生汉英对比能力和语篇分析能力的提高, 进而提高学生的翻译能力。鉴于大学英语翻译教学课时有限, 可以采用新模式来实现教师对于学生汉译英翻译的有效指导。具体做法如下:

1 . 课下学习任务的落实是课堂教学顺利开展的有力支撑。大学课下自主学习是大学生必备的自学技能, 是开展高校课堂的前提和必要条件。这些课下学习既可以是提前预习, 合理前跑, 也是课堂所学的内化和课后复习。

具体做法是:为了在课堂教学中高效率地完成翻译练笔的教学任务, 师生要充分利用课前课后的时间, 为每周一次的翻译练笔点评做好充分的准备。教师要提前一周将汉语的段落翻译公布在毕博教学平台或者班级的QQ群里, 并要及时督促抽查学生的准备进度。教师要在第一次课时就将全班学生分组、指定组长后指导大家如何利用毕博平台、QQ讨论组 (每组组建一个讨论组, 并把老师添加其中) 的强大功能, 每组确定每周网上讨论时间, 定时就每周布置的翻译段落进行组员间的自主讨论, 开展合作学习, 共同完成译文。教师要及时查看学生们的讨论留言或聊天记录, 发现汉译英中暴露出的典型错误和问题, 并要求每组上交集体合成的译文, 在课堂教学中进行针对性点评, 逐一分析翻译不当之处, 并给出改进的建议。这样的课下在线讨论刚开始时主要是相互检查核对标点和词性运用;随着练笔次数增加和小组组员考核办法的推行, 组员间的交流更加频繁, 形成了自主讨论、合作学习的局面。

促进学生积极参与小组在线讨论的关键点有三个: (1) 教师要提前公布汉译英段落翻译的评分标准, 并以文字稿形式结合学生以往所犯的典型错误给出详细的解释, 帮助学生正确把握评分标准; (2) 由于笔者所在学校的大学英语实行分层教学, 同一个班级的同学来自不同专业, 所以分组时就要兼顾到组员间能在线讨论的统一时间;创建讨论组时要把老师加入; (3) 每位同学一定要规定时间前将作业发布到谈论组; (4) 教师根据每组学生的译文和发言来指定写出译后记的学生, 要求重点写出自己每句译文所采用的选词用句的思路, 便于讲评完译文后跟各位同学分享;教师要及时运用QQ群发布通知, 让学生在课堂点评前要思考翻译中遇到的难点句子; (5) 组员成绩的评定实行过程性评价, 进行师生评价、小组间交叉评价;可以将其他组的组长加入讨论组或者查看讨论组聊天记录, 进行逐一打分。

2 . 课堂教学重点突出学生译文中的错误分析和问题解决。课堂教学是有效指导学生提高翻译能力的主阵地。课堂教学中的重点内容就要着重突出:阅读教学中就要中体现出英汉对比分析和语篇分析技巧的培养。同时还要做到:

(1) 明确优秀译文的标准, 明辨出英汉两种语言的差异, 杜绝标点符号和词性拼写错误。学生在第一次课后就表现出明显的英语逗号与句号混淆的错误, 即习惯上用逗号来代替句号或者是在英语主干结构中使用逗号来分隔主句和从句却没有连词出现。学生在翻译练笔中常犯的逗号和句号不分主要是缺乏英语中逗号的语法认识。学生词性使用混淆的原因主要是记忆不准确和英汉双语语中词法意识淡薄。因此教师在第一次分析汉译英段落翻译的评分标准时, 就要结合学生习作中的标点和词性使用问题进行强调, 并制定相应的扣分制度, 指导各个小组利用QQ交流工具进行小组互评和网络互评中, 首先要对译文中逗号和句号的使用进行最初也是最彻底的核查, 以同伴互评的方式规范学生英语译文中的标点和词性结构使用。同伴指导和监督更有利于学生从译文初稿中就规避这样小错误的发生。

(2) 英汉对比分析培养正确的语篇分析意识, 撰写译后感提升句式运用水平。语篇的高度来确定句式和运用正确的句式。吕叔湘先生 (2005:2) 在其《中国人学英语》 修订版序中就曾专门谈到中国学生在学习英语中应用比较方法的必要性:“我相信, 对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别, 在每一个具体问题—词形、词义、语法范畴、句子结构, 能尽可能用汉语的情况来跟英语作比较, 让他通过这种比较得到更深刻的领会。”通过平时读写课文中字词句段的结构分析, 使用发现法、比较法引导学生发现英语和汉语语序、主从复合句的结构差异, 结合课文内容讲解翻译技巧和翻译实践, 逐步促进学生英汉对比意识的增强和熟练掌握。

教师在分析读写课文时的就要注重强调每个段落的内部结构, 带领学生分析英语语篇内的衔接、连贯、替代和省略等手段, 提升学生的语篇分析意识。就是要帮助学生树立系统的语篇观, 培养学生的语篇意识, 训练学生从语篇层次把握原文和理解原文。在汉译英的翻译实践中, 教师可以从语篇的衔接和语篇的连贯性两方面培养学生的语篇意识, 让学生学会自觉地运用各种翻译技巧和调整手段, 创作出结构衔接、语义连贯、功能明确的译文语篇, 增强学生的语言实际应用能力。

3.扩展学生的课下学习资源和视野, 培养汉译英的浓厚兴趣。最新的大学英语四级段落翻译的内容是关于中国传统文化和时政热点的, 所有教师就要为学生提供课下学习资源, 帮助他们开阔视野, 学到最新最有实效性的表达法。教师可以给学生推荐的读本是《中国文化概况》 (英文版) , 报纸是《21世纪英文报》, 新东方网站的大学英语四、六级专区, 沪江英语的四、六级专区。每次上课时设定Oral Report环节, 制定学生轮流上讲台做presentation , 将自己上周在所读新闻或者中国传统文化的内容用英语复述出来, 并让发言的学生将重点的词组和表达法写在黑板上, 帮助学生熟悉并记忆实用的词组和表达法。结合平时的汉译英段落内容, 能有效地提高学生学习汉译英的兴趣。

段落汉译英占CET-4考试15%的分数, 而平时大学英语教学中又没有专门的时间讲授翻译技巧和方法, 所以教师要设计得当, 在指导学生充分利用课下时间开展相互学习的基础上, 课堂教学中突出英汉对比分析和语篇分析的讲解和运用, 再辅以课下的阅读资源, 应用技术大学学生的大学英语翻译能力是能稳步提高的。

参考文献

[1]蔡玲燕.大学英语四级考试改革后的汉译英段落翻译教学[J].长春教育学院学报, 2014.6.

[2]胡新.最新四六级题型改革对大学英语教学的启发[J].福建教育学院学报, 2014.7.

[3]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

[4]马会娟, 管兴忠.发展学习者的汉译英能力-以北外本科笔译教学为例[J].中国翻译, 2010, (5) .

[5]于建平.从语言体验观分析汉英翻译的认知能力[J].中国翻译, 2006.11.

3.汉译英真题及答案 篇三

【摘要】全国大学英语四级考试在2013年12月调整中出现了段落汉译英的题型,这对英语基础较弱的应用技术型大学的学生来说是一个挑战。本文根据两个学期的教学实践,分析了此类学校大学生段落汉译英中常见的错误及其原因,并提出了相应的教学新模式,希望以此能促进大学英语翻译教学水平的提高,并能为同行提供借鉴。

【关键词】段落翻译 汉译英 常见错误 教学对策

一、引言

2013年12月国家教委考试中心对CET-4翻译进行改革:原单句汉译英题目调整为段落汉译英题目,分值由原来占总分值的10%增加到了现在的15%。四级翻译段落有140-160个汉字。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等方面。这一题型摒弃到原先纯粹的单句翻译考核,将单句的汉译英调整为段落的汉译英,凸显了段落层面的翻译考核,对学生翻译技巧的考核比以前更加全面;同时旨在增强学生的篇章翻译能力,着眼于大学生未来所具备的对外宣传与传播中国文化和中国发展动态的能力的培养。因此,本文就段落汉译英的过程中常见问题进行剖析,阐述相应的教学对策,帮助大学生提升翻译质量,提高大学英语四、六级考试成绩,同时也能为同行提供大学翻译教学的借鉴。

二、段落汉译英中的常见问题

笔者的教学对象是2012级和2014级山东省某应用技术型大学的非英语专业学生,高考英语平均分在90分以上。2014年3月到6月,2015年8月到12月期间,为了备考四、六级考试,提升学生的汉译英能力,笔者在大学英语课堂教学中穿插了汉译英段落的翻译实践,选取了十六篇CET-4考试真题和模拟题做汉译英段落练习。笔者认真分析学生的译文,总结出学生们常犯错误如下:

1.逗号与句号不分。学生们常常使用逗号来切分英语句子,将英语句子中的句号用法等同于汉语中的逗号。

例1:豆腐起源于中国,已有两千一百多年的历史。相传是淮南王刘安发明的。学生的译文1:Tofu originated in China, has a history of over 2,100 years. It was said that the King of Huainan Liu An s invented it.

学生的译文2:Tofu originated in the China, it already have two thousand one hundred years of history. It was said that king of Huai Nan invented it.

参考译文:Tofu or bean curd originated in ancient China some2, 100 years ago. Chinse legend ascribes its invention to prince Liu An of Huainan.

解析:学生缺乏英语和汉语逗号的区别意识,是按照汉语的标点来切分英文的标点的、来切分主要的句子成分,尤其是并列句中,前后简单句中往往是使用了逗号而忘记写上并列连词。

2.词汇问题。学生们想出了切合汉语意义的英语句子,但是对于英语句子中充当各个成分的单词的词性把握不准确,往往出现动词原形充当主语,谓语动词形式不正确的错误。这是由于学生在学习英语过程中对于单词的词性变化记忆不清或者英语词法运用把握不准确造成的。

例2:人们常用剪纸美化居家环境。

学生的译文:People often beautiful their homes with paper cuttings.

订正的译文:People often beautify their homes with paper cuttings.

解析:beautiful只能用作形容词,本句中应该是谓语动词形式beautify;

3.句法问题。学生以为按照汉语的语序找到恰当的英语单词的对应词逐一写出来就是正确的译文了。段落翻译练笔中出现了大量的中式英语病句。

例3:豆腐是高钙、低脂肪、低卡路里并富含铁的绿色健康食品。

学生的译文: Tofu is a high calcium, lower-fat, low calorie and has rich iron green healthy food.

订正后的译文: Tofu is a healthy food which contains a low amount of calories, relatively large amount of calcium and iron, and little fat.

解析: 学生句法知识欠缺,完全是按照汉语的语序来逐一翻译成英文的,自己翻译时就忘记了英语和汉语语序和句子特点的差异。

4.语篇问题。语篇是指有独立的语用意义和交际意义的语言单位,可为洋洋大篇,也可为单个词或词组。篇章的连贯和衔接是语篇成篇的保证。语篇翻译不能仅停留在词对词、句对句的层面上而是要从全篇着眼,做到主题突出,前后意义连贯,上下文衔接过渡自然,从而传达出原文信息,表现出原文精神。根据学生的翻译练笔,笔者看出学生普遍缺乏语篇意识,完成汉译英段落过程中没有综合考虑到英语译文上下文的衔接、替代、指代等语篇衔接手法。

中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为第二大经济体。

学生译文:1. China is one of the most ancient civilizations in the world. 2. Many factors which are made of a basic of modern world come from China. 3. Nowadays, China has the fast growing economy in the world, experiencing a new industrial revolution. 4. China starts ambitious space exploration program, including building a space station in 2020. 5. Now, China is one of the largest exporting country, attracting lots of foreign investment. 6. At moment, it has invested about billions of dollars in overseas.7. In 2011, China surpassed Japan, to become the worlds largest economy.

参考译文:1. China is one of the world's oldest civilizations. 2. Many elements which formed the basis of the modern world originated from China. 3. Now, China has the world's fastest growing economy, experiencing a new industrial revolution. 4. It also has launched an ambitious space exploration plan, including to build a space station by 2020. 5. At present, China is one of the world's largest exporter, and is attracting a large number of foreign investment. 6. At the same time, it also has invested billions of dollars abroad. 7. In 2011, China overtook Japan and became the second largest economy.

解析:学生译文中缺乏语篇内连贯与衔接的意识,仅是考虑到了每句如何翻译。最明显的不足就是本段中有七句译文,学生没有根据上下文使用it来替代除第一句外的其它各句中的China。还有就是使用now而不会用at present来替代表示“目前”的意思。

三、原因分析

造成学生译文中频繁出现以上问题是由于学生缺乏英汉对比分析意识和语篇翻译意识造成的。现代语言学家指出,英汉对比分析可以揭示英语与汉语的基本特征和差异(此类划分和句法成分的对应关系),指导学生掌握此类翻译技巧,在英汉翻译中克服干扰,就能提高翻译水平。英汉对比首先是体现在英汉词类差异,其次是句法差异。英语中词类划分界限分明,形态不一,与句法成分是对应关系;而汉语中各个词类是组成关系,没有形态上的差异,也没有跟句子成分一一对应关系。Cet-4段落翻译中的段落就是语篇,即“在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段”(李运兴,1998/:1),它往往围绕一个中心,紧扣主题,构成一个结构完整,语义连贯的有机整体。语篇翻译观要求翻译时无论是词义确立,还是句型选择,都要选择最能表达原文意义的词、句型结构,生成前后连贯衔接的语篇材料。语篇翻译意识可以使学生利用语篇所提供的上下文,正确理解原文中词、句的意义,选择恰当的目的语表达出来,同时能注意到句与句之间的呼应、衔接、连贯。

还有一个重要的客观原因就是:目前的大学英语翻译教学因为是没有专门的课时,都是穿插在英语课文和课后题的讲解过程中进行的;往往采用灌输式的传统做法,把所谓的参考答案作为唯一标注讲授给学生,简明扼要提示学生们翻译过程中会出现的几种问题后就转入其他的教学内容。这样严重制约了学生翻译的积极性。即使教师指出一些诸如标点符合和词性混淆的问题,学生们也未必能彻底改正。因此,大学英语翻译教学要在目前有限的课堂教学时间内做出突破性的改革,就要充分利用学生的课下时间和QQ群的即时交流工具实现翻译教学内容的延展,这样既不会多占用宝贵的大学英语课堂教学时间,又能提高课堂教学效率。

四、相应的教学对策

大学英语教学中各个技能的培养是相互促进的,因此在读写课程的教学中要重视课文句子教学中的英汉对比分析和语篇分析,从词类转换到文章段落内部的衔接、连贯、替代的手法都要逐一引导学生学会分析,促进学生汉英对比能力和语篇分析能力的提高,进而提高学生的翻译能力。鉴于大学英语翻译教学课时有限,可以采用新模式来实现教师对于学生汉译英翻译的有效指导。具体做法如下:

1.课下学习任务的落实是课堂教学顺利开展的有力支撑。大学课下自主学习是大学生必备的自学技能,是开展高校课堂的前提和必要条件。这些课下学习既可以是提前预习,合理前跑,也是课堂所学的内化和课后复习。

具体做法是:为了在课堂教学中高效率地完成翻译练笔的教学任务,师生要充分利用课前课后的时间,为每周一次的翻译练笔点评做好充分的准备。教师要提前一周将汉语的段落翻译公布在毕博教学平台或者班级的QQ群里,并要及时督促抽查学生的准备进度。教师要在第一次课时就将全班学生分组、指定组长后指导大家如何利用毕博平台、QQ讨论组(每组组建一个讨论组,并把老师添加其中)的强大功能,每组确定每周网上讨论时间,定时就每周布置的翻译段落进行组员间的自主讨论,开展合作学习,共同完成译文。教师要及时查看学生们的讨论留言或聊天记录,发现汉译英中暴露出的典型错误和问题,并要求每组上交集体合成的译文,在课堂教学中进行针对性点评,逐一分析翻译不当之处,并给出改进的建议。这样的课下在线讨论刚开始时主要是相互检查核对标点和词性运用;随着练笔次数增加和小组组员考核办法的推行,组员间的交流更加频繁,形成了自主讨论、合作学习的局面。

促进学生积极参与小组在线讨论的关键点有三个:(1)教师要提前公布汉译英段落翻译的评分标准,并以文字稿形式结合学生以往所犯的典型错误给出详细的解释,帮助学生正确把握评分标准;(2)由于笔者所在学校的大学英语实行分层教学,同一个班级的同学来自不同专业,所以分组时就要兼顾到组员间能在线讨论的统一时间;创建讨论组时要把老师加入;(3)每位同学一定要规定时间前将作业发布到谈论组;(4)教师根据每组学生的译文和发言来指定写出译后记的学生,要求重点写出自己每句译文所采用的选词用句的思路,便于讲评完译文后跟各位同学分享;教师要及时运用QQ群发布通知,让学生在课堂点评前要思考翻译中遇到的难点句子;(5)组员成绩的评定实行过程性评价,进行师生评价、小组间交叉评价;可以将其他组的组长加入讨论组或者查看讨论组聊天记录,进行逐一打分。

2.课堂教学重点突出学生译文中的错误分析和问题解决。课堂教学是有效指导学生提高翻译能力的主阵地。课堂教学中的重点内容就要着重突出:阅读教学中就要中体现出英汉对比分析和语篇分析技巧的培养。同时还要做到:

(1)明确优秀译文的标准,明辨出英汉两种语言的差异,杜绝标点符号和词性拼写错误。学生在第一次课后就表现出明显的英语逗号与句号混淆的错误,即习惯上用逗号来代替句号或者是在英语主干结构中使用逗号来分隔主句和从句却没有连词出现。学生在翻译练笔中常犯的逗号和句号不分主要是缺乏英语中逗号的语法认识。学生词性使用混淆的原因主要是记忆不准确和英汉双语语中词法意识淡薄。因此教师在第一次分析汉译英段落翻译的评分标准时,就要结合学生习作中的标点和词性使用问题进行强调,并制定相应的扣分制度,指导各个小组利用QQ交流工具进行小组互评和网络互评中,首先要对译文中逗号和句号的使用进行最初也是最彻底的核查,以同伴互评的方式规范学生英语译文中的标点和词性结构使用。同伴指导和监督更有利于学生从译文初稿中就规避这样小错误的发生。

(2)英汉对比分析培养正确的语篇分析意识,撰写译后感提升句式运用水平。语篇的高度来确定句式和运用正确的句式。吕叔湘先生(2005:2)在其《中国人学英语》 修订版序中就曾专门谈到中国学生在学习英语中应用比较方法的必要性:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题—词形、词义、语法范畴、句子结构,能尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻的领会。”通过平时读写课文中字词句段的结构分析,使用发现法、比较法引导学生发现英语和汉语语序、主从复合句的结构差异,结合课文内容讲解翻译技巧和翻译实践,逐步促进学生英汉对比意识的增强和熟练掌握。

教师在分析读写课文时的就要注重强调每个段落的内部结构,带领学生分析英语语篇内的衔接、连贯、替代和省略等手段,提升学生的语篇分析意识。就是要帮助学生树立系统的语篇观,培养学生的语篇意识,训练学生从语篇层次把握原文和理解原文。在汉译英的翻译实践中,教师可以从语篇的衔接和语篇的连贯性两方面培养学生的语篇意识,让学生学会自觉地运用各种翻译技巧和调整手段,创作出结构衔接、语义连贯、功能明确的译文语篇,增强学生的语言实际应用能力。

3.扩展学生的课下学习资源和视野,培养汉译英的浓厚兴趣。最新的大学英语四级段落翻译的内容是关于中国传统文化和时政热点的,所有教师就要为学生提供课下学习资源,帮助他们开阔视野,学到最新最有实效性的表达法。教师可以给学生推荐的读本是《中国文化概况》(英文版),报纸是《21世纪英文报》,新东方网站的大学英语四、六级专区,沪江英语的四、六级专区。每次上课时设定Oral Report环节,制定学生轮流上讲台做presentation , 将自己上周在所读新闻或者中国传统文化的内容用英语复述出来,并让发言的学生将重点的词组和表达法写在黑板上,帮助学生熟悉并记忆实用的词组和表达法。结合平时的汉译英段落内容,能有效地提高学生学习汉译英的兴趣。

段落汉译英占CET-4考试15%的分数,而平时大学英语教学中又没有专门的时间讲授翻译技巧和方法,所以教师要设计得当,在指导学生充分利用课下时间开展相互学习的基础上,课堂教学中突出英汉对比分析和语篇分析的讲解和运用,再辅以课下的阅读资源,应用技术大学学生的大学英语翻译能力是能稳步提高的。

参考文献:

[1]蔡玲燕.大学英语四级考试改革后的汉译英段落翻译教学[J].长春教育学院学报,2014.6.

[2]胡新.最新四六级题型改革对大学英语教学的启发[J].福建教育学院学报,2014.7.

[3]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[4]马会娟,管兴忠.发展学习者的汉译英能力-以北外本科笔译教学为例[J].中国翻译,2010,(5).

[5]于建平.从语言体验观分析汉英翻译的认知能力[J].中国翻译,2006.11.

4.汉译英真题及答案 篇四

备课人:

审核人:

2016/2/24 1.n.伤残;无力;无能 2.adj.伤残的 3.n.听力;听觉 4.n.视力

5.n.跑道的一圈;重叠部分;

(人坐着时)大腿的上方 6.n.雄心;野心

7.adj.有雄心的;有野心的 8.n.口授;听写(的文字)9.n.吵闹的;嘈杂的 10.adj.适合的;适宜的 11.n.项目;进入;入口 12.adj.有益的;受益的 13.换句话说 14.adj.笨拙的 15.vi.碰撞;撞击

16.adj.外向的;友好的;外出的 离开的17.vt.使适应;改编 18.适合

19.n.长凳

20.切去;省略;停止(做某事)21.n.显微镜 22.上气不接下气 23.n.缺席;不在某处

24.adj.同伴的;同类的n.同伴;同志;伙伴 25.vt.使……不悦;惹恼 26.adj.颇为生气的 27.n.烦恼 28.总而言之

29.n.公司 adj.结实的;坚固的;坚定的 30.n.软件 31.闲坐着 32.和;也 33.n.鹦鹉

34.n.(盛液体、气体的)大容器;缸;大桶

35.n.陆龟;龟 36.在很多方面 37.n.心理(学)

38.adv 心理(学)地;精神上地 39.取笑 40.n.鼓励;奖励

58.(口语)(祝你)一切顺利 59.n.建筑师

60.adj.足够的;充分的

41.n.行为;品行 vt.指挥;管理;主持

61.n.(接近的)方法;通路;可接近性 42.n.主流;主要倾向

62.adj.可接近的;可进入的;可使用的 43.adj.令人满意的;令人愉快的 44.不必担心 45.n.政治(学)46.vt.废除;废止 47.n.废除;废止

48.vi.& vt 辞职;辞去(工作、职位等)49.n.奴隶制

50.n.文学(作品);著作;文献 51.n.同伴;伙伴 52.n.协助;援助 53.vt.祝贺;庆贺 54.n.祝贺;贺词 55.n.保龄球

56.n.毕业;毕业典礼 57.n.证书

63.n.轮椅

64.adj.方便的;有用的 65.n.耳机 66.vt.削弱;损伤

67.n.一行;一排 vt.& vi.划(船)68.n.地下室 69.adv.向外

70.n.出口;离开;退场 71.遇到;经历;会晤 72.n.赞成;认可 73.n.尊严;高贵的品质 74.n.收益;利润;盈利 75.n.(pl)

斜体(字)76.n.社区;团体;社会

选修7 unit 1 课文对照翻译 Reading Two

致建筑师的一封信

桑达斯女士

爱丽斯·梅杰 总建筑师

剑桥街64号 影院设计公司

班克斯敦 希尔街44号 班克斯敦

200-___年9月24日

亲爱的桑达斯女士:

今天我从报上了解到,您将成为班克斯敦新影院的建筑设计师。我希望您不介意我写信询问您是否已考虑到残疾顾客的需要。尤其是以下几点不知您是否考虑到了:

1.为乘坐轮椅的人进入电影院提供充分的便利。影院内的各个部分都安装电梯就会很方便。电梯的按钮应当让乘坐轮椅的人容易够到,电梯门应足够宽。在有些电影院里,(残疾人专用)电梯设在影院背后阴冷而不显眼的地方。由于残疾人必须要使用这些电梯,这就使残疾人感到比别的观众低一等。

2.给听力有障碍的人提供耳机。所有座位的旁边都装有耳机,而不是少数几个座位,那会有帮助。这样可以使那些听力有缺陷的观众和那些听力正常的朋友坐在一起欣赏,而不是让前者坐在一个特定的区域。3.抬高座位。身体矮小的人常常看不到屏幕。所以我想建议影院后排的座位应该比前排的高,这样每个人都能很容易地看到屏幕。也许可以在每一排的排尾都留出空位,以便坐轮椅的人坐在他们的朋友旁边。

4.厕所。在影院入口处的附近安排厕所会让残疾人感觉更加方便。只在离放映大厅很远的地下室为残疾人安排一个厕所,这种作法会给他们带来麻烦。如果厕所的门能设计成向外开,残疾人会很高兴。

5.停车场。当然还得专门为残疾司机和老年司机安排停车场。如果这些停车场离影院出入口都很近,残疾人就会很轻松地到达影院。

感谢您阅读我的信,希望您能赞成我的建议。残疾人应当和健全人有同样的机会来欣赏电影,同时能保持自己的尊严。如果您设计的电影院能够为残疾人提供方便,那么,我相信许多人都会夸奖您的电影院,而且电影院的老板也会高兴,因为有更多的人能够去看电影了,他们就能赚更多的钱了。

此致

敬礼

5.汉译英中国谚语 篇五

水能载舟,亦能覆舟。

2.Observation is the best teacher.观察是最好的老师。

3.Offense is the best defense.进攻是最好的防御。

4.Old friends and old wines are best.陈酒味醇,老友情深。

5.Old sin makes new shame.一失足成千古恨。

6.Once a man and twice a child.一次老,两次小。

7.Once a thief, always a thief.偷盗一次,做贼一世。

8.Once bitten, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井绳。

9.One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。

10.Wet behind the ears.乳臭未干。

11.One cannot put back the clock.时钟不能倒转。

12.One eyewitness is better than ten hearsays.百闻不如一见。

13.One false move may lose the game.一着不慎,满盘皆输。

14.One good turn deserves another.行善积德。

15.One hour today is worth two tomorrow.争分夺秒效率高。

16.One man‘s fault is other man’s lesson.前车之鉴。

17.One never loses anything by politeness.讲礼貌不吃亏。

18.One swallow does not make a summ一燕不成夏。

19.One‘s words reflect one’s thinking.言为心声。

20.Out of debt, out of danger.无债一身轻。

21.Out of office, out of danger.无官一身轻。

22.Out of sight, out of mind.眼不见,心为静。

23.Patience is the best remedy.忍耐是良药。

24.Penny wise, pound foolish.贪小便宜吃大亏。

25.Plain dealing is praised more than practiced.

正大光明者,说到的多,做到的少。

27.Please the eye and plague the heart. 贪图一时快活,必然留下隐祸。

28.Pleasure comes through toil.苦尽甘来。

29.Pour water into a sieve.竹篮子打水一场空。

30.Practice makes perfect.熟能生巧。

31.Praise is not pudding.恭维话不能当饭吃。

32.Praise makes good men better, and bad men worse.

好人越夸越好,坏人越夸越糟。

33.The early bird catches the worm.早起的鸟儿有虫吃。

34.Prefer loss to unjust gain.宁可吃亏,不贪便宜。

35.Prevention is better than cure.预防胜于治疗。

36.Pride goes before, and shame comes after.骄傲使人落后。

37.Promise is debt.一诺千金。

38.Proverbs are the daughters of daily experience.

谚语是日常经验的结晶。

39.Pull the chestnut out of fire.火中取栗。

40.Put the cart before the horse.本末倒置。

41.Put your shoulder to the wheel.鼎力相助。

42.Reading enriches the mind.开卷有益。

43.Reading is to the mind while exercise to the body.

读书健脑,运动强身。

44.Respect yourself, or no one else will respect you.

要人尊敬,必须自重。

45.Rome is not built in a day冰冻三尺,非一日之寒。

46.Saying is one thing and doing another.言行不一。

47.Seeing is believing.眼见为实。 Seek the truth from facts.

实事求是。

48.Send a wise man on an errand, and say nothing to him.

智者当差,不用交代。

49.Set a thief to catch a thief.以贼捉贼。

50.Short accounts make long friends.好朋友勤算账。

51.Something is better than nothing.聊胜于无。

52.Soon learn, soon forgotten.学得快,忘得快。

53.Soon ripe, soon rotten.熟得快,烂得快。

54.Speech is silver, silence is gold.能言是银,沉默是金。

55.Still water run deep.静水常深。

56.Strike the iron while it is hot.趁热打铁。

57.Success belongs to the persevering.坚持就是胜利。

58.Take things as they come.既来之,则安之。

59.Talking mends no holes. 空谈无补。

60.Talk of the devil and he will appear.说曹操,曹操就到。

61.Tall trees catch much wind.树大招风。

62.Teach others by your example.躬亲示范。

63.The best hearts are always the bravest.无私者无畏。

64.The best man stumbles.伟人也有犯错时。

65.The cat shuts its eyes when stealing.掩耳盗铃。

66.The danger past and God forgotten.过河拆桥。

67.The darkest hour is nearest the dawn.黎明前的黑暗。

68.The darkest place is under the candlestick.烛台底下最暗。

69.The devil knows many things because he is old.老马识途。

70.The devil sometimes speaks the truth魔鬼有时也会说真话。

71.The die is cast.木已成舟。

72.The end justifies the means.只要目的正当,可以不择手段。

73.The end makes all equal.死亡面前,人人平等。

74.The eye is bigger than the belly.贪多嚼不烂。

75.The farthest way about is the nearest way home.抄近路反而绕远路。

76.The finest diamond must be cut.玉不琢,不成器。

77.The fire is the test of gold, adversity of strong man.

烈火验真金,艰难磨意志。

78.The first step is the only difficulty.迈出第一步是最艰难的。

79.The fox knew too much, that‘s how he lost his tail.

机关算尽太聪明,反误了卿卿 性命。

80.The fox preys farthest from home.兔子不吃窝边草。

81.The frog in the well knows nothing of the great ocean.坐井观天。

82.The grass is greener on the other side.这山望着那山高。

83.The greatest talkers are always least doers.

语言的巨人总是行动的矮子。

84.The higher up, the greater the fall.爬得高,摔得惨。

85.The leopard cannot change its spots.本性难移。

86.The more noble, the more humble.人越高尚,越谦虚。

87.The more wit, the less courage. 初生牛犊不怕虎。

88.The outsider sees the most of the game.旁观者清。

89.The pen is mightier than the sword.笔能杀人。

90.The pot calls the kettle black.五十步笑百步。

91.There are spots in the sun.太阳也有黑点。

92.There are two sides to every question.问题皆有两面。

93.There is a skeleton in the cupboard.家家有本难念的经。

94.There is kindness to be found everywhere.人间处处有温情。

95.There is no general rule without some exception.任何法规均有例外。

96.There is no medicine against death.没有长生不老药。

97.There is no place like home.金窝银窝不如咱的狗窝。

98.There is no royal road to learning.书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。

99.The style is the man.字如其人。

6.考试三级汉译英试题 篇六

1、目前世界上使用的语言估计有几千种.

It is estimated that there are several thousand languages and dialects spoken in the world today.

2、另外一个人似乎胸有成竹.

There was another man who seemed to have answers.

3、他们聊得情投意合,只觉相见恨晚.

They found so much in common that they regretted not having met earlier.

4、我想再问您两个问题,您不会介意吧?

You don’t mind my asking you two more questions, do you?

5、因为外面声音嘈杂,他没法让大家听到他讲的话.

He couldn’t make himself heard because of the noise outside,

6、今天开会还是明天开会都一样.

It doesn’t make any difference whether(if) the meeting is held today or tomorrow.

7、我们建议尽快召开一次会议.

We suggest that a meeting (should) be held as soon as possible.

8、使我们失望的.是, 他没有恪守诺言.

To our disappointment, he failed to keep his promise.

9、在你的建议中没考虑老人们的特殊需要.

7.小学英语汉译英练习 篇七

在照片上你看起来很年轻。我能在8点钟去你家吗? 你经常几点钟去上学? 这是谁的书?是我的。你在哪儿吃晚饭? 大家都到了吗?不,李萍没来。王旗在哪儿?王旗在家。在那两个桌子之间的那个书包是李萍的。扫帚在哪儿?在门后面。我晚上不看电视。你看吗? 在照片上你能看到多少个警察? 教室里的那三位女士是我们新来的老师。盒子里你能看到什么?我能看到一些书。你早晨几点钟起床?六点。你每天怎样去上学?骑自行车。去公园里找到她。汽车旁边的那辆自行车很漂亮。谁是李萍?穿着棕色衣服那个就是。你父母在哪儿?在隔壁房间里。汤姆和李平是学生吗?是的,他们是的。他们的书包是黑色的。我们的是红色的。我在哪儿能看到她?在公园里。

有一只猫坐在她的椅子上。它是棕色的。

你的钱包是什么颜色的?是黑色的。

这个不是你的书包,你的在桌子里。

我经常早晨6:30上学。在11:30回家。

穿着黑色衣服的那个女孩是(3)班的。

桌上的书包是你的。我的在门后面。

这是一张她们全家的旧照片。

照片上你看起来很年轻。

你经常几点钟吃晚饭?

这些是谁的书?是李萍的。

你的自行车在哪儿?

李萍到了吗?不,她还没来。

57汤姆在哪儿?他在老师的办公室。

58在那两个桌子之间的那个椅子是汤姆的。

59扫帚在哪儿?在桌子后面。

8.第五章 外贸汉译英广告翻译 篇八

外贸汉译英广告翻译

1翻译要求

外贸企业广告之所以要翻译成英语,无非是想让译者用英语向懂英语的人士宣传其产品或服务,以吸引投资或扩大消费人群。因此,我们可以分别从译者、语言、目标对象及广告的特点这四个方面来分别分析外贸广告英译要求。1.1译者要求

从事广告翻译工作者应该责任心强,对广告的主体不能不求甚解,望文生义,造成纯技术性的错误。曾经有人就将“激光唱片”译为“laser disc”,就是因为望文生义造成的。

译者对某一专业要有一定的了解,尤其是对于机械化工类及高新技术产品,它们不像日常用品一样为人所熟知,翻译前如果不下工夫学习,就会误译,这样就连作翻译最起码的要求都达不到。广告又是针对性很强的一种文体,张冠李戴或模糊不清会让人不知所云,更谈不上激发购买欲了。另外,为中国特有的事物作广告,最好先做实地实物考察,要避免名不副实。比如曾有人在旅游广告中将“白塔寺”译为“white pagoda temple”,而事实上此“白塔”非彼佛塔,而是藏式佛塔,即喇嘛塔(dagoba)。1.2语言要求

有些广告的英文版本虽不致造成理解上的困难,但由于译者受母语原型表达方式影响太深,行文生硬晦涩,不符合英语国家们的思维和表达习惯,形成了所谓的“中式英语”。在懂英语的人,尤其是以英语为母语的人看来,这种广告连最起码的语言通顺都没达到,更别说有吸引力了。比如下面两例:

例1“请喝王朝葡萄酒。”原译:“Please drink Dynasty.”改译:“Enjoy Dynasty.” 例2“武汉钢铁公司正式挂牌。”

原译:“Wuhan Iron & Steel Corporation is firmly founded.”

改译:“Wuhan Iron & Steel Corporation officially opened to business.” 1.3对象要求

译者绝不能满足于字面翻译,而要由此过渡到文化翻译,因为跨文化的语用错误远比语法错误更让人难以忍受。因此广告在翻译成英语时一定要迎和国外顾客对象的文化心理。而价值观念也是不容忽视。国内有些广告对荣誉证书和一些由四字短语构成的套话空词情有独钟,割舍不下,认为这些才是质量和信誉的证明。岂不知这对中国消费者来说或许尚能接受,但在以自我为中心的欧美文化中,人们讲求实用,关心的是产品的性能,实用价值和售后服务,对别人给的证明和口号只会不屑一顾。所以如果翻译时不去掉此类表述,只会适得其反。比如下面某一卷烟厂的广告: As one of the 500 large—sized enterprises in the country,it is proud that many of its products have been rated as of high quality and famous brands at the provincial level and have received the special awards as the “Best Selling Brand’’ and the “Most Trustworthy Shandong Product Among Consumers”. 1.4文体要求

广告是门艺术,是一种特殊文体,体现在语言上面尤为明显。比如说现代英美广告就崇尚流畅、亲切的口语及简短有力的表达方式,而且巧用修辞,感召力强;而汉语广告则有所不同。如果在把中文广告翻译成英文时不把两种广告不同的文体特点考虑在内,效果会大打折扣。

首先,与广告英语相比,广告汉语中套话太多,如“规格齐全,品种繁多”,“款式新颖,经久耐用,品质上乘”等等。如果我们亦步亦趋的照直翻译,往往会使语句拖沓繁冗,与广告英语简洁有力的风格背道而驰,只会引起读者的反感和抵抗心理。相反,如果做适当的改动或删减,则可做到事半功倍。如下面这则纽扣广告: 例3 “该厂能生产大衣、西装、时装、衬衣、毛衣等不同类型服装用的上千个花色品种的纽扣,产品规格齐全,品种繁多,造型新颖。”

原译:“The factory can produce thousands of types of buttons for coats,suits,fashions,shirts and sweaters.They have complete ranges of specification and various types and are novel in shape .”

改译:“The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coats,suits,fashions,shirts and sweaters.”

其次,修辞手段,如比喻、拟人、双关、对比等,以及幽默、悬念在中英文广告中运用得当的话,都会产生生动形象的效果。但在翻译时要谨慎,要根据英语语言的特点来表现原广告中想达到的效果,或保留或转换或舍弃或添加,切忌牵强生硬,弄巧成拙。比如飘柔洗发水广告中的“头发如丝般柔顺”,就依然可以用“silky hair”来表现。下面一则信息咨询公司的广告,在翻译时处理地也很好,不同的是它把中文中的对照手法换成了英文中句式的重复,重复的有趣,给人留下了深刻的印象:

例4“花最少的钱,得到最多的信息,随时恭候。”

“You can spend as little money as you want as much information as you want as often as you want.’’

具体到某一则广告来说,翻译时就要以整体为单位,译出这则广告的整体概念和情感。而广告无非分硬卖和软卖两种。硬卖类广告以传递信息为侧重点,通过介绍有关商品的优点特性来以理服人,语言准确清晰,朴实客观。此类广告的翻译应该重表意和语义对等,但求真实简明,不求辞藻华丽,在结构处理与表达上无须变动太大。而软卖类广告则以情动人,在商品与消费者间建立感情联系,激发购买的冲动,语言华丽生动,语气夸张,诱惑力强。翻译时不用逐字逐句对应,但求神到情到。当然,大部分广告是两种方法相结合的产物,只是侧重点不同而已。这时翻译要以此广告的目的为指导,作灵活处理。如下面一则广告及其英文版本都堪称上乘:

例5“中国景泰蓝,举世闻名。其精湛的工艺,卓越的品质来源于每道工序都一丝不苟,细致入微。今天,华美达国际酒店管理集团将这种一丝不苟、细致入微的服务理念再次带到武汉。“Profusely praised throughout the entire world,Cloisonne enamel made in China is an exquisite work of art capturing the essence of culture in its delicate craftsmanship and fine quality.Today,Ramada International Hotels apply the same precise concept in its service to you.’’

中文广告以举世闻名的景泰蓝作比,让人以为是在宣传此艺术品。可第二段话题一转,主角登场,原来是华美达酒店。于是在读者的印象中,精美的景泰蓝与服务细致入微的酒店划上了等号。而在英文版本中,译者也采用了此广告技巧,把读者对艺术品的赞美与喜爱巧妙地转移到了这个酒店中。用词考究精练,比喻生动。并且把“把这种一丝不苟、细致入微的服务理念再次带到了武汉”浓缩为“apply the same precise conception in its service to you”。免去了重复之嫌,愈让人对此酒店产生了好感。正如美国广告协会(ANA)所描述,广告的目的可归结为“ACCA”,即:“认识,理解,说服,行动”(awareness,comprehension,conviction and action)。广告翻译地成功与否,不在于它是否尽可能做到了“忠”或“信”,而在于它是否使读者为广告主体所吸引,而进一步成就贸易。

2广告中四字词组的翻译

随着我国加入世界贸易组织,企业对外宣传的广告文字也越来越多,大多是依据国内原有广告文字内容,经过翻译编写而成。在国内产品广告中主要采用汉语特有的四字格词组来介绍商品。因此,如何译好四字格词组成为广告翻译中的重要问题。用四字格词组翻译产品广告时,一般采用直译法、意译法和修辞法。2.1直译法

直译法是根据四字格词组结构,运用相对应的词或词组进行翻译的办法,间或套用英语中最简单的词组或句型。

例6花色繁多(主谓结构)。A wide selection of colours mad designs 大补元气(动宾结构)。Reinforce vital energy 典雅大方(联合结构,形+形)。Elegant and graceful 2.2意译法

当英语固有的自身特点很难满足汉语四字格词组的结构要求时,或者为了在准确、精确的基础上,用英语的惯用表达形式来传递原文的信息,就应采用意译法。

①在意译法中,有时可以利用心理联想机制现象,通过省字手法来归纳四字格词组的含义。例7用料上乘。Selected material

轻柔松软。Soft and light ②用融合法,使其表达的更为精炼。

例8安心益气。make one feel at ease and energetic

甜而不腻。agreeable sweetness ③为了加强表达原文的语气而采用增字法。例9软硬适中。neither too hard nor too soft 品种迭出。New varieties are introduced one after another.

④如果采用增字法还不能达到准确传递原文信息,那就要重新组织表达形式。例10随意小酌 Light snacks are ready on request. 老少皆宜。All good for children as well as adults.

以我们通常使用的翻译标准来分析,这些译例,无论是用直译法翻译还是用意译法翻译,都准确地传递了四字格词组的店息,有些译例的表达方式还比较灵活,行文流畅,但是如果以广告语言的特点来分析,这些译例就会显得不是那么尽善尽美。2.3修辞法

广告语言具有自身的特点,它的作用是吸引潜在的消费者去认识商品,煽动他们的购欲,最终达到使他们购买商品的目的。广告语言一般有两个特点:(1)注意价值(attention value),广告的语言形象生动,别出心裁,以期引人注目,使潜在的消费者偶一接触,即生探奇之心。2)记忆价值(memory value,广告中的文字既简洁明了,又能琅琅上口,给潜在的消费者以深刻的印象,以至不易忘记。国内广告中之所以经常采用四字格词组介绍商品就是因为它在语言上具有这两个特点。汉语的四字格词组结构灵活,游弋自如,很有个性,从而能引起潜在消费者的注意。然而,广告中的四字格词组一经翻译,原有的这些语言特点在译文中都销声匿迹了。这种无生气的译文即使配上最美丽的广告画面,也还是显得华而不实,因为它不能满足消费者要求了解商品的心理。为了使译文既能传递原文信息,又能符合广告语言的特点,在翻译四字格词组时还可采用修辞法。修辞译法是在翻译过程中,运用修辞手段使译文语言生动活泼,更加形象化。译者要打破原文中四字格词组的结构自不待言,更重要的是译者还需要有创造精神—— 必须要依据交际内容、语言环境等因素,恰当地选择语言手段和表达方式,在遣词造句上标新立异,力求使译文语言具有注意价值和记忆价值,从而诱导消费者进入奇妙的商品世界,激发购买欲,最后使他们信服购买某一商品是值得的、有利的。广告英语中一般可以采用下列一些修辞手段: ①隐喻(metapher)隐喻是把所要说明的事物用另外一种具有鲜明特点的事物来作比喻,从而更具体、更形象、更深刻地说明原来事物。

例11

旅游胜地

a topographical treat

经验独特

Experience is our copyright. 在上例中,译者以丰富的想象,分别把旅游地、经验比喻为“难得的乐事”、“版权”等,这些比喻都使人感到新鲜,产生好感。②拟人(personification)拟人是指把事物当作人来描写的修辞法。这种修辞法给商品以生命,使它变得有人情味,给消费者一定的亲切感。例12

牡丹香烟,醇味盖冠。Peony stands out for taste. .

一册在手,纵览全球(杂志广告)。The globe brings you the world in a single copy. ③排偶(parallelism)排偶即排比、对偶二种修辞法的简称。它利用平列的词组或句子,把两个或更多的事物进行比较,借以突出它们的共同点或不同点,这种修辞格结构整齐匀称,读起来声调铿锵。它虽然没有明言前后列举事物的内在联系,或它们之间的相似性或相反性,但能使读者强烈地感受事物间的共同点或不同点。例13 百万买卖,毫厘利润。a business in millions,a profit in pennies 方便旅行,到达平安。Smooth trip,Smooth arriva1. ④反复(repetition)反复又叫重复,它是广告英语中重要的修辞手段之一,它通过某一关键词或某一相同语法结构的反复,使主要信息得到充分的强调,以达到记忆价值的目的。例14 洁齿清气(牙膏广告)。Cleans your breath while it cleans your teeth. 随意挑选,保君满意。Choose once and choose wel1. ⑤头韵(alliteration)和尾韵(rhyme)巧妙地利用单词的头韵和尾韵也是广告英语中卓有成效的修辞手段。它的目的是使语言具有节奏感,便于记忆。例15 百年老店,领先廿年。a hundred years old but still 20 years old. 体积虽小,颇具功效。Compact impact 强调修辞译法的优势并不是意味着直译法和意译法在广告翻译中无用武之地。通常只在标题或正文的点睛之处运用修辞格,以期达到注意和记忆两大目的。在整个广告翻译中,只有把直译法、意译法和修辞译法相提并用,才能使译文的内容和形式互相映衬、相得益彰。2.4综合法

如果将两个或两个以上的四字词组连用,则更能体现汉语语言的音乐美,含蕴美及稳重美。当一个长句或自然段落内连续出现几个四字词组时,宜采用综合法。综合法就是打破四字词组的形式,兼容各种技巧于一体的翻译方法。它往往既能忠实地传达原文的意思,又能较好地再现原有的丰姿。

例15我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。

译文:The carpets made in our factory are beautiful and magnificent for their novel designs and elegant colors.例16补肝益肾,调和气血,益髓添精,强健筋骨,乌须黑发,驻颜养血

译文: an enricher and nutrient for the liver and kidney, for improving blood circulation, beneficial to essential medulla, strengthening sinews and bones, preventing hairs from greying and helpful to retain complexion 例17 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购

译文:excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome.例18 以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称

译文:famous for selected materials, novel designs, delightful colors and exquisite workmanship 例19 以质优原料,尺寸齐全,品种花样繁多而著称

译文:famous for high quality raw materials, full range of specifications and sizes, and great variety of designs and colours 例20 补气健脾,益精滋肾,祛风活血,强筋壮骨

译文:good for energy and the spleen, beneficial to the sperm, nourishing the kidneys relieving rheumatism, activating blood circulation and strengthening sinews and bones

翻译是灵活的东西,四字词组的翻译也应该是灵活多样的。总的原则是既要照顾形式,但又不拘泥于形式,尽可能使译文自然、贴切,可读性强。3广告翻译要适当删减

如实传达原文的思想内容,毫无疑问是每一位译者的责任。然而,由于使用英语民族与使用汉语民族的民族思维表达方式存在一定的差异,在外贸广告汉译英时,为了符合英语的表达习惯,便于使用英语的民族理解和接受,我们不能完全按照汉语表达的方式一词一句都译成英文,要对原文进行适当的删减。3.1删减过度修饰词语

汉语修辞语在程度上往往强于英语,“大词”(high—sounding word)的使用频率偏高。如果按汉语思维行事,势必导致译文文字堆砌,语义传达失真。譬如“十分重要”和“真抓实干”中的“十分”、“真”与“实”均无实在的表意意义;时下“西部大开发”中的“大”,怕是很难用诸如“grand,overall”等字眼将其译出,作为一项国家的决策应言简意赅,译出反而显得多余累赘,直接译成“western development”更符合英文表达;“跻身全国产肉百强大县之列”中的“大”,如果译出来反而不像英文。又如,国内不少汉语广告动辄就“一流”、“完美”、“独特”,而有些译者也不加思索就译为top quality,perfect,unique,不看产品情况,不顾国际标准,实在不切实际。翻译时需省去或作降调处理(to be tuned down or downplay)。请看两例:

XX县广播电视局通过多年艰苦努力,取得了巨大的成绩,为宣传XX县、提高XX县知名度做出了显著贡献。

译文:Over a number of years in the past,much fruitful work has resulted from hard working of the County Radio& TV Bureau,which made its due contribution to expand the popularity of the county.

原文中的“巨大的成就”没有译成major achievements,“显著贡献”也未译成outstandmg contribution,而是作了降调处理。此外,“宣传XX县、提高XX县知名度”也没有空泛地译为对应词,而是删除了其中之一。这样翻译自然而实在,反而比“高调门”用词转达的信息更多,对原文更加“忠实”。

我公司经营各类城市绿化专用树苗几十个品种50余万株,完全能达到随来随购,顾客满意的程度。

译文:The company’S stocks of dozens of species(a total of 500,000一odd saplings)are sufficient to meet the demand of urban tree planting.

译文中的sufficient to meet the demand足以传达原文中的“随来随够,顾客满意的程度”,这里的汉语的思维方式无法通过英文传达出去,否则定会堆砌臃肿,不忍卒读。

如果说“降调”处理毕竟部分译出了原意的话,那么汉语语言表达中的同义反复(tautology)按照西方思维,就不符合逻辑了,被视为是英文表达的大忌,但在汉语中却似乎习以为常。比如,“新增出口”和“新增就业”完全可以译为“the import/employment growth”,原文中的“新”在译文中出现实是多此一举;“历史再次重演”只需译为History repeats itself.无须将“再”字托出;汉语里的有些修饰词可以重复但不显累赘,甚至更合汉语行文的格式,读来更为顺口,有时还可起到强调作用;而照直译成英语却会显得多余,念起来别扭,产生削弱甚至破坏原意表达的结果。囿于此,只好“删除不译”了。从用词方面看,汉语表达趋于雅,英文趋于白,前者若不雅就不能溢于言表,而后者不平则嫌不够客观理性。而汉语的雅却往往借助于同义反复似乎才能得以展现:汉语中的“医德医风”如果说成“医生的道德”似嫌平白,不如“医德医风”来的雅,却并非强调。而英语表达恰恰需要这样的平白“medical ethics”,“德、风”连在一起是汉语的习惯,英语ethics足以表达。再如,“广大教职工”译为“faculties and staffs”足矣,加上“the rnass of”费力不讨好;“行业结构要进行调整。”译成The industrial structures will have to be adjusted、即可,其中的“进行”出于音韵对仗,没有多少实际意义。无奈汉语总喜欢咬文嚼字,的确给汉译英带来不少麻烦。汉语中存在大量的强意或冗余修饰语,成段成篇的描绘且不说,单就常用语也是如此。如:“全面提高”、“切实加强”、“认真执行”、“彻底粉碎”中下划线的修饰语,汉语不言它们似乎语气不够,而英语却不宜再加completely,feasibly,conscientiously,thoroughly或类似的修语。然而这些词在汉语里完全说得通,意在加强语气,倘若一味

上一篇:广电复习资料下一篇:公共卫生学复习资料