论中西饮食文化之差异英语4000字

2024-10-05

论中西饮食文化之差异英语4000字(精选6篇)

1.论中西饮食文化之差异英语4000字 篇一

论中西饮食文化的差异

饮食与文化密切相关;不同的民族缔造了不同的饮食文化,所以饮食文化具有浓郁的.民族性和多样性的特点.中国与英美等西方国家对饮食的观点和态度、饮食内容以及饮食特点等方面都存在着显著的差异.笔者着重分析了中国与英美等西方国家在饮食观念、宴会礼仪、饮食内容等方面的跨文化差异,揭示了导致饮食文化差异的深层次的原因,并阐明了随着跨文化交际的发展,中西饮食文化的交流、互补和兼容的因素也会增多.

作 者:卞浩宇 高永晨 作者单位:苏州大学外国语学院,江苏,苏州,215021刊 名:南京林业大学学报(人文社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF NANJING FORESTRY UNIVERSITY(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES EDITION)年,卷(期):4(2)分类号:G04关键词:中西饮食文化 跨文化交际 差异

2.论中西饮食文化之差异英语4000字 篇二

1中西方主要文化差异

在中国两千多年的封建社会历史的过程中, 儒家思想一直占据统治地位, 对中国社会产生极其深远的影响。中国人向来以谦让作为处世经典, 这便是儒家的“中庸之道”。“中”是儒家追求的理想境界, 人生处世要以仁、义、礼、智、信的道德观念作为行为指南, 接人待物, 举止言谈要考虑温、良、恭、俭、让, 以谦虚为荣, 以虚心为本。因此中国文化体现出群体性的文化特征, 即不允许把个人价值凌驾于群体利益之上的。

西方人平等意识较强、家庭结构简单, 由父母及未成年子女组成核心家庭;西方文化中人们思想流派众多, 个体意识强烈, 主动性多, 易激动不稳定。西方以个人为重, 四海为家, 而中国以社稷为重, 乡里为重, 家庭为重, 个人次之;在姓名的排列上, 西方人以自己的名字领先, 父名次之, 族姓居后, 中国人反之:宗族在前, 辈分次之, 自名最后;其他如地址顺序、时间顺序也都如此, 西方人是具体或个体在前, 整体在后, 中国人则倒过来。很多中外学者都探讨过中西文化差异, 归纳起来有这几个方面:

(1) 原语中的文化概念在目的语中没有对应的词。如英语中各种各样的帽子:beret (贝雷帽) , bowler (常礼帽) 等等, 而汉语里却没有的词汇, 所以对这些词的翻译大多是解释性的。中文中有些词汇找不到对应的英语词汇。如阎王一词, 英语里有devil, demon, Satan大致等于中文的魔鬼, 与阎王大不相同。

(2) 原语和目的语有对应的词, 但意义不同。例如“狗”, 在中国文化里与狗有关的成语多是贬义的, 如狗急跳墙, 狗屁不通等, 而在西方, 狗被视作人们忠诚的朋友, 常以狗的形象比喻人的行为, 此时狗不含贬义。如, top dog (优胜者) 。

(3) 原语概念有明确的分类, 而目的语则没有。如grandpa一词在中文中有两个相对应的词 (爷爷和外公) , cousin对应于中文的堂兄弟、堂姐妹、表兄弟、表姐妹。汉语把表亲区分的非常严格, 既要分性别又要区别大小, 根本不像英语一个词笼统了事。

(4) 不同的风俗习惯、客观生活环境、民族心理、观察事物的角度和方法, 促使了语言不同的表达方式。如狮子在西方有兽王之称, 从著名动画片《狮子王》 (The Lion King) 中就可看出;而中国文化里虎是百兽之王, 东汉许慎所著《说文解字》说虎乃“山兽之君”, 却没有收入狮子。

2翻译方法

由于这些差异的存在, 对于译者来说如何处理这些差异, 并最准确翻译出原中的文化概念是非常重要的。处理这种差异有以下几种方法:

(1) 异化法。

在译文中保留原文里的文化意象, 就是把外国的价值观归化到目的语文化之中。如将cowboy 翻译成牛仔, 汉语中并没有牛仔一词, 它并不是中国文化里的一个意象, 读到这个词中国人不能想象出这是怎样的一类人。但是事实却是中国人接受了这个译法, 牛仔也成了佳译。类似成功的例子还有:Trojan horse (特洛伊木马) 、golden age (黄金时代) 等。

(2) 归化法。

即“离经叛道地把外国文体中的语言和文化差异表现出来, 把读者送到外国去”, 这也就是说用目的语里的文化意象来取代原文里的文化意象, 或用目的语既有的词汇来翻译。“to take French leave”, 如翻译成“作法国式离别”, 那么译文就陷入了字字对译的死胡同, 读来令人费解。这一说法产生于十八世纪的法国, 当时赴宴的客人有不向主人告别便自行离去的习俗, 因此译为“不辞而别”, 便一目了然了。

(3) 音译法。

有些文化词汇和意象在译入语里是空缺的, 且很难用一两个字准确地译出它的意思, 这时就需要将原文的发音用目的语相近的音表达出来, 即音译法。汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺, 这时可采用音译法将具有特殊文化内涵的词语“移植”到英语文化中去。如:“功夫”kong fu、 “乌龙茶”oolong等。许多采用音译法翻译的词语已成为英语中的外来词, 被西方大众广泛接受。

3结语

语言是文化的一部分, 也是文化的传承者。文化依靠语言进行传播、交流。东西方文化的差异对英汉互译产生了深远的影响。因此对于译者来说熟悉中英两种文化甚至比掌握这两种语言更为重要。翻译离不开文化, 没有基于文化的翻译是达不到交流的目的的。本文只列举了三种基本的翻译方法, 对于文化意象处理的问题, 并没有统一的翻译方法和公式, 译者应根据上下文灵活处理。

参考文献

[1]张春柏.英汉汉英翻译教程[M].北京:高等教育出版社, 2003.

3.浅论中西方丧礼文化差异 篇三

浅论中西方丧礼文化差异;人文学院11级对外汉语班李冬冬201103415;摘要:漫漫历史长河中产生、演变和积淀而成的丧葬习;不言而喻,每一个民族身上都带有自己的文化,中西方;

一、丧葬中的中西文化差异;

1、宗教文化不同;

2、伦理文化不同;念,而“孝”的体现之一就是丧葬活动的重殓厚葬,而;3.颜色文化不同;4.礼物文化不同;二.中西方文化差异的根源;在作为西方文

浅论中西方丧礼文化差异

人文学院 11级对外汉语班 李冬冬 2011034159 摘要:漫漫历史长河中产生、演变和积淀而成的丧葬习俗,既表现为繁复多样的礼仪形式,又具有丰富深邃的历史文化内涵。通过对中美丧葬礼俗的对比分析,文章认为中西文化虽然经过数百年的冲突和交融,各自的界限已经不是特别明显,但中西方文化的主导地位还是自身文化脉系的传承,仍具有明显的文化差异。中西方文化在宗教、伦理、颜色、礼物等方面存在明显差异,究其根源,中华文化一直没有摆脱人对自然的依附关系,西方文化则是彻底摆脱了人对自然的依属。关键词:丧葬文化;中西文化;差异

不言而喻,每一个民族身上都带有自己的文化,中西方两种自成系统的文化传统充分体现了中西方民族的文化差异。中西文化虽然经过数百年的冲突和交融,各自的界限已经不是特别明显,但无论中方还是西方文化的主导地位还是自身文化脉系的传承,还具有明显的文化差异。从中美传统的丧葬礼仪之中,我们可以明显地感觉到这一差异。

一、丧葬中的中西文化差异

1、宗教文化不同。在丧葬中,西方国家基本上属于宗教式的丧葬礼仪。西方丧葬礼俗主要受基督教文化的影响。基督教将每一个人的灵魂直接与上帝发生关系,不允许偶像崇拜,崇尚灵魂升华而轻视肉体,因此西方的丧葬风俗是简丧薄葬。基督教的丧礼更多的是为死者祈祷,祝其灵魂早日升入天堂,解脱生前痛苦。近现代以来,由于西方崇尚“个人本位”,主张“以个人为中心”,因此在丧礼中,根据宗教礼仪,重在安置死者的“灵魂”。从它的丧葬仪式可以看到他们的宗教传统。儒家确立了中国丧葬礼仪的大传统。在传统中国文化中,一直存在灵魂不死的信仰,经儒家伦理化解释,人们关心死者的灵魂,灵魂附于神灵,供奉于祖庙。后来佛教的传入,则带来了“六道轮回,转世托生”等观念。道教是中国本土宗教,早期道家只讲炼丹成仙,在民间并无多大影响,但在发展过程中,它逐渐吸收了儒、佛教的许多观念,终于和儒、佛成为鼎足之势。从道教对中国传统丧葬礼仪的影响中,亦可看到道教与儒、佛二教的关系,道教给丧葬文化带来了关于地府阴间的观念。宗教的融合体现在丧葬礼仪中,那便是以儒家传统丧礼为主体,融合了佛、道二教的丧葬礼仪的出现。明代小说《金瓶梅》中所描绘的李瓶儿葬礼是一个典型的个案。其基本程序是儒家的,如装敛、报丧、成服、大敛、出殡等等;但其中又杂以众多佛、道习俗,如请阴阳生批书、置七星板、钉长命钉等是道教习俗;而念倒头经、做七七斋则是佛教习俗。更为有趣的是做七七斋时,首七由和尚念经,二七由道士作法事,三七是和尚念经,四七为喇嘛念经,五七又是道士作法事,六七不念经,七七又由女尼诵经,真是鱼龙混杂,但正是这种看似矛盾的习俗体现了中国传统丧葬礼仪的宗教信仰文化。

2、伦理文化不同。秦汉以后汉民族形成了以儒家思想为主导地位的一种伦理文化。儒家伦理学中以“孝”为核心,并将其提升到最高范畴的地位。儒家著作《曾子大孝》中说“夫孝,天下之大经也。置之而塞于天地,施诸后世而无朝夕。”“孝”不仅是人们德行的根本: “民之本教曰孝”,而且总括一切德行,所有的具体德行都是孝的不同表现,因此社会各阶层中普遍形成了“重孝”的观

念,而“孝”的体现之一就是丧葬活动的重殓厚葬,而简办丧事便会被视作“不孝”,会招致舆论的谴责,损害个人乃至家族名誉。丧葬礼仪中的繁多的礼节都表现了儒家的孝义。西方的伦理道德观,用著名的伦理学专家黄建中的话来说就是:远西伦理是宗教伦理、个人本位、利权平等、崇尚亲爱等。崇尚个人与自我是西方伦理价值观的一个基本取向,我们可以把西方的伦理价值观称为“重个人”的价值观。尤其是文艺复兴运动之后,崇尚自我的价值取向更加鲜明地突现出来。在西方的丧葬礼仪中,除重视的对上帝的尊崇外,没有中国的那种浓重的“孝悌”思想,不是重殓厚葬,而是简丧薄葬,重在安葬灵魂。因此在丧葬礼仪中没有了中国的那些繁文缛节。

3.颜色文化不同。在传统的丧葬中,中西方国家采用了截然不同的颜色。西方国家采用的是黑色,而中国则采用白色。美国的丧葬礼仪中,所有的灵车一律为黑色,车窗遮有黑纱。送葬人一律身着黑色系的衣服,男子打黑色领带。参加者身着黑色的衣服或佩带黑纱,以示对逝者的哀悼。人们需要黑色文化来摆脱恐惧(死亡的恐惧)并将它形象化和实在化,这是人们潜在的需要。在中国,丧礼则以白色示悼念。据说,这是受了佛教的影响,由此,人们把老人的寿终正寝看做“白喜事”。因此,死者脸上的面衣是白色的,孝子的孝服是白色的,丧停的房间窗户镜子等都要用白色来遮封,祭幛也是白色的棉布等,整个丧葬是以白色为主色调。西方国家白色则用于与丧葬完不同气氛的新人的婚礼上,新娘身披白色的婚纱,寓意纯情圣洁。现在随着异质文化之间的交流日益频繁,人们的颜色观在不知不觉发生着变化。人们接受、引进异质文化,从而更加丰富充实本土文化的内容。白色在西方代表纯洁、圣洁;以前在中国却是孝服的颜色,可现在,青年人拍婚纱照,新娘穿着洁白的婚纱,也不再有人会大惊失色。红色在西方人传统观念中是与血腥、淫秽联系起来的,可现在他们身着中国传统的红色唐装时,同样的喜盈满面。可以预言,随着汉英语言相互接触、汉英文化相互交流的日渐深入,颜色词的这种联想义和象征义的趋同现象将会日益增加,并交互叠合。

4.礼物文化不同。赠送礼物在受传统文化影响下,在不同的社会场景中,礼物交换与赠送被赋予不同的象征意义。根据各民族的根深蒂固的传统文化中,赠送礼物有一定的讲究,特别是在特殊情境下的(婚、葬礼等)礼物具有了社会功能。西方国家的葬礼上,亲戚朋友悼念死者,鲜花必不可少,参加葬礼的人,一般都要为死者献唐菖蒲花或白色的百合花,以表示哀悼。在中国,丧礼是没有人送鲜花的,一般要送的是白色的祭幛,用以表示哀伤。

二.中西方文化差异的根源

在作为西方文化源头的古希腊时期,社会文明从一开始就带有鲜明的开放性和对人为操作的崇尚。他们心目中早早就建立起了这样一个信念:生活中没有什么会先天赋予,一切必须靠人为的进取和造就。人应该努力去揭示世界真相。他们作为个体的人在环境面前是自主的,具有独立存在的意义,能独立影响环境。他们的主创精神使“个人本位”思想得以产生而巩固。东西方文化中生死观的差异很明显,在生死教育方面也就相对有差别,表现为:

一、讨论死亡时的心态不同。西方文化下讨论死与讨论生的心态一样,不会引起明显的心理冲突,也不会有教唆自杀的嫌疑。中国的传统文化是儒家、道家、佛家思想的长期历史沉淀,人们对死亡的看法也是受这些思想的影响,对死亡始终采取否定、蒙蔽的负面态度,甚至在日常谈话中尤其是和长辈交谈忌讳提及死亡所,它是不幸和恐惧的象征中国人对死亡的讳莫如深,使人们无法在日常生活中接受死亡,“善待”死亡,面对死亡较多表现出的是恐惧,而非面对现实地接受。谈论死总会或多或少引起心理冲突、带有恐惧感,给人一种不吉祥的感觉。这种差异就造成我们开展生死教育不像西方国家那样容易,西方国家进行生死教育可以直接面对死亡,探讨死亡,死亡教育可以直接进入中小学课程体系。而在我国,还必须考虑到传统文化的禁忌,考虑到学生的心理承受力,更多地从生的方面去揭示生的意义、死的意义,让学生从生的方面去理解生死的自然过程。

二、生命价值的核心不同。西方文化中生命价值的核心是责任,因此生的意义在于尽责,牺牲的意义在于为责任而死,并因此获得精神的升华。安乐死就是失去责任能力和生命的尊严后采取的对死的坦然态度。中国文化中生命价值的核心在于忠效,包括对皇权的忠效和对信念的忠效,为忠效而死是一种忘我的死。所以西方国家的生死教育传递一种信念:个人对生死负责,中国进行的人生观教育则是强化一种政治信仰和抽象的价值观,青少年学生难以在这样的教育中体验到与生死有关的情绪,在生命成长中感到诸多困惑。所以,生死教育应从生命的历程,从生死的具体问题出发,由此而进行的人生观和价值观教育才可能具有实效性。中华文化发生的初原期,农业生产劳动始终具有明显的主导地位。世世代代以农为主的民族,客观上便生活于对自然给定性的绝对依赖中,在内心深处相信惟有自然的给予才能给人带来幸福,因此对天意的顺从居主导地位。“天人合一”的思想成为信奉的经典。作为个体的人面对环境是不自主的,不具有独立存在的意义,无法独立影响环境,只能凭借给定的关联安身立命。传统文化中强大的宿命论色彩明显与这种观念一脉相承,这也为迷信提供了有效基础。伦理人际关系走向极端,忠孝礼义、三从四德均展示了天人合一思想上的中华文化的负面因素。

结语

中西方文化差异的根源最终在于:中华文化在根底深处一直没有摆脱人对自然的依附关系;西方文化则是彻底摆脱了人对自然的依属。现在,中西方文化的交融和互补,使得现代的丧葬礼仪相互之间越来越接近,从而进一步达到真正的“中西合璧”。

参考文献

[1]黄建中.比较伦理学[M].济南:山东人民出版社,1998.[2]王才勇.中西语境中的文化述微[M].上海:上海人民出版社,2004.在中国这样一个古往今来从未放弃过文化自觉的国度里,如今的社会转型显然更是将我们、或是作为个人或是作为国家

推到了新一轮的文化选择面前。当今时代,这个文化选择对我

们来说早已不仅仅是面对自身传统,而且更是面对他者,主要是

面对西方的一种文化自觉。毋庸讳言,近百年中国社会的演替

一直置身于这样的选择中。如今我们所面临的选择不同于以往 的地方在于:中西文化经过数百年的冲突和交融在我们这里已

越来越不是各自界限分明的铁板两块,而是已相当程度地成了

融合在一起的两种不同文化。这就使得面对西方文化的自觉选

择越来越从原来的由西方引进怎样的文化转变成了使现实中怎

样的中西融合脱颖而出的问题。

早在1697年,当时在欧洲具有很大社会影响的德国大哲学

家莱布尼茨从传教士那里对中华文化有所了解后曾历史性地首

次呼吁:位于欧亚大陆两极的欧洲和中国在文化上应该伸开双

臂,协同合作,共同创造出人类最富理智的生活,并且强调,这种

共同创造不会自发出现,必须由人去促成。1三百余年后的今天,中西文化经过不断的冲突和交融,在其外显的很多方面已达到

了难以分离的融合,尤其在中国,以致不少文化保护主义者提出

了应对的问题,这就使得新时期的文化自觉具有了一个给定的

中西语境问题。我们的日常语言尽管还在一如既往地将A身文

化和外来之西方文化理所当然地分而论之,但在文化显出生气 的现实层面,两者早已程度不等地从出于特定的中西语境,离开 这个语境已没有什么单一的传统文化或西方文化可言。在我们

当今现实生活中,单一的自身文化或外来文化已越来越不复存

在,我们所面对的传统文化在当今现实中已相当程度地经受了

西方文化的冲刷,同样,进入我们眼帘的西方文化也已多多少少

地经历了某种东方化的转向,更不要说那些业已进入我们生活 的西方文化了。这个给定的中西语境无疑要求我们,在言说或

考察中西文化时,不能再固守脑中的二分视野而置现时实际变

化于不顾,一味专注于两者各自单一的特性,进而由此去寻找其

间的同或异,而必须从中西文化的交接面人手去谈各自的特点

和意义。惟有从这个交接面切入的东西才是在这两种文化的遭

际中能够碰出反响的东西,也就是能够进入各自现实的东西,不

管是正面的还是反面的。否则,尽管我们所谈论的中西文化往

往会在静态的知识层面无懈可击,而与动态的实际却又会永远

隔着一层。这样,我们所欲求的文化自觉最终就会找不到现实 的切入点,而仅流于文化人满足单一认知心理的话题。

以现实凸现的中西语境为切入点,就要求我们在言说中西

文化时紧紧扣住二者的相关性。相关并非单纯的相近,而是指

相互间能引发或是积极或是消极之直接反应的东西。鉴于二者

根基深处的异质性这个相关就往往表现为逆向的冲撞,而恰恰

这逆向的冲撞才引发了互补性交融。

具体来说,我们在置身于中西语境看西方文化时,就要把关

注点调向西方文化中或是直接或是间接地关涉到中国的那些部 分或方面。迄今,我们对西方文化的单个载体形态如哲学、政

治、经济、艺术等确已了解不少,但真正在中国现实中留下痕迹 的显然只是其中的很少一部分。不管理智上的了解达到何种程

度,其在现实中能够引起反响的部分只会是其中与现实具有某

种相关性的东西。所以,置身中西语境就是要在对西方文化的

关注中,紧扣其中关涉到中国的部分。这既可以是西方文化史

中直接或间接地对中国文化作出反响的部分,也可以是当今直

接与中国现实发生关联的部分。

同样,置身中西语境在观照自身文化时就要专注于其中与

外来文化显出对应性的部分,这种对应可以是正面的,也可以是

反面的。如今,延续到我们现实中的传统文化就是原有文化中

与外来之西方文化具有对应性的部分经过近百年的相互激荡和

冲刷被留存下来的,现实的这个自发整合是永不停息的。抓住

了其间的中西语境在审视自身文化时就会紧扣其中经历了西方

文化洗礼的东西,紧扣其中具有现实生气的部分。惟有如此,所

谈的自身文化才是具有现实活力的,才是我们必须关注和把

握的。

在当今这样一个中西文化已越来越成为现实生活中不可二

分之组成部分的时代,文化自觉显然不能失落这个中西语境,否

则所获得的认识就会只成为满足一时认知心理的知识游戏,而

不具备或很难具备走进现实的切入口。数十年前,跨文化研究,不同文化比较曾在西方学界风靡了好一阵子,但由于这种跨文 化方法在其刚刚起步阶段不免流于单纯的比较而不久便让好多

人扫兴而去,因为这样比较出来的结果往往在知识层面令人刮

目相看,而于实际生活却显不出多少亲和的生机。单纯比较所

言说的文化往往流于梳理出的东西,因而不可避免地会走离文

化本身的现实形态。当今西方世界,外来文化的渗入尽管从没

有停止过,但居主导地位的绝对还是自身文化脉系的传承,这就

给贴近现实的文化比较带来了很大困难。而在我们中国情形则

不同,外来文化(主要是西方文化)的渗入不仅已无与伦比地在

现实生活留下了深深的印记,而且还直接地成了现实的组成部

分。对我们来说,跨文化视野与其说是新认知心理的产物,不如

说是我们置身其中的现实给定性所要求的。我们的文化自觉要

具有真正的实际活力,已不能再将中西作为两个单纯的孤立体

看待,而必须切人其间的交接面,关注其间的间性特质。

这里应该指出的是,文化自觉问题不仅是一个社会应关注 的问题,它关涉到每个个人。诚然,个人对某种文化的获得经常

会自发地发生,因而,个人的文化自觉问题往往被忽视,以致在

日常生活中,成功时往往忘却了身上所带有之文化的功劳,失败

时自然也忘却了身上所带有之文化的不足。在一个越来越追求

高效益,越来越不能原谅过失的时代,不仅社会要有文化自觉的

运作,个人也应有越来越自觉的文化选择。

本书依托作者对西方文化十年有余的亲身感受,力图以相

关性视界,追寻中西文化中影响当今中国文化走向自觉的诸要 素。笔者以为,这个对二分视野的扬弃,不仅更加切合中国文化

4.论中西饮食文化之差异英语4000字 篇四

浅析中西方文化差异对英语教学的影响

文化具有鲜明的民族特性,中西方的.文化差异给中西方文化交际活动带来巨大的影响,也直接影响着英语教学活动,因此教师必须在教学中注意社会文化背景知识的传授,加强教师自身文化修养,注重中西文化差异比较,在教学中进行随文解说,注意寓教于乐的文化导入,这对提高英语教学质量至关重要.

作 者:潘燕 作者单位:聊城职业技术学院旅游外语系,山东,聊城,25刊 名:希望月报(上半月)英文刊名:HOPE MONTHLY年,卷(期):“”(6)分类号:H3关键词:文化差异 英语教学 影响

5.论中西饮食文化之差异英语4000字 篇五

关键词 旅游英语 修辞差异 中西方文化差异

旅游业已成为一项飞速发展的重要产业,而中国是一个拥有上下五千年历史的文明古国,每年有数以千万计的游客涌入中国,来了解,感受我国几千年的文化和历史传统。外国游客一般是通过阅读旅游资料、观看图片简介及聆听导游对景点讲解来了解我国的奇观异景,而文化是旅游的核心,外国游客在陶醉于美景时,不仅使感官上得到满足和享受,更重要的是感受异国他乡的历史文化。然而中西方文化的差异在某些方面成为旅游的障碍,由于不同的文化思维方式和文化视角会造成不可避免的“文化碰撞”。由此看来,进一步提高旅游资料翻译的准确性显得尤为重要,本文就旅游英语翻译中修辞差异和文化差异两方面进行探讨。

一、旅游英语翻译中的修辞差异

汉民族具有综合型思维方式,注重整体和谐,修辞手法喜用横向铺叙、层层推进的句式结构。而西方民族审美情趣看重简洁,所谓“Brevity is the soul of the wit.”(言贵简洁),句子结构倾向于主次分明、层次分明,这与他们注重逻辑分析的思维方式分不开。由此可见,由于思维方式的不同而形成的审美情趣的不同,必然形成汉、英两种语言在修辞方面的差异。

(一)重复结构

重复结构的一个典型例子是排比句现象,汉语、英语里都有。排比句通常采用三个或三个以上结构相同、语义相联、语气连贯的词组或句子排列成串,达到“壮势”、“达意”的目的。但汉语和英语的排比结构有很大区别,汉语的排比结构不仅强调齐整美,而且强调反复关,共同词语反复出现,这种排比辞式齐整是汉语重复结构的重要标志。反观英语的排比辞式,“英语的排比一般只强调结构上的整齐匀称”而不刻意于共同词语的反复出现。两种语言不同的审美情趣由此可见一斑。比如毛泽东的一句名言:“我们说,长征是历史记录上的第一次,长征是宣传书,长征是宣传队,长征是播种机。”其译文为:“ We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding-machine.”试比较中文与英文,在原文中“长征”一词反复出现了三次,而在译文中这一词仅出现了一词,其余用代词it 来指代,这是因为在英语中代词的使用频率较高,对于汉语中反复出现的名词用代词取代可以使译文更简洁。

(二)四字结构

6.以权力差距之尺度中西文化差异 篇六

霍夫斯泰德是荷兰马斯特里赫特林堡大学的组织人类学和国际管理学教授, 还是该大学多文化合作研究所的创始人和第一任院长。他于1980年提出的“文化四维度模式”及其在跨文化领域的应用为从事跨文化领域的理论研究和实践应用开辟了一个新的纪元, 引起了文化学的一场革命, 并在理论界流行了一种新的范式, 其实践应用已波及全世界80多个国家。[1]

霍夫斯泰德认为, 权力差距 (P o w e r Distance) 可以这样来界定:一个国家的组织和机构中, 权力较小的人期望和接受权力分布不平等的程度。[2]可见, 权力差距衡量的是人们接受权力不平等状况的程度。这一尺度所关心的基本问题是人与人之间的平等问题。

2 中西方权力差距的不同表现

2.1 对权力差距认同度的不同

在西方, 人们认可权力差距的存在, 并对行使认可权力的“大人物”保持着足够的尊重, 但却总是有意无意的“蔑视”着这种差距。因为, 在他们的心中, 每个人都是平等的, 总统和建筑工人的差别不过是职业的不同而已。于是, 在象征着全世界顶级权势的美国总统府—白宫的门前, 我们看到了从1981年8月里根当总统时就开始在那儿从事反战抗议并一直坚持至今的传奇老太太—皮奇奥托和她的小窝棚。象征世界最高权力的白宫与象征神圣个人权力的小窝棚相映成趣, 与自由女神像一道, 成为西方人自由平等的象征, 成为美国人乃至西方人看待权力差距的最好注脚。

在中国, 人们认可权力差距的存在, 并时刻自觉地维护这种差距, 任何企图越雷池一步的人都会被视为异类被排挤、被打击。两千年的儒家文化, 要求每个中国人都要懂“长幼尊卑礼义廉耻”, 严格的等级制度约束着人们的思想和言行。从孩提时代的“听爸爸妈妈的话”到学校里的“听老师的话”再到工作单位里的“按领导指示精神办”, 尊重权威、长辈、领导成为每个中国人必须恪守的信条。在中国人的眼中, 皮奇奥托简直就是以下犯上, 如果自己是美国总统估计早把这老太婆投入监狱七八次了;而在西方人眼中, 扶苏简直就是古代版的“万人迷”贝克汉姆, 他慷慨赴死的英雄气概和悲情的结局会倾倒无数美丽少女。

2.2 现实生活中体现出的中西方不同的权力差距

2.2.1 家庭生活中体现出的中西方不同权力差距

(1) 在西方, 父母会尊重哪怕是很小的孩子的权力, 会认真的倾听他们的不同见解, 并乐于分享他们的“奇思妙想”, 乐见他们充满“破坏性”的探索活动。孩子第一次说“不”会让年轻的父母欣喜若狂, 因为他们的孩子在成长, 在独立的思考。他们努力的培养孩子的独立人格, 在父母和孩子的心中, 彼此都是平等的, 是“朋友”, 而不是管理与被管理者, 照顾与被照顾者。孩子年满18岁就要独立生活, 否则就会被别人耻笑。在这种环境下培养出来的孩子, 与父母的感情是“淡薄”的, 父母与成年的孩子不生活在一起, 社会以小家庭为主要的存在形式。因此, 对中国人来说, 西方的父母是“粗心的”, 孩子是不够“孝顺和听话的”。

(2) 在中国, 父母会要求孩子服从自己, 他们会无微不至地照顾孩子的生活, 直到这个孩子长大成人, 娶妻生子, 然后再热心地帮助抚养第三代甚至第四代。所以, 在中国, 大家庭随处可见, 四世同堂会作为佳话传扬。于是, 有了报纸上抨击的年轻人“啃老”现象。殊不知, 年轻人喜欢啃, 老年人也真的愿意被啃!“封妻荫子”是多少士子寒窗苦读的精神支柱啊!父母付出了这么大的努力和牺牲, 对于子女, 自然要首倡“孝悌”, 只要是父母说的, 就是正确的, 就要尊从, 乃至《孔子家语》的谆谆教导言犹在耳, “小受大走”是孝子的孝行典范。轻打就忍受, 因为这是父母的责罚, 重打就逃跑, 不是怕父母下手太狠伤及性命而是怕有损父母的德行, 这就是儒家认可的孝子受父母责罚时应抱的态度。在这种文化熏陶下的中国人, 父母对于子女, 拥有至高无上的权力。因此, 对西方人来说, 中国的父母都是随便干涉孩子的“人权的”, 孩子是“独立自主精神太差的”。

在家庭生活中, 西方人追求的, 正如丘吉尔所说:“如果一棵孤独的树能够活下来, 肯定会健壮成长”, 他们希望自己都是一棵独立的树;而中国人所追求的, 是一个成功的大家庭, 是“枝繁叶茂、开花结果”的大森林。这是树与森林之间的差别。

2.2.2 学校中体现出的中西方不同权力差距

(1) 在西方的学校, 我们常常看到这样的情景, 老师在课堂里边走边讲课, 会随时脱离书本讲授学生感兴趣的知识或话题, 或与学生激烈的争议;学生则边交谈、边议论, 间或提问或反驳老师。学生会以找到老师授课中的错误为荣;老师却不会以自己的威信受到影响而沮丧。在中国人眼中, 这哪里是“传道、授业、解惑”的课堂啊?老师是不顾师道尊严的老师!学生是目无尊长的学生!

(2) 在中国的学校, 我们看到的是整齐的课桌、老师们标准的站姿和学生们整齐的坐姿。教师代表的是至高无上的权威, 他所讲授的知识, 学生们只要听好了, 记住了就行了, 鲜有学生有胆量会置疑老师的错误。西方人会想, 这样沉闷的课堂气氛怎么会让孩子有兴趣学习知识?为什么只有老师在讲, 不让学生辩论呢, 中国人不是说真理越辩越明吗?

2.2.3 工作中体现出的中西方不同权力差距

(1) 在西方, 上下级之间、公司老总与普通员工之间, 没有明显的等级划分, 只有工作分工的不同。上级从事管理, 下级接受上级的管理和指导, 做自己业务范围内的工作, 上下级之间是工作上的指导与被指导的关系, 这种关系仅限于工作本身, 下级不接受管理特权的观念, 通常认为上级是“和我一样的人”。所以, 在西方, 所谓等级制度不过是所任职务的不同而已, 之所以建立这种制度是为了工作上的方便。

(2) 在中国, 官本位的影响根深蒂固, 上下级似乎彼此之间天生就不平等, 等级制度就是以这种天生不平等论为基础的。上级所拥有的权力被认为是理所应当的, 这种权力大大地有助于上级对下属的督导与管理。员工对有权力的高层有服从感和责任感。

3 中西方不同权力差距所体现的文化内涵

3.1 西方权力差距体现了西方文化的自由和平等。

在西方, 无论在家庭、在学校、在社会, 父母与子女之间, 上级与下级之间, 总统与抗议的平民之间, 他们之间所体现的这种相互依存却又相互独立, 体现了西方文化的核心内涵—自由和平等。

的确, 他们是自由的。孩提时, 可以选择喜欢的关爱并有权力说“不”;学习时, 可以选择喜欢的历史地理而不怕“学不好数理化走遍天下都害怕”;工作时, 可以选择自己喜欢的职业, 愿意竞选总统, 可以;愿意当一名粉刷匠, 随便;只要你喜欢。自由无处不在, 人们率性而为。

他们又是平等的。父母不因孩子的弱小而轻视他, 孩子不因父母的关爱而仰视他;老师不因学生的无知而藐视他, 学生不因老师的博学而崇拜他;总统不因抗议平民的卑微而欺侮她, 平民不因总统的赫赫权柄而惧怕他。他们在精神上和肉体上都是平等的。

3.2 中国权力差距体现了中国文化的秩序和宽容。

在中国, 无论在家庭、在学校、在社会, 父母与子女之间, 上级与下级之间, 领导与下级之间, 他们之间所体现的这种长幼有序, 互相扶持体现了中国文化的核心内涵—秩序和宽容。

的确, 中国人是有秩序的, 孩提时, 要接受父母的关爱、照顾和管理, 从小要学会服从父母的意志, 这是规矩;学习时, 要虚心接受老师的教诲, 不得顶撞师长, 这是规定;工作时, 要严格按照领导指示精神办, 理解的要办, 不理解的也要办, 这是规则。中国人出生在秩序的家庭里, 成长在秩序的社会里, 秩序约束着每个人的精神和行为。

总之, 中国文化是讲秩序的, 讲究先来后到, 讲究遵守规则。中国文化又是宽容的, 当新的文化到来时, 会宽容地接受并融合、吸纳它。几千年来, 中国文化就在这种不断地打破旧秩序、接纳新秩序, 不断打破旧文化、融合新文化中前行。

4 研究中西方不同权力差距对跨文化交际的重要意义

(1) 由于历史的渊源不同, 发展的经济基础不同, 演化过程的社会环境不同, 中西方文化之间存在着很大的差异, 这种差异体现在社会生活的各个方面。了解中西方不同的权力差距, 有助于我们正确理解西方人的自由和平等理念, 在跨文化交际中正确了解西方人的言行, 充分理解对方, 尊重对方的习俗, 以取得最佳的交际效果。

(2) 中西文化本无先进落后及优劣之分, 通过对中西方不同权力差距的研究, 我们能正确把握两种不同文化的精髓, 取其精华, 去其糟粕, 在世界政治、经济、文化一体化飞速发展的今天, 始终保持先进文化的前进方向。

参考文献

[1]李婵娟.权力差距维度下透视英国教育管理权力架构[J].外国教育研究, 2006 (7) :54.

上一篇:周家青社区党总支工作总结下一篇:词和短语的区别