考研英语翻译方法三

2024-10-23

考研英语翻译方法三(精选17篇)

1.考研英语翻译方法三 篇一

Last Weekend

I had a happy weekend last week.

On Saturday morning, I watched TV and helped my mother wash clothes. In the afternoon, I cleaned three bedrooms in my house-- mine, my parents’ and my brother’s.

On Sunday, I played football in the park. Then I went to my grandparents’ house. Grandpa played the piano! The whole family was so happy. Later, we wanted to swim. But it was too cold.

This was last weekend.

上周我度过了一个愉快的周末。

星期六早上,我看电视,帮妈妈洗衣服。下午,我在家里打扫了三间卧室——我的,我父母的,还有我弟弟的。

星期日,我在公园踢足球。然后我去了爷爷奶奶家。爷爷弹钢琴!全家人都很高兴。后来,我们想游泳。但是太冷了。

这是上个周末。

2.考研英语翻译方法三 篇二

一、景区英语翻译的常见问题

翻译,要经过语言表达、情感表达两方面,既要合理准确地表达语言的意思,又要使其符合文化背景,生动形象。景区英语翻译更具有其特点,由于其知识范围广,内容丰富,故在翻译中常出现以下几方面问题。针对这些问题,需要提出有效的翻译方法,使翻译发挥指示性作用,实现目标对象在中英两种形式之间的良好转换。

1.基础知识不牢固,翻译存在语法、单词拼写等错误。英文和中文的差异性,表现在多个方面,其中一方面是英文具有多样性,而中文具有重复性。英语单词本身有单复数、时态等变化,不同形式有不同意思。在景区英语翻译中,表达不准确的现象随处可见。其中指示牌翻译需简单明了、通俗易懂,于是有些翻译就出现了不准确的现象。比如,开水间“water room”,在一些地方被写成“water between”,房间不能用介词来表示,翻译存在语法错误。又如,捡起片片纸被译为“pick up piece of papers”,纸是不可数名词,应用a piece of paper或pieces of papers表示。还有卫生间toilet在很多地方被写为toliet,这是明显的拼写错误。类似的翻译随处可见,这些问题有待发现并及时改正。

2.文化背景缺失或中西文化存在差异,造成翻译意思偏差。景区英语翻译不仅仅包括吃、穿、住等日常生活翻译,还包括景区文化翻译。中国景区以传统文化为主,包含宗教、建筑、历史等方面,翻译难度高。若译者对文化理解不透彻,就会出现意思偏差。此外,很多外来游客对中国历史文化没有深刻了解,对翻译的理解也会出现意思偏差,这样景区翻译就很难传达文化本身的内涵。如:佛教弥勒被直译为“Mile”,其在英文中有对应的翻译“Matriya”,该词出于梵文。若译者对佛教知识不了解,就很难将其翻译准确。又如观音菩萨“the goddess of mercy”,外国人很难理解这些有关中国传统文化的翻译,那么在翻译时就要添加补充说明的内容,以便外国游客更好地理解。同时,我们对西方语言的表达习惯也不太熟悉,如“restroom”在西方现在是洗手间的意思,而部分景点休息区会用该词语,其意思出现偏差。

在景区英语翻译各方面问题中,本身错误和文化差异导致的意思偏差是较常见的问题。为景区英语翻译能更好的发挥其解释说明作用,我们需在翻译理论基础上结合中国文化,提高翻译水平,使来自世界各地的游客更好地感受中国悠久文化内涵。

二、翻译方法

为提高景区英语翻译水平,可从信、达、雅三方面进行翻译。

1.规范化,忠实于原文,翻译本身意思不出现偏差。做到“信”,不仅需要译者有很好的英文驾驭能力,还需要有很强的中文语言功底,这样才能实现语意相通。英语表达要规范,即基础知识扎实,不出现拼写、语法等错误。因为这些是小错误,才使翻译不规范化的现象随处可见。只有把小错误避免了,才能实现更高层次的翻译。忠实于原文是指重视原文本身的意思、主旨和细节,不添加个人观点等内容。

2 . 在准确表达意思的基础上,需使翻译通顺、连贯。“达”,即通顺、连贯。内容上忠于原文,表达上通顺、畅达,这样翻译才能被更好的理解。如果只是逐字逐句翻译,那么在理解上就会出现意思偏差。很多内容需把握整体意思,连贯起来理解。我们可采取直译和意译相结合,不可全部直译、音译或硬译。我们常提到的四美,不能用“four loves”来表示的。这种直译,在意思上会出现疑惑,何来通达一说。因此,我们需结合具体内容,应用相关对等表达,使翻译更合理。

3.景区英语翻译不仅需要准确、通达、也要不失文雅。景区英语翻译不仅是内容的表达,更是思想的传承,如何赋予简单的翻译一定的文化内涵,需结合传统文化知识,采用四字格、修辞等方式,把文化内涵融入其中。在翻译过程中,既根据西方表达习惯进行次序调整,又把信息生动地表达出来。随着中文的发展,有些内容可根据中文拼音来翻译,如“Kungfu”和“doufu”,但不是所有中文都可直译。所以,我们要具体问题具体分析,在合理表达基础上,进行增减、四字格替换、意译,使翻译更文雅。

3.考研英语翻译方法三 篇三

近年来,随着医学界的对外交流越来越多,人们越来越注意医学成果以及英语表达质量问题。然而,一直以来,我国一直缺乏高水平的医学英语专业翻译人才,造成了国内医学英语翻译混乱,标准不统一及译文质量不高等诸多问题,严重影响了中国的医学成果在世界上的发布与交流。因此,独具特色的医学英语专业受到越来越广泛的关注。医学英语专业的发展要靠培养出的一届一届专业学生来实现,因此医学英语专业学生的责任重大。本文从一次翻译作业为例,详细分析医学英语专业三年级学生在医学翻译练习中出现的问题并提出解决方法,力求借此来一步步提升医学英语专业学生的专业翻译水准,将来为医学界的对外交流作出贡献。

2.本次翻译作业内容:

1)中国古代将人的寿命称为“天年”,意指上天赋予的“寿数”。古代医家认为正常人的寿命在100至120岁之间。2)按照生物学的原理,哺乳动物的寿命是其生长期的5至7倍。人的生长期是以最后一颗牙长出来的时间(20至25岁)来计算。因此,人的寿命应该是120岁左右。3)心藏神,主血脉,是生命活动的主宰。心脏患病会影响血脉的运行及神志功能,从而加速衰老。4)肝藏血,主疏泄,调节情志,帮助消化,又有储藏和调节血量的作用。肝患病会影响到血液,情志,消化等众多方面的生理功能,故能导致人体衰老。5)肺主一身之气,肺气虚损或肺气阻塞,全身功能都会受到影响,出现不耐劳作,呼吸及血液循环功能逐渐减退等衰老表现。

3.学生在翻译中出现的问题及分析解答:

3.1 翻译多样化,但有些为死译

例如1)句学生对“天年”的译法最多,有“natural span of life”,“God life”,“natural age”,“Heaven age”,“tiannian”等,其中“Heaven age”就为死译,是不可取的。其实这里对“天年”采取异化加解释的译法是最恰当的,即“tiannian, which means...”,这样不仅保留了中医文化的特色,又达到了中医文化交流和传播的目的。又如3)句中“加速衰老”的译文也千姿百态,学生分别译为“to speed age”,“grow old quickly”,“so speed to become old”,“advance the ageing process”,“expedite being senility”等,其中“to speed age”和“so speed to become old”完全是死译,而“expedite being senility”中几个词的意思没错,用到了高级词汇,但仍然没用正确,亦属于死译。最恰当的译法应该为“accelerating ageing”。这就要求学生在进行医学翻译时要灵活,适时变通,才能译出最佳效果。

3.2语法功底不扎实导致对长句的误译

此问题最严重的当属5)句里学生对“出现不耐劳作,呼吸及血液循环功能逐渐减退等衰老表现”的翻译,误译且汉式思维最严重的译文如下“The body will show that can’t work, breathe and blood circulate became weaker gradually and even slow death”,语法问题也非常严重。参考译文为“...will occur such as intolerance to physical labor, gradual functional decline of respiration and blood circulation”,供大家对比。针对此类语法功底不扎实的医学英语专业学生而言,一定要在学习医学知识的同时努力提高语法知识,否则再深厚的医学知识,少了语言这个载体,也无法达到最大限度的交流。

3.3其他问题

还有学生在翻译作业中出现拼写问题、时态问题、主谓不一致问题和词性用错问题,例如将affect(v.影响)用成 effect (n. 影响,作用),在此便不一一赘述。对于医学英语专业学生来说,这些都属于低级问题。相信只要学生更细心一些便可克服这类问题。

4.结语

作为教师,我们应该加强医学英语专业学生正确的专业定位意识,不断提高学生的专业翻译水平,培养医学英语复合型人才,使学生未来有更好的发展道路,力求为医学翻译事业做出自己的贡献。

4.三年级环境的英语作文带翻译 篇四

春天来到了,花儿开的又红又大,像在比赛谁开的.颜色最美丽又漂亮呢;小草己经长出又绿又嫩了;大树也不令外,长的高大又强壮。小鸟在大树上歌唱,小蜜蜂在花从中忙忙碌碌地工作,为人们酿造出甜甜的蜂蜜来。

Spring is coming, the large red flowers, like in the game who the most beautiful colors and beautiful; the grass has grown out of the trees are green and tender; not so long, tall and strong. Birds are singing in the trees, in the flowers bees in bustling about, for people to make sweet honey.

谁在这儿叹息呀?原来是小鸟,它是在为人类而叹息。因为大森林的树木要被人们砍伐了。如果大树被砍完了,森林里的动物就没有了家。如果大风来了没有了树木的帮助,房屋要倒塌。如果树木被砍了,人们就听不到小鸟叽叽喳喳的叫声,这个世界就只有人类在说话。

Who here sigh? The birds, it is for the human sigh. Because the forest of trees to be cut down. If the tree was cut down in the forest, the animal has no home. If the wind to help without trees, houses collapsed. If the trees were cut down, people can not hear the birds chirping, the world is only a human talking.

请大家爱护环境吧。

5.吃牛排小学三年级英语日记带翻译 篇五

今天下午,我赵宸希一起去三维去吃牛排了。我们好不容易才到了三维。

This afternoon, Zhao Chenxi and I went to have steak together. We managed to get to three dimensions.

到了三维我和谷沛阿姨都是吃黑胡椒牛排,赵宸希吃的`是面条。吃完了,我们又去买鞋了。阿姨再买鞋的时候我和赵宸希在玩。

To three-dimensional I and aunt Gu Pei are eating black pepper steak, Zhao Chenxi is eating noodles. After eating, we went to buy shoes again. I was playing with Zhao Chenxi when my aunt bought shoes again.

买过些我们就回家了。

6.动物园的三年级英语作文带翻译 篇六

Saturday, my classmates and I went to the zoo, the first bus ride to the wildlife park. We take pictures at the door and we went in. Before we saw the peacock, I saw two peacocks opened the screen, and then have a good beautiful peacock open screen. Later we went to read the tiger, he ran so fast. We went to see when the show, there are a lot of animals. See the beauty of the hands of a snake, monkey online cycling. After we finished dinner saw sea lions and dolphin shows. After reading it, we went home.

星期六,我和我的同学一起去动物园,先坐大巴车到了野生动物园。我们在门口拍照然后我们进去了。我们之前看了孔雀,看到有2只孔雀开了屏,然后又有一只孔雀开了屏好美丽。后来我们又去看了老虎,老虎跑得好快。我们去看表演的时候,有好多动物。看到美女的手上有条蛇,猴子在线上骑单车。之后我们吃完了饭后看了海狮和海豚表演。看完之后我们就回家了。

7.专门用途英语特征及其翻译方法 篇七

一、专门用途英语文体特征

专门用途英语文献属于科技应用型文章, 以说明文为主。其文体特征主要包括以下几方面:

1.语言简洁正式、客观严谨, 观点清晰, 逻辑性强, 没有过多华丽的词藻, 一般不使用比喻、拟人、夸张等修辞手法。

2.专门用途英语文章通常以一般现在时为主, 很少使用其他时态, 常用与说明某一定义概念、原理准则、计算公式、计算方法等。

3.专业术语词汇量大是专门用途英语的显著特点, 也是令初学者头疼的难题, 在解释一些术语概念时, 常使用公式、图表加以说明使读者一目了然。

4.在句法结构方面, 大量以复合句为主的长句子是专门用途英语的另一鲜明特征。复合句往往带有较多的定语修饰语、并列结构、名词性短语及非谓语动词, 这些修饰成分能够使复合句清晰准确的表达出复杂的含义。

二、专门用途英语翻译技巧

英语复杂的句型都是通过各种语法手段和逻辑关系将各种修饰成分串联起来的, 因此, 拆分句子的语法结构, 理清句子的结构层次是翻译专门用途英语的首要任务。以下重点介绍几种常用的翻译方法:

1.顺序法。顺序法就是按照原文的语序顺序翻译句子。这种方法适用于句子结构层次依次相连, 表达意思与汉语基本一致的句子, 但为了使译文通顺, 有些地方需要稍作调整。例如:Accounting is one of the fastest developing industries in the world, and CPAS enjoy the same career status as doctors or lawyers. 会计是世界上发展最快的行业之一, 并且注册会计师享有和医生或律师一样的职业地位。

2.倒译法。由于英汉表达习惯不同, 翻译过程中有时需要将原句段成短的分句重新安排句子顺序, 倒译法就是将英文原句结构按照汉语表达习惯进行全部或者部分倒置翻译。例如:

(1) 部分倒译。The cost of plant and equipment includes all expenditures reasonable and necessary in acquiring the asset and placing it in a position and condition for use in the operation of the business. 厂房和设备的成本包括获取、安装以及企业运营过程中使用固定资产时产生的所有合理的必需的费用。

(2) 全部倒译。LIFO better matches current costs against current revenues because the most recent purchases are reflected as cost of goods sold. 因为最后的进货能够反映销售成本, 所以后进先出法能够更好的将当期成本和当期收益相匹配。

3.包孕法。英语长句中不定式短语, 分词短语以及从句做定语时常常位于中心词之后, 而汉语中定语一般都位于中心词之前。因此, 翻译时常将英文原句的后置修饰成分前置, 即形成前置包孕。例如:The balance shown on the monthly statement received from the bank will usually not agree with the balance of cash shown by the depositor’s accounting records. 从银行收到的每个月的对账单上显示的余额通常与储户账户上记录的现金余额不相符。

4.分译法。分译法就是把句型复杂重叠的英文原句拆分成短的分句, 通常是在句子衔接处拆分, 如句子中的并列短语, 关联词处, 从句与主句的衔接处等, 翻译时按照意群将这些成分单独摘出, 独立翻译。例:如Briefly, the longwall system of working consists of extracting the whole of the coal in a single operation from a more or less continuous and long working face or from a number of suitably disposed long faces. 简而言之, 长壁采煤法就是从一个比较连续的长壁工作面, 或从布局合适的几个长壁工作面, 一次作业采完所有的煤炭。

专门用途英语材料专业性很强, 对于基础较差的学生来说, 文章中的长难句子是令他们头疼的难题。因此, 在教学过程中, 教师应该使学生掌握专门用途英语材料的特征, 并加强长句复合句的翻译练习, 只有这样才能正确理解原文。

摘要:长句复合句的理解和翻译是专门用途英语阅读材料中的难点, 本文结合自身教学实践经验, 着重探讨了专门用途英语的文体特征及其翻译方法。

关键词:专门用途英语,文体特征,翻译方法

参考文献

[1]耿晓兰.会计英语[M].北京邮电大学出版社.2013.

[2]冉生涛.实用矿业英语[M].中国矿业大学出版社.2014.

[3]谢建平.功能语境与专门用途英语语篇翻译研究[M].浙江大学出版社.2008.

[4]谢建平, 陈芙等.专门用途英语系列教程·笔译新视角:理论与实践[M].国防工业出版社.2013.

8.英语习语翻译方法刍议 篇八

关键词:功能对等;习语;翻译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-8136(2010)09-0138-02

美国著名翻译学家尤金•奈达认为:翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近、自然对等话语,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等。这就是他所提出的重要理论:动态对等或者功能对等。根据功能对等理论,翻译的最终目标是使译文的读者理解原文的程度能够基本对等于原文读者理解原文的程度。翻译做到了功能对等,译文读者就不仅可以知晓原文读者是如何理解原文内容的,还应该能够理解原文对读者产生的影响。由于功能对等不仅指内容对等,而且指尽可能地形式对等。因此只要不曲解原文意义,译者应该尽量保留原文的形式。

根据奈达的这一理论,本文把关于物体的习语的翻译简要分为以下3种:

1直译

奈达曾说:“不同文化的人们所具有的共性远远大于将他们区分开来的个性。”有些英语习语的形象意义与汉语中的形象意义一致,反映了中西文化的相同性。例如,英汉语中的一些动物习语所表现出惊人的相似或相同的文化特征,用公鸡比喻骄傲:as proud as a cock;用狐狸比喻狡猾:as sly as a fox。这种情况下,英语中的物体可以对等地译为中国读者所普遍接受和理解的形象和意义,实现相对完全意义上的功能对等,使译文读者产生大致相同的反应。这是最理想的翻译状态,实现了矛盾的统一。

2找对等物

以上那种在两种文化里意义完全相同的物体毕竟少之又少,大多数情况下一种物体在两种文化中的含义是有差别的。文化与人们的日常生活、风俗习惯息息相关,语言作为文化最重要的一个部分,是对文化的客观反映。英汉两种语言反映的文化不同,思维模式和视角切入点也不同。因此,英汉习语在比喻形象的运用上就存在着明显的差异。在汉语和英语中,“蝙蝠(bat)”的概念意义完全相同。但从文化的角度,特别是褒贬含义上看是不同的。汉语中的“蝙蝠”与英语中的“bat”使不同文化背景下的人产生不同的联想,这与两国不同的民间传说有关。在欧洲的民间传说中,蝙蝠是一种邪恶的动物,总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。英语中有些成语,如“as blind as a bat”,就是对蝙蝠的坏的联想。如果说某人“batty”,意思是他有些反常。但是,在中国传统文化中,蝙蝠的形象与西方完全不同。由于“蝠”与“福”同音,蝙蝠被认为是幸福的象征。民间有许多图案采用蝙蝠以表示吉利。据民间传说,蝙蝠活到一千年会变成白色,头朝下吊在树干上,如果吃了这种蝙蝠的肉,就会长寿。红蝙蝠是大吉大利的前兆,因为“红蝠”与“洪福”谐音。这种情况在跨文化翻译中随处可见。此时应该根据读者反应论,找出这种物体在两种不同文化中的对等物,即能够使读者反映大致相同的物体。例如:在比喻拖累别人时,中国人选用“马”为喻体(害群之马),而英语却用“羊”(the black sheep of the family);比喻做一件事能达到两个目的时,中国人说“一箭双雕”,而英语用“一石二鸟”(kill two birds with one stone)。由以上例子可见:在翻译与物有关的习语时一定不能理所当然的只根据每个单词的意思简单的翻译出来,而要考虑到不同物体的文化背景,以及不同文化对不同物体的定义和读者的文化背景。

3忽略物体意译

由于文化的差异,有时候一些源语的物体在译语中没有对应的物体,例如:英语中形容雨下得很大用 rain cats and dogs,而中文中形容雨下得很大的习语几乎没有用动物或者其他物体作比喻的,这种情况下找到与源语中的猫、狗对等的物体很难,而且即使找到也往往让译语的读者不知所以然,根据奈达的功能对等原理,在这种情况下只能忽略源语的物体,而直接采用意译,译作“倾盆大雨”。应用奈达的功能对等和读者反应论来翻译英语习语还有一个原因,之所以舍弃某些习语的文化色彩或转化原文的形象,使之符合目标语的文化、形象和习惯,是因为有些习语的文化或形象并没有实际意义。如上例,当读到rain cats and dogs,源语读者很少想到猫和狗这两个具体形象,所想的就是瓢泼大雨,更何况是译语读者呢?这个习语中的猫和狗只是让读者脑中有对雨下得大的生动形象。再如,keep the wolf from the door,其义是“勉强度日”。wolf这一形象并无什么重要意义,若勉强译出,反而会让读者感到莫名其妙。根据奈达的读者反应论,译文读者应与源语读者具有大致相同的反应。当源语读者读到该习语时,会感觉到生动、形象、通俗、简洁、流畅。好的译文应使译文读者产生同样的反应。因此,应用奈达的功能对等理论,实现主要功能对等,达到最大程度的读者反应相似,应是最有效的翻译途径。

综上所述,在翻译与物体有关的习语时,应首先充分考虑到不同文化背景,如果这一物体在不同文化中的意义是大体一致时就采取直译的方法;其次如果同一物体在不同的文化中的意义不同的时候,应该找出该物体的对等物,确保源语的读者和译语的读者反应是大致相同的;最后当源语中的物体没有什么实际意义时,或者这一物体在译语中很难找到对等物,应该忽略掉这一物体直接意译习语,以使译文简单明了,使读者清楚明白。

参考文献

1 谭载喜.新编奈达论翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1999

2 Eugene A.Nida.语言与文化翻译中的语境.上海:上海外语教育出版社,2001.11

3 张培基.英语翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2000

Translate the Method in English Idiom

Zhang Ran

Abstract: Because of the distinct characteristic of the idiom: Vivid , liken the meaning abundantly, have alone in the original language sometimes but lack in translating languages. Have fully considered this important factor of reader’s reflection to the translation reciprocitily in function, it has directive significance that this theory is translated to English idiom. This selected works choose the idiom related to thing as the research object, regard enduring the reciprocity principle of the function reached as guidance, divide the translation method of this kind of idiom into three big classes tentatively: Literal translation, looking for the reciprocity thing, neglecting object free translation.

9.考研英语翻译的练习方法 篇九

要求考生根据自己的英语基础,在一小时之内做2-5道翻译真题,的意思是说,一套翻译真题尽量在两天之内做完。

二,做题的时间往往只需要10分钟。

接下来,要求考生对答案。看自己的翻译和真题解析的答案区别和相同点在什么地方。介绍这里的相同并非字字相同,强调的汉语意思以及逻辑结构一样就算相同。

三,查字典和相关资料,总结翻译技巧,并体会答案翻译是怎样运用和实现的。

要求考生对自己翻译错或不好的语法单元进行记录,认为考生最好能针对错误的语法结构以及代表性的翻译技巧举一反三地进行相关训练。建议最好有老师指导。这里特别强调第三点。因为翻译毕竟是主观题,不像阅读那样,ABCD选择其一就行,即使记忆并不准确,也许凭着某种印象也能得分。所以要求考生准确记录和记忆。认为只有这样才能把这些知识变成自己的东西,在合适的场景正确地加以运用。

四,重复记忆。

认为到考试之前,没事的时候任何时间都可以经常翻翻自己的记录,加深印象。例如:认为考生集中训练时记录了否定句式的翻译方法,那么我们在之后的阅读、完型中只要遇到否定的关键句,就可以进行口头或者笔头的翻译。

1.考研英语翻译精选练习题

2.考研英语翻译练习题

3.2017考研英语翻译练习技巧

4.考研英语翻译备考策略及方法

5.20考研英语翻译的5个常用方法

6.2017考研英语翻译方法技巧

7.考研英语翻译超实用提分方法

8.考研英语翻译的8大解题方法

9.2017考研英语翻译做题方法详解

10.英语常用翻译方法 篇十

Since there are huge differences in syntax, lexicon and rhetoric between Chinese and English languages, when doing translation a lot of troubles will occur, and some techniques must be applied in this respect.Some common usages are addition, deletion, transformation, combination, sequent and reverse skills, together with inversion and comprehensive techniques, which could be used in both translation and interpretation.Addition and deletion techniques are demonstrated as follows:Addition technique means based on two distinctive thinking methods, language and expression habits, it is necessary for us to add some words, phrases or sentences in translating the text in order to make clear the connotation.This skill is mainly used in translating Chinese into English, adding the hints, notes and general expression to complete the meaning.Deletion techniques, which means to delete any contents that the translator thinks might against the way of thinking, language habit or expression of the target language, so that the translation is made concise.常用方法(增译法、省译法在翻译中的应用)

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、合并法、正译法、反译法、倒置法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中;下面主要介绍增译法和省译法。

1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。而且多半用在汉译英里。在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。在到语法结构的完整、译文意思的明确。如:

11.英语翻译的方法和技巧浅析 篇十一

【关键词】英语 翻译 技巧 方法

一、前言

在当下国际、国内的大形势下,英语翻译不仅仅能有帮助我们进行语言学习,还能够加强我们对英国、美国等国一些民俗和民情了解,增加两国的文化沟通与交流。这些都需要大量的翻译作为基础,对此,就需要对英语原意有正确的理解,对信息要有多方面的分析,这当中就包含语义、语法以及文化等等的叙述,这样才能够用别的语言再现原文,从而实现翻译的目标。另一方面,在进行翻译的时候,必须要忠于原文,能够准确的诠释翻译内容的具体含义以及语言习惯,译文务必要保持原文韵味,但是又要保证符合汉字表达要求。本文就对英语翻译的方法和技巧进行分析,并且有针对性的提出了相关建议,希望能够给有关人员提供一些有用的参考。

二、英语翻译的相关种类

就目前英语翻译看来,可以将其大致分为两类,一种是有关科技方面的翻译,一种是和文学有关的翻译。但是无论是文学方面的翻译还是科技作品方面的翻译,其翻译的原则、标准以及方法都有一定的相似度,但是这当中又有着一定的差异。

在科技作品当中翻译的主要理念是精准,翻译的态度也较为严谨,对于语言的艺术性要求不是很高。在科技方面的英语翻译往往会出现较多的专业词汇,这就也就对翻译人员提出了一定要求,需要其对于所翻译作品内容有所了解,就一般情况说来,科技作品当中的用词都比较简单,但是句子就较为复杂,尤其是从句特别多,对此,需要在对科技作品进行翻译的时候适当的调整语序。

文学方面的翻译和科技方面的翻译相比较,具有一定的难度。文学作品的翻译不仅仅是需要将原文当中的人物形象正确再现,并且对于原文的故事情节也要有较好的保留。并且文学方面的翻译,还需要从整体上面和原文的意境保持一致。在对语言进行组织的时候,语言结构组织一定要准确严谨,并且要注意用词的意境,具有一定的文学风采。平时我们所常见的英语作品大多都属于日常用语,但是对于翻译人员而言,对其文学素养有着较高的要求,文学作品在用词方面通常都较为含蓄,其翻译人员需要结合句子意思、作者经历以及社会背景,来挖掘翻译作品当中深层次含义,有时候一个单词、一句话都需要反复的酝酿和斟酌。所以,一个翻译如果能够完全掌握文学作品的翻译,那么其他种类的翻译也就较为轻松。

三、英语翻译的方法和技巧的研究与分析

翻译的本质就在于译意,一般说来都是将句子与段落作为单位,在翻译的时候,看原文当中的句子、段落以及整篇的意思,进行翻译的时候用中文表达出来就行了。在实际翻译的时候,对于用词的词性、语序和原文能否保持一致、句子的长度以及词汇的适当删减不必太多的考虑。正确的翻译绝不是按照死板的条框去按部就班的翻译,而是确定一句话的定语、谓语以及主语的成分,从而按照一定顺序进行排列组合。但是只要翻译准确,不一定需要按照准则,而是要具有一定的灵活性,因为意思不一样其翻译方法也就有所差别,在相同的意思上面,文章的情景不同翻译的说法也就会改变,对此,在进行翻译的过程中,一切都需要为翻译的需求服务。

1.灵活进行翻译。这种翻译具体就是指的在进行翻译的时候,在对翻译的内容局部翻译的时候不一定会按照框架条例来翻译,而是凭借文章整体思想以及上下句子意思来进行灵活翻译。

例一:比如在进行You’re never a loser until you quit trying.(由于你从来没有停止努力,所以你不是失败者),这句翻译的时候,在这句话当中,trying是属于动词,但是我们在对其进行翻译的时候则可以将其作为名称,但是loser—(失败者)还是将其给翻译为名称,而quit—(停止)也将其翻译为动词。

例二:比如在进行Calculation never made a hero(犹豫不决是永远成为不了英雄的)的时候,Calculation这个词语的本意为计算的意思,但是使用到这个句子当中却成为了优柔寡断的意思。对于词汇,有的是根据网民在字典当中能够查到的意思进行翻译,另一种就像我们上面看到的这句一样,将词意进行了引申。还有和例一一样的词类活用。

2.按照原文进行直译。这种方式,就对句子进行直接翻译,是最为简单的翻译方式,并且使用也是最为普遍的,这样的翻译的好处就在于能够保持原文最初的韵味,并且还能够保留原文的形式。就语言来说,英语和汉语之间还是存在一定的共同之处的。所以很多的句子都能够采用直译的方式来进行翻译,这样不仅仅能够保持原文结构,还能够精确的表达原文的意思。

例一:Union is strength(团结就是力量)。

例二:a drop in the bucket(沧海一粟)。

3.增译法。这种方法具体就是指的按照英文中不同的语言表达方式以及思维习惯在翻译中适当的添加的一些句子或者词汇,更加精准的表达出原文意思,以便于读者理解,这样的翻译技巧被广泛的应用到英汉翻译当中。通常在进行汉语表达的时候,大多应用的都是无主语句式,但是在翻译的时候只有一部分能够转变成为英语被动句式、无主语句式以及“there be”句式,其他的基本都需要在翻译时增加主语,才能够更加精确的表达出原文的意思。在英汉翻译的时候,不仅仅句式有很大的不同,并且英语当中的代词、连词和汉语相比较也有较大的差异,在英语表达习惯中,代词有着很高的使用率,比如:在表达某人身体器官的时候,按照语法要求就需要在所表述内容前面加上物主代词,对此,在翻译时就应该按照语言习惯对其进行适当增补。因为汉语具有一定的省略性,所以要注意添加省略词语,对概括性词语进行详细解释,另一方面,在英语翻译的时候正确使用增译法,其本质就是为了保证翻译语法、句式的正确,精确的表达出原文的意思。

4.省译法。这种方法具体指的是在翻译的过程中省略一些和和译文句式、思维方式不符的表述句式,保证译文的流通。在使用省译法的时候一起需要注意,这种方法是将词语进行删减,并且不是改变原文意思。在进行翻译的时候一般来说,能够省掉代词、it、冠词以及连接词等等。比如,he was latefor nearly half an hour at first meeting and he left a bad image for everyone(它首次会议就迟到了快三十分钟,给大家的印象不是很好),这当中“he”这个主语就被省去了,这符合汉语的阅读要求。

四、结束语

目前英语正在被广泛的应用,而翻译作为一门技巧与艺术,涉及方面也较为广泛,是语言综合的具体体现,通过上述内容,我们不难看出在进行英汉翻译的时候,不一定要按部就班的进行,而是要灵活翻译,在结合原文意思的基础,翻译者需要对翻译内容不停揣摩以及归纳总结,借此来提升自身的翻译水平。

参考文献:

[1]王琰.英语翻译的方法和技巧浅析[J].吉林广播电视大学学报,2011,(6):142-143.

[2]马兴腾.浅析翻译美学理论指导下的科技英语翻译技巧[D].天津理工大学,2010.

[3]陈宝晶.浅析科技专业英语的特点与翻译方法[J].科技资讯,2010,(35):153-154.

[4]赵丽荣.浅析科技英语的特点及其翻译技巧[J].北京电力高等专科学校学报(自然科学版),2010,27(9):127-128.

[5]谢敏.浅析英语翻译中的直译与意译[J].北京电力高等专科学校学报(社会科学版),2010,27(10):252-253.

作者简介:徐辉(1979- ),男,汉族,湖北宜昌人,毕业于华中农业大学经贸英语专业,现为武汉职业技术学院讲师,主要从事英语教学与研究。

12.提高英语翻译技巧之方法谈 篇十二

一、词汇方面

对于翻译者而言, 掌握大量的词汇是前提, 更是必须。只有熟悉的掌握词汇才能将每一个词语的意思翻译的精准, 流利。

1. 词类转换

众所周知, 英语和汉语在表达方式和用词等方面存在着差异, 这就需要翻译者在翻译时活学活用, 不能紧紧抓住原文的词类不放, 例如在英语原文中常出现的名词、介词、形容词之类的词在汉语翻译中常常转化成动词或者是其他的词类, 这样的翻译会使译文读起来流畅、自然、通顺。

例如: (l) His weariness determined him to sit down in the first convenient shade.这句话就是明显的名词转换成动词的词类转换, 句子中的“his weariness”是主谓逻辑关系, 所以将其改作“he felt weary”后翻译成汉语。也就是“他深感疲惫, 因此决定, 只要遇到近处的阴凉的地方就要坐下休息。 (2) With those words, she went away.这句是介词转化为动词。翻译成汉语后是:她说完这些话后就走了。

2、词义选择

在进行词义选择过程中我们通常遵循以下原则: (1) 根据上下文的语境进行斟酌选词; (2) 根据词的搭配进行选词; (3) 根据词类选词

3. 词义转换

在忠实原文的基础上, 我们在翻译过程中可以适当的根据汉语的语言和思维习惯按照其引申义进行翻译, 或者是运用反义词语翻译, 也就是我们通常所讲的, 正文反译, 反文正译。

例如:Before job is begun, a per-job briefing shaii be heidso as to identify any unexpected condition and take necessary ac-tions.在这里的“briefing”本意是“摘要”和“下达指令”的意思, 但是如果直接这么翻译的话显然不符合原文的意思, 所以我们根据上下文的结合可以将其引申为:工前会议。那么这句话连起来的意思是:在开始采取作业之前, 应该召开一次工前会议, 以预防不测的发生同时采取相应的应急措施。

二、句子结构方面

在句子结构翻译方面共有三种普遍的翻译技巧:语序类 (语序类又分为顺译法与逆译法、前置法的两种) 、组合类 (组合类又分为分句法和合句法) 、转换类 (转换类又分为句子成分的转化和被动语态的转换两种) 。下面就常见的几种做简单的介绍:

1. 语序类:顺译法与逆译法

在英语的语法中, 英语的时间状语位置、定语从句、状语从句等都是灵活的, 可前可后, 也就是说在翻译时可以先叙述也可以后叙述。顾名思义, 顺译和逆译也就是说当英语表达和汉语的语法相一致时我们采取顺译;当英语表达和汉语表达不一致时我们采取逆译。例如:Coiumn temperature is moni-tored at the base of the column, below the bottom packed section, in the middie of the bottom packedsection, on tray 4, on tray 5, overhead vapor iine and the feed line.译文:在塔的底部填料段下面、塔的底部填料段中部、塔盘4、塔盘5, 项部蒸汽管线和进料管线上, 对塔的温度进行监控。当然这个翻译也有一些专业的术语, 所以在照顾语言习惯的同时也应该多了解些专业术语, 以免出现笑话。

2. 组合类:分句法和合句法

有些句子由于有连接词看似是一个句子, 其实在翻译时, 我们可以将其断开, 也就是分句法;同样, 有些句子意思相近甚至相同时, 我们又可以将其合为一句, 称之为合句法。这种方法就需要我们在翻译过程中的灵巧运用, 多做积累, 尽量翻译得精而准。

三、总结

我们对英语翻译尽可能完美的、精确的传达原作的思想。此外, 由于中西方文化的差异存在, 我们还要, 掌握好英语翻译的方法和技巧, 努力提高自己的翻译水平, 在职场中发挥自己的才能。

参考文献

[1]张培基.英汉翻译教程上海外语教育出版社.2006.

13.考研英语翻译方法三 篇十三

2018年考研英语翻译方法之逆序法

逆序法:英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必

须从原文后面开始翻译。

例如:

例1.Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity.分析:这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝直到19世纪才被人

发现”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,共有五层意思:

A.铝直到19世纪才被人发现;

B.由于在自然界找不到游离状态的铝;

C.由于它总是跟其他元素结合在一起;

D.最普遍的是跟氧结合;

E.铝跟氧有很强的亲和力。

按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现。

例2.It therefore becomes more and more important that,if students are not to waste their opportunities,there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“„„变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:

A.„„变的越来越重要;

B.如果要使学生充分利用他们的机会;

C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。

为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

下面我们再举几个实例:

例3.It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。

例4.They(the poor)are the first to experience technological progress as a curse which destroysthe old muscle-power jobs that previous generations used as a

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

means to fight their way out of poverty.对于以往几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,因此首先体验到技术进步之害的是穷人。

例5.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor,the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation,a real phenomenon in the late fifties.50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象,穷知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人,正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。

例6.Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

例7.Insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds,if it were not for the protection we get from insect-eating animals.假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬我们所有的庄稼,害死我们的牛羊家畜,使我们不能生存于世。

14.考研英语阅读理解英译汉翻译方法 篇十四

英译汉的基本翻译方法包括理解、表达和校核三个阶段。

(一)理解

这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。它包括以下几点:

1.通读全文

目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解画线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清画线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的词或词组。

2.分析画线部分的句子结构

从翻译试题来看,画线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析画线部分的句子结构时,要首先注意把句子的`主、谓、宾找出来,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。

3.理解画线部分的含义

不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄清楚下列问题:

(1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么。

(2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合它的“左邻右舍”,确定具体含义是什么。

(3)该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。

(二)表达

就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。

1.直译。就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。但是也不能生搬硬套的硬译,如果这样来译一篇文章,结果可想而知是不伦不类了。

2.意译。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重点在于正确表达原文的意思。当然,意译并不等于我们可以乱译,还是要忠于原文材料。

在考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译出来的译句中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子。

(三)校核

校核也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉过程中,考生从英语到汉语、从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到“忠实”、“通顺”的要求。校核过程中我们应注意以下几点:

1.校核修改翻译过程中译错或表达不够准确的词组、词汇和句子。

2.校核汉语译文中的词和句有无错漏。

3.校核原文中的时间、日期、人物名称、地点,以及有关数字等是否和译文相符合。

15.旅游英语的特点及翻译方法分析 篇十五

旅游业的发展在国家经济中占据了越来越重要的位置, 尤其是我国加入世贸组织之后, 迎接的国际友人更是数不胜数, 为了应对这些大量国外友人的旅游, 需要加强旅游英语的翻译能力, 加强彼此的沟通和交流, 避免产生不必要的误解, 同时, 加强旅游英语专业学生的翻译能力, 有利于促进他们综合英语能力的提高, 对于今后找工作提供了较好的基础, 同时促进了我国的旅游业的发展。

二、旅游英语的特点

旅游英语与其他的专业英语相同, 本身具有较大的特色, 除了学习专门的旅游知识外, 对英语的掌握也需要提高。尤其是目前旅游英语的教学中更加偏重写而不是听说, 这就为教学的弊端创造了条件, 因此, 了解旅游英语的特点对于改善教师的教学方式, 提高学生的综合英语能力, 具有非常重要的意义。

1. 专业性

旅游英语具有较强的专业性, 和法律英语、医学英语相同具有大量的专业术语, 除了一般词汇外, 更多的是对旅游专业的英语解说, 有着自己独特的特点。旅游英语在应用的过程中会使用大量有关旅游行业方面的英语单词或者习惯用语, 这些决定了旅游英语不像普通英语涵盖的范围那么广, 更多的注重旅游知识的深层挖掘和翻译。

2. 缩率语的使用

随着世界经济的发展与进步, 人们的生活节奏越来越快, 需求也随着时代的发展而改变, 在语言的理解上, 更多的想要在较短的时间内获得大量的信息, 也就是说在旅游英语的翻译过程中, 可能更多的使用缩略语, 这些词汇是在英语中经常使用的, 几乎完全可以被游客接受, 从而省去了交流带来的大量的时间和精力的浪费, 体现了语言的简洁性, 这在旅游英语的语法中是非常常见的。例如, B&B就是bed&breakfast, 住宿加早餐的代码, 为旅客们节约了很多时间做更有效的事情。

3. 复合词的应用

在旅游英语中, 还可能应用到大量的复合词, 这些词汇体现了时代特色, 使英语的表达更加生动具体, 也避免的旅游英语翻译的乏味性, 受到很多导游的喜欢, 他们用这些词汇描绘更加得心应手, 使人们想象当时的情景, 从而增强旅游过程中画面的优美意境, 烘托氛围。例如, sightseeing, seven-colour lake等的应用, 为旅游英语运用增色不少。

三、旅游英语的现状

我国旅游资源非常丰富, 但是旅游资源在国际上的知名度和影响力较小, 国外的游客除了知道北京、上海这样的国际化大都市外, 对中国其他的旅游景点知之甚少, 尤其是中国的旅游业处于非常重要的发展阶段。国外对我国旅游资源了解的需求也在不断增加, 在国外市场上, 他们从媒体中、报纸上或者书籍中了解到的中国旅游的相关知识, 激起了他们来中国的愿望。但是, 我们了解到这些介绍中国旅游地景点以及相关的内容一般都出自学生或者翻译公司, 这些介绍简单而且内容肤浅, 满足不了国外市场对中国旅游资源的需求。国外有人来到中国以后, 怀着对这些神秘地方的向往, 开始中国行的过程中, 中国英语导游的英语水平无法达到国外友人的要求也是造成目前旅游英语的重要障碍。旅游英语专业的学生就业后, 其翻译能力较差, 对语言的综合运用能力不强, 导致很多学生出来后面临着重大的挑战, 不得不放弃旅游英语的职业, 而选择别的行业, 导致了我国旅游英语人才的缺乏, 是当前需要改善的问题之一。

四、旅游英语翻译方法

由以上分析可知, 提高旅游英语的应用能力, 改善旅游英语的翻译方法, 并且在教学中加以改变, 对于旅游英语专业的师生们是重要的议题, 直接影响着旅游英语的教学质量和今后学生们从事的职业。具体说来, 旅游英语的翻译方法主要包含以下几种:

1. 增词法和注释法的应用

中西方文化的差异导致对同一语言的理解也就存在着影响, 尤其是语言在使用的过程中所表达的涵义更是无法一步到位, 在信息的传递上也存在着较大的障碍。因此, 为了克服这一困难, 在无法出国感受文化差异的情况下, 应该对译文的文化背景进行深入的了解, 只有这样, 所翻译出来的语句才能更加符合译文所表达的涵义, 减少译文本身与翻译语句在意思上的差距。如果面对译文相对陌生的情况, 要加强对词汇、复合句以及从句的补充和说明, 目的就是减少理解上的差距。

2. 注重对有关名称的翻译

旅游英语专业是针对旅游过程中的一些景点、故事以及人文知识的英语表达, 翻译过程中势必会遇到大量的人名、地名和经典历史故事, 这应该是横在译者面前的最困难的事情, 也是旅游英语翻译的一个难点。例如, 在翻译杭州第一泉“虎跑泉”就是一个典型例子, 很多英语水平相对不高, 对文化理解肤浅的译者很容易译成“Tiger Running Spring”, 这就忽视了对文化的理解。事实上, 泉名是来源一个故事, 据说事情发生在唐代元和年间, 有位僧人云游到“虎跑寺”, 但是寺中无水, 没法生存, 只好打算搬走, 但当晚夜里做梦时有位神仙告知其南岳有童子泉, 但需遣二虎方移。于是第二天的早晨, 高僧就看见二虎跑地做穴, 泉水就这样出来了, 所以他把这泉称之为“虎跑泉”。通过这样一个故事, 可以确定翻译应该译为“Tiger DugSpring”, 这就是说一定要结合文化的常识。

3. 掌握中西文化的结合点

中国与西方的社会体制有着本质的差别, 文化和人的思想观念必然存在着很多的不同点, 这是一个客观存在的事实, 因此在旅游英语翻译过程中, 首先应该认识到这一点, 不能以中式的思维和方法来对待, 在翻译时应该充分考虑到国外的地理、历史以及文化的差异, 从中西结合的角度上考虑才能将文章翻译到位。考虑文化因素不仅是对各国历史文化的尊重, 同时也是职业所要求的, 要保持一种对文化理解的敏感度。只有这样, 才能对不同的国家、不同的民族以及不同的文化传统有更多更深入的了解, 不论是讲中国的旅游知识介绍出去, 还是将国外的旅游胜地介绍进来, 都需要遵循这一原则, 掌握这一方法, 保持严谨的态度和敏感的心态, 努力寻找中西文化的结合点, 寻求双方的文化对等语, 从而更多的避免语言上的理解偏差。

4. 饮食文化的英语翻译

中国的历史和地域不同, 形成了很多的菜系, 菜的品种更是众多, 面对着这么多的饮食文化, 在翻译的过程中需要充分考虑他们的中西文化的差异, 尤其是了解他们的烹饪方法和原材料的构成, 由于这些知识对于介绍中国的饮食具有非常重要的作用。例如, 韭菜合子, 如果直译就很难让别人理解, 而且很会引起疑问, 比如说明明是“韭菜”, 为什么又叫“合子”等等, 如果了解了这些饮食文化, 则会在沟通中避免误解。当然有些饮食也可以采用直译的方式, 不但直观, 而且让人容易理解, 如清蒸桂鱼, Steamed Mandarin Fish, 炖牛肉Stewed Beef。

五、结语

综上所述, 在旅游英语的翻译需要注意的事项还是比较多的, 尤其是要充分考虑到东西方文化的差距, 他们的历史和国家形成情况不同, 国家制度不同等原因造成了他们之间极大的文化差异, 如何减少这些文化差异的理解, 将中国的旅游资源充分、具体、详细、准确的利用起来, 向国外介绍中国的旅游业的发展及旅游景点及故事, 将中国的旅游文化介绍出去, 扩大自身的影响力和知名度, 促进国际友人来中国旅游, 促进旅游业的进一步发展。

摘要:随着我国经济的发展, 旅游业在21世纪也发展到一个高峰期, 我国也逐渐成为旅游的资源大国, 旅游英语在这里起着非常重要的作用。为了使旅游英语专业的学生更好的掌握学习旅游英语的知识, 本文在旅游英语的特点基础上, 详细阐述了翻译的方法, 为旅游英语的学习提供了理论支持和指导。

关键词:旅游英语,特点,翻译方法

参考文献

[1]王君.旅游英语的特点及翻译的路径选择[J].外语学刊, 2008, (5) .

[2]魏三军, 邓燕.对我国旅游英语翻译的问题探讨[J].商场现代化, 2008, (18) .

[3]韩晓英.从文化差异看旅游英语材料的翻译[J].时代文学 (下半月) , 2009, (6) .

[4]武新宇, 孙宗香, 杨姗.论旅游英语特征及其翻译[J].黑龙江史志, 2008, (17) .

[5]陈伟.旅游英语与其翻译策略[J].商情 (财经研究) , 2008, (3) .

16.试论英语介词的特点及翻译方法 篇十六

【关键词】英语介词 特点 翻译 方法

1 概述

语言学家称“英语是介词的语言”。介词( Preposition)又译作前置词,系用于名词词组或相当于名词词组的结构之前表示词语间关系的词类。介词属虚词,独立时没有实在意义,只有处于某种关系中才有意义。大多数介词一词多义多用,没有固定译法,因此,翻译起来较困难。文中,作者通过分析介词的特点,总结了英语介词翻译的一些方法。

2 介词的特点

介词在英语中使用频率高,这和英语句法及英语介词的特点有密切关系。英语注重“主谓”结构的形合性,造句注意形式接应,结构完整。一个长而复杂的句子,只能有一个谓语动词,其他表示“动作”的概念都只能用非谓语动词和各种短语来表达。用名词表示动作是英语语言的一大特点和优势,这就导致了起连接作用的介词的频繁使用。

2.1 从意义上看,很多英语介词是多义词。例如,介词before 最基本的含义是“在……之前”。如: Annie was born a few weeks before Christmas. 安妮出生在圣诞节前几周。此外,before 还用来表示“摆在……面前”,如:I saw before me an idyllic life.展现在我眼前的是充满诗情画意的生活。介词before还有其他意义,这就不做详述。

2.2 从语意功能上看,介词属虚词类,但能表达具体的实意,显示出动词的特性。如: Galieo 's ideas were in advance of the age in which he lived. 伽利略的思想超越了他所生的时代。介词词组in advance of 显示了动词“超越”的特性,表达出了具体的意义。

2.3 从词性上看,英语介词的兼类现象十分突出(即一个词兼有几种词性),很多介词又是副词、连词、形容词甚至是动词( 如round,except等),在句中所起的语法作用也不一样。

2.4 从搭配上看,英语介词可以和名词、代词,动词和形容词搭配使用,不同的介词和不同的词语搭配来表达不同具体的意义。

3 英语介词的翻译方法

英语介词的翻译比较复杂,要结合介词的基本意义和上下文的具体语境灵活把握。这里主要介绍几种英语介词的翻译方法。

3.1 转译

所谓转译是指把英语介词转换成汉语动词,偶尔也转换成形容词或副词。

1.在作表语的介词短语中,介词常转换成动词,而系动词省略不译。如: They are at table.他们在进餐。

2.在作原因和目的状语的介词短语中,介词常被转换为动词。如:She went to the shop for a bottle of sauce.她到商店买酱油。

3.在作方式和陪衬状语的介词短语中,介词也常被转换为动词。如:Don’t write with a pencil.不要用铅笔写。

4.介词短语作补语时,其介词多数转换为动词。如:The president took the foreign guests about the campus.校长带着外宾参观校园。

3.2 增译

“所谓增译就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句和完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容、形式和精神等三个方面都对等起来”。

1.介词短语作定语时,有时要在介词前添加一个动词。如:the picture on the wall.挂在墙上那张画。

2.无论介词在句中担任什么成分,如照原文翻译不能把含义表达清楚,就必须加词补充。如:I read of the number one bestseller.我读到有关那本头号畅销书的介绍。

3.有时添加的词可远离介词短语,放在句子的其他部位,但所加的词却明显受到介词含义或整个句子关系的影响。如:He studied hard through out the winter.整个冬天他都在努力学习。

3.3 分译

分译是指在句子翻译成汉语时,根据上下文语境,把原文的一个简单句翻译成两个或两个以上的句子。

1.把一个句子翻译成并列分句,如:Their power increased with their number.他们人数增加了,力量也随之增强。

2.把一个句子翻译成条件分句,如:We couldn’t live without air.没有空气,我们就不能生存。

3.把一个句子翻译成原因分句,如: We cannot see it clearly for the fog. 由于有雾,我们看不清它。

3.4 不译

不译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范。许多表示时间、处所的英语介词,汉译时常把介词省略,有时也会将状语部分变成主语使用,如:Smoking is prohibited in public places.公共场所不准吸烟。

有些介词,如on(在……上面),from(从……)等可不译。如:Most substances expand on heating and contract on cooling.大多数物质热胀冷缩。

很多of介词短语在句中作定语,其中of(……的)不译。如:The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。

4 结语

英语介词虽是虚词,但它与实义词一样具有一词多义的特点。文中讨论的翻译方法只是众多翻译方法中的少数几种。翻译无定法,用哪一种方法翻译并没有成文的规定,重要的是译文必须在内容和意义上符合原语,形式上符合译入语。

【参考文献】

17.大学英语四级段落翻译方法 篇十七

例题:

做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

2.四级段落翻译方法:插入语

插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完 整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话 题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

插入语真题重现:

中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

3.四级段落翻译方法:非限定性从句

非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。

非限定从(样题重现):

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.

4.四级段落翻译方法:无主句的翻译

无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。

例题

历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。

We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.

分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。

总结一下四级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,大家在平时做练习时一定要多加注意及运用。

1.大学英语四级段落翻译技巧

2.大学英语四级翻译题方法技巧

3.大学英语四级翻译方法分享

4.206月大学英语四级段落翻译技巧

5.大学英语四级翻译技巧

6.英语四级段落翻译的技巧

7.英语四级考试段落翻译技巧

8.2017年6月英语四级段落翻译练习

9.大学英语四级机考备考方法

上一篇:未来的床作文400字下一篇:让真情自然流露作文300字