翻译的实习报告

2024-08-06

翻译的实习报告(精选10篇)

1.翻译的实习报告 篇一

翻译硕士的开题报告

关于翻译标准的说法很多,虽说法多样,但很多论述的几种翻译标准是一致的,互补的。以下先就翻译标准各式说法做一个简单的叙述。严复是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西方学术的同时提出了翻译的标准——“信、达、雅”,对中国现代的翻译实践和理论研究产生了巨大的影响。林语堂为翻译定下了三个标准:忠实标准、通顺标准、美好标准。他认为信达雅的问题实质是:第一,译者对原文方面的问题;第二,译者对译文方面的问题;第三,是翻译与艺术文的问题。换言之,就是译者分别对原作者、译文读者和艺术的责任问题。三样的责任齐备者,才有真正译家的资格。美国翻译理论家奈达博士在其《翻译科学初探》一书中提出“对等论”强调读者反应,及译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所做出的反应基本一致。我国的范仲英教授进一步阐明了翻译的“感受”标准。他说:“把原文信息的思想内容及表现手法,用译语原原本本的重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。译文读者和原文读者的感受大致相同或相似,就是好的或比较好的译文;相去甚远或完全不同,则是质量低劣甚至是不合格的译文。”以上所论述的几种翻译标准是一致的,互补的。总结起来,翻译的基本标准是:译文必须忠实于原文。这是指忠实于原文的意思和风格,也就是把中文的内容用外文正确的表达出来。译文必须是流畅的外文。译文必须合乎译入外文的语言习惯,让使用这种民族语言的读者正确了解原意。如果不尊重外文的语法习惯,把中文的某些特殊的语法结构硬搬到译文中去,读者就会看不懂。

下面是选自一次翻译作业《天辛》中所涉及到的一些自己翻译和老师给的参考翻译的简单分析,并适当与一定翻译标准相结合来进行阐述。S(我) T(老师给的参考)

1陈列在眼前的又都是些幻变万象的尸骸;猜疑嫉妒既狂张起翅儿向人间乱飞.

S;What display before our eyes are changeable human remains.Since suspicion and jealousy have spread their swings flying into the human world.

T;What displays before our eyes are all deeds fickle,unscrupulous and vicious; that distrust and jealousy have infested the human world.

根据上下文可知:这句话里的“尸骸”指的并不是特定的事物,而是某种抽象的东西,所以当我翻译成“human remains”而参考翻译为“all deeds fickle,unscrupulous and vicious”。而对于“猜疑嫉妒既狂张起翅儿向人间乱飞”一句的翻译

该句的参考译句和我翻译的意思差不多。但无论从情感表达还是词语选用上都没有那么的忠实和表达符合译入语规范习惯。上“infest”更贴切原文,更符合翻译的忠实性。另外我用了“fly”也不太合适,“fly”太过于口语化,此处应该更加考虑到读者的习惯。

2如今,我并不恳求任何人的怜悯和抚慰

S Now,I don’t beg anyone for pity.

T And I shall beseech nobody’s pity or consolation henceforth.

从此句翻译中可以看出译者对原文并没有那么忠实的翻译,通过于老师翻译参考的对比不难发现,对于原文中所提到的“怜悯和抚慰”,参考译文中所选用的“consolation”极为贴近原文所想要表达的意思。这里我的翻译就与译文必须忠实于原文不想符合。也是对于严复在介绍西方学术的同时提出了翻译的标准——“信、达、雅”没有做到很好的应用的体现。

3过去的梦神,她常伸长玉臂要我到她的怀里.

从两个译本可以看出两者选用句式的不一致性。 翻译中一个需要随时关注的地方,是英汉句法结构的不同。总的.说英语语法体现的是“形合”,形式规范、严谨,结构遵循主干—— 附加成分的框架,使用各种结构词表现出严密的逻辑; 而汉语则体现出“ 意合”,“ 形散而神聚”,“流散铺排,以话题为意念主轴,以‘神’驭‘形’ ”(刘宓庆,1999:30),重内在逻辑顺达,其关联性是隐性的。经常是几个平行的分句并列,没有明显的主、附结构。尤其是为了增强语势,经常注重排比、列举,甚至常见同意的修饰词、代词等的重复。所以翻译时经常要进行句式调整。 从参考译文的“From time to time”就可以看出,参考译文更加符合英文表达的习惯,把时间放在前面,而对于我自己的翻译只是在句子中提到一个past是远远不够的。因此,我们需要采取以读者为中心的翻译策略,重视翻译的传播效果和读者反应,从读者出发,让译文亲切易懂、使读者能接受。

4一切的凄怆失望像万骑踏过沙场一样蹂躏着我。

从这一句中很容易看出我用的“running”与galloping相比较,后者要比前者更加符合西方文化概念。也就是更加形象具体。在这方面,美国学者尤金.奈达提出的跨文化翻译的“ 功能对等”原则可以给我们很大的启示。所谓对等,就是译文与原文在效果上应达到“对等”,即译文读者的理解与感受与原文读者的理解与感受基本一致。

通过上面几个句子的翻译的对比分析,大家很容易就能发现在本文中,文学翻译与翻译标准之间有着密不可分的关系,在翻译中应注意到翻译标准的重要性。尤其作为我们这样的初学者,应该更加注重在翻译实践中遇到的问题与翻译原则的结合。文学翻译中,应该选择使用恰当的翻译标准是很有必要的。本文笔者通过对翻译标准做简单叙述,并结合实例分析以及文学翻译的原则来阐述翻译标准在文学翻译中是必不可少的翻译方法。

2.翻译的实习报告 篇二

关键词:风格翻译,华裔美国人,意译

1.Introduction

Fresh Off the Boat:A Memoir is an autobiography written by Eddie Huang,a Chinese American writer.While translating Chapter 13 and Chapter 16,the translator finds out that there are many stylistic markers in original text.Then,how to keep those personal stylistic markers in target text is the most important task for the translator.

As for the definition of style,scholars’ opinions differ.In Buffon’s words,“Style is the man”; Savory Theodore defines style as “the essential characteristic of every piece of writing,the outcome of the writer’s personality and his emotions at the moment,and no single paragraph can be put together without revealing in some degree the nature of its author”.According to Cuddon,style is “how a particular writer says things.The analysis and assessment of style involve examination of a writer’s choice of words,figures of speech,the devices(rhetorical and otherwise),the shape of his sentences(whether they be loose or periodic),the shape of paragraph,indeed,of every conceivable aspect of his language and the way in which he uses it.”

From those definitions,we can conclude that without thorough analysis of the author’s diction,his choice of sentence patterns and figures of speech and other aspects of language,it is insufficient to recognize the author’s style,let alone translating it into target language.

Then, how to recognize and translate style is the most significant issue.The stylistic markers can be categorized into formal markers and non-formal markers.Formal markers can be further categorized into phonological markers,register markers,syntactical markers,lexical markers,textual markers and markers of figures of speech.While non-formal markers are unstable structure of the source text,which consists of expression methods,inner quality of the text and Fusion of Visual Field of the receptor.

In regards to the translation approaches that should be adopted in style translation,scholars’ opinions differ.Liqin Zhang advocates in her paper that “in translating literature works,literal translation is better than free translation in remaining the author’s style since literal translation can keep all the stylistic markers in target language.” Nevertheless,literal translation pays more attention to the equivalence on the lexical and syntactic level,which will undermine the overall style of literature text.So the translator suggests that literature works always contain the author’s psychology and mood.

2.Stylistic Markers & Translation Approaches

In this chapter,the translator focuses on the different stylistic markers in the source text,and the most effective translation method towards these different stylistic markers.

2.1 Lexical Markers

In formal markers,lexical markers and register markers in some degree overlap with each other.The register markers refers to some particular words used in particular situation,class or regions and the register markers can clearly reveal the author’s class,education background and even region.Take the author’s identity as a second generation immigration and his law school education background into consideration,his lexical style can be either colloquial or written.Then,to achieve faithfulness in translation,the translator should also reproduce the explicit style,and communicate the same feeling to readers in target language.

Example 1.What the fuck did he mean by “that face”?

This sentence in Chapter 13 clearly expresses the author’s wrath when he was refused by the editor in the company because his Asian face.Besides,at that time,the author has graduated from a college.In other words,he has fulfilled his parents’expectation,and in his mind,if he can get a degree that anyone else can’t acquire,his life would be significantly different from his previous experience.Just as he thought he has embraced a new chance,he was rejected to get that job,which made him furious.Finally,those unspoken pressure from that society and culture is poured out in this sentence.And the readers both in source language and target language should have the same feeling as the author do.The intense mood of anger is expressed by the underlined part “the fuck”.But the author didn’t use the word to curse the interviewer.If translated directly into its Chinese counterpart,the meaning is distorted because the author graduated from law school and he shouldn’t come up as a coarse young man.Taking the author’s background and his mood into consideration,the translation version should be “‘这张脸’到底是什么意思?”.

2.2 Syntactical Markers

Compared with lexical markers,syntactical markers are more difficult to cope with because Chinese and English have many different sentence patterns.Generally speaking,the author in this text,restricted by English grammar,tends to used declaration sentences rather than exclamation sentences to express his anger and aspiration when he was treated unfairly.In regards to syntactical markers,the translator should usually comprehend them in context and translate them into a different sequence in target language.

Example 1.I wanted power,I wanted respect,and I never ever ever wanted

anyone to tell me about my face again.

The author uses three “wanted” to express his urgent feeling,and repetition is one distinct feature of the source text,so the translator should imitate the sentence structure to communicate the urgency and anger to the readers.But the sentence is a declarative sentence and if they are directly translated into the same sentence type,the powerful feeling would be erased in the translation version simply because declarative sentence in Chinese is just to state a fact without any feeling. What’s more,the repetition of “ever” in the original sentence should be kept in the translation.So the translator has to change it to exclamation sentence as in “我要权力!我要尊重!我再也不想,再也不想别人来告诉我我是黄种人!” By translating it into exclamation sentence,the readers in target language can know his anger,and after years of obedience to the society’s bias towards him,he finally realized that he has to fight for his future. And since then,the author embarks on his road of seeking new identity in that culture.

2.3 Markers of Figures of Speech

Figure of speech is one of the writing tools for the authors to strengthen the effect of the language,so they can be viewed as one key component of style.Many scholars argue that figures of speech can’t be translated.The source text contains many figures of speech,mainly similes and metaphors.Based on free,the main approach is to keep the tenor and vehicle as much as possible,reproducing the style in translated text.When the translator can’t find corresponding markers in target language for the vehicle in source text,then annotation or explanation in target language is inevitable.However,the translator believes that too many annotations will block the reading process of the readers in the target language.So,adding explanatory sentence is more preferable.

3.Conclusion

3.翻译的实习报告 篇三

游戏文本汉化是翻译领域中比较偏门的部分。汉化翻译的特点很明显,首先,游戏汉化的翻译题材广泛,没有固定的范畴。但同时这也给翻译初学者一个很好的练习机会,可以接触大范围不同题材的材料。翻译的过程中需要译者变换翻译的着重点,根据赖斯文本类型翻译理论进行合理的理论应用;其次,汉化的评价依赖大众评价,也就是由玩家来评定。汉化的评价不严格。这一点上要求汉化者要有高度的责任感。

笔者在翻译中主要遵循严复的信、达、雅原则。同时借鉴了诺德的功能加忠诚原则(Nord,2006)。诺德提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了目的论理论。诺德认为由于文化模式的差异,不同文化背景中的人对译文的好坏看法不同;诺德就提出了忠诚原则来解决文化差异及译者、接受者之间的关系。该原则的另一方面则是要求译者对原文作者忠诚。译者应尊重原作者,协调译文目的语与作者意图。同时笔者在翻译时采用较多异化翻译。施莱艾马赫认为翻译应该“尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者”。劳伦斯·韦努蒂认为异化翻译是译者突出翻译作品中外国文本的外来身份,并保护原文本不受译入语文化意识形态的控制,译者不是翻译中的隐形人。(Venuti,2007)笔者认为汉化翻译更多的是使玩家享受游戏的乐趣,所以在翻译中充分调动译者的主体性,目的是使游戏内容更富乐趣。

二、文本分析

汉化文本的任务文本发送者通常是游戏公司或民间自建的小型游戏汉化组。文本目标功能是达到英译汉或日译汉的目的。接受者为广大玩家,对于玩家来说,游戏汉化的最低门槛是不影响游戏操作和游戏兴趣。文本通常为书面形式,(某些大型游戏会根据汉化文本进行配音)。文本翻译的原因主要是迎合中国玩家的需要,促进外国引进游戏在中国的发行。本文当中所采用的文本是某二战题材游戏的一段独白。词汇上涉及众多地名及人名。内容上符合历史事件。句型结构上看,有较多状语与插入语。

三、翻译反思

在汉化任务交稿后,笔者进行了一些反思,下面截取其中的几句话,总结这次任务的心得。

①His legs badly injured,Isakovich spent months recovering in a military hospital; he would not return to combat.

句子①的翻译有三个需要注意的地方:第一,人名Isakovich的翻译。笔者利用网络资源进行查找,没有相应的广泛接受的翻译。通过几个已有翻译的类似人名的对比,最后翻译为“伊萨科维奇”。没有突兀的翻译腔,效果较好。第二,汉化任务的一个很大的弊端是,大所数情况都是团队合作,分工完成一整部游戏的汉化工作。这就存在翻译时断章取义的风险。在句子①中就存在这种情况。“would not do”在句子表达的是不想回去战斗,不能回去战斗,还是单纯的陈述不会回去战斗呢?句子中上下文之间没有办法推测出这个句子的潜台词。处理方法是,根据前文提到伊萨科维奇腿伤严重,结合“would”本义,定为“他不会回去战斗了。”第三,标点符号。英语原句中分号连接两个分句,在翻译中改为两个完整的句子。并且调整主语和人称代词的位置。翻译如下:

伊萨科维奇的腿伤的很重,在军事医院里恢复了数月。他不会回去战斗了。

②Ivan Pozharsky,a fellow patient,befriended Isakovich and shared his experience in breaking the Siege of Leningrad.

句子②中,首先遇到的问题是已知信息和未知信息的位置调整问题。Ivan Pozharsky 属于新信息,所以译者在翻译时调整了语序,翻译为“他与一名叫伊凡·波扎尔斯基的病友成了朋友。波扎尔斯基讲诉了他们突破列宁格勒包围圈的经历。” 原文中用“and”连接两个并列分句,翻译中处理成两个独立的句子。通过这样的调整,句子表达上更流畅了。

③Pozharsky fought on the Volkhov Front,pushing west into the town of Shlisselburg,while soldiers from the Leningrad Front pushed east across the frozen Neva River.

句子③中有一个难点,首先句子中出现的地名是真实的。需要仔细的核查并给出公认的翻译。句子翻译起来比较容易,难点在于大量的文本对比找寻最公认的翻译。句子③中还需要注意的地方是词性替换。如“fought”翻译成“参加战斗”;“from”翻译成“在某地战斗的……”。本句翻译如下:

波扎尔斯基参加了在沃尔霍夫前线的战斗,部队往西向什利谢利堡镇方向推进。同时,列宁格勒前线上战斗的士兵们穿过冰封的纳瓦河往东推进。

总之,汉化翻译对翻译的质量要求还是比较低的,在翻译时译者要有高度的责任感,在团队合作中相互配合,使整个翻译有连续性。不会造成理解上的障碍。同时对于地名、人名、历史事件等需要仔细查证。翻译中措辞要尽量优美!尽量多进行校改,在每次的校稿中,笔者都能找到不足之处,经过改译后,译文质量就会有一定的提升。这足以说明对翻译初学者来说,校译是翻译实践中必不可少的一个环节,也是最容易忽略的环节。

参考文献:

[1]Nord C.Text Analysis in Translation Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis[M].2.Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

4.翻译实习报告 篇四

实习目的是,通过英语翻译相关工作岗位实习使我了解以后再英语翻译相关工作岗位工作的特点、性质,学习体验英语翻译相关岗位工作的实际情况,学习与积累工作经验,为以后真正走上英语翻译相关工作岗位做好岗前准备。

同时通过英语翻译相关工作岗位的实习,熟悉实际工作过程的运作体系和管理流程,把自己所学英语翻译工作岗位理论知识应用于实际,锻炼英语翻译工作岗位业务能力和社会交际实践能力,并在工作中学习英语翻译相关工作岗位的新知识,对自己所学的知识进行总结并提升,以指导未来在英语翻译相关工作岗位的学习重点和发展方向。

二、实习时间

201×年03月01日~201×年06月15日

(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习时间)

三、实习地点

苏州市经济开发区江南大道

(修改成自己英语翻译工作岗位实习地点)

四、实习单位

江苏省苏杭教育集团(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习单位)

此处可以继续添加具体你英语翻译工作岗位实习单位的详细介绍

五、实习主要内容

我很荣幸进入江苏省苏杭教育集团(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习单位)开展英语翻译岗位实习。为了更好地适应从没有英语翻译岗位工作经验到一个具备完善业务水平的工作人员,实习单位主管领导首先给我们分发英语翻译相关工作岗位从业相关知识材料进行一些基础知识的自主学习,并安排专门的老前辈对英语翻译岗位所涉及的相关知识进行专项培训。

在实习过程,单位安排的了杜老师作为实习指导,杜老师是位非常和蔼亲切的人,他从事英语翻译相关工作岗位领域工作已经有二十年。他先带领我们熟悉实习工作环境和英语翻译相关工作岗位的工作职责和业务内容,之后他亲切的和我们交谈关于实习工作具体性质以及英语翻译相关工作岗位容易遇到的问题。杜老师带领我们认识实习单位的其他工作人员,并让我们虚心地向这些辛勤地在英语翻译相关工作岗位上的前辈学习,在遇到不懂得问题后要积极请教前辈。 毕竟是人生第一次在英语翻译工作岗位上,所以真正掌握这一份工作是需要一个过程的。一开始我对实际英语翻译岗位的工作内容比较陌生,都不太清楚自己的工作范围和职责,对实习单位的情况也不

太了解,不过杜老师会告诉我该怎样处理自己在英语翻译岗位上遇到的问题。慢慢的我也就熟悉了自己的英语翻译岗位工作内容,在英语翻译岗位上的一些棘手问题也能自己独立解决,每天把工作做得井井有条。

在单位实习期间,我从事的英语翻译工作岗位相关的工作之外,还负责协助其他部门的日常工作,包括制定计划,利用新学习的英语翻译相关工作岗位业务知识处理相关文书。

六、实习总结

对于第一次在英语翻译相关工作岗位的的我来说,还没有足够的社会经验。经过了这半年来的英语翻译相关工作岗位实习,我学到了很多,感悟了很多。特别是在实习单位领导和英语翻译工作岗位的相关同事的关心和指导下,认真完成领导交付的工作,和同事之间能够通力合作,关系相处融洽而和睦。在工作中积极学习新知识、技能,注重自身发展和进步,我学会了很多英语翻译相关工作岗位理论实践技能,增加了英语翻译相关工作岗位相关工作经验。现将这两个月英语翻译岗位实习工作遇到的困难及心得总结如下:

(1)实习体会

5.韩语翻译实习报告 篇五

一、概况:

我实习所在的焦作卓林数码材料有限公司,是由焦作市卓立烫印材料有限公司和韩国科林株式会社共同出资建立的中外合资企业。 公司项目总投资4.5亿元人民币,年产15亿平方米热转印碳带生产线,占地173.92亩,位于我市高新区工业区中心地带。项目分三期建设,一期工程将于20xx年5月建成投产,形成年产5亿平方米热转印碳带生产能力。 项目主要生产设备从日本、韩国引进,工艺技术达到国际先进水平,产品主要为热转印碳带、热升华色带及纳米碳带,适用于软包装材料,如薄膜、标签纸等,应用行业包括快递、医药、日化、电子产品、食品和服饰等。热升华碳带作为数码时代彩色照片打印的最优解决方案,有着巨大的市场潜力和广阔的前景。项目全部建成投产后,可实现年销售收入60亿元,利税15亿元的目标。

6.英语专业翻译实习报告 篇六

一、实习目的:

实习是大学教育最后一个极为重要的实践性教学环节。通过实习,使我们在社会实践中接触与本专业相关的实际工作,增强感性认识,培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识,去独立分析和解决实际问题的能力,把理论和实践结合起来,提高实践动手能力,为我们毕业后走上工作岗位打下一定的基础;同时可以检验教学效果,为进一步提高教育教学质量,培养合格人才积累经验,并为自己能顺利与社会环境接轨做准备。

二、实习地点:

kodak和平数码影像中心

由于这家影像中心新近了两台机器,一台是NORITSU牌型号QSF-V30S的冲卷机,另一台是型号QSS-3301S的冲纸机,而且这两台机器都是日本进口的,使用说明书只有日文和英文版的,所以我的工作很明显,就是把英文版的说明书翻译成中文。

翻译工作远比我想像的要难,因为本身我不是英语专业的,说明书是图文并貌,里面有大量的专有名词,我的电子词典都不够用了,每天在店里我都与英语词典形影不离,很庆幸把它从学校带回了家。

在闲暇时候我也不闲着,虚心请教店里的师傅,学习一些用photoshop修改图片的知识,例如,如何改红眼、如何给照片整体和局域加亮等方法。经过一段时间的学习,我也可以帮助店里修改数码相片了,而且很有效率

其实人生充满了机遇和挑战。在影像中心实习期间我也遇到了很多困难,有时真的对琐碎重复的工作感到厌倦,一翻英文词典就感到头疼。不过我通过一段时间的摸索,总结出了摆正心态的重要性,冷静分析,从自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,时刻保持自信和乐观的态度。渐渐地我开始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻译的效率和准确性也有明显提高。最后,我用了15天左右的时间完成了三本说明书近450多页的翻译工作,影像中心的老板对我的工作也是非常满意。

三、实习收获

1、通过在认识实习,让我对影像的工作范围和工作职责有了一个较深入的了解,学到了一些必备的办公室事物处理和photoshop等网络软件的应用。

2、专业知识要不断提高。这次实习让我认识到我的专业知识有待提高,要增强理论与实际的结合。知识是学不完的,每天多会出现新的情况,为此我要时刻保持学习的心态,同时要把所学应用的实践,这样我才能进步。

3、工作要有耐心和细心。笔头翻译是一项是比较烦琐的工作,面对那么多的枯燥无味的思慕时常会心生烦闷,厌倦,以致于错漏百出,而愈错愈烦,愈烦愈错。对此要调整好心态,要做到耐心和细心,这样差错少了就会越做越起劲,并会觉得这项工作也会使人快乐。

4、自主学习

工作时不再象在学校里学习那样,有老师,有作业,有考试,而是一切要自己主动去学去做。只要你想学习,学习的机会还是很多的,老员工们从不吝惜自己的经验来指导你工作,让你少走弯路;公司有各种各样的培训来提高自己,你所要作的只是甄别哪些是你需要了解的,哪些是你感兴趣的。

5、积极进取的工作态度

在工作中,你不只为公司创造了效益,同时也提高了自己,象我这样没有工作经验的新人,更需要通过多做事情来积累经验。特别是现在实习工作并不象正式员工那样有明确的工作范围,如果工作态度不够积极就可能没有事情做,所以平时就更需要主动争取多做事,这样才能多积累多提高。

6、团队精神

工作往往不是一个人的事情,是一个团队在完成一个项目,在工作的过程中如何去保持和团队中其他同事的交流和沟通也是相当重要的。要学会与别人沟通、培养交流的能力以及与人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各尽所长,团结合作,配合默契,共赴成功。个人要想成功及获得好的业绩,必须牢记一个规则:我们永远不能将个人利益凌驾于团队利益之上,在团队工作中,会出现在自己的协助下同时也从中受益的情况,反过来看,自己本身受益其中,这是保证自己成功的最重要的因素之一。

7、基本礼仪

步入社会就需要了解基本礼仪,而这往往是原来作为学生不大重视的,无论是着装还是待人接物,都应该合乎礼仪,才不会影响工作的正常进行。这就需要平时多学习,比如注意其他人的做法或向专家请教。

8、为人处事

作为学生面对的无非是同学、老师、家长,而工作后就要面对更为复杂的关系。无论是和领导、同事还是客户接触,都要做到妥善处理,要多沟通,并要设身处地从对方角度换位思考,而不是只是考虑自己的事。

最后,我至少还有以下问题需要解决。

1、缺乏工作经验

因为自己缺乏经验,很多问题而不能分清主次,还有些培训或是学习不能找到重点,随着实习工作的进行,我想我会逐渐积累经验的。

2、工作态度仍不够积极

在工作中仅仅能够完成布置的工作,在没有工作任务时虽能主动要求布置工作,但若没有工作做时可能就会松懈,不能做到主动学习,这主要还是因为懒惰在作怪,在今后我要努力克服惰性,没有工作任务时主动要求布置工作,没有布置工作时作到自主学习。

3、工作时仍需追求完美

在工作中,不允许丝毫的马虎,严谨认真是时刻要牢记的,以前我完成的工作中或多或少的会存在些问题,提交给老师后,有老师为我指出才没给影响中心导致损失,要是我的错误导致了中心的损失后果不堪设想。

4、学术上不够钻研

这是由工作性质决定的,也是我自己选择的,因为在我看来,只有被市场认可的技术才有价值,同时我也认为自己更适合做与人沟通的工作。但我毕竟是旅游专业的学生,需要作一些技术的研究工作,这就需要我个人多向店里的师傅学习,同时,这也对我的工作有促进作用。

7.翻译的实习报告 篇七

一、目的论概述

目的论起源于20世纪70年代的德国,它的提出得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇语言学以及接受理论等一系列理论研究成果。与传统的“等值观”不同,强调译者在翻译过程中,以译文的预期功能为出发点,根据各种语境因素,选择最佳的处理方法。根据目的论,译员应遵循三大原则:目的原则、连贯性原则和忠实原则,以目的论为代表的功能派摆脱了对等理论的束缚,把翻译从原语的奴役中解放出来,从译入者的视角来考察翻译活动,为译者主观能动性的发挥提供了更为广阔的空间,更具指导意义。

二、政府工作报告的特点

(一)词语重复使用

词语的重复使用是政论文的独有特点,重复使用某一词语一定程度上可以达到加强语气,起强调的作用,保持句子结构的对称性。如:“全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,加快全面建设小康社会进程,努力实现经济社会又好又快发展”。此句中“建设”一词出现6次,又如,在2010年政府工作报告中,“加强”一词出现67次,“促进”一词出现42次”。这表明,政府工作报告中大量使用重复词语。

(二)多使用无主语句

汉语的句子通常使用短句,主语功能相对较弱,句子的逻辑关系依靠语义来贯通,重意合。如:“要按照统筹城乡发展的要求,坚持把解决好“三农”问题作为全部工作的重中之重;要解放思想,大胆突破”。这句话中,省略了主语“中国人民政府”。但是,英语重形合在进行英译时,则要使语句的语法功能完整,译出主语。

(三)大量使用缩略语及模糊性词语

《政府工作报告》中大量使用略语是一大特点,如:三网(电信网、广播电视网、互联网)、双拥(拥军优属、拥政爱民),使用“重大”、“不断”、“等”模糊词语。这些缩略语及模糊性词语使政府报告对偶、对仗严谨,增强了语势,传达了政府高效有序开展工作,实施各项政策等信息。

(四)多使用带有中国特色的词汇

作为中国人民必须知晓的报告,陈述的是中国的事实,必不可免的使用具有中国特色的词汇和特色概念,如“三农”、“科学发展观”、“西气东输”,这些词汇或概念代表了中国的方针政策及其发展态势。因此,译者在翻译时,必须将这些特殊词汇翻译准确,解释清楚。

三、目的论在《政府工作报告》中的运用

(一)目的原则的运用

目的原则是目的论中最为重要的原则,在选择翻译策略和方式中,起着决定性作用。报告翻译的目的,即传递信息。因此,译员必须考虑读者的可接受性(语言本身的可接受性和文化信息的可接受性)。笔者以中英语句“重复与替换”的差异为例,说明翻译原则的运用。

例:过去五年,是我国发展进程中很不平凡的五年,是继往开来、与时俱进的五年。(2006)

The past five years were an unusual period of development in China,one in which we built on our past achievements and keep pace with the times.

英译翻译,将主动句改为了被动句,将原句的宾语变成了主语,重复词语“五年”是用period,one in which不同的词或从句代替,符合英语国家的语言使用习惯,倘若应按照中文使用者的使用习惯逐字翻译出“五年”,则会显得累赘。

(二)连贯性原则的运用

中文和英语分属不同语系,在用词、衔接方面具有较大的差异。为了克服这种差异,译员就必须遵从连贯性原则。在翻译过程中不能呆板,单一,要具体考虑文本使用者的使用习惯,根据实际情况,做出具体的调整,笔者以衔接方面为例,分析翻译原则的运用。

例:教育经费要突出保障重点,加强薄弱环节,提高使用效益。(2012)

Funds for education must be used to meet the funding requirements in key areas and strengthen weak links so that they yield better results.

此句话中包括三个分句“突出保障重”、“加强薄弱环节”、“提高使用效益”,第一、二分句为并列关系,都是使用教育经费要注意的问题,译文用and连接,而“提高使用效益”是前两个分句的目的,所以使用了so that表示目的。

(三)忠实原则的运用

报告的英译的是对外传达国家政治、经济和社会情况,因此,翻译过程中要确保信息传达的准确性。作为一份权威且严肃的官方文本,其英译版本必须忠实。笔者以词的使用,分析忠实原则的运用。

例:全面落实强农惠农富农政策。(2012)

We fully implemented the policy of strengthening agriculture,farmers,and enriching rural areas.

此句话中,“农”字出现了三次,仔细思考,不难发现,“农”字的不同含义,实际上代表了“三农”中“农业、农民、农村”,因此翻译为“agriculture,farmers,rural area”。如果没有忠实原文,没有充分了解原文背景,则可能出现误译,导致严重后果。

四、结语

作为世界上最大的发展中国家,《政府工作报告》作为对外传播中国的方针和政策的重要文件,将会受到越来越多的关注。由于其政策性强,用词必须严谨,翻译中势必会遇到诸多困难,目的论的出现,使译者以其为指导,最大化的理解原文、忠实原文,为报告的翻译提供了有效的理论依据。

摘要:目的论的三大原则为目的原则、连贯性原则和忠实原则,目的论下的翻译策略由翻译的目的决定,笔者试从目的论的三原则出发,选取历年《政府工作报告》中的部分中译英文本,分析目的论及其原则在政府工作报告中的运用,表明其指导意义。

8.《翻译研究:综合法》读书报告 篇八

关键词:综合法;跨文化;情景语境;应用文体;多元互补

中图分类号: I06 文献标识码: A 文章编号: 1673-1069(2016)16-75-2

1 《翻译研究:综合法》的作者简介

斯奈尔·霍恩比(Mary Snell-Hornby)是德国当代著名的翻译理论家,维也纳大学翻译学教授,欧洲翻译协会的创始人之一。其代表著作《翻译研究:综合法》(Translation Studies: An Integrate Approach)为翻译理论引入了独特的视角,在翻译研究界产生了深远的影响。著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)评价,“斯奈尔· 霍恩比在这方面从卓有成效的角度加以讨论,因为它们为解释笔译和口译的方方面面提供了基本的观点”(Nida, 1993:155)。

2 主要内容

本书由序言、引言和五个章节组成。作者在序言中阐明了研究的目的是试图在翻译研究的语言学派和文化学派之间架起一座桥梁。

第一章:翻译研究:一门独立学科。

作者指出,语言研究在过去30年的发展结果促成了一门语言学取向的翻译理论的诞生。但这门学科地位薄弱,“翻译理论,无论是文学的或语言学的,几乎不为人所知,而翻译实践则完全降级到实用语言教学这种低水平的地位”(ibid., 2001:1)。

追溯翻译发展各相关阶段基本的概念,作者提出了批判性看法。首先是困扰翻译研究多年的“词和义”的二分法(word vs. sense)中存在僵化的二分法,随后德莱顿(Dryden)的翻译三分法等法则,虽打破了二元对立,对翻译行为提出了规范性法则,但将翻译过程绝对化,忽略了译者在翻译过程的主观能动作用。

以往以“对等”为中心的等值观念,视文本为线性的排列,将翻译过程过度简单化,认为翻译是在文本层面寻求完全的替代。而其负面影响体现在,对等这个术语“不仅不精确而且定义不清,造成了一种语言之间对称的假象,歪曲了翻译的基本问题”(ibid.,2001:22)。

翻译研究应着眼于各类文本。作者呼吁建立翻译研究的整体观。其综合法以心理学的格式塔整体原理为核心,强调“整体不等于各部分的总和,对部分的分析也不能理解整体”(ibid., 2001:28),通过强调模糊边界(blurred edge) 和重合区域(overlapping),有助于消除对翻译研究的规定性框架。

第二章:翻译为一种跨文化活动。

本章阐释了语言和文化密不可分的关系,语言是文化的一部分,把文化定义为知识、熟练程度和理解力的总和,“译者不仅要精通两种语言,也需要熟悉两种文化”(ibid., 2001:28),凸显了文化语境的重要性。通过梳理从文化角度着眼的德国主要翻译理论,作者试图强调翻译研究与语言功能的密切关系以及所受文化、社会和情景因素的制约。建议消除存在于文学翻译和其他翻译之间的生硬的区分,打破了翻译研究中的两极化二分法。

随后作者探讨了维度(dimension)和角度(perspective)两个普遍且互补概念与文本之间的关系。“维度指的是通过词项、文体手段和句法结构实现的语言的倾向;角度意指说话者、叙事者或是处于特定文化、态度、时间和地点的读者所持的视角”(ibid., 2001:46)。维度关注的是语言的内在因素,而角度则注重文本与外部社会文化等因素之间的关系。通过实例阐释了文化联系(角度)和语言(维度)对翻译策略选择的重要影响作用。另外从该视角,作者认为隐喻因具有文化特殊性(culture-specific),翻译应取决于它的结构和在相关文本中的功能。

第三章:翻译、文本和语言。

本章对语言学与翻译研究发展互动和密切关系进行了历史性回顾。结构语言学、语言学的语用转向(pragmatic turn)和功能语言学的发展都对翻译研究范式产生了重要影响。

作者强调翻译过程中文本分析的重要性。不能将文本看作孤立的项目组合,而要视为“大于其各部分相加之和的一种复杂的多维度结构”(ibid., 2001:69)。文本分析要采取“自上而下”(top-down)的方法,从宏观层面过渡到微观层面,强调文化与情景语境,着重确立译文在目标语文化中实现的功能。

在分析语篇产出(text production)时,引入了查理斯﹒菲尔莫尔(Charles﹒Fillmore)的“场景-框架语义学”(scenes - frames semantics)。译者要从文本框架出发,根据自己的经验水平,通过一些决策,构建合适的目标语框架。强调文本同化(text assimilation)的动态过程,将相互关联的文本因素、经验、感知和情景等多种因素综合纳入考虑。

第四章:从专业语言到文学翻译。

本章尝试叙述了一些翻译基本问题中的明显趋势。主要有:以源语文本或目标语文本为研究出发点的不间断的“取向摇摆”(swing of orientation);在文学翻译研究中对“评价性”(evaluative)方法的反对和对“描述性”(descriptive)方法的提倡;以语言学取向为主的翻译研究,把翻译的功能看作社会文化背景的一部分(ibid., 2001:93)。

以实例分别从源文本情境、目标语文本功能和源语文本地位进行对比分析,认为随着文本类型从专业文本向文学文本演进,翻译的功能更加开放,而源文本的地位也越高。将源文本地位与目标语文本功能相结合,对不同题材的文本区别对待,翻译的主要标准应由接受者和具体功能来决定。

第五章:翻译研究:未来的视角。

本章阐述了翻译研究的发展历程和趋势。翻译研究已经成为一门独立的学科,我们要消除对翻译行为的偏见,不断提高翻译研究者和实践者的职业素养,将翻译研究推向一个崭新的未来。

3 跨学科视野下的翻译综合研究

本书采用心理学格式塔综合理论,试图整合翻译研究中占据主导地位的语言学导向和文学导向,开辟了翻译研究的新范式。这种研究方法具有很强的前瞻性,对翻译研究的发展具有重要意义。

3.1 翻译理论的多元互补

作者对翻译流派及其理论的梳理并非全盘否定或肯定,而是秉承批判继承的态度,强调理论互补的作用。例如她重新审视了语言学在文化转向中的作用,强调了奥斯丁(Austin)、索尔(Searle)的言语行为理论、菲尔莫(Fillmore)的认知框架理论、韩礼德(Halliday)的系统功能语法以及发展出的篇章语言学对语言学语用转向的重要作用,并为翻译研究文化转向提供了重要的学科基础。

3.2 跨学科研究的范式

作者的综合法是翻译研究跨学科范式的重要尝试,在当时具有很强的先锋作用。翻译作为一种社会活动现象,每一次的跨领域的理论借用,都会带来新的视角。

纵观全书,作者的综合法对当今翻译研究有重要的启示作用。

首先,从翻译研究的主体来看,要提高翻译研究者和翻译从业者的素质(ibid., 2001:133)。翻译研究(包括口译),需要加强翻译研究者和从业者的融合,鼓励翻译从业者加入翻译研究队伍,为翻译研究增添丰富的实践素材,提供更多见解。

其次,从研究对象来看,本书分析不仅包含文学文本,也包含了应用文体,这在其他翻译理论中很少提及,极大丰富了翻译研究的对象。其实,文学翻译虽是讨论较多的文本类型,但在实际翻译总量中所占比例并不大。随着当今翻译内涵和外延的不断扩大,翻译研究的对象也应随之不断扩充。

最后,从研究方法来看,当今我们也要采取综合的视角,借鉴多学科的不同思想体系和理论架构,借它山之石,丰富翻译研究的研究角度。研究方法除理论推演外,更要推广实证研究。

参 考 文 献

[1] 方仪力.斯内尔-霍恩比翻译思想述评[J].西南民族大学学报:人文社科版,2009(S1):131-133.

[2] 廖七一.跨学科综合·文化回归·多元互补──当代西方翻译理论走向试评[J].外国语:上海外国语大学学报, 1998(5):26-33.

[3] 田德蓓.《翻译研究的综合方法》述评[J].外国语:上海外国语大学学报,2001(2):71-74.

9.俄语翻译实习生的自我评价 篇九

一名俄语翻译的实习生如何来做好一篇相关的自我评价呢?好范文为了方便大家,给大家提供了一份优秀的自我评价来作一个参考。

性格随和,踏实稳重,力求上进,有责任心,能在高压环境下工作。在校期间成绩优秀,不断丰富专业知识,还积极参加各种体育文化活动。在学生会的工作提高了自己的团队意识和协作能力。俄罗斯留学生活提高了口语水平,更多的了解了俄罗斯的人文风情。在外贸公司的实习更是一种锻炼,通过实习积累了一定的翻译经验,了解到有关对外贸易、销售、谈判、合同方面的知识,提升了自己的沟通协调、处理问题的能力。

10.外贸翻译实习报告优秀范文 篇十

外贸翻译实习报告一

一、实习目的

本次实习目的主要是将理论知识用于实践工作,透过实践体会专业知识与实际工作中的差别。提高与人沟通的潜力,提高自己分析实际问题、解决问题的潜力。同时能够明确自己的工作兴趣所在,最终给自己的未来发展方向定位。

二、实习单位及岗位介绍

(一)单位简介

我有幸到xx上佳科贸有限公司融资部实习。该公司是一家主要经营礼品批发的综合性贸易公司,属于中小型企业。公司产品主要包括广告小礼品、商务礼品、会议礼品、办公礼品、外事礼品、电子小礼品、小电器礼品、皮具礼品、野营户外礼品、健康礼品等等。公司细化的产品一共有5000多种,此刻公司正处在飞速发展阶段。

公司的前景十分广阔,计划在20**年10月在上海和山东开设两家分公司。并且逐步完善企业文化,建立健全公司各项制度。为了适应公司的规模扩张,势必需要超多资金。正是在这个背景下,公司于20**年11月正式成立了专项融资部。该部门主要是利用合法渠道为公司筹集自身发展所需资金。

(二)岗位介绍

我的职位是融资专员助理。主要职责是结合核算部的财务预算制定几套可选的融资方案,并进行可行性分析最终选出一个最佳的方案。最后把方案付诸实施的过程。我们的工作方式主要是以小组讨论的方式进行:

1、收集一些有关融资的材料,主要包括国家现行的财政政策和产业政策以及地方政策。

2、一些有关公司历史发展过程中以前用过的融资方案。再次是制定个人想到的融资方案或是方向,以辩论的形式确定几个优选的方案。

3、结合当前行业前景和公司前景对方案进行可行性分析得出最佳方案并付诸实施。在实施的过程中有时会遇到一些突然的变化,那么我们的方案会随之修改。我们的最终目标是用最少的财务费用融到最多的资金。

三、实习资料及过程

实习主要分为两个环节第一岗前培训,第二正式上岗。经过一个星期的严格培训,我走上了自己的工作岗位。上班时间是每一天空上午9:00到12:00点,下午2:00到下午5:00点。

刚开始上班的半个月主要是搞市场调查和公司内部调查,后半个月主要是对所收集信息进行分析。再结合以往的资金运营状况制作公司资金流量预算表。最后根据每期的实际资金需求制定不同的融资方案,然后分析改融资项目的可行性。对于融资方式的确定,要在权衡资金成本和财务风险的基础上,根据实际状况,采取一个或者数个融资方式。

第一是内部融资。它的特点是融资成本较低,因为自由资金完全由自己安排。唯一的缺点就是筹集数额受公司自身实力限制。

第二是外部融资。主要包括贷款和发行债券和股票等等。银行贷款的审批程序比较复杂,时间跨度可能比较长。发行债券的费用相对较低,能起到财务杠杆的效应。最终敲定一个可行性的方案,当然我们还会对未来的产业政策和地方政策进行预估,并配套制定一些应急方案。

四、实习总结及体会

1、在这短暂的两个月实习生活里,我的综合素质在不断提高。我对我自己有了进一步的了解。我发现我在那里工作的个性快乐,而且很有激情。能够到达一种忘我的境界。当然这是与大家创造的良好氛围分不开的。我把自己的未来发展定位于企业重组顾问。我在校园学习过一门投资银行学,这是一门很有吸引力的科学。此刻的中小企业要想从扩容到上市还有一段很长的路要走。我今后要边工作边学习,不断地提升自己。自己在金融工程这方面是比较欠缺的,我决定两年后考研。我下定决心成为一名职业的公司财务顾问。我相信一分天注定,九分靠我拼。我会成功的!

2、让我明白的是书本理论与实际工作运用的差别。学好专业知识理论是在实际中应用的基础,但是不能照搬过来使用。因为校园所学的理论大都是一种理想状态下的理论,或者说是一种有假设条件的理论。不管是显性的还是隐形的,总之都是存在一些假设的。但是现实社会工作中是没有如果的,现实是在既定的条件下你改怎样做才能到达目的。

3、我的社会交际潜力得到了提高。在工作中我会经常性的向同事请教问题,与他们进行讨论。除此以外,还会代表公司去和对手方谈判。这样经过不断地磨练和学习,我变得很成熟、理智。其次,我独立解决问题的潜力和广泛利用各种可能资源的潜力得到了提高。

五、实习展望

以后我的实习机会可能不多了,因为我立刻就要面临毕业了,毕业后我到公司工作可能有个实习期,但是那和此刻不一样。此刻实习不好也就算了,将来毕业实习,实习不好公司就不会要你,这是两个概念,压力根本不是一个档次。

但是透过这次实习,我已经明白了将来怎样样去工作了,工作方法已经学会了,工作的业务就好说了,慢慢的了解吗,这就是最基本的。我想我在以后的工作中会做的更好的!

外贸翻译实习报告二

在大三的学习生活中,实习是不可缺少的一部分。在实习期间可以把在学校学到的外贸知识应用到实际当中。在理论与实践相结合的时候,能够更快更好的体会到理论的精髓所在,体会到理论与实践的区别。从而巩固自己所学的知识,增强发现问题、分析问题、解决问题的能力。从而做到理论与实际的融会贯通。

20**年元旦,正式开始了我梦寐以求的实习生活。在老师的引荐下,我来到了青岛******公司实习。这是一家专门出口针织品的外贸公司,成立于20**年,由最初简单的针织服装发展到现在的浴巾、毛巾、婴儿爬服、内衣等多种产品为一体的产品模式,客户也由最初的单一客户发展成现在遍布法国、日本、克罗地亚、意大利等欧、亚国家的客户规模。公司成立时间虽然很短,但不论是从产品生产的规模还是从客户数量上来看,公司都有着突飞猛进的进步。我虽然来公司的时间不长,但是在公司领导的领导下和同事的感染下,自己对工作都始终抱着极大的热情,深深的体会到自己责任的重大。在自己积极投入工作的过程中,不管是为人处事方面,还是工作方面,自己都是受益匪浅!

我所实习的这家公司是一家小公司,员工不超过20个人。麻雀虽小,可是五脏俱全。公司员工各司其职,竭尽全力为公司效力。现在回想一下,我还是很庆幸自己在一家小公司实习的。因为在小公司我才能做更多的工作,承担更多的责任,才能更好的锻炼自己的能力学到更多的东西。

我和师傅主要负责法国客户。这个法国公司比较大,经营产品的种类很多,包括针织服装、梭织服装、珠宝。青岛代表处主要负责服装的采购,我们和客人主要在针织服装这方面有合作。在我们正式合作以前,会就付款方式、贸易术语、违约等各个方面的条款先签订一份协议。在以后的合作中,我们只需对产品报价,只要我们的价格与客人的目标价相近,就可以接到客人的订单(PO)所以对于这个客人来说,对于客人每一季产品的报价是至关重要的。客人会在新一季开始的时候陆续通过邮件发来几十个款的报价,同时会通知我们到客人的办公室去拿用在这几款衣服上特殊面料。这就意味着我们的报价不仅要低,还要找到这种面料,才可以拿到这份订单。由于今年汇率变化很多,而且汇率不断的降低,同时国内也存在通货膨胀。用句通俗的话来形容现在的形式,就是人民币在国内不值钱,在国外很值钱。这就给我们报价加大了难度,如果汇率估算错误,就会带来损失。

订单确定以后,我们就会与工厂联系,给工厂下订单、签订国内的购货合同。接下来就会提供色样、布样、产前样、确认样等样品。很多样品都要经过一次次的修改才能满足客人的要求。每一次提供样品以前都要认真体会客人关于样品的要求,这样才能保证样品。收到样品意见以后要准确无误的翻译并且传达给工厂。有时会因为错误理解客人的意见,错误的传达给工厂,都会给工厂和自己造成很大的损失。

这个客户的交货时间很分散,几乎每个周都会出货。我每周四都会为了报关辗转于工厂,货代,场站之间,也是我最忙的时候,恰恰也是我学到东西最多的时候。记得有一个周我们出了两个大柜的货。这些衣服并不是一个款式,有婴儿的,有大童的,还有女大人的。海关对于不同的服装种类有不同的监管要求,所以这些衣服一共要申请7个出口许可证。每周四上午是报关时间,为了保证货物顺利,我周三就早早的把报关所需的箱单、发票、合同都做好了,也通知报关行过来取单据。本来以为这次可以很顺利的报关。可是报关行收到单据没多久就打电话告诉我一票报关单里只能包含一个许可证。没有办法我又急急忙忙把单据一式七份。可刚刚把修改后的单据传给报关行,他又打电话告诉我说,许可证上的价格是最低限价,发票和合同上的价格必须低于许可证上的价格。我当时一听就有点慌,货代要求我们必须周四报上关,否则就给我们甩货。没办法我又急匆匆的该好价格,还好这次没有什么问题顺利了。这个周四过的是我实习生活中最最紧张的一个了。但是我也从中吸取了很多教训,也学到了很多知识。首先,一个报关单只能包含一个出口许可证。其次,出口许可证的价格是最低限价,发票和合同的价格不能低于出口许可证的价格。因为我们和客人签订合同的价格包含客人的佣金,所以我们在保管的时候就会把这部分佣金扣除。但是我们在申请出口许可证的时候是用含佣价申请的。既然出口许可证是最低限价,以后自己再申请出口许可证的时候就应该注意这个问题,给自己减少不必要的麻烦。俗话说吃一堑长一智,经过这次,自己以后要学的更加仔细更加认真。如果遇到不确定的问题,一定要提前咨询有关部门,给公司减少不必要的花费,给自己减少不必要的麻烦。再次,粗心和浮躁在工作中都是要不得的,自己一个小小的失误有时会造成客户的索赔,有时造成单证不符,导致已经报上关的货物删单。看似不经意的马马虎,造成的后果都是严重的。虽然在学校里已经学了很多关于报关和制单的知识,但是真正应用起来发现自己学到的知识和实际应用有很大的差别。在公司里虽然有的人学历没有自己高,但是也不应该轻视他们,他们的经验是我们多少年的学校生活所学不到的。时时刻刻都应该保持谦虚谨慎的态度。

作为公司的新人,出差是让我最兴奋的事情。在我看来,出差是一件很好的差事,既可以到外面欣赏风景,见到很多平时都不曾见过的新鲜事物,又可以不用整天闷在办公室里。所以一有出差的机会,我就会特别高兴。出了几次差以后发现事实并非如此。我们出差主要是带着客人的验货员到工厂验货,验货的结果如何直接关系到我们能不能按时出货。碰到没有问题的货还好说,可是有时候工厂的货做的很急,就会出现油污、断线、忘记缝洗标的问题,这些问题都还是小问题,让工厂的师傅修补一下就可以出货了。可是有的工厂大货生产时擅自更改扣子的颜色或者领子的颜色,即使他们这样做是为了衣服的美观,是出于好意,可是并没有经过客人的确认也是不允许的,是要遭到客人索赔的。出现这种严重的情况,让工厂重新修改是不可能的。这就要靠我们对衣服的生产和质量了如指掌,能够当场作出判断这样的货出口以后不会遭到索赔。在以后的出差中我也不敢再抱着出去玩玩的心态了,在客人验货的时候我也会在旁边认真的看着。看客人是怎样验货,主要检查衣服的哪些方面,认真的记在心里,在检查工厂送来的样品是也注重看这些方面,确保每一次出货都万无一失。师傅带我验过几次货,我了解了大体流程以后,现在就是我自己带着客人验货了。得到了师傅的认可,肩负起这么重要的责任让我十分兴奋。有一次我自己带着客人验货就出现过一次状况。那次我带客人去验一批小童的T恤,衣服后面的领开口处扣子的定位需要用消失笔,这个消失笔的笔迹在7天以后就会消失。可是由于这批货赶得太急,我们验货的时候才过了一天,消失笔的笔迹自然不会消失。当时验货员就问我怎么这里还有消失笔的笔迹呢?我从来都没有听说过消失笔,对于这个问题我也无从下手去回答。只好把那几件带着消失笔笔迹的衣服甩掉了。我回公司问了师傅才知道消失笔笔迹会在7天之后就自动消失。如果我早知道这个问题的话,就不会出现这种问题了。为了防止以后在出现这种问题,自己也在不断的积累关于服装的知识。

五个月的实习生活,看似很长,可是一眨眼的功夫就过去了。从刚开始的不谙世事,到现在的得心应手。刚入公司,一切都显得那么陌生,做什么事情心里都没有底气,不能放开去做。有很多新的东西需要自己去学习和适应。现在想想人在社会上就是需要适应不断的变化,适者生存,自己只有去适应社会,社会却不会去适应你。只有适应了这种高节奏的生活才能做出效率,作出成绩。作为公司肯定不会需要一个不会创造效益的人。经过几个月的磨练和适应,现在的我对工作已经得心应手。每天都会实现安排好当天的工作,把工作按照轻重缓急分配好,能把一天的工作完美的结束就是我这一天的成功了。完美的结束一天的工作只是我现在的目标,以后我会给自己树立更高的目标,只有在不断追求完美的过程中,自己才能变得更加完美。

在今后的工作中,我会谨记老实的教诲,不断的的完善自己,用一颗感恩的心去回报每一个帮助过我的人。

外贸翻译实习报告三

时间过的飞快,为期一个月的实习结束了,在这段时间里,实习充实了我的学习生活,我学到了许多书本上无法体验的知识。通过实习,我感触颇多,得到许多新的认识,对许多问题多了深一层次的思考。回想起这两个月的生活,一个人在新的环境里,应付新的人际关系,本来就是挺辛苦的事,再加上工作的繁忙和紧张的生活节奏,这两个月来真可以用艰辛来形容了。还好这一切我都挺了过来,相反这些困难让我更加的了解自己、坚定信心,也让我从中得到了深刻的认识。以后我就是社会上的一份子了,责任也将越来越重。

实习,顾名思义,在实习中学习。在经过一段时间的学习之后,或者说当学习告一段落的时候,我们需要了解,自己的所学需要或应当如何应用在实习之中,因为任何知识都源于实习,归于实习,所以,要将所学付诸实习,来检验所学。然而,我们当然不希望实习仅止于此,那就太狭隘了。

我的实习,其实是工作。在这两个月中,有太多太多的感触,一时竟不知道从何说起。在此次实习中,我感悟颇多:

坚持学以致用

我的工作是在公司的商务部见习外贸业务。

外贸业务员,算是与专业对口工作的不二选择了,而且我们曾于大三进行过TMT模拟实习,对外贸流程有一定的了解。然而经过在商务部一段时间的工作,我渐渐明白有时实际要比理论简单直接的多,但大多数情况下实际操作还是比理论要复杂、间接,通常是我在别人的实际操作中领会到了自己所学理论的重点及要旨。值得庆幸的是在两个月的时间里,公司的同事领导给予了我热情的指导和帮助,而我也虚心向他们请教学习,在理论运用于实习的同时,也在实习中更加深刻地理解了以前没有理解透彻的知识。

加强英语及专业知识的学习

对于外贸人员而言,不仅要掌握够硬的专业知识,而且还必须会用英语与外商交流、谈判及写传真、书信。如果专业英语知识掌握不好,就很难胜任工作,甚至会影响业务的顺利进行。因此,在实习中要求我们加强英语的学习,掌握外贸专业术语基础。

要有坚持不懈的精神

作为在校生,我们不管到哪家公司,一开始都不会给我们布置过多的工作任务,一般都是先让我们熟悉公司的工作环境,在这段时间里很多人会觉得很无聊,没事可做,便会产生离开的念头。在这个时候我们一定要坚持,不能轻易放弃。

再者,在外工作不比在家里或者学校,做的不好挨批是正常的事,承受能力差的同学很容易放弃。这时我们要直面问题,如果是自己的失误,一定要改正错误,吸取经验,争取不再犯;如果不是自己的责任也不要和上司顶嘴,领导有比我们更大的压力,他工作不顺心总要找个方式释放。走上社会,要学着“宰相肚里能撑船”,成大事者心中必能纳百川。

我只身一人在外工作,刚开始的几天觉得工作无聊,再加上想家的情绪“作祟”,真的有过放弃的念头,但是转念一想,我已经把行李带过来了,绝不能就这样回去,不能做一个逃兵,于是我坚持下来了,一个月,两个月……通过了这段时间的磨练,再加上四年远离家乡的大学生活,我的独立性越来越强。我相信,以后不管走到哪里,我能很快地适应新的环境,这对于我自身是一项难能可贵的技能。

要虚心学习,不耻下问

在工作过程中,我们肯定会碰到很多的问题,有很多是我们所不懂的,不懂的东西我们就要虚心向同事请教。同时,我们也不要怕犯错。每一个人都有犯错的时候,工作中次做错了不要紧,重要的是知错能改。如此循序渐进,一定能够得到实质上的提高。

要确立明确的目标,并端正自己的态度

平时,我们不管做什么事,都要明确自己的目标,到公司工作以后,要知道自己能否胜任这份工作,关键是看你自己对待工作的态度,态度对了,即使自己以前没学过的知识也可以在工作中逐渐的掌握。因此,要树立正确的目标,在实现目标的过程中一定要多看别人怎样做,多听别人怎样说,多想自己应该怎样做,然后自己亲自动手去多做。只有这样我们才能把事情做好。

通过本次的实习,我还发现自己专业知识中很多的不足,并为今后的学习指明了方向,同时也会为将来的工作打下一个良好的基础。在学校的TMT模拟实习中,我每次填单总是填不完整,抱着“反正不是真正的贸易,做错也没关系”的态度,时常不认真对待单据,经过这次的训练,我已经可以独立正确熟练地填制一些进出口常用单据。

经过两个月的工作,我的英语技能、制单操作和函电写作水平得到了提高。这次的实习让我懂得只有通过刻苦的学习,加强对业务知识的熟练掌握程度,在现实的工作中才会得心应手,应对自如。

在实际操作中,我深刻体会到,国际贸易的中间环节多,涉及面广,除交易双方当事人外,还涉及商检、运输、保险、金融、车站、港口和海关等部门等。如果哪个环节出了问题,就会影响整笔交易的正常进行,并有可能引起法律上的纠纷。因此我感到自己应该多学点其它相关课程,并将各门知识综合运用。比如在商品的品质、数量和包装方面我还应该掌握商品学科的知识;在商品的价格方面,我还应该学习价格学、国际金融及货币银行学的内容;在国际货物运输、保险方面,我还应该去看看有关运输学、保险学科的书籍;在争议、违约、索赔、不可抗力方面,我就应该去了解有关法律的知识。为了适应国际贸易发展的需要,我还应多看看如《国际贸易术语解释通则》、《托收统一规则》、《跟单信用证统一惯例》等内容,这些规则已成为当前国际贸易中公认的一般国际贸易惯例,被人们普遍接受和经常使用,并成为国际贸易界从业人员遵守的行为准则。我必须学会灵活运用国际上一些行之有效的贸易方式和习惯做法,以便按国际规范办事,在贸易做法上加速同国际市场接轨。

上一篇:碳关税对我国贸易的影响及应对策略下一篇:赞美医务工作者演讲稿