英语作文50词

2025-02-08|版权声明|我要投稿

英语作文50词(精选14篇)

1.英语作文50词 篇一

My friends,do you like spring?

I like spring very much.It is warm .Threre are many beautiful flowers in this season.

The river flows slowly and the fish swim in the river happily.

How about you ?Which season do you like?

返回导航>>>

2.英语作文50词 篇二

语料库是指由自然、连续的语言运用文本或经过一定语言学信息标注组成的具有一定容量的电子文库。通过研究特定语言或群体的语料库, 可以分析、发现并总结出目标语言的一些重要特征。进入70年代以来, 随着一些大型和专业语料库的出现, 语料库语言学的发展重新焕发了生机。到目前, 语料库语言学已经成为现代语言学的一个重要的分支。对于语言学研究来说, 语料库语言学以真实的语言数据为研究对象, 通过对众多语言事实的概率分析, 总结出语言运用的规律, 从全新的角度揭示出自然语言的多样性和复杂性。语料库最早也是最基础的应用是在语言数据的频率统计方面, 如字频、词频、词类等的统计上。随着计算机技术和互联网的发展, 语料库在语言研究、语言教学和语言工程等方面得到了广泛的应用。

20世纪80年代, 以计算机语料库为载体的语言数据研究使语言学家和教师对语言的实际使用情况有更为详细和客观的研究。人们通过研究发现, 语言是由被称之为“词块”的大量程式化表达所构成。词块一词最早由美国语言学家Ellis提出, 随后众多语言学领域的学者对词块进行了多维度的研究, 并提出各自不同的定义甚至名称:词束 (lexical bundle) 、词汇短语 (lexical phrase) 、预制块 (prefabricated chunks) 等共计50余种。词块是学术论文中不可或缺的一部分, 英语学习者过少使用或过多使用某些词块将会对语言产出的地道性产生了负面的影响, 其被认为对于流畅会话和写作具有重要的作用。虽然相关研究成果众多, 但语言学界目前并未达成对词块定义的统一认识。然而, 国内外越来越多的研究者认识到词块对语言学习者的写作能力具有十分重要的意义。

学术英语是中国英语语料库的有机组成部分, 反映了中国英语变体的一个较为规范的侧面。基于大量可靠的数据, 系统地描述学术英语文本在词语运用、词语搭配、词块分布特征和典型特点, 不但能为学术英语文本的读者提供有用材料, 而且能对他们进行的或者进行过的学术英语写作提供积极反馈。同时, 也能为今后的相关研究提供可靠的语言数据库和资源库。作为学术英语的重要组成部分, 近年来不少学者对学生作文中的词块进行过相关研究, 为词块教学提供了宝贵的教学参考。

然而, 在总结之前写作词块的相关文献时发现, 以往的研究存在三个不足之处: (1) 大多数写作词块研究采用的语料是学生的随机话题作文, 作文量少, 统计不够客观; (2) 大部分写作词块研究研究对象为词块广度, 很少有人根据语法功能、语篇和语用功能对学生写作中的词块进行分类及统计; (3) 不少研究结果仅仅指出大学生写作时词块使用问题, 但未对原因进行探讨。本研究在分析整理大学英语英语四级作文相关词块的基础上, 旨在归纳大学英语四级学习者词块使用特点, 探讨其使用规律背后的深层次原因, 从而帮助参加大学英语四级考试的学生意识到词块学习的重要性, 利用所学词块知识写出较地道的四级作文, 提高英语综合素养。

二、研究设计

(一) 研究思路

在英语书面语中, 词块占有很大的比例。大学英语学习者如果能提高词块使用意识, 就会逐渐减少写作时易出现的搭配错误, 提高语言表达的准确性。基于大量真实的四级作文文本, 本研究全面系统地描述大学英语四级作文中的词块使用特点及问题, 可以为大学英语教师及学生提供四级作文教与学的直接参考。具体而言, 本研究将从功能方面对CLEC语料库中的子语料库大学英语4级ST3中的四词词块进行分析整理。

(二) 语料库及词块的选择

本研究将采用中国学习者英语语料库CLEC。CLEC是由上海交通大学和广东外语外贸大学合作开发的一个学习者语料库 (桂诗春&杨惠中, 2003) , 收集了包括中学生ST2、大学英语4级ST3和6级ST4、专业英语低年级ST5和高年级ST5在内的5种学生的语料一百多万词, 并对言语失误进行标注。本研究中, 研究者将采用大学英语4级ST3子语料库。另外, 本研究将选取ST3子语料库中的所有四词词块, 四词词块介于二词词块和六词词块之间, 不管是从类符数和形符数足以满足研究需要。

(三) 研究方法

本研究将以以下步骤进行分析。第一步, 通过Antconc这一工具中的Cluster功能所需词块。第二步, 本研究分别从从结构方面和功能方面对四词词块进行分类筛选及数据分析。第三步, 探析研究结构背后的原因。

三、分析与讨论

本研究将采取Biber, et al. (2004) 从功能方面对词块进行的分类方法。其分类方法如下:从语篇和语用方面, 词块可以分为四大类, 分别是:立场词块、组篇词块、指示词块和会话专用词块。立场词块有两类:一类是表达肯定的多词单位, 另一类是表达态度的多词单位, 如I think so。组篇词块也分为两类:引出话题的词块和对话题进行阐述的词块, 也就是用来建立上下文关系的词块, 如on the other hand。指示词块, 如in the form of等。会话专用词块指的是在会话中起礼貌、询问等语用意义的词块, 如you are welcome等。在对中国学习者英语语料库CLEC中词块进行提取后, 一共得到了175个合格4词词块, 在按照Biber, et al. (2004) 的功能类型进行分类后, 我们得到如下数据:

在进行功能词块筛查时, 仅49个词块符合功能词块特征, 因而其他词块在本节被人工删去, 我们的考察对象就缩小为49个词块。组篇词块出现次数为4词, 所占百分比为8.16%。立场词块, 出现次数为42, 所占比例为85.71%。指示词块出现次数为3, 所占比例为6.12%。会话专用词块出现次数为0。

立场词块在所选词块中出现次数为42, 所占比例为85.71%, 远远超过其他三类词块。在四级作文写作中, 学生要求发表自己的观点或态度, 因而, 这类词块的高频使用说明学生已经掌握了如何表达自己的立场这种写作手法, 不过大学生在表达立场时过于单一, 主观性太强。同时, 本研究将这类词块分为四大类:1) 第一人称立场词块, 如what should we do, I think we should;2) it+形容词+to/for/that态度词块, 如, it is important that, it is necessary for;3) 被动句态度词块, 如, It is said that, it is suggested that等。4) 第三人称立场词块, 如people always think that等。在这几类词块中, 第一类词块出现了16次, 第二类词块出现了9次, 第三类词块出现了3次, 第四类词块出现了8次。这一结果表明大学生在表达立场时, 倾向于使用第一人称词块, 来表达自己的主观性, 而被动类词块由于有较强的书面语色彩, 大学生很少使用。

组篇词块出现频率仅为4词, 这说明大学生不能很好的运用衔接类词块来增强文章的逻辑性和紧凑感。正因为如此, 不少学生所写的文章结构散乱, 没有逻辑性。这类词块需要在今后的学习和教学中加以重视。

指示词块在本研究中出现频率更低, 仅为3词, 而且, 类型也非常少, 这一点说明学习者不擅长使用指示性词块来联接上下文, 不擅长使用从句等长难句。这就要求学习者在今后的复习中, 加强词块的强化练习。

由于所选语料出自大学英语四级作文语料库, 会话专用词块在本研究中未发现。

总的来说, 英语学习者擅长使用主观性立场词块来表达立场及态度, 不过在使用时, 词块类型过于单一, 被动句使用过少。指示类词块和组篇词块出现频率过于偏低, 且类型较少。至于会话词块, 由于所选语料库的局限性, 此类词块不做探讨。

四、结语

本研究通过对CLEC语料库中大学英语四级作文子语料库 (ST3) 的四词词块进行检索、整理及分析, 发现:从功能分类而言, 组篇词块出现次数为4词, 所占百分比为8.16%。立场词块, 出现次数为42, 所占比例为85.71%。指示词块出现次数为3, 所占比例为6.12%。会话专用词块出现次数为0。这一结果显示, 大学生很好的掌握了如何提出自己观点, 并且能对一社会现象或者问题发表自己的看法, 但是需要指出的是, 大学生使用立场词块时, 过多使用第一人称类词块, 被动类立场词块使用太少。另外, 大学英语四级学习者不能很好的使用组篇词块和指示词块来提高文章的逻辑性和连贯性。

通过从结构和功能方面对大学英语四级作文词块的分析, 出现了不少新的问题, 研究结果可以供教学参考: (1) 在教学过程中, 教师应该给学生讲解词块知识, 帮助学生扩大词汇量, 以促进英语教学; (2) 教师在教授英语写作时, 应当加大对功能词块的训练, 特别是组篇词块和指示词块; (3) 在进行词块训练时, 可以适当加强对“介词短语+内置of短语片段”, 以及“被动词+介词短语片段”的训练力度。本研究仅仅从功能和结构方面对四词词块进行了分类, 将来, 本研究将还拓展到2词块及6词词块的研究, 以更好的达到以研促教的效果。

参考文献

[1]Biber, D., S.Johansson, G.Leech, S.Conrad&Finegan.Longman Grammar of Spoken and Written English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 1999.

[2]Biber, D., S.Conrad&V.Cortes.If you look at…:Lexical bundles in university teaching and textbooks[J].Applied Linguistics, 2004, 25 (3) :371-405.

[3]Wray, A.Formulaic Language and the Lexicon[M].Cambridge:Cambridge University Press, 2002.

[4]桂诗春, 杨惠中.中国学习者英语语料库[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.

[5]马广惠.词块的界定、分类与识别[J].解放军外国语学院学报, 2011 (1) :1-4.

[6]卫乃兴.词语搭配的界定与研究体系[M].上海:上海交通大学出版社, 2002.

[7]许家金, 许宗瑞.中国大学生英语口语中的互动话语词块研究[J].外语教学与研究, 2007 (6) :437-443.

[8]许先文.非英语专业研究生二语写作中的词块结构类型研究[J].外语界, 2010 (5) :42-47.

3.初一英语作文50词 篇三

I love my family, because I have a happy family.

My father is an English teacher. His name is Jacky. He is thirty-eight. He likes playing basketball. What’s my mother job? Is she a teacher? Yes, you’re right! My mother is very kind and nice, she is thirty-seven. My mother is always laborious work. I love my parents! On Saturday and Sunday, I often go to the library and play the piano, My father go to play basketball. Sometimes, we watch TV and listen to music at home. I love my family. Because I’m very happy to live with my parents together!

我的家庭 我爱我的家庭,因为我有一个快乐的家庭.

我的爸爸是一名英语教师,他的名字叫Jacky.他今年38岁.他非常喜欢打篮球.我的妈妈是赶什么呢?是的.你说对了!我的妈妈是一个很亲切、友善的人,她今年37岁.我妈妈总是勤劳的干活.我爱我的父母.

在星期六和星期天里,我经常去图书馆和弹钢琴.我爸爸去打篮球.有时侯,我们都在家看电视和听音乐. 我爱我家.因为我和爸爸妈妈一起生活得很开心!

4.英语暑假作文50词素材 篇四

I decide to make a plan about my holiday.Let me tell you about my own idea!If i want to make myself health ,i should take more exercise and eat more vegetables and fruits .Do not forgot to do my homework in time . anyway ,I think we must relax ourselves .so my family want to make a trip together !I can not wait!

我的暑假

5.国庆节的英语作文50词 篇五

The national day,is a important festival in china.we will fly five stars flag in the first day in tiananmen square.and we also sing national anthem,too!and we can have a seven days.we are stay with our family in these days.we can relax at home and doing our homework or study!

6.英语作文50词 篇六

任何一个民族都有自己独特的文化, 相应的也就有自己独特的语言, 对于民族本身而言, 语言和文化通常都是紧密相关的, 文化是语言的折射、体验以及重要的组成部分, 更是语言在长期发展与生存过程当中的重要载体和生命源泉, 可以认为, 有文化的存在才会有语言的诞生和发展;而语言则是文化的体现和传承载体, 在发展和进步的过程当中始终像镜子一样反映着一个民族的特点。在语言当中, 词汇则像是语言建筑当中的基本建筑材料, 一方面是直接构建出了最为直接和具体的社会生活形态, 另一方面也充分体现了文化本身的状态和特点, 这也就意味着, 颜色词汇作为语言词汇群体当中的一种, 同样是在表达着社会文化特质的某一个方面, 其中不仅蕴含着一个民族最为深刻和本质的文化内涵, 还多方面的体现着民族自身的文化传统、风土人情或者是审美情趣等, 这都是颜色词汇词作为语言词汇一重要组成部分所表现出的功能。本文当中将就英语语言和汉语语言当中一些基本颜色词汇的内涵异同之处进行分析和比较, 希望这样一种分析好比较能够促使大家更好的理解和翻译英汉语言颜色词汇。

二、英汉颜色词内涵一致的方面

英汉颜色词在内涵上表现出一致的状态应当来说是非常自然和客观的事情, 这主要是因为自然界当中各种颜色都是客观存在的, 并不会因为其在不同的语言环境下就有所不同, 对于这一点, 莎士比亚一句话非常精准的做出了说明和解释:“A rose by any other name would smell as sweet.” (玫瑰即使换了名字也一句芬芳) , 那也就可以说, 玫瑰的颜色即便是换了名字也仍然是那种颜色。英语语言和汉语语言当中的颜色词之间必然是存在着固有联系的, 下文当中结合具体的例子来进行说明和分析。

首先就是红色, 无论是在我们国家还是在英语国家, 红red都有表达喜庆的意思, 在中国体现的相当之多, 如春节的红对联和鞭炮、结婚时的红盖头红蜡烛红喜字, 以及在对美好事物进行形容时所用的红红火火等, 都是对积极热闹场景的描绘, 表达出热情似红火焰的感觉。总而言之, 我们国际一般都会用红来体现喜庆和吉祥。在英语国家同样如此, 如人们往往将圣诞节以及其他节假日称作为red-letter day, 其中red-letter表达的就是“喜庆、可纪念的“的意思, 除此之外, 如paint the town red, 表达的就是喝酒时”痛饮、狂欢“的局面, 这同样是在利用红这样一个颜色词来表达热情、热烈的气氛和场景, 和汉语语言当中的应用思路以及应用情景都是一致的。

其次就是白色, 白色在英语语言和汉语语言当中的相通主要取其纯洁、正直之义, 如利用白色的婚纱来象征婚姻爱情的圣洁和高雅, 这在汉语和英语当中都是一致的, 除此之外, 同样在对人个性的正直和诚实的表达上呈现出一致性, 如white hands, 在英语语言和汉语语言当中都表达一个人诚实干净的意思, 总而言之, 白色在汉语语言以及英语语言甚至是其他国家的语言当中, 都是取其干净、纯洁之意的。

再次就是黑色, 黑色无论是在英语语言还是在汉语语言当中, 无疑都是和白色相对应的, 因此都存在邪恶、不好的意思, 具体如blacklist, 在中文当中就是黑名单的意思, black magic, 则是巫术的意思, 也可认为是黑暗魔法, 在黑色的表达上, 最为显著的就是利用黑色来表达死亡, 在西方, 丧服就是黑色的, 而在我们国家, 则是通过佩戴黑纱来表达对死者的哀悼, 总而言之, 在黑色所承载的悲伤之上, 汉语语言和英语语言同样是一致的。黑色代表庄严和尊重也是在相当多国家和语言当中都适用的, 如西方的black suit黑色西装, 以及black dress黑色礼服等, 都是人们在正式场合所喜欢穿的服装, 在我们国家, 一般也是通过黑色的西装来表达庄严和正式之意。

无论是在英语语言当中还是在汉语语言当中, 主流意思都有显贵和尊严的意思, 绝大多数时候都意味着皇族和王权, 如be born in the purple, 就是指人生于王室或者是贵族, be marry into the purple显然就是指与皇族的联姻, 最为显著的例子就是purple基本上已经成为了罗马皇帝的代称, 这主要就是因为罗马皇帝的长袍都是紫色的, 在这一点上和我们国家黄袍的含义有异曲同工之妙。在汉语言当中, 紫色对王族和显贵的代称最为显著的就是故宫紫禁城, 除此之外, 中国僧侣的衣服通常也是紫色的, 表达的也主要就是尊贵的地位。

三、英汉颜色词内涵不一致的方面

通过上文当中的说明和分析就可以看到, 颜色本身与其指代的含义之间必然存在着一定程度一致性和联系性, 但并不意味着这样两者之间是完全一致的, 尤其是在国家背景和文化不同的状况之下, 更是会衍生出更多的含义和背景来, 事实上, 这也是颜色词作为语言词汇的一种的必然特点。不同国家的人们所处的地狱环境、宗教习俗以及日常生活方式等都存在着较大的不同, 因此人们对于同一颜色词汇的认识往往就会存在着较大方面的不同, 看法和理解会更加接近于自身所处环境说适应的逻辑。在研究过程当中也确实发现了人们的这样一种趋势和特点, 认为不同民族人们对于颜色的认知不仅和文化传统有关, 还和其居住的自然环境以及生活方式有着较大的联系, 最显著的如居住在热带雨林里的人们, 这样一些人长期面对的就是绿色, 因此往往会对红色格外偏爱些;但是对于长期居住在沙漠地区的人们来说, 则必然会对象征着生命和希望的绿色情有独钟。

自然界本身的颜色是相当丰富的, 展现给整个人类的也是一样的, 但是人们会因为自身居住区域和认知观念的不同而产生不同的感受, 颜色词所反映的不仅是一个民族在长期发展阶段当中社会化的过程, 甚至还会更深层次的体现出一个民族的心理特征来。如中国人往往比较偏爱黄色和红色, 法国人则更多喜欢的是粉色和蓝色, 荷兰人的偏爱是橙色和蓝色, 而德国人则对一些色彩鲜明对比度大的颜色更感兴趣。总而言之, 颜色已经在特定社会形态下形成了特定的意义, 这样一种状态之下的颜色已经不再单纯的表达客观事物的物质色, 而是更进一步的上升到抽象象征色的地位上, 这就使得颜色词具备了文化的浸润和洗礼, 在表达的实际含义上会表现出天差万别来, 在翻译上就不能够再按照上文当中的类型来直接尽心翻译, 而是需要根据颜色词的内涵来进行适当的意译。下文当中同样结合上述几种基本颜色来进行说明和分析。

红色除了上文当中提到的喜庆之外, 还较多表达人的健康和成功之意, 如在表达一个人的成功时就可以说开门红get off a good start, 以及走红a favorite with somebody in powers, 或者是最为常见的生意红火, 则是Business is prosperous, 除此之外还有红颜beautiful girs, 红榜honor roll, 以及看破红尘see through the vanity of the world, 这样一系列的红在英文当中都是和red没有任何关系的;同样, 在对汉语当中一些词汇进行翻译时, 也能够望文生义的就直接将红译作red, 最典型的就包括红茶black tea, 眼红green-eyed。同理, 在英文当中大量存在的red, 也有相当一部分是不能够简单的译作红的, 如in the red, 表达的就是财务亏本的意思, red ink相应表达财政赤字的意思, 而red-eye flight表达的是夜间航班等。总而言之, 汉语和英语但中颜色词的意思是避免难以保持完全一致的, 在翻译的过程当中就需要对一致的进行直译, 而对涉及变动的进行意译。

上文当中对白在纯洁和干净上的一致之意进行了说明和分析, 但需要注意的是, 白色所表达的含义本身就十分丰富, 在不同的语言环境下更是千差万别, 同样的, 在英语语言和汉语语言当中会表现出相当数量的不同来。如英文当中应用非常多的white lie, 指的是善意的谎言, 和中文当中的白并没有什么直接的关系, white coffee, 则是指牛奶咖啡, 这和汉语语言当中的白咖啡同样不是一回事, 还有就是white hope, 指的是对人寄予厚望, 而在汉语当中白色一词则是没有此意的。其实在对白色的理解上, 最大的差异还是在对丧事的表示和理解上, 虽然西方人非常容易理解用红色来代表喜庆的婚礼, 但是用白色来代表悲伤的丧礼则是难以理解甚至是十分反感的, 这主要是因为白色在西方英语国家同样表达的是婚礼的含义, 因为新娘通常都是穿白纱的, 因此这这一点上差异较大, 在翻译的时候也只能够将中文的红白喜事意译为weddings and funerals, 这样一个翻译就和汉语当中的白没有任何关系了, 和英文当中的white自然也没有关系。在中文当中, 除了取白色的纯白之意之外, 也表示不掺杂的、单纯的, 如白开水plain boiled water, 白纸blank sheet or paper, 尤其值得注意的就是白纸, 其实在英文当中也有white paper一说, 但是white paper所表达的并不是白纸的意思, 而是指官方报告, 取同意的中文, 则应当是红头文件, 因此差别还是非常显著的。白的含义相当丰富, 在中文当中还可以表示无代价或者是徒劳的意思, 同样在英文当中并没有这样一层意思, 因此只能够通过意译的方法通过其他的词汇或者是词组来进行代替, 如白费事all in vain, a waste of time and energy, 白送give away free from the change, for nothing, 等, 这样一些用白来表达的意思在进行英文翻译的时候很难用white表达出其深层次的含义来。白在汉语当中还有一种相当特殊的存在, 更是和英文当中的white不存在任何实质性的关系, 就是白菜Chinese cabbage, 唱白脸play the villain, pretend to be harsh and severe等, 这样一些特殊的存在也是值得关注的翻译点, 同样需要通过意译的方式来进行处理。

结语

通过上文的说明和分析就可以看到, 英语语言和汉语语言的颜色词之间既存在固有的相通之处, 但也因文化和社会背景的差异而存在着多方面的不同, 在进行翻译的时候就应当在理解其各自文化内涵的基础之上针对性的进行处理, 这能够帮助我们在更好利用英文的同时做好跨文化交际工作。

参考文献

[1]姚圣.从颜色词的内涵看英语颜色词的翻译[J].外语交流, 2010 (11) .

[2]赵景兰.小议英语颜色词的翻译[J].天府新论, 2007 (6) .

[3]阮倩倩, 黄万武.从文化内涵看英汉颜色词的翻译[J].外语, 2011 (12) .

7.英语作文50词 篇七

pet 我的宠物

i have a cat.its name is maomao.it’s white and black.its eyes are big.it has a small mouth and a long tail.its fur is very soft.it like to play with a ball.it always plays with me.it likes to eat fish very much.i like it very much.英语作文范文带翻译:我的宠物

8.英语日记50词 篇八

August 12,20__ Friday

Today, I did housework for grandmother. She is not very healthy and I decide to do housework for her more frequently. And she will feel happy and bee better. Suddenly, an idea hit me that it’s terrible to grow old becuase you have to worry about both your health and others’ opinions. Once again, I make a decision to be a good girl.

9.医学英语多词素词构成探析 篇九

一理论背景

1. 语义场理论中的形态关系

德国语言学家J.Trier提出语义场 (semantic field) 理论, 他认为在某一语义场内, 词汇通过语义关系构成一个完整的系统。同一语义场内的聚合关系是基于意义的相似性, 索绪尔提出词汇的聚合关系也存在形式的相似性关系, 同时需要指出的是词汇之间还存在着重要的组合关系。

2. 语言符号中的形态理据

第一, 结构主义学派创始人Saussure把语言理解为一种符号系统, 符号分为所指 (signified概念、意义) 和能指 (signifier形式) 两部分, 可以从一个符号与其他符号的关系中发现研究的意义所在。在分析通过派生、转类、合成等单词构成时, 不难发现单个新词内部各个词素的形式和意义与该词之间存在一定程度上的联系, 即该词的意义就是构成它的各个词素意义的结合体, 如医学术语词myocarditis的构成词素为:表示肌肉的前缀 (myo-) +心脏的前缀 (cardio) +表示炎症的后缀 (-itis) →myocarditis (心肌炎) , 该词中三个词素的意义共同构成了myocarditis的词汇意义。

第二, 词的形态理据 (motivation) 。词的形态理据在医学术语中十分常见, 而且大部分医学名词术语都以合成词或派生词的形式构成的。词的理据指的是事物和现象获得名称的依据, 说明词义与事物或现象的命名之间的关系。合成词和派生词是由多个词素组成的, 这些词的意义则是构成该词的各词素意义的结合。医学英语术语具有较强的形态理据特征, 在一定程度上有助于医学词汇的理解与习得。黄远振运用词汇形态分析的方法对词汇记忆进行了对比实验, 实验研究结果也表明:词的形态理据对词汇习得有重要影响;同时指出, 词汇的分解储存有助于记忆多词素词。

3. 基于词素层面的词汇分解储存形式与形态理据

第一, 词素 (morpheme) 是音形义结合的最小语言单位, 它是词内有意义的形式组成部分。如neonate一词中的neo-表示“新的”的意义, 就是一个词素, 即通常称作前缀。词素分为自由词素和粘着词素两类, 能独立成词的词素即为自由词素, 如bed, here, phone等单语素词都是自由词素, 所有复合词都是组成成分为自由语素的多语素词, 其他的多语素词则是由词根和词缀构成的。

第二, 词汇分解储存形式。Taft在词的分解储存表征假设中指出:词汇是由词素成分构成, 词素是构成词的最基本的意义单位, 词汇是以词素的形式在记忆中储存的。对于医学英语术语中的多词素词来讲, 学习者记忆中除了储存有词汇形式中的字母、字母组合外, 还有词缀、词根等词素。

二医学英语语词的构成

1. 医学语词的词源

医学语词最大的特征即是语词的多源性, 其来源大致可分为本族语和外来语。其中医学英语的词源主要来自希腊语和拉丁语, 除少量借助外来语的整词外, 医学英语主要是借助于希腊语和拉丁语词素如词根和词缀等构成数量庞大的医学类派生词和复合词, 这些大都为多词素词。

2. 医学语词的构成特点

医学英语语词不仅数量庞大, 从单个词汇的词形来看也是长而复杂的, 可能包含多个词缀和词根。医学语词有专用的构词词素, 除了自由词素单独构词外, 还有医学词根和词缀, 它们具有特定的意义, 可以组成几组意义相关的数个或者更多词汇:

第一, 同一前缀构词。前缀dys- (表示困难, 不良, 障碍) , 部分构词如:dysaudia (听力障碍) 、dysbolism (代谢障碍) 、dyspepsia (消化不良) 。

第二, 同一词根构词。上例中dysaudia一词中词根audia或audio (听, 声音) 又可以构成很多意义相关词, 如audible (听得见的) 、audiology (听力学) 、audiometer (听力计) 、audiovisual (视听的) 等。

第三, 同一后缀构词。上例audiology一词中后缀-logy (学科) , 以此为后缀又可以组成与“学科”相关的众多词汇如:stomatology (口腔学) 、toxicology (毒理学) 、neonatology (新生儿学) 等。

词根与词缀相互交错、相互借用, 从而组成相互关联的、庞大的词汇系统。从词根与词缀的构词角度分析掌握词汇的构成方法和规律, 对于习得数量庞大的医学词汇不失为一种捷径。

3. 医学语词的构成方式

从词形来看, 医学术语大多为派生词和复合词。构成方式分为以下几类:

第一, 派生法 (derivation) 。派生法是指通过词缀和词根结合构成单词的方法, 派生法的构成能力十分强大, 比如以前缀un-为例, 可以在词典中找到上百个含有前缀un-的单词, 如unlike (不同的) , unwise (不明智的) , unconscious (失去知觉的) 等。

第二, 合成法 (compounding) 。合成法是两个或两个以上的词素按照一定的次序排列构成新词的方法。合成法在英语词汇中具有强大的构词能力, 在医学英语中更是十分常见的造词方式, 特别是在现代医学英语中不少新词语都是借助于原有的词组合成的。如genotype (基因型) 、trophotherapy (营养疗法) 。

第三, 转类法 (conversion) 。转类法是指单词在词形、结构上不作任何改变转变为语法意义上的新词。在医学英语中, 通常同一词可以用作几类词, 特别是名词和动词的转换十分普遍。如nurse做名词是护士, 做动词是护理。

第四, 缩略法 (abbreviation) 。在医学英语中, 两个或两个以上的单词进行部分简化或省略组合在一起构成新词的词法。为了适应医学技术的进步和发展, 利用缩略法构成了大量的现代医学新词汇。其缩略词的构成方法也有很多, 如拼缀法 (blending) 、首字母缩略法 (initialization) 和首字母拼音法。

通过以上构词方法构成的新词大多具有形态理据特征, 理解和掌握医学英语词汇的构词特征, 对于医学英语词汇的习得与教学都有重要的研究意义。所以, 要想学好医学英语, 除必须具有扎实的基础英语知识外, 也要牢固掌握一定的拉丁语和希腊语的构词常识。

参考文献

[1]李定钧.医学英语词汇学[M].上海:复旦大学出版社, 2006

10.有关英语日记50词 篇十

This morning, the sky is cloudless, spring。 My friends and I went to the park flying a kite, flying a kite in the park so many people, some is small swallow; some birds; there is I most like the phoenix。 The sky was a riot of colours, like a blossoming be riotous with colour clouds really beautiful ah! We play happy!

11.基于词块的4C英语教学模式 篇十一

一.研究内容

本课题组从2010年开始, 就一直进行4C英语教学模式的探索。所谓的4C指的是:预制性词块 (prefabricatedchunks) , 文化背景知识 (culturalcontext) , 语言应用能力 (competence) 以及思辨能力 (criticalthinking) 的首字母缩写。其中, 预制性词块是英语教学的基本单位;文化背景知识是教学的载体;语言应用能力包括英语语言能力 (linguistic competence) 和交际能力 (communicativecompetence) , 是工具和技能;而思辨能力是核心。

词块, 通常被称为lexical phrases、prefabricated speech或fixed combinations, 指的是同现频率较高、形式和意义较固定的大于单词的结构, 包括多元词块、习俗语词块、短语架构词块和句子构建词块 (Nattingger&De Carrico 1992) 。词块结构的构成由于具有语法结构和语义搭配的双重作用, 通常作为整体进入人们的记忆, 有助于提高语言表达的准确性和流利性。桂诗春等学者通过研究中国学习者的大量英语语料发现, 词汇搭配错误是中国学习者最常见的错误。

以词块为基本教学单位, 结合语言应用能力和文化背景知识, 重点培养学生的思辨能力。这种教学模式, 既可以提高学生的语言交际和运用能力, 又使学生掌握了丰富的对象国的文化传统和习俗, 同时又对学生的思辨能力的培养起着积极的促进作用, 使学生不再是单纯的语言机器, 而是语言的思想者和创造者。此外, 英语人才的“思辨缺席”现象已引起了学术界的广泛关注, 思辨能力已写入英语专业的培养目标, 即“注重培养获取知识的能力、独立思考的能力和创新的能力。”本课题组认为, 地道的语言、准确的表达是逻辑思维的前提, 是创新精神的根本。已经有学者 (孙有中等) 证明, 词块运用能力越强, 英语语言能力就越强。英语语言能力越强, 就越能准确地表达思想, 进行逻辑思维, 思辨能力越强。反之, 思辨能力越强, 判别文化语境能力越强, 英语语言能力就越强, 对词块的掌握运用能力就越强。词块掌握能力与思辨能力都以英语语言能力为媒介, 三者互相促进, 互相作用, 三者的关系可表示如下:词块———英语语言能力———思辨能力。

二.教学过程

本课题组选取我院的省级精品课《高级英语》作为试点, 课本为张汉熙主编的《高级英语》 (曾先后使用了第一版、修订版和第3版) , 主要教授的学生为英语专业大三年级的学生, 针对当前外语专业的大学生普遍存在三种“缺失”现象, 进行了精心的教学设计。所谓三种“缺失”现象, 一是指思辨能力的缺失, 即缺乏独立思考、判断、创新的能力, 从而造成千人一面的现象;二是文学素养的缺失, 学生只注重语法和词汇的学习而忽视了文学根基的培养, 造成了大量的中式英语和中外文化的断层;三是翻译实践能力的缺失, 学生的理论水平也许比较高, 但一到实践工作中就素手无策, 举步维艰。在教学模式的设立上, 我们建立了基于词块的外语教学和学习模式。传统英语教学建立在心理学的刺激—反应基本原理之上, 这种教学方法以教师作为主导, 学生完全处于被动地位, 是以结果为主导 (product-oriented) 。新的教学模式从建构主义理论出发, 建立以学生为中心, 以词块为基本教学单位, 以过程为主导 (process-oriented) 的英语教学方法, 提倡过程教学法、workshop和project-based项目式学习等方式, 充分发挥学生的主体作用。在教学内容上与内容依托式 (content-based) 的紧密结合, 做到言之有物, 不单纯地以语言技能教学大纲为指南, 而是根据学生即将学习的内容组织教学。在课堂组织上, 要积极运用词块让学生表达思想、分析问题和进行逻辑思维。具体的运作方式如下:

1.在预习阶段, 让学生找出每单元课文中的词块, 建立一个以词块为核心的词汇库 (wordbank) , 给出相应的汉语翻译。这需要学生仔细预习本单元的课程, 并做大量的笔记才可以完成。

2.课堂讲授时, 尽量减少教师的讲授时间, 多让学生进行讲授。如奥巴马的文章“AMore PerfectUnion”, 全程都是学生讲解, 老师只是进行适当的点评, 极大的调动了学生积极性, 取得了很好的效果。同时, 采取个人或小组形式 (workshop) , 让学生准备课题并在课堂上进行演示, 即project-based项目式学习等方式。每节课都让学生进行10-15分钟的presentation, 让他们把预习的内容呈现出来。

3.文化背景知识方面, 基本都是学生准备, 并以PPT的形式进行讲授。例如, 在讲授Love Is a Fallacy一课时, 其中有“What’s Polly to me, or me to Polly?”选自莎士比亚的《哈姆雷特》, 而且涉及希腊神话中的Hecuba (赫卡柏, 特洛伊国王普里阿摩斯之妻) 的故事。让学生自己进行文化背景知识讲解, 能有效地促进他们对西方文化的了解, 增加他们的文化底蕴。

4.设立了词块翻译库。国家教育部英语专业大纲推荐了近百部英语专业学生需要阅读的文学名著, 这些名著可读性强, 语言规范, 代表性强, 趣味性强, 思想性强, 注重思辨能力的培养和塑造, 与现实相关性强, 对于提高学生的文学素质, 了解英语国家的社会文化知识, 提高学生语言能力起着积极的作用。所以, 我们结合这些名著, 设立了词块翻译库, 通过把文学名著阅读与词块学习结合起来, 能够培养学生获取知识的能力、独立思考的能力和创新的能力, 而地道的语言、准确的表达是逻辑思维的前提, 是创新精神的根本。通过组建学习团队, 分别对四种文体———议论文、说明文、记叙文和新闻共70, 000多个词块进行整理。

三.结语

本课题把词块教学作为教学的基本单位, 重点培养学生使用预制性语言的惯性思维, 提高语言的准确度和流利度, 做到“言之流利”。同时, 融合内容依托式的教学模式, 激发学生通过目的语思考, 学习新知识, 有利于学生把听、说、读、写四种语言技能自然地结合起来, 做到“言之有物”。另外, 通过文化背景知识的融入和过程为主导教学方式的使用, 重点培养学生的逻辑推理、判断和分析问题、解决问题的能力, 从而做到“言之有理”。这样, 从“言之流利”, 到“言之有物”, 再到“言之有理”, 完成了英语教学从培养学生的语言技能, 到培养学生具有广博的语言知识, 再到培养学生具有较高的人文素养的三步跨越。

参考文献

[1]戴炜栋王雪梅.对外国语言文学学科战略规划的思考[J].外语界.2012 (3)

[2]杨玉晨.英语词汇的板块性及其对英语教学的启示[J].外语界.1993 (3)

[3]孙有中, 金利民.英语专业的专业知识课程设置改革初探[J].外语教学与研究.2010 (04)

[4]Nattinger J&DeCarrico J.Lexical Phrases and Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press1992.

[5]黄源深.英语专业课程必须彻底改革——再谈“思辨缺席”[J].外语界.2010 (01)

[6]常俊跃, 刘晓蕖, 邓耀臣.内容依托式教学改革对英语专业学生阅读理解能力发展的影响分析[J].中国外语.2009 (03)

12.英语作文50字 篇十二

Human and the Environment

Last weekend, I wanted to swim in the river that I usually wen in the childhood. When I went there, I was shock. The river is no longer like before. It was full of rubbish. It seemed that the rubbish is from the villagers themselves. In order to put the rubbish nearer, they put all of them into the river. Not only the water is not clean any more, the river also smelt bad. I real touched. Why human and the environment couldn’t live harmonious? Long time ago, they could get along with each other. Why not now? People have to stop their behavior to harm the environment. Otherwise, it would cause destruction to both sides.

13.我的家人英语作文50词 篇十三

My father is a doctor,he works in a big hospital.He is very friendly to his patients.He likes play soccer very much.

My mother is a teacher,she works in a school.She is very popular with her students,but she is very strict with me.I am a student.I study in a middle school.

I often play soccer with my father and we are enjoy ourselves.

14.商务英语中介词的翻译技巧 篇十四

我们知道, 商务英语是英语的一种功能变体, 是专门用途英语的一个分支, 主要用于国际贸易、国际投资、国际营销等商务运作中, 这样的语域要求商务英语具有特殊化的文体特点。因为商务英语是以商务活动为背景, 其语言必须是客观写实的, 具体表现为选词恰当、精确, 行文简约、清晰, 讲究礼貌用语、行业术语以及使用套语等。大量的介词或介词短语出现在商务英语的句子、专业术语和套语中, 使得这些文本的行文严谨、措词准确。这些介词的用法, 有的可以按照一般意义来理解, 有的在一般词典中很难找到相应的解释或类似的例句, 这是介词的引申意义在商务英语语境中的表现。对这些介词的的处理是翻译中的一个难题, 为了帮助读者正确理解和翻译商务英语中的介词, 以达到准确规范地翻译商务文本的目的, 本人下面根据自己的语言教学和翻译实践, 通过归纳例证, 总结出六种翻译技巧:直接译法、省略译法、增添译法、转换译法、反说译法和采用比较句式译法。

一、直接译法

有些商务英语句子中的介词可以直接译成相对应的汉语介词并保持它的基本含义, 如:

1.In foreign trade transportation business the freight rate for some goods is calculated by weight or by volume.

译文:在外贸运输业务中, 有些货物的运费是按重量或体积来计算的。 (介词in直接译为“在……中”, by直接译为“按……”)

2.We sincerely hope to establish business relations with your company.

译文:我们期盼与贵公司建立贸易关系。 (with直接译为“与……”)

3.The insurance companies are responsible for the claim as far as it is within the scope of cover.

译文:只要在保险责任范围内, 保险公司就会负责赔偿。 (within直接译为“在……内”)

二、省略译法

汉语和英语的表达方法不同, 英语中的介词比汉语要多得多, 因此某些介词在英语中经常出现, 但在不影响完整准确再现原文信息的前提下可以省去不译, 这样可使译文简约、无累赘之感, 符合商务文本的文体特征。如:

4.Our catalogue will give you full information about our various products.

译文:我方产品目录册将提供我方各类产品的详细情况。 (这里的about意思是“关于……”, 省略不译使译文更加简洁。)

5.The drink is suitable for men, women, old people and children.

译文:这种饮料男女老少皆宜。 (介词for“对……”省略不译)

如果原句译为“这种饮料对男人、女人、老人和小孩都适合”, 其表述显得拖泥带水, 不够精炼。

6.We regret for the loss you have suffered and agree to compensate you by USD 2000.

译文:我们对你们遭受的损失深表歉意, 同意赔偿2000美元。 (介词by“按……”省略不译)

此外, 很多带有介词的商务专业术语译成汉语时, 介词通常是省略不译的, 而是按照约定俗成译成相应的术语。如:

7. Letter of Credit信用证

8. Bill of Exchange汇票

9. With Particular Average水渍险

1 0. Documents against acceptance承兑交单

1 1. Documents against payment付款交单

1 2. General Agreement on Tariffs and Trade关税及贸易总协定

三、增添译法

增添译法是指在翻译介词时加上英语原文中无其形有词义的词。英语介词一词多义现象比较突出, 使用又非常灵活, 翻译有时需要添加一些词, 才能使译文意思明确、表达通畅, 特别是在商务英语文本中, 更要把介词隐含的意思充分表达出来, 以免出现歧义, 引起不必要的纠纷。试比较:

13.Party A shall deliver the goods to Party B by July 30.

14.Party A shall deliver the goods to Party B before July 30.

上面两个句子似乎都可以译为“甲方须于7月30日前将该货交给乙方”, 因为before和by都可以以终止时间为对象, 即都可以表示“在某月某日之前”的含义。但是这两个介词所隐含的时间概念是不一样的, 使用by时, 包括所写日期;用before时, 则指所写日期前一天, 因此, 例13应译为“甲方须于7月30日前 (含30日) 将该货交给乙方”, 再加上括号里的说明, 意思非常明确。

其实, 很多作定语用的介词短语在英译汉时都要根据词义添加补足词, 多数是添加逻辑意义上的动词。如:

15.All bank charges outside U.K.are for our principal’s account, but must be claimed at the time of presentation of documents.

译文:在英国境外发生的所有银行费用, 应由开证人负担, 但必须在提交单据时索取。 (outside“在……外”后面添加了“发生”一词)

16.a package by surface mail

译文:由水路或陆路运来的包裹 (添加了“运来”)

17.“Want Ads”in the newspaper

译文:在报纸上登的招聘广告 (添加了“登”)

18.loan on credit rating

译文:根据信用记账提供的贷款 (添加了“提供”)

四、转换译法

英语介词的转换译法是指根据原文意思把介词译成汉语中的其它词类。英语和汉语在语言现象和思维方式上存在着很大的差异, 翻译时把英语介词一对一地译成汉语介词是不可能的, 但可以通过转换的方式来弥补。当然, 这种转换并不是盲目的, 必须以保证译文准确且规范为前提。

英语中有很多介词都具有动词性, 如against (反对) , through (通过) , off (离开) 等等, 因此, 在商务英语中介词汉译时转换成动词的现象很普遍。例如:

19.Many visitors came to our company for the first time, so our manager took them around it.

译文:许多顾客是第一次来我们公司, 因此经理带他们参观了一下。 (around转译为动词“参观”)

20.It is against the contractual stipulation that you failed to establish the covering L/C 30 days before the time of payment.

译文:贵方未在交货期前30天开立信用证, 这是违反合同规定的。 (against转译为动词“违反”)

21.As your old friend, I have to tell you frankly that the business between us in the last two years has not been satisfactory.

译文:作为老朋友, 我坦率地告诉你, 近两年来我们双方的业务并不令人满意。 (as转译为动词“作为”)

除了转换成动词外, 有些英语介词也可以转换成连词和副词。如:

22.Our clients suffered a big loss from your late delivery of the goods.

译文:因为你方迟交货, 我方客户损失很大。 (from转译为连词“因为”)

23.With all the strenuous efforts we have made to persuade our endusers to buy your dyestuffs, we have so far received no orders from them.

译文:虽然我们费了好大努力劝说用户购买你们的染料, 但至今尚未收到他们的订单。 (with转译为连词“尽管”)

24.Your proposal on the joint-venture project is under study.

译文:贵方关于合资项目的计划正在研究中。 (under转译为副词“正在”)

五、反说译法

由于商务英语的语言特点之一是语气比较委婉, 而有些句子中的介词如果顺着意思来译, 译文则会比较勉强生硬, 不如反过来译效果更佳, 语气轻且婉转, 与原文风格保持一致。如:

25.Much to your disappointment, the replacement of the goods with flaws is above me.

译文:太让你失望了, 我无权替换有瑕疵产品。 (above在句中本意为译为“超过”, 反译为“无权”)

这个译文, 比正面译为“太让你失望了, 替换有瑕疵产品超过了我的能力”, 听起来更能令人接受。

26.Your loss was beyond the coverage granted by us.

译文:你方损失不在我方承保范围之内。 (beyond反译为“不在……”)

27.Please effect shipment without delay upon receipt of the letter of credit.

译文:请贵方收到信用证后立即发货。

without本来含有否定意义, without delay如顺着翻译, 意为“没有延误”, 反过来说成“立即”, 译文既简洁又通顺。

六、采用比较句式译法

英语介词中有些可以译成汉语的比较句式, 尽管介词本身并没有“比……”这个含义。如:

28.The price for gasoline quoted by you in your last telex is above the average of the posted prices of the five oil companies in Singapore.

译文:上次贵方电传所报的汽油价格比新加坡5家公司牌价的平均价高。 (above译为“比……高”)

29.Against the invoiced weight the consignment was found short of 1, 350 kgs.

译文:与发票开的重量相比, 货物短重1, 350公斤。 (against译为“与……相比”)

30.At one time Sony seemed to have got the upper hand of all the other Japanese incorporations in competition.

译文:有一个时期索尼公司似乎比所有日本电器公司都要得手。 (of译为“比”)

总之, 在商务英语翻译过程中, 介词的处理是需要一定技巧的。然而, 由于介词的意义是根据它所连接的前后关系来决定的, 在使用上很难找到规律, 同一个介词在不同的语句中的含义不一样, 因此, 在翻译时处理的方法也会不一样。当然, 要做好翻译工作, 除了要掌握一定的技巧外, 还需要进行大量的实践, 同时还要具有扎实的汉英语言功底和商务方面的专业知识。

摘要:商务英语中介词的使用频率很高, 且含义复杂, 表达习惯和汉语有很大的差异, 是翻译中的一个难题, 对介词的理解和翻译得当与否会直接影响到商务文本的翻译质量。本文通过举例分析, 简单介绍了商务英语中介词的六种翻译技巧, 即直接译法、省略译法、增添译法、转换译法、反说译法和采用比较句式译法。

关键词:商务英语,介词,翻译技巧

参考文献

[1]陈浩然.外贸英语翻译[M].北京:中国对外经济贸易出版社, 1987.

[2]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外贸易出版社, 1998.

[3]沈银珍.商务英语口、笔译[M].杭州:浙江大学出版社, 2006.

注:本文为网友上传,旨在传播知识,不代表本站观点,与本站立场无关。若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:iwenmi@163.com

上一篇:“干部作风建设年活动”学习心得体会下一篇:中国社会科学院-在职研究生院考题库2017-西方经济学

付费复制
学术范例网10年专业运营,值得您的信赖

限时特价:7.99元/篇

原价:20元
微信支付
已付款请点这里联系客服
欢迎使用微信支付
扫一扫微信支付
微信支付:
支付成功
已获得文章复制权限
确定
常见问题