美国地道俚语

2024-10-03

美国地道俚语(精选9篇)

1.美国地道俚语 篇一

1 Be in the air 将要发生的事情

The feeling or idea that something new is about to happen or is going to change.

Example: From the arguments going on at the meeting, it seems that a change in policy is in the air.

2 Clear the air 消除误会

To settle a dispute and restore good relations

Example: We had a meeting with the workers, and I think we’ve cleared the air now.

3 Cost an arm and a leg 极其昂贵

To be very expensive

Example: I love that fur coat. However, I don’t think I’m going to buy it because it costs an arm and a leg.

4 A bad egg 缺乏道德的人

Somebody who has no moral principles and should be avoided

Example: You mustn’t lend Tim money, he’s a bad egg. You’ll never see him or your money again!

5 In the Bag 稳操胜券

Said of an achievement which is secure

Example: We have the deal in the bag. The client came in this morning to sign the agreement.

6 In the balance 未知的,不可预测的

Said when the outcome of a situation is unknown or unpredictable

Example: His career as a pilot is in the balance, as his eyesight does not seem good enough.

7 Drive a hard bargain 极力讨价还价

To have the negotiating strength and skills to get the most advantageous price and conditions

Example: Amanda is negotiating the best price from the suppliers. She drives a hard bargain.

8 Ring a bell 看上去或听起来非常熟悉

To look, sound or seem familiar

Example: That face rings a bell, where have I seen him before?

9 Tighten one’s belt 节衣缩食

To cut down on spending because there is less income than before

Example: Now you are out of work, you’ll have to tighten your belt and give up buying new clothes and going out so often.

10 Kill two birds with one stone 一石二鸟

To complete two tasks together, with less effort than doing them separately

Example: Since I’d gone to the store to buy some bread, I thought of killing two birds with one stone and invited Mr. Biggs to the party.

11 Be in a black mood 情绪极差

To be so negative about everything that it is impossible for anyone to reason with him/her

Example: My father has been in a black mood for days, we dare not say anything to him.

12 New blood 新成员

New people brought into an organization to introduce different and original ideas

Example: It was decided to bring new blood into the school by employing teachers with the latest training.

13 Feeling blue 感到无精打采

Feeling sad or depressed

Example: She’s feeling blue, because the man she loves is far away.

14 Get to the bottom of something 弄清真相

To find out the truth about something

Example: I’m trying to get to the bottom of why David left without saying goodbye.

15 A piece of cake 轻松的事

Something which is very easy to do

Example: Here…let me put the batteries in for you. It’s a piece of cake.

16 Pay a call 拜访

To visit somebody

Example: As we’re in this neighborhood, we might as well pay the Jacksons a call, we haven’t seen them for ages.

2.美国地道俚语 篇二

俚语作为各亚文化群体的智慧结晶, 在美语中经常出现。它可以是词, 也可以是词组, 俚语在美国人的口语交谈中被广泛使用。据统计, 美国俚语词汇占美国英语词汇的十分之一。美国俚语大多来自于民间, 形成于人们日常的生活之中, 较为生动形象地反映着美国民众的观念、个性和意识形态, 同时, 美国俚语的发展也影响着美国大众文化的发展。

二、美国俚语的形成

美国俚语是历史和文化的结晶, 其产生于二战期间, 最初的美国俚语是个别集团的暗语或行话, 是吸毒者、流浪汉、黑人、囚犯等下层人士使用的语言。它幽默、简短、形象生动, 有的则感情强烈。之后, 随着其来源和内涵的不断扩大, 亚文化群向主流文化群渗透, 其中一些词为大众所接受, 逐渐走入标准语的范畴, 而有些则只在小范围内流行。它的传播途径相当广泛, 以前是面对面的交谈, 但到了现在我们通过报纸、杂志、电视、网络都能听到俚语。美国俚语的基本特征是立意新奇, 幽默生动, 富有形象性, 易于表达情感, 言简意赅等。俚语的产生和发展与美国人的自由、随性、乐观、幽默和创新的性格特征有着密切关系, 现已被人们广泛使用, 包括社会上层阶级。大多数社会平民阶级喜欢从其常接触的语言中吸取词汇, 赋予新义, 有些则借自外来词汇, 很少自行构词。

三、美国俚语反映出的美国文化

较之英式英语, 美语更具有节奏感, 更富有韵律感, 发音也简短有力、容易记忆也易传播。创新的美国人发展创造了迥然不同的, 表达效果远比标准语更直接的, 更能体现美国人民善于创新特点的语言。比如third wheel (累赘, 电灯泡) ;in hot water (有麻烦) ;put one’s foot in one’s mouth (祸从口出) 。This car is a real lemon.It has broken down four times!这辆车真次, 已经坏了四次了!lemon表示“次”。No bones about it.意思是:真实的, 诚恳的 (truly, sincerely or exactly) 。His wife is beautiful, no bones about it. (他的太太真是很漂亮。) 又如:Terry is so bullheaded;he won’t listen to anybody else’s opinion.特利这么顽固, 他听不进别人的意见 (bullheaded顽固, 牛脾气) 。It burns me up when people don’t do their job right.有人没把份内的事做好就令我生气 (burn someone up激怒某人) 。Scott certainly is a chip off the old block.He reminds me so much of his father when he was that age.斯克特酷似他爸爸。他让我想起他爸爸在他这年龄时的许多事 (a chip off the old block一个模子印出来的;酷似父母的人) 。诸如此类的说法着实令人捧腹, 也让人们在交流中深深地感受到了美国人民风趣幽默的民族特征。俚语形象而使交际双方易于理解, 十分逼真或搞笑让枯燥的语言变得生动, 并且在一定的语境条件下产生出了最佳的修辞效果。当人们表达死亡等不宜说出口的事情时, 就可以用相应的俚语来说。如kick the bucket一短语为死亡的委婉说法, 具体出处尚不明确。有说法认为, 以前有人站在铁桶上上吊, 然后把桶踢掉, 由此引出了“死亡”的含义。也有说法认为, 人死后, 牧师会把装着圣水的桶子放在尸体旁边, 亲人来祭奠他时, 很容易踢到桶子, 于是发生kick the bucket的行为通常在某人的葬礼上, 它意味着某人的死亡;bite the dust:20世纪30年代, 与西部牛仔有关的电影热潮使得这一词汇在美国迅速流行。电影中西部牛仔们与人决斗都是在马背上进行的, 因而战斗者从马背上摔进泥土中的一幕常常出现, 摔下马, 嘴里“吃土”的一方就是失败者, 并产生了引申义“死亡”;go belly up:鱼若肚子朝天浮在水面上, 那么它八成就是死了, 因此这个词语有了“死亡”的意思;meet one’s maker:无论是见哪一个造物主, 上帝也好, 佛祖也罢, 也就是意味着某人在俗世的死亡。如此形象生动的表达让我们了解到美国人民个性开朗、乐观、风趣的特点。充分反映了美国人机智、幽默、自信、乐观、不拘一格的创新精神。

有些俚语新颖、不落俗套, 正反映出了美国民族的主要特性:爱创新、崇尚自由、追求时尚。I am from Missouri.这句话有时后面要加一句:「I need to be shown.」或「You have got to show me.」意思是Missouri州的人很固执 (stubborn) , 不太信任别人, 一定要人家「证明一下」 (prove it to me) , 所以密苏里州也被称为「The Show Me State」。据说这句话所以流行 (尤其在美国中西部) 是因为美国一些名人都住过密苏里州, 包括Harry Truman, Mark Twain, Walt Disney等。后来老外不轻易相信别人时, 就使用这句话 (也有半开玩笑性质) 。例如:He is not easily convinced because he is from Missouri. (他是来自密苏里州, 所以不容易说服他。) Don’t try to fool me;I am from Missouri. (You have got to show me.) (别愚弄我, 我是来自密苏里州。) 美国人有较强的个性, 充满好奇心, 勇于探索, 偏爱新奇的东西。他们力图寻找生动活泼、绚丽多彩的词句以展示他们不拘泥于传统束缚而乐于自由创新的精神。凭借他们丰富的想象力和自信心创造出自己的词汇, 让生活变得有趣。比如, “Zs”这个词, 本来是漫画中人物睡觉时的表情, 而幽默的美国人民则用它来表示睡觉, 所以词组“catch some Zs”就是“have a nap”小睡一会儿的意思。

俚语来自于社会不同的行业和群体, 不同的社会群体使用各自特有的隐语或行话。这些行业的从业者或是文化群的主要成员多是青年人, 他们赋予语言以独特的幽默和想象, 带来新的语言风尚的同时, 日益强烈的自我表现意识和自我情感的抒发在语言的创造中也得以体现。比如rap本是拟声词, 表示“敲打”, 这种形式表现出来的音乐主要表达街头的吹嘘语言。引申为俚语后就成了“责怪”之意, 又进一步演变为“谈话”。又比如大学生俚语 (college slang) :My roommate is a peach.软柿子;He is really a chicken.弱者;gag me with a spoon我快吐了;roll with the punches逆来顺受;right off the bat立刻;get one’s feet wet参与, 开始做;get after盯着, 责备;pan out成功, 奏效等。不同行业群体内部的行话、隐语也同时反映出美国民众的群体意识以及对同一群体内部成员关系平等、融洽的向往。

俚语丰富了语言, 使英语语言千变万化, 富于新意和创造性, 语言不再是呆滞死板的, 而是更富有生命、栩栩如生、传情达意、灵活生动。俚语来自于现实生活, 反映着人们最真实的生活, 因而俚语在歌词中的使用, 会使歌曲更加真实生动, 富有现实性, 让听者深切地感悟和体会作品中反映的社会不同层面的真实。Blue moon是一种非正式的用法, 意思是“很长一段时间、非常罕见的事”。从天文学角度讲, “blue moon”是指一个月中的第二次满月。由于月运周期 (月亮绕地球一周) 是29.5天, 而根据日历, 每个月大多都有至少30天, 因此大约每32个月左右则会轮到一次“blue moon”, 这是一段相当长的时间, 所以自19世纪后期以来, “blue moon”就有了“很少发生 (的事) ”的意思。Call someone on the carpet谴责某人, 此语的字面意思是“把某人传到地毯上”。据说, 在20世纪初, 每当某人被传讯到铺有地毯的上级办公室时, 被传讯的人就会被上级狠狠地批评一顿, 所以后来人们就将此比作谴责某人。还有人认为此语的意思是“把某人叫来让他跪在地毯上”, 这样也就有了目前的含义, 无论怎样解释, call someone to the carpet指谴责某人或训斥某人的意味是不言而喻的。

语言是用来交际的, 需要不断发展, 与时俱进, 而俚语的迅速发展正是语言变化的直接体现。学习语言就需要了解和掌握现实生活中最真实的语言, 因此, 语言学习者需要掌握俚语才能自如地利用地道的英语来进行交际, 才能准确地理解和欣赏英美文学作品, 学习美国文化。

摘要:俚语既是语言学中的一个范畴, 也是社会上必不可少的一种语言形式, 是特殊的文化载体, 直接反映着美国本土的社会文化, 它值得人们对其进行认真研究。本文通过对美国俚语的形成及其语言特点的分析, 探讨了俚语所反映出的美国文化及它们之间的相互关系。

关键词:美国俚语,美国文化,主要特征

参考文献

[1]王恩铭.美国社会文化[M].北京:北京大学出版社, 2010, (4) .

[2]杨慧.美国俚语特点简析[J].科技资讯, 2006, (35) .

[3]贺琴琴.浅谈美国俚语[J].职业圈, 2007, (12) .

3.文化之都:波士顿的地道美国生活 篇三

波士顿是美国最古老的城市,拥有接近400年历史。早在十八世纪中叶,波士顿已经成了北美洲第一大城市,而1773年由于北美被殖民者不满英国统治而引发的“波士顿倾茶事件”,最终导致了美国独立战争,在国际关系史上更是具有里程碑的意义。

在这个古典与现代交融的城市中,最具灵魂意义的应属著名的波士顿“自由之路”,这一旅程起点在波士顿公园(Boston common),终点在邦克山纪念碑,全长为3英里,在地面上用红砖和红色油漆标出整段路程,连接了十余个反映殖民地时代及独立战争时期波士顿历史的重要景点,是走近了解波士顿历史的最佳途径。深秋,阳光灿烂的午后,徜徉在自由之路,绿草、红叶、蓝天、白云交织成一幅美景,让你深深地爱上这座有深刻历史文化底蕴的城市。

随着中国经济实力的不断上升,国内开始有一种呼声,恨不得一夜之间超越美国,成为全球的领袖。在波士顿的这些日子,我确实深刻地体会到这一说法也许不无道理,美国的许多硬件条件已经被中国赶上甚至超越。目前北京、上海的地铁硬件环境早已优于波士顿甚至纽约。在波士顿地铁你看不到屏蔽门,每个地铁口都没有专人引导,也没有安检,工作节奏也很慢;非高峰时期地铁甚至15到20分钟才来一趟,而通往当地最大华人超市——金门超市的公交车甚至接近1小时才来一趟;在周末,波士顿部分地铁出入口甚至会关门,快递周六日也不上班。比起中国大都市的快节奏,这样的慢效率往往让人觉得有些吃惊。综合来看,也许不是美国在衰退,而是中国进步太快。

然而犹如美国乔治.华盛顿大学国际问题学者沈大伟先生在《中国走向世界-不完全大国》中所说,目前中国快速崛起的还仅仅是经济,其余方面依然还形不成充分的影响力。笔者在波士顿最大的感受还在于美国的软实力,当地的百姓非常享受高校云集带来的便利条件,这里大多数的讲座是免费开放的。在各种讲座中,你不仅可以看到慕名前来蹭课的那些白发苍苍的爷爷奶奶,也可以见到乍通人事的孩童,他们尽情地享受知识带来的熏陶,分享参与的喜悦。在波士顿地区,波士顿公共图书馆以及许多大学的图书馆都可以免费进入阅读,当地的书店报亭也是鳞次栉比,徜徉在知识的海洋是当地人业余生活中的重要组成部分。

得益于高水准的教育质量,当地民众的综合素质也是令人尊敬的。行人过马路,车辆都会礼貌地停下,并示意行人先过;配送货物的快递员甚至不用给你打电话,直接把物品放在房屋门口,而货物一般都不会丢失。即便意外丢失,快递也会第一时间免费补发;大多数路口没有摄像头,却几乎看不见司机闯灯夹塞;道路两侧垃圾桶很少,却几乎看不到乱扔垃圾;相对于硬件环境而言,这一切“软实力”方面的细节也许更值得我们去学习。

国内现在流行调侃“土豪,我们做朋友吧”,在美国也有人对我如是说。对于“土豪”这个词而言,我们背负的内涵也许有些沉重。中国的崛起已经是大势所趋,然而对于快速发展的中国而言,我们需要做的绝不是一个穷得只剩下钱的土豪,而应该是一个综合全面发展的高素质国家。我们不仅应该有超强的经济实力,更应该有扎实的文化实力。我们带给世界的不能仅仅是金钱,更多的应该是中国总体综合实力的改变。未来的中国惟有更加兼容并包,吸收各国的优秀经验,不仅打造硬实力,更加注重塑造软实力,只有全面综合发展,中华民族才能真正屹立于世界民族之林。

4.美国趣味俚语 篇四

A: Really? You and Scott got married? Fill me in. It’s been five years.

A: 真的吗?你和[font=Times New Roman]Scott结婚了?告诉我是怎么回事,都已经五年了。

B: Scott is a wonderful man.

B: 他是一个很好的人。

fill in 替补

A: Justin gave me a call. He can’t come in.

A: Justin打电话给我。他不能来了。

B: Anybody fill in for him?

B: 有人代他吗?

dirty work 卑鄙的工作;讨厌的工作

A: All right. You go ahead. And sign this paper. I’ll do the dirty work.

A: 好吧,你就把这份文件签了,剩下来的麻烦事就交给我了。

B: Sounds good to me.

B: 听起来不错。

lame 差劲的

A: How about that movie?

A: 那部电影如何?

B: It’s so lame.

B: 太差劲了!

pull one’s leg 开玩笑

A: Did Richard really go abroad?

A: Richard真的出过国?

B: No way. He just pulled your leg. Did you believe him?

B: 哪有可能!他只是跟你开玩笑。你还当真啊?

shake a leg 赶快

A: Something is on sale today?

5.美国常见的口语俚语 篇五

Everything here is hunky-dory Don’t worry

别担心,这里一切都没问题。

I kid you not我不骗你

I kid you not I saw this woman talking to her hand

我不骗你。我看见这个女人跟她的手说话。

pop one’s cork大发脾气

I’ve never seen Teresa pop her cork before I always thought she was a very laid-back person

我从来没见过Teresa发脾气。我原来一直以为她是个好好小姐。

poke one’s nose into something多管闲事

Gladys is always poking her nose into other people’s business I don’t see how she has time to take care of her own affairs

格拉迪斯总是爱管闲事,我不知道她怎么会有时间处理她自己的事。

pull a fast one欺骗

He tried to pull a fast one on us, but we caught on before he got away with it

他想要欺骗我们,但在他阴谋得逞之前我们就知道了。

beats me我不知道

Beats me We haven’t learned that

我不知道。我们还没学过那个。

beat it走开

Beat it! I’m busy right now

走开!我现在正忙着。

beat a dead horse白费口舌,白费力气

I’ve already made up my mind There’s no sense beating a dead horse

我已经下了决心,不要再白费口舌了。

John Hancock签名

Put your John Hancock right here

请在这里签名。

keep it under raps保密

Don’t tell anyone about the party Let’s just keep it under eraps

不要吧晚会的事告诉任何人。这件事情不要泄漏出去。

kick around讨论;多考虑一下

Let’s kick around a few more proposals before we come to a final decision

我们最后决定之前多考虑几个方案吧。

junkie吸毒者

The junkie stole money in order to buy more drugs

6.常用美国人生活中出现的俚语 篇六

have one“s cake and eat it too 既想留着蛋糕,又想吃(既要鱼,又要熊掌)

hindsight is 20/20 事后的先见之明

hit stride 脚步走顺了

hit the books 撞书(用功)

hit the hay 倒在稻草上(睡觉、就寝)

hit the jackpot 中了头彩

hit the road 上路

hold the key to my heart 掌管我心灵的钥匙

hold your horses 勒住你的马(慢来)

hang somebody out to dry 把……晾起来了(把……坑苦了)

in one”s back pocket 在某人裤子后口袋里(是某人的囊中之物)

in the dark 在黑暗中(茫然,什么也不知道)

in the lime light 站在聚光灯圈里(出风头)

in the spotlight 站在聚光灯圈里(出风头)

It“s Greek to me. 希腊文(天书)

in the middle of nowhere 周围什么也没有(前不见村,后不着店)

joined at the hip 连体婴(死党,从不分开的两个人)

jump the gun 枪未响先偷跑(抢先)

just what the doctor ordered 正是大夫说的(对症下药)

keep an ear to the ground 一耳贴地(注意新动向)

keep one”s fingers crossed/cross one“s fingers 把手指交叉成十字架(暗祈上苍保佑)

kick the bucket 踢水桶(翘辫子)

kill two birds with one stone一 箭双雕,一举两得

kiss up to 讨好

kitty corner 小猫的角落(斜对角)

7.美国地道俚语 篇七

由于历史原因, 最早的美国俚语被认为来源于社会底层, 粗俗不堪, 只有生活在社会底层文化程度低、没有教养的人如水手、罪犯、乞丐、流浪汉等才会使用。俚语就等同于行话、黑话、方言和隐语。1828年的《韦氏大词典》对俚语的定义是“一种低级、庸俗、缺乏表现力的语言”。但是随着时间的推移, 俚语的贬义成分越来越少。1963年的《现代英语词典》对俚语的解释是:“俚语是一般用于谈话, 但不适合写作或正式场合的词语, 尤指某一阶层人士的惯用法。”如今, 俚语与非俚语之间很难找到明确的区分界限了, 有些甚至进入了标准用语当中。

一方面, 在美国, 目前无论是街头闲谈还是正式场合的高谈阔论, 无论是文学作品还是新闻媒介、政界、商界、娱乐界等社会各个群体和集团, 对于俚语的广泛使用都说明了俚语的语言地位已今非昔比。据不完全统计, 美国人的常用词汇大约有10000~20000个, 其中, 2000多个是俚语, 并且这些俚语是美国人在日常生活中频繁使用的。因此, 有些语言学家认为, 如果一个非美国本土人不能熟悉美国俚语, 要想在美国与人顺畅地交流是不太可能的, 有时就连读书看报都会很困难。

另一方面, 许多以英语为本国第一语言的国家想要保持本国英语的特性已不可能了。整个世界几乎都在观看美国电视节目和电影。美国俚语几乎充斥着所有的美国影视作品, 对于那些英语国家来说, 他们正在慢慢失去本国英语的独特性。虽然美国俚语对他国英语的独特性存在一定的消解作用, 但不可否认, 它在美国本土却是交际功能十分强大的语言, 而且在日常交际中也是必不可少的。

二美国俚语的基本语言特征

精力旺盛、开朗活泼、不墨守成规、勇于创新等都是美国人引以为豪的民族特征。俚语的特点恰恰能与美国人的民族特点相符合, 使其显得更为独特和突出。

1. 追求喜剧效应的特色

美国俚语以其幽默风趣、生动活泼见长, 避免了标准语所呈现的拘谨和感伤。幽默和乐观正是喜剧所体现的精神, 因而美国俚语有音乐喜剧之美称。其幽默轻松和乐观随处可见, 俯拾皆是, 具体表现在以下方面:

(1) 语音方面。许多的美国俚语都是利用谐音, 尤其以押尾韵的手法来达到生动和幽默的表达效果。例如, wiggle-waggle (摇摆, 聊天, 嚼舌头) 、razzle-dazzle (狂欢, 陶醉) 、hurry-scurry (慌慌张张) 、ding-ding (精神饱满的, 坚强的) 、dilly-dally (游手好闲的) 等。这种押尾韵的方式令人感到节奏生动, 幽默感十足, 有助于语言的广泛传播与顺利交流。

(2) 词汇方面。现代美国俚语词汇上的幽默还通过缩略词、截短、重复等方法来体现。第一, 缩略词。许多美国俚语是由首字母构成的缩略词, 如:D&D (酒后扰乱治安的, Drunk and Disorderly) 、B.C (节育, birth control) 。这些缩略衍引的俚语减少了冗余的部分, 通过联想传达了幽默, 表达了含义。第二, 截短。如G-Man是government-man (指的是联邦调查局的工作人员) , 但G同时亦是Garbage的缩写, 故G-Man一语双关。第三, 重复。如no-no、so-so、dum-dum、huggy-huggy等。这类词汇的重复, 显得形象幽默, 分别表示“禁忌”、“极其普通”、“傻瓜, 笨蛋”、“关系亲密, 不同寻常”的意思。词的重复表现简洁, 起到了加强语气、强化印象的作用。

(3) 修辞方面。现代美国俚语使用了各种各样的修辞手法, 达到了幽默的效果, 包括比喻、夸张、委婉等。其中, 比喻的使用是美国俚语的突出特征。如果你在别人看来是一个“couch potato”, 这说明你的生活方式十分被动消极。如整天躺在沙发上, 像枯萎的植物 (potato) 一样, 这样的比喻形象生动而又贴切, 充满了幽默的味道。又如, upper storey (楼上) 喻为“头脑”, flick喻指电影, fox指年轻有魅力的女人等。

除了在旧词的使用上充满幽默的效果外, 美国英语不断出现新的俚语, 同时赋予了许多旧词新的含义, 极具幽默感。例如, 原来标准语中用来表达“好”的词汇good, great, excellent等已经无法传达出飞速发展的社会给人们带来的各种刺激和兴奋了, 所以旧词被赋予新的含义, 例如, dope (麻醉剂) 、tight (紧的) 等都可以表示“好的, 棒的”。

2. 简洁凝练, 具有强大生命力的特色

一般来说, 在美国人的日常人际交往中, 使用标准语显得严肃, 甚至有些呆板沉闷, 而使用俚语则显得快捷、简练、生动, 也更富于个性和表达力。例如, hop (俚语) 和dance (标准语) 都有“跳舞”之意, 而hop更有活力, 更令人联想到grass hopper (蚱蜢) 在草地上蹦蹦跳跳时的生动形态, 很开心的感觉, 更具有欢乐的色彩;dance则较为正式、庄重, 会使人联想到那些华丽的舞会、优美的舞姿和考究的服饰等。因此, 人们在日常交际中更偏爱俚语, 也是因为它的确形象, 朗朗上口。

3. 群体性特色

作为群体中的成员, 使用这些俚语能使隶属于这个群体或集团的成员体验到一种认同感, 使他们与其他成员之间的关系得到加强, 当他们遇到困难时, 可以指望得到别人的关心和帮助, 从而产生一种安全感和心理上的满足感。警察俚语、学生俚语、黑人俚语、军人俚语、娱乐界俚语、IT业俚语等都被人们用来表明自己的身份, 强化自己在某个特定群体中的归属感。例如, ankle biter (咬脚跟的人) 。“咬脚跟的人”原指小孩子, 但在IT领域, 形容一个人是个“咬脚跟的人”则指“半瓶醋”的电脑专家, 他们喜欢操作电脑, 想做个黑客之类的人物, 借此出名, 惊动世界, 但他们的电脑知识和工作技能又很有限。

三结束语

尽管有些美国俚语词语具有粗俗不雅、时间性强、变化较快的特点, 但作为整体的美国俚语, 不仅具有强大的生命力, 而且具有生动形象、表达直接、感透力强的特点。对现代美国俚语的分析有助于我们更清楚地了解整个时代英语的发展, 理解美国英语变化的实质, 了解美国乃至其他英语国家的社会和文化。美国俚语的发展已成为不可逆转的趋势。

参考文献

[1]陈志学.现代美国俚语例释[J].无锡教育学院学报, 2001 (3) [1]陈志学.现代美国俚语例释[J].无锡教育学院学报, 2001 (3)

[2]胡家英.美国俚语的基本特征及其社会功能[J].学术交流, 2003 (8) [2]胡家英.美国俚语的基本特征及其社会功能[J].学术交流, 2003 (8)

[3]雷春英.论美国俚语的词义衍引[J].湘潭师范学院学报, 1994 (5) [3]雷春英.论美国俚语的词义衍引[J].湘潭师范学院学报, 1994 (5)

[4]彭元峰、孙佩捷.美国俚语发展趋势及其语言特色[J].东北大学学报, 2003 (1) [4]彭元峰、孙佩捷.美国俚语发展趋势及其语言特色[J].东北大学学报, 2003 (1)

8.十句地道的流行美国英语句子 篇八

1.What are you up to? 你正在做什么?

假设你在办公室想跟同事沟通下工作情况,又怕耽误对方的工作,就可以先问同事“In the middle of something?”(你在忙吗?)如果对方回答“Kind of.”(算是吧。)这时你就可以继续你的谈话了,比如可以做一下谈话前的“热身”,问对方:“What are you up to?”(你最近在忙什么啊?),然后再展开你想沟通的话题。

另外美国人见面时常用的问候语“What’s up?”就与“What are you up to?”在意思方面很接近,都是问“你最近在做什么啊?”但是需要注意一点:语气的不同所表达的意思也不相同,比如你发现在未经你允许的情况下,别人正在你的办公桌上乱翻,就可以过去责问他“What are you up to?”(你正在搞什鬼?)。除此以外“What are you up to?”还有其他意思,比如你的同事正在完成某个项目,你就可以说“What are you up to?”(目前进展如何?)当然“What are you up to?”与“What are you doing?”意思基本相同,可相互取代,但是多变的表达方式会令你在工作期间的交流中显得更加出彩。

2.In the middle of something? 你正在忙吗?

在上面已经提到了In the middle of something?(你正在忙吗?)这句话,惯用的说法是“Are you busy?”,但是死啃一种说法显然过于单一化,把眼界放广一点,对于同一个概念要有不同的变化。如果你经常用“Are you busy?”,不妨换成“In the middle of something?”,因为这句话的意思更为准确,比较接近于“Are you busy right now?”(现在是不是正在忙?)而“Are you busy?”的含意不仅可以解释为“现在是不是正在忙?”也可指“最近忙不忙?”。如果你除了“Are you busy?”之外,还懂得用“In the middle of something?”相信别人一定不会小看你的英文能力。

3.Maybe I’m going out on a limb, but I think we still have to invest it。

或许这么作有点冒险, 但我想我们还是要投资它。

提到冒险,一般人会想到用 “It’s risky” 或 “It’s dangerous.” 但是囗语上美国人喜欢说 “I’m going out on alimb.” 来表示这件事需要冒险。“limb”原意是指树枝,想象当你爬树时爬到小树枝上去了,你是不是不知小树枝什么时候会断掉?这种不确定的危机感,就是为什么美国人要用 “Go out on a limb.” 来表示冒险的原因了。

4.“Please give us your comments。”请多提宝贵意见。

通常在会议或商务洽谈结束时,中方的人出于客套或者希望让对方提出自己的建议,总是爱把“请多提宝贵意见”挂在嘴边,但是如果只按词面意思进行翻译,麻烦很容易就会来了。比如直译为:“Please give us your valuable comments。”,那么很可能对方会认为你在暗示他:你的意见应该是valuable的,否则就请“免开尊口”。正确的译法应该是:“Please give us your comments。”或“We welcome your comments.”这样对方才会把想提的建议痛快地说出来。

5.Probably.It’s still up in the air。大概吧。不是太确定。

在工作中也许你会遇到这样的情况:自己已经很努力了,但是项目仍没有太大进展,或是上司迟迟不给予支持。这时或许有人会出于关心问你“项目有起色没?”但面对自己不能掌握的事情,显然没法回答这个问题,只能听天由命。这时你就可以回答“It’s still up in the air

另一种情况就是与别人约会时被熟人撞上,私下里别人问起是否在谈恋爱时,你也可以小小地卖下关子说: “It’s up in the air.”(八字还没一撇呢!)其他的同义句还有: “I haven’t decided yet.”及“I haven’t made my mind yet.”等。

6.That’s OK。不用了。

不要小看这个简单句子的用途,因为很多人把“That’s OK.” 和 “OK.”误认为意思相同,但实际上这两个句子的意思完全不同。如果有人问你需不需要某物或做某事,你回答 “That’s OK.” 就是“不要”的意思,而答 “OK.” 是“要”的意思。当别人说 “That’s OK.”时,就有“I’m fine.”(我很好,你不用操心)的意思,言下之意就是“你不用麻烦了,我会照顾我自己”。所以要记住, “That’s OK.” 其实有

“没关系,无所谓”的意思,所以如果你想很坚定地拒绝别人准备递过来的饮料,可以说 “That’s OK.I don’t need anything to drink.”

7.He’s out for lunch.他出去吃午餐了。

在同事出去吃饭的时候,他办公桌上的电话刚好响起,这时你该跟对方说什么?如果按照中文的词面意思翻译成“He went out for lunch.”是不符合美国人的沟通习惯的,通常他们都会说“be out for something”,套用一下就是“He is on lunch.” 如果别人要找的人不在工位上,但是你也不知道他去了哪里,还可以用try again/ call again或call back/ try back 的说法。还可以建议别人“Why don’t you call back in 10 minutes?“(你为什么10分钟后再打来呢?)或者请对方留言“May I take your message?(你可以留言吗?)

8.“You’re in the pink!”你的气色真好!

如果同事或上司近来工作格外顺利,往往人逢喜事精神爽,气色也会跟着变好,这时如果夸赞一下对方,会给人留下不错的印象。要想说人“气色好”。“you look fine!”当然不错,可如果你说”you’re in the pink!”就更妙了。在英语口语中,表示颜色的词用起来非常形象生动形象。

9.Just right place, right time。只不过是“天时地利”而已。

如果意外得到了一个令人羡慕的美差,大多数的人都会直接反应出lucky这个词.但其实关于幸运的表达方式还有很多,比如“Just right place, right time.” 里面就有中文中“天时地利人和”的意思。如果你没费什么力气就得到了某样东西,也可以很潇洒地说“Just right place, right time, no big deal.”(只不过时间地点刚好对了而已, 没什么大不了

10.Same here。我也是。

9.关于美国地道英文简历 篇九

Robin Green

Objective

An entry-level position in international banking.

Experience

STANDARD CHARTERED BANK June - Present

Data Services Manager/Administrative Assistant Springfield, IL

- Supervise, manage and train 22-person office staff.

- Prepare for meetings and correspond with member representatives on upcom#ing meetings.

- Prepare correspondences, document invoices, including materials for payment of trainers.

- Maintain in-office calendar and training calendar, keeping track of schedules/appointments.

- Format monthly newsletter and membership directory.

- Create and reconfigure client databases

STANDARD CHARTERED BANK April - June 1999

Bookkeeper/Training Coordinator Springfield, IL

- Received cash and check receipts, maintained ledger book and com#puter record of band deposits.

- Wrote and distributed employee and contractor checks.

- Posted billing and ran various invoices for member and non-member agencies.

- Organized materials for various training sessions, registered participants, prepared room and organized catering

STANDARD CHARTERED BANK February - April 1997

Receptionist/Information Specialist spring field, IL

- Answered phones, greeted and assisted visitors, and handled general administrative duties, such as filing, faxing, copying and mailing.

- Organized mailing of monthly newsletter

IMEX MARKETING June 1995 - February 1996

- Customer Service Representative memphis, TN

- Checked order forms, confirmed and canceled magazine orders.

- Corresponded with customers.

Education

WEST SPRINGFIELD UNIVERSITY

June Master of Business (MBA)

International Finance West Springfield, IL

Coursework includes: international finance, contract negotiation, legal issues in international banking.

Skills

- Microsoft Word

- Microsoft Excel

- Powerpoint

- Lotus Spreadsheet

1.美国留学英文简历

2.美国高级律师英文简历

3.个人英文的简历模板

4.英文自我简历模板

5.英文助教的简历模板

6.关于临床医学毕业生英文简历模板

7.关于有工作经验的个人英文简历模板

8.关于英文简历模板样式

9.关于英文的个人简历模板

上一篇:健身日记200字到300字下一篇:社区防邪教专项整治活动动员会