新标准英语句子汉译英(共8篇)
1.新标准英语句子汉译英 篇一
12月新六级英语真题:汉译英
Part VI Translation (5 minutes)
Part VITranslation (5 minutes)
Directions:Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets.
Please write your translation onAnswer Sheet 2.
72.If you had ___________________________________(听从了我的忠告,你就不会陷入麻烦).
followed my advice/suggestion, you would not have been/put yourself in trouble 73.With tears on her face, the lady _____________________(看着她受伤的儿子被送进手术室).
2.新标准英语句子汉译英 篇二
中式英语是指中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响, 硬套英语规则和习惯, 在英语交际中出现的不合规范的英语和不合英语文化的畸形英语, 这种英语对英语国家的人来说往往是不可理解和不可接受的。近年来, 不少学者对汉译英过程出现的中式英语进行了大量的研究。中式英语是指中国人在学习和使用英语时把汉语的语言规则应用于英语的语言规则之中, 受汉语的思维方式和文化背景知识的干扰, 而说出或写出不合乎英语文化习惯的畸形语言。本文仅限于讨论后者, 即在汉译英过程中出现的不规范英语。
2. 翻译过程中中式英语的表现
2.1 词汇层面上的中式英语
在汉译英过程中, 出现词汇层面上的中式英语主要表现在汉英转换过程中, 仅停留在英语词汇表层意义, 忽略词的内涵意义。有些词虽然表面上意义相等, 但由于其在不同语言中的文化内涵不一致, 所以在翻译过程中并不能表达对等的意思。例如:
(1) 如果你不会抽烟, 最好不要学了。If you can not smoke, you’d better not to learn.
“学抽烟”不是学某种技巧, “会不会抽烟”实际上指的是有没有抽烟的习惯, 所以可以把译文改为“If you do not smoke, you’d better not do it.”因此, 凭感觉把汉语的词语生搬硬译成看上去似乎同义的英语词语, 容易造成译文晦涩难懂, 即产生中式英语。由于文化背景的不同, 词的褒贬色彩、感情色彩、文化内涵都不相同, 词的联想意义也不尽相同, 所以在翻译的过程中要考虑到这些因素, 就不会在汉译英过程中进行词对词的翻译了。实际上, 英汉词义的走向也不相同, 其内涵和外延在多数情况下都不是单一的对应关系, 英语一词多义, 词义灵活抽象, 汉语词义则比较单一、固定、具体。所以在翻译时应考虑到这些因素, 避免出现中式英语。
2.2 词语搭配层面上的中式英语
搭配是某一语言中习惯上连在一起使用的一组词。每个词都有其搭配范围, 这些搭配限制词的意思、用法。英汉两种语言分属不同的语系, 其使用角度不同, 词语的搭配都各有自己的特点和习惯。因此在把汉语转换成英语时不能简单地把汉语进行字面上的翻译, 而要考虑到英语的词语搭配习惯。在翻译过程中, 即使词语选择对了, 但由于没有考虑到词语搭配上的问题, 导致译文晦涩难懂, 令人难以接受, 其原因就是没有掌握词语的搭配意义。例如把“交通拥挤”译成“crowded traffic”;“身体健康”译成“body health”;“同情穷人”译为“sympathize the poor”;“学习知识”译为“learn knowledge”。这些译文归根到底都只不过是汉语词语搭配的“英文版”。汉语中可以说交通拥挤, 但英语单词“crowded”却是指“挤满人群的”, 它可以和cities, buses, trains等搭配, 修饰“交通”却要用“heavy”。“身体健康”的英语中用“physical health”来表示, 以便与“mental health”相对应。英语中的动词分为及物动词和不及物动词, 在汉语中可以说同情某人, 但是在英语中, “sympathize”是不及物动词, 在表示同情某人的时候应加上相应的介词, 所以同情穷人应译为“sympathize with the poor”。另外, 很多人在汉译英的过程中凭借印象去寻找对等的英语单词, 没有考虑到英语词语的习惯搭配问题, 致使译文具有中式英语的特点。例如:
(2) 我会给他捎口信或带口信。
有的学生一看见“捎”和“带”字, 马上就译成“I will send him the message.”或“I will bring him the message.”。在英语中“捎口信”、“带口信”只能用“give the message to sb.”或“give sb the message”, 而不能用“send”或“bring”等。所以此句应该改译为“I will give the message to him.”或“I will give him the message.”。
在汉英翻译过程中容易犯的另一类搭配上的错误是介词与其他词的搭配, 介词是英文中重要的一类功能词, 可以用来表示词与词之间的语法关系, 是组成英语句子的重要纽带之一。英语介词组合能力很强, 可与名词、形容词、副词、动词及分词组合而表达十分丰富的词汇意思。而汉语的介词是由动词演变而来, 数量及使用远不及英语。因此, 在汉译英时, 一般要根据上下文和英语介词短语的固定搭配极其习惯用法进行翻译。如“坐在阳光下”不是“sitting under the sun”而是“sittingin the sun”。
2.3 句子层面上的中式英语
在句子结构方面, 英语重形合, 汉语重意合。实质上就是汉语是隐形语言, 讲究精炼, 句子意思主要依靠句子内部的逻辑关系来确定, 重意合不重形合, 即我们常说的“形散而神不散”。而英语属显性语言, 强调句子的形式和结构完整, 并且有丰富的连接词来表达句际关系。具体来说, 在英语句子中, 用大量的关系词来表达句子之间的关系, 而中文少用关系词。了解了英汉句子结构的差异, 在翻译时就英语的句法特点重新进行排列组合, 遵循其规律, 必要时还要突破原文的形式, 改变句子结构。这样在翻译的时候才能避免出现中式英语。例如:
(3) 宗教不得干预政治。Religious must not interfere with politics.
汉语中无主句较多, 还经常使用拟人格, 但英语注重形式逻辑, 句子结构紧凑严密。在翻译句子时应考虑到句子结构的调整。可以增加it作形式主语, 或用被动语态。所以例 (5) 改为下面的句子更符合英语表达习惯:It is impermissible to inter-fere with politics in the name of religion.
3. 汉译英过程中出现中式英语的原因解析
3.1 中式英语的出现是语言习得过程中的一个阶段
在语言习得过程中, 中式英语或者说中介语是一个语言习得者必经的一个阶段。在我国, 大多数英语学习者都是从中学时期才开始接触英语, 这就是说他们在学英语之前已完全掌握了汉语并且对中国文化有了基本的了解。大多数学习者对接触到的英语项目按照他们已有的汉语规则去理解, 这就使得英语学习者在学习英语时受到汉语的影响, 所学的英语带有中国腔。这种英语也就是“中式英语”。在汉译英过程中, 这种语言习得过程中的影响就更加明显, 从而导致汉译英的时候出现中式英语的译文。例如:
(4) 来宾请出示入场券。Visitors, please show your tickets.
这样的句子在汉语中大量存在, 像这样的译文就是把汉语句式用英语硬套出来, 也是典型的中式英语。如果把这个句子翻译成英语中常用的被动句, 就符合英语的表达习惯了。即, Visitors are requested to show their tickets.
3.2 汉英民族思维上的差异
不同的民族, 不仅有着彼此不同的民族文化, 而且有着各自不同的思维方式、思维特征和思维风格, 这就是我们说的思维差异。思维上的差异, 反映着操某一种语言的民族群体千万年来形成的语言心理倾向。因此, 每一种语言都体现着操该种语言民族的思维特征。思维是语言转换的基础, 也是理解的重要前提, 这就决定了语言的具体转换必然受思维的制约。思维的差异, 势必会影响两种语言的互相转换。而汉译英涉及汉语和英语, 汉语为源语, 英语为译语;原文用汉语将中国文化信息反映给讲汉语的读者, 他们绝大多数长期生活在中国文化环境中, 具备中国人的思维方式和中国文化观念;译文则需要用英语讲中国文化信息反映给讲英语的读者, 他们绝大多数长期生活在西方文化环境中, 具备西方的思维方式和西方文化观念。当我们进行汉英翻译时, 由于受到汉语母语的影响, 也就是我们中国人的思维方式的影响, 常常会导致“中式英语”的产生。
3.3 汉英民族文化上的差异
在翻译过程中, 文化的负迁移会带来“中式英语”。所谓“文化负迁移”, 指的是本民族文化中的语言知识与外来民族文化中的某些语言现象相矛盾或冲突时, 人们往往倾向于借助母语的语言规则、交际习惯、文化背景及思维方式来进行自觉或不自觉的对比, 并按母语文化的主体认识图式及尺度对新东西加以修正, 这必然会造成语言使用上的错误或跨文化交际中的隔阂, 对外语习得产生干扰作用。因此, 在汉译英时, 就要考虑到英汉两种语言在文化上的差异。如果忽略了这种差异, 在译文中就会出现“中式英语”。例如英汉两种语言在地理方位上的表达方式就不一样。汉语有“东北、西北、东南、西南”的说法, 而英语则是northeast (北东) , northwest (北西) , southeast (南东) , southwest (南西) 。
3.4 汉英句式结构上的差异
英语是形态语言, 词语和句子是通过语言形态变化和语言形式手段来表示结构关系、表达思想的。而汉语在表达思想时采取的是思维直接向语言外化的方式, 不采取间接方式, 因此是非形态语言。所以汉英两种语言虽然都有SVO基本句型特点, 但是, 与英语相比, 汉语主语意识相对淡化一些, 表现为汉语无主语现象较为普遍, 而英语中除祈使句外, 几乎所有完整, 独立的句子都有相应的主语主体。如在汉语中可以说“芝加哥发生了一场大火。”如果直接翻译为“Chicago happened a big fire.”就是明显的汉式表达了, 必须改为“There was a big fire in Chicago.”芝加哥是一个地名, 在英语中做的是地点状语。“去年盖了三栋新楼。”在汉语中也是完全合乎语法的句子, 但是英语学习者若将其翻译成“Last year built three new buildings.”这样的译句在英语中是不能被接受的, 在划分句子成分时, “Last year”这个时间状语作了句子的主语, 违背了语法规则, 所以在转换成英语时必须添加主语或转换成被动语态形式:Three new buildings were built last year.
4. 结语
由于受到汉语语言文化习惯及文化思维因素的影响, 在把汉语翻译成英语的过程中不可避免地会出现中式英语的现象, 这种“中式英语”译文可表现在单词、词组、语法及句子等各个层面上。具有中式英语特征的译文晦涩难懂, 不符合英语表达习惯, 不但给译文读者的阅读带来困难, 而且给不同文化之间的交流带来了障碍。所以, 在翻译过程中应避免使用“中式英语”式的译文, 这就需要译者加强英汉两种语言的驾驭能力。然而如何从根本上提高译文质量, 促进不同文化之际的交流, 还需要英语学者的不懈努力, 这也是翻译人才及相关人员积极研究的一个话题。
摘要:由于受到汉语语言文化习惯以及文化思维因素的影响, 在把汉语翻译成英语的过程中不可避免会出现中式英语的现象, 这种“中式英语”译文可表现在单词、词组、语法及句子等各个层面上。本文所要探讨的问题就是中式英语在汉译英译文中的种种表现及成因。
关键词:汉译英,中式英语,表现,成因
参考文献
[1]李雪红.翻译视角中的中式英语[J].阜阳师范学院学报, 2005, (4) .
3.英语专业八级汉译英冲刺复习建议 篇三
文章体裁
专八汉译英的中文文章通常以议论文和散文为主,篇幅一般不是很长,字数在200个字以内,内容多是对具体问题的剖析和阐释,“形而上”空谈的较少,比如2008年的“人内心世界的健康”、2009年的“手机改变了人与人之间的交往”、2010年的“朋友之间关系的相处”等。比起科技类的说明文,专八汉译英已经从体裁上为考生降低了难度。
评分标准
有的考生认为做汉译英题目时必须要翻译得天衣无缝才能拿到好成绩,其实不然。阅卷老师在判卷时会依据专八汉译英的评分标准给分,考生只要能达到评分标准中较高档次的要求,就会拿到不错的分数。下面笔者就汉译英的评分标准做一个简单介绍。
专八汉译英在评分上采取分档给分的原则,满分10分,每2分为一档,分为五档,每个档次都有具体的规定和标准。下面我们来看看5分以上三档分数的具体要求。5~6分的评分标准允许译文有一些不准确之处(passable translation with some inaccuracies)。7~8分的评分标准要求译文中只有极少的不准确之处(good translation with few inaccuracies)。而在最高档次的9~10分的评分标准中,要求就要高很多,具体来说主要有以下两点。
1.忠实(faithful)。译文中仍可存在一两处不准确之处(主要是指词汇、句法、拼写或标点符号等方面),但译文要忠实反映原文,不能出现中式英语。比如2009年专八汉译英原文中有“手机刷新了人与人的关系”这样一句话,正确的译法为“Cell phone has changed/altered the relationship among people”,但如果考生把“刷新”译为brush,那就是按照中式思维译出来的中式英语,只能贻笑大方了。
2.优雅(elegant)。译文选词要恰当,句型要有变化、不单调。评分标准中所要求的“优雅”其实是有限度的,比较贴近英语专业大四学生的英语水平,并不会脱离教学实际。但要求中还暗含一条,需要考生予以注意,那就是译文要通顺,即在尽可能保持中文原文的内容与形式的前提下,还要考虑英文译文的表达习惯,使语言自然流畅。例如,有的考生将下面这句“一个美女矗立在门前,脸上淌下了晶莹的泪珠”译为“A beautiful girl was standing at the gate and the tears streamed down her cheeks”。译文并没有错,但显然不够流畅和地道。如果考生翻译时能使用独立主格结构将两个句子衔接起来,那译文的句子结构会更紧凑,读起来也更顺畅。我们可以将这句译文改成:“A beautiful girl was standing at the gate, tears streaming down her cheeks.”这样效果就很不一样了。
翻译策略
要想做好专八汉译英题目,考生就要在句子的翻译上下工夫,因为说到底,所有的汉译英题目的素材都是由一句一句话构成的,句子是其中最基本的语言单元。只有把句子翻译好了,才可能构句成篇。句子的翻译有固定的章法可循,简单说,就是根据中文句式和英文句式的差异,先捋顺译文语序,再进行调整和点缀。具体说可以按照五步走:主干→时态→语态→修饰→肯定和否定。
1.主干。主干是句子的核心部分,在英文句子中,主干就是我们通常所说的简单句的五种基本形式:“主-谓-宾”“主-谓”“主-系-表”“主-谓-双宾”“主-谓-宾-宾补”。在汉译英时,考生要先找出中文原文的句子主干,然后依照英文句子结构的基本形式译出该主干句子,接下来再依次翻译修饰成分。比如,2010年专八汉译英真题中有这样一句话:“维持朋友亲密关系的最好办法是保持往来有节。”考生在翻译这句话时如果不能先找出句子主干“最好(的)办法是保持……”,而是主干和修饰一把抓,翻译出来的句子语序就会混乱。相反,如果考生先拿出中文句子的主干,然后在两种语言之间进行转换,译出英文主干“The best way is to keep …”,接下来再加上修饰成分,那么译文在语序方面就有了保障。
2.时态。时态问题经常被中国考生忽略,但事实上非常重要。在做汉译英时,考生要知道中文时态的判断标志与英文的大不相同,英文时态主要体现在动词的变化上,而中文时态主要体现在动词前后增加的时间状语上。中文里对应英文时态的词有很多,不同的词对应不同的英文时态,笔者总结了汉译英题目中最常见的四类中文“时态词”,供考生复习时参考:①“过去”“曾经”或“以前”(英文译文用一般过去时);②“在”或“正在”(英文译文用现在进行时);③“将”“要”或“将要”(英文译文用一般将来时);④“已经”“过”或“了” (英文译文用现在完成时)。当然,翻译时,考生还要结合具体的上下文语境来确定最终要用的时态。
3.语态。在做汉译英题目时,考生要能准确判断出译文到底是用主动语态还是被动语态。一般来说,中文多“主动”,英文多“被动”。很多在中文中用主动语态表达的句子,在英文中要使用被动语态。具体来说,当中文中出现以下几种情况,译成英文时,需要“主动”变“被动”:中文句子中缺少动作发出者的情况、“把”字句、“将”字句、含有“据说”“据称”的句子、主语为“人们”“大家”“有人”的句子。其中,“据说”“据称”等常译为“it is said”“it is claimed”等形式,是约定俗成的被动语态。“把”字句和“将”字句等则是中文的表达习惯,翻译成英文时考生要注意译成被动句,比如“他的话把我搞糊涂了”这句话,英文一般表达为“I was confused by his words”,而不说成“His words confused me”。
4.修饰。在主干等要素都翻译完后,考生就该对主干进行修饰了。简单来说,英文中最常见的修饰成分有两种,一种是定语,另一种是状语。翻译定语时,考生需注意其与被修饰成分之间的位置关系。如果定语只有一个词(比如形容词),该定语通常置于被修饰名词之前,比如tropical fruits、the largest settlement等。如果定语是两个词及两个词以上的修饰成分(比如介词短语、非谓语动词、定语从句等),该定语则要放在被修饰名词之后,比如the worst winter that anyone could remember。
与定语相比,状语的位置就简单多了。在一个英文句子中,状语既可以放在句首,也可以放在句尾,或者作为插入语放在句中。能作状语的主要包括副词、介词短语、分词以及状语从句等。
5.肯定和否定。中文的否定在英文中的表达方式基本是固定的,不可随意用其他形式替代。中文中表完全否定的否定词常用“无”“不”“没”“未”“别”“非”“勿”等;英文常用no、not、nothing、none、nobody、no one、neither、nowhere或给原词加上否定词缀im-、in-、ir-、non-、un-、-less等。中文中表绝对否定的否定词常用“绝不”“从不”“永不”“也不”等;英文常用never、not at all、in no way、by no means、under no circumstances等。中文中表部分否定的否定词常用“并非总是”“不是每个”“不是太……”等;英文常用not every、not all、not much、not many、not always等。中文中表“半否定”的否定词常用“几乎不”“很少”等;英文常用hardly、seldom、rarely、barely、scarcely等。
注意事项
除了上文所述的内容,考生在模拟或正式考试中还应该注意以下事项。
1.控制好时间。在做汉译英时,考生要把每部分的答题时间分配好。在三个多小时的考试中,汉译英的答题时间最好保持在30分钟左右。
2.注意字迹清晰。翻译属于主观题,考生答题时的字迹会对阅卷者的主观感受产生很大影响。以往不少专八考生都是因为字迹不清晰而没有得到满意的分数。所以考生在答题时要尽量做到字迹工整、清晰。
3.保持卷面整洁。考试时,在答题纸上,考生要小心涂改。同时,注意不要使用修正液或粘贴纸,阅卷时对此以作弊论处。
4.大学英语 汉译英 篇四
14.尽管天气不好,我们还是出发去了黄山。Despite the bad weather, we were off to the yellow mountain.15.毕业之后他去深圳开始了他的商业。After graduation he went to Shenzhen to start his business career.16.他们之间的友谊来源于信任与支持。Their friendship grows out of trust and support
17.爬山滑雪曾是他特别喜欢的两项运动。Mountain climbing and skiing were once two of his favorite sports.18.只有欧盟急于采取行动。Only the European Union was eager to take action.19.离开教室前一定要把门窗关好。Be sure to close all the doors and windows before you leave the classroom.20.看完这些书以后,把它们整整齐齐放在书架上。After reading the boks,place them neatly on the bookshelf.21.你可不像自己想的那么聪明You are not as clever as you think you are.22.对于学生来说,了解如何操作电脑是有必要的。It’s necessary for students to know how to operate the computer.23.现在许多商店正在出售这种电视机。This kind of TV is now on sale in many shops
5.中考英语重点句型汉译英三 篇五
31 It’s time for…/to do sth。
春天到了,该种树了。
Spring has come, it’s time to plant trees。
是我们听英语节目的时间了
It’s time for us to listen to English programme。
该上学了。
It’s time to go to school。/ It’s time for school。
32 It’s two meters (years) long (high, old)。
这个游泳池长50m,宽20m,深2.5m。
The swimming pool is 50 metros long, 20 meters wide, two and a half meters deep。
河里的冰有几百米厚。
The ice in the river is several hundred thick。
中国的历史有几千年那么久远。
For Chinese history, it’s about thousands of years。
33 keep sb。 doing
很抱歉让你在这儿等这么长时间。
I’m sorry to keep you waiting for such a long time。
那个军官让士兵们在太阳下站一个小时。
The officer kept the soldiers standing in the sun for an hour。
34 keep/make sth。 +adj。
在图书馆请保持安静。
Please keep the library quiet。
这条消息使他们很难过
This piece of news made them very sad。
不要乱丢垃圾,请保持地面清洁。
No littering, keep the floor clean。
35 like to do / like doing
小孩喜欢跨过草坪玩儿,李老师常阻止他们这样做。
Children like stepping into the grass to play, Mr。 Li often stops them from doing that。
我喜欢听轻音乐。588.es
I enjoy listening to the light music。
我喜欢在闲暇时做些东西来丰富(enrich)我的生活。
I like to make something in my spare time to enrich my life。
36 make / let sb。(not) do sth。
别着急,让我替你照看林涛。
Don’t worry。 Let me look after/ take care of Lin Tao for you。
那时,她妈妈让她每周六都站在电影院门口卖花。
At that time, her mother made her sell flowers in front of the cinema
他们让我们在雨中踢足球。
They make us play football in the rain。
37 neither…nor
恶劣的天气和艰苦的条件都不能改变她在那里教书的想法。
Neither bad weather nor the poor condition could change her mind to teach here。
Jim和Tom都不打算开车去买菜。
Neither Jim nor Tom is going to buy vegetables by car。
我父母和姐姐中午都不在家吃饭。
Neither my parents nor my sister has dinner at home。
38 not…at all
他们昨天赢了申花队,我一点也不觉得惊讶。
They beat the Shen Hua Team yesterday, but I didn’t feel surprised at all。
他对从事的工作一点也不感兴趣。
He is not interested in going in for research at all。
如果父母对孩子一点也不严格(strict),孩子的成绩就会很快下降。
If parents are not strict with their children at all, their marks will come down quickly。
39 not…until
昨晚直到妈妈叫他去睡觉,杰克才停止玩电子游戏。
Jack didn’t stop playing the computer games until his mum asked him to go to bed。
别担心,直到雨停了他才回来。
Don’t worry, he won’t be back until the rain stops。
昨天晚上一直到12点我才睡着。
I didn’t fall asleep until 12 o’clock。
40 One…the other…/Some… others…
他们俩一个来自澳大利亚,一个来自德国。
He can not only speak French but also speak fluent Germany
假如你想爬山,有两种方式,一种是步行,一种是坐缆车(cable car )上去。
If you want to get to the top of the Fragrant Hill, there are two ways。 One is climbing up/ to climb to the top, the other is taking the cable car。
放学后许多学生参加课外小组活动,一些打篮球、另一些与外教练习英语。
After school a lot of students take part in some activities, some go to the computer group, some play basketball, others practice English with the foreign teachers。
41 prefer…to
他喜欢坐火车旅行,而不是坐公共汽车。
He prefers traveling by train to traveling by bus。
我喜欢网上购物,而不是商店购物。
I prefer shopping on line to going shopping。
我宁愿买新的,也不愿修它。
I prefer buying a new one to mending it。
42 see/hear sb。 do(doing) sth。
我看见他用一块漂亮的布盖在桌子上。
I saw him cover the desk with a piece of beautiful cloth。
当我们过桥的时候,我们看到一个男孩掉入河中。
When we crossed the bridge, we saw a boy fall into the river。
我听到有人大叫:着火了!
I heard someone shouting: “Fire!”
43 so…that
这个电影院太大了,没几个人能轻易找到入口处。
The cinema is so big that few can find the entrance to it easily。
这本字典太厚了,这个一岁半的加拿大小孩拿不动它。
The dictionary is so thick that the one and a half-year-old Canadian boy can’t carry it。
我爸爸住得太远,我们几乎看不到他。
My dad lives so far that we can hardly see him。
44 spend…on /(in) doing sth。
我们每天花半小时听英语。
We spend half an hour listening to English every day。
她花很多时间冲浪。
She spent lots of time surfing。
她花很多钱买衣服。
She spent much money on the clothes。
45 stop to do /stop doing
这些美味的蛋糕也没能留住他。
Even these delicious cakes didn’t stop him from leaving。
请你停下来听我说好吗?
Would you please stop to listen to me?
别这么吵闹。
Stop making so much noise。
46 such a +adj。 +n。 that…
北京是如此美丽的一个地方,大多数人都认为它是一个旅游的好地方。
Beijing is such a beautiful place that most people think it’s a good place to travel。
这个电影太有趣了,我还想再看一遍。
It’s such an interesting film that I want to see it again。
他是一个勇敢的孩子,他父母为他感到骄傲。
He is such a brave boy that his parents are proud of him。
47 take/bring sth with sb。
别忘了下雨时带伞。
Don’t forget to bring umbrella with you。
珍妮认为旅游不好是因为她去参观的时候需要带好多东西。
Jenny doesn’t think traveling is good because she needs to take a lot of things with her when she is visiting the places。
爱美明天要和同学们去野餐,她正准备明天要带去的许多蛋糕、水果、和三明治。
Amy is going to have a picnic with her classmates。 She is getting ready to take cakes, fruit and sandwiches with her。
48 thank sb for sth。
他感谢他们为他打扫教室。
He thanks them for cleaning the classroom for him。
谢谢你给我买了这么漂亮的花。
Thanks for buying so beautiful flowers for me.588.es
谢谢邀请我们。
Thank you for inviting us。
49 The 比较级, the 比较级
你现在学习越努力,你考试就考得越好。
The harder you work, the higher marks you’ll get。
我们的国家正变得越来越强大。
Our country is becoming stronger and stronger。
我们相聚越多就越快乐。
The more we get together, the happier we’ll be。
50 There is sth。 wrong with…
这个大而旧的闹钟有问题了,它不走了
There is sth wrong with the big old clock。 It doesn’t work。
这台机器出毛病了。
There is sth wrong with the machine。
他的自行车有毛病了,他不能再骑了。
There is sth wrong with his bike。 He can’t ride it any more。
51 too…to
我起床太晚了,没赶上早班车。
I got up too late to catch the early bus。
这项工作太难,我独自做不了。
The work is too hard for me to do it alone。
这个宾馆太贵了,我们支付不起。
The price of the restaurant is too high for us to afford it。
52 used to
我过去常常和他一起去公园。
I used to go to park with him。
这个病人曾经对他强壮的身体感到十分自豪。
The patient used to be proud of his strong body。
我叔叔去年夏天在超市卖菜。
My uncle used to sell vegetables in the supermarket。
53 What about /How about…?
许多乘客都已描述了那可怕的事故,你呢?
Many passengers have described the terrible accident, what about you?
去深海潜水怎么样?
What about diving deep into the sea?
试一试怎么样?
What about having a try?
54 What’s the matter with…?
这个竞赛怎么回事?专家都去哪了?
What’s the matter with the competition? Where has the expert gone?
你看起来很着急,有什么事?
You look worried。 What’s the matter with you?
李雷今天没来上学,他怎么了?
Li Lei didn’t come to school today。 What’s the matter with him?
55 What’s wrong…?
那位女士问医生她的左眼怎么啦。
The lady asked the doctor what was wrong with her left eye。
你怎么啦 _我头痛。
What’s wrong with you? I’ve had a headache。
56 Why not…?
为什么不把它的作业还给他呢?
Why not return/ give his homework back to him?
为何Tom 不做点家务呢?
Why not Tom does a bit of housework?
昨天晚上你为什么没去看电影?
Why not you go to see the film last night?
57 Will (would, could) you please…?
请你把奶酪递给我,好吗?
Will you please pass me the cheese?
请你们保持教室的清洁整齐好吗?
Would you please keep our classroom clean and tidy?
请你在英语方面帮助我好吗?
Would you please help me with my English?
58 both…and
林涛和李蕾都在图书馆。
Both Lin Tao and Li Lei are in the library。
英语和数学都重要。
Both English and math are important。
她喜欢她的父母。
She likes both her mum and dad。
59 not only…but also
他会讲法语还会讲流利的英语。
He can speak not only French but also fluent English。
他不仅是一位作家,还是一位发明家。
He is not only a writer, but also an inventor。
如果你要把英文学好,你不仅要大量的阅读,还要坚持用英文和别人进行交谈。
If you want to learn English well, you should not only read a lot, but also talk with others in English。
60 stop sb from doing
小孩喜欢跨过草坪玩儿,李老师常阻止他们这样做。
The children like to play across the grass。 Ms Li often stops them from doing that。
这些美味的蛋糕也没能留住他。
Even the delicious cake couldn’t stop him from going away。
什么也挡不住我去广州。
Nothing can stop me from going to Guangzhou。
61 get on with
尽管他才来中国一个月,但他已与班上同学们相处得很融洽了。
6.大学英语精读6汉译英TXJ手打 篇六
在我们住宅区,经常看到一位白发老人手持夹具(tongs)和大塑料袋,捡起包糖纸、香蕉皮之类的垃圾。他就是大家敬重的李大爷。退休前他是一家大公司的高级管理人员,经常忙得不亦乐乎。按说现在他可以享受退休生活了,可他不愿意在家闲着不做事。他该怎样适应退休生活呢?李大爷遇事从不拖拉,他当即决定从帮助老伴削土豆皮、打扫厨房之类的家务活干起。除此之外,他还尽自己最大努力帮着把住宅区搞好。李大爷完全相信,他的努力会结出果实。
In our neighborhood a white-haired old man is often seen wielding tongs and a big plastic bag picking up trash like candy wrappers and banana skins.The old man is Grandpa Li respected by all.A senior executive of a big company before he retired, Grandpa Li used to live a terribly busy life.Now he was supposed to enjoy his retirement, but he hated to stay idle at home.How would he adapt to his retired life? Never putting off anything, Grandpa Li resolved there and then to start by helping his wife with such housework as peeling potatoes and cleaning up the kitchen.Besides that, he does all he can to help turn round things in the neighborhood.Grandpa Li accepts on faith that his efforts will yield fruit.Unit 2
1.他对生活的乐观态度常常会感染队友,在队里造成一种积极向上的(positive)气氛。
His optimistic attitude toward life tended to spread to his teammates, and created a positive atmosphere within the team.2.搜寻外星人或许有可能为我们了解宇宙起源提供新的线索。
The search for extraterrestrial intelligence may throw new light on the origins of the universe.3.他妻子把他们所处的窘境跟他说了,然后让他仔细 想想他们剩下的可能有的几种选择。
His wife told him the dilemma that they were in, and then left him to ponder the few options left to them.4.她为招待会所挑选的食物、音乐和装饰品全都显示她高雅的情趣。
Her choices of food, music and decorations for the reception all showed her exquisite taste.5.你今后出国旅行的机会即便有,也很可能极少,我觉得这次你应该尽量争取去。
Your opportunities to travel abroad in future might very well be so few, if any, that I think you should make every effort to go this time.Unit 3
高考落榜的消息对我简直是个沉重打击。我开始怀疑自己要当作家的理想是否能够变成现实,我还担心父母得知这一消息后会对我大发雷霆。但结果他们连眉头也没有朝我皱过,反倒鼓励我自学成才。他们对我说,只要我努力学习,只要抱有条条大路通罗马的信念,我伯理想一定能实现。说实话,他们的鼓励话语对我恢复信心帮助极大。到心情好一点时,我在社区图书馆接了一份工作。我在业余时间广泛阅读,越读越渴求获得知识。有一天,写作的冲动在我胸中翻腾。但当我试着写时,什么也写不出来。我发现要写作,仅有愿望是远远不够的。我得在现实生活中了解人们,这样才能熟悉他们,进而描写他们。
The news that I had failed in the college entrance examination was nothing less than a heavy below to me.I became doubtful whether my dream to be a writer could ever be translated into reality.And I was afraid my parents would get furious with me when they learned about my failure in the examination.It turned out, however, that they didn’t so much as frown at me.Instead, they encouraged me to become self-educated.They told me that my dream would certainly come true
so long as I worked hard and had the conviction that all roads lead to Rome.To tell the truth, their encouraging words did a great deal to revive my confidence.When I found myself in a better mood, I took a job at the neighborhood library.During my spare time I read extensively.The more I read, the more I hungered for knowledge.One day, the impulse to write surged up with me.But when I tried to writ, nothing would come.I discovered that mere desire was far from sufficient for writing.I had to learn about people in real life so that I could know them well enough to write about them.Unit 4
1.起初,我打算先准备生物课的考试,而后再做论文,但后来决定还是将做的顺序倒过来
为好。
At first I planned to prepare for my biology test first and then work on my research paper, but later I decided that I had better do it the other way around.2.就预测地震而言,科学家能做的似乎微乎其微,不过城市规划设计师却可以在减轻地震
造成的损失方面有点作为。
When it comes to predicting earthquakes, there seems very little scientists can do, though city planners can do something to reduce the damage caused by earthquakes.3.去年夏天洪水期间,不得不动员全国的力量来救灾。
during last summer’s flood, the whole nation had to be mobilized for relief efforts.4.鉴于她对生活的消极态度,她不可能在改革管理部门的事情上给予支持。
Given her passive attitude towards life, she is not likely to provide any support in terms of management reform
5.凭她的创见和组织能力,我认为她不是我们的负担一,而是我们委员会的一份宝贵的财
富。
With her creative mind and organizational ability, she is, I believe, not a liability but rather a great asset to our committee.Unit 5
一天夜晚,罗杰所住的那个社区发生了一件未遂谋杀案。无人知道是谁干的,但警方怀疑罗杰,因为他的作奸犯科的历史在县法院有案可查。此外,警方眼里,罗杰被列为该县最危险的人物之一,必须小心对付。于是他被传下个星期五到庭受审。他已失业数月,不用说,他请不起律师,但他希望有人愿意通过电话给他提供免费咨询,以便他能在庭上自行辩护。
One night, there was an attempted murder in the community where Roger lived.No one knew who did it, but the police suspected it was Roger because his criminal history was on record in the county court did, in addition, in their eyes, he was ranked among the most dangerous men in the county and must be dealt with cautiously.So he was summoned to appear in court the following Friday.Being out of a job for months, needless to say, he couldn’t afford a lawyer, but he hoped that someone would be willing to give him some free legal advice over the phone so that he could defend himself in court.Unit 6
1.总之,这些实验室设备太贵,而且也许过时了。
In brief, the lab facilities are too expensive, and probably out of date at that.2.获悉我们提议的发展计划未获批准,我真感到失望。
I was so disappointed to learn that our proposed development scheme didn’t go through.3.一接到那架小飞机失踪的报告(notification),数支救援队就开始在地面搜寻残骸
(wreckage)。
As soon as the received notification of the disappearance of the small aircraft, the rescue teams began a ground search for the wreckage.4.酒醉后驾车是违法的,在许多国家可处以巨额罚款与徒刑。
Drunk driving/Driving while drunk is illegal, and in many countries is punishable by a large fine and a jail sentence.5.教练在宣布他辞职的决定后所受到的批评,虽然开始时很激烈,但过了三四天也就平息
了。
The criticism the coach received following the announcement of his decision to resign, though intense at first, died down after three or four days.Unit 7
1.詹姆斯搬开小桌子上的书,腾出地方摆电视机。
James took the boos off the little table to make room for the television.2.据报道,在消防队赶到之前火已经熄灭。
It was reported that the fire had burnt out before the fire brigade arrived.3.鲍勃坐下来准备写作,二十分钟后只好打消这个念头,因为他找不到写文章的灵感。
Twenty minutes after he sat down to write his essay, Bob had to give up as the could not find any inspiration.4.沙漠中的植物不需要很多雨水,因为它们能从地里吸收所需的全部清水分。
Desert plants don’t need a lot of rain, because they are able to suck up all the moisture they need from the ground.5.公司正在寻找扩大市场的新办法,不过它的竞争对手同时也在竭尽全力扩大市场份额。
The company is looking for new ways of enlarging its market, but then its rivals are also doing everything in their power to increase their market share.Unit 8
一些科学家认为,一开始便让大学生接触科学界当前争论的重大问题是可取的。可事实上,老师虽然会对他们讲授一些过去科学上的争论,但极少谈及当代学术上的主要分歧。这与讲授科学的老师不愿把当今的辩论介绍给学生有关,他们担心学生不首先掌握“基本知识”就不能很容易地领会当代学术争鸣的意义。然而事实并非如此。大学生能够利用已学到的知识,对事物作仔细的思考,弄懂那些争论是怎么回事。那么学生从当前涉及未知世界的论战中能学到些什么呢?首先,观看充满智慧、富于想象的科学家们就未来世界展开辩论能够激发他们的兴趣,吸引他们的注意力。再者,他们会逐渐懂得,有关我们对自然认识的许多重大问题仍然是个谜。这就会引向承认无知,承认无知又会进而促使他们在科学研究中作出更大努力。
Some scientists believe that it is advisable to expose college students at the outset to the big
7.新标准英语句子汉译英 篇七
一、视角、文字与表达
“视角”是叙事学中常用的术语, 简单地讲, 就是指叙述时观察和呈现故事的角度。视角一直是学界关注的一个中心问题, 20世纪以来, 西方学者对小说的关注从重视道德意义忽略形式技巧开始转向了关注小说本身的叙事技巧上, 现代小说理论奠基人福楼拜与亨利·詹姆斯就将小说视为一种自足的艺术有机体, 把注意力转向了小说的叙述技巧上来。珀西·卢伯克在《小说技巧》 (1921) 中断言小说的复杂表达方法归根结底就是视角问题, 而马克·肖勒在《作为发现的技巧》 (1948) 将视角提升到“界定主题”的位置。[2] (P52) 可以说, 视角在小说中占有毋庸置疑的位置。
与电影、戏剧不同, 小说的视角需要通过文字表达实现, 而在特定的视角下的叙述文字一般总是同时涉及叙述者和感知者, 在自看自说的全知叙述中两者合二为一, 而在用人物感知代替叙述者的观察时, 两者则相互分离。法国叙事学家热奈特明确在《叙述话语》中提出了“谁看”和“谁说”的概念, 廓清两者之间的区别, 并用“focalization” (聚焦) 代替“point of view” (视角) 。热奈特区分了三大类聚焦模式:第一是“零聚焦”或“无聚焦”;第二是“内聚焦”;第三是“外聚焦”。[3] (P129-30) 叙述者采用不同的聚焦模式, 从而给予故事不同的呈现方式。叙述者可以用自己的眼光对故事聚焦, 也可以通过人物的眼光对故事聚焦。叙述者用人物的眼光代替自己的眼光就形成了所谓的人物视角。不论哪种情况, 控制视角的都是叙述者。因此, 在这个意义上, 视角作为表达故事的技巧, 它不仅属于话语范畴, 也具有故事层的属性。[2] (P56)
如上文所述, 视角体现在选择不同的语言形式上, 或隐或现地穿插于叙述者的叙事话语中, 小说为了追求不同的文学意义和审美价值而采用灵活多样的表达方式表达特定的叙述视角。由于视角的选择与叙述者选择的观察位置或角度有关, 同样的事件因为叙事角度的差异在读者心中产生不同的画面, 激起不同的情感体会, 从而体现了不同的语义结构和审美价值。因此, 小说翻译过程中, 视角的判定和传递是不可回避的问题。由于视角的选择往往决定于原文作者意图, 译文与原文视角的偏差将会影响译文读者对文本世界的构建和对作者意图的正确认知, 出现所谓的“假象等值”, 即译文与原文看上去大体相同, 但文学价值或文学意义相去较远。[4] (P11)
二、原文中的视角切换及译文重构
台湾作家蔡素芬的《烛光盛宴》书写方式独特、架构完美, 如诗般的语言和文字, 受到了众多大家的追捧, 故事叙事样式新颖, 呈现出一股低调的炫技神采。作者的观察功力如同“刻进脑子里去”, 十分了得, 而沉淀后所孕育出的文字, 更是令人感佩。汉译英部分所选片段, 采用时稍有改动, 长度仅169字, 但描写十分细致, 视角切换自然, 颇显作者驾驭文字的功力。要考生在30分钟之内完成语言转换, 着实有些难度。
现将原文和译文抄录如下, 画线部分为要求考生翻译的内容:
泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼, 仿似一声雷劈头而来。令她晕头涨脑, 这一岁的孩子脸型长相如此熟悉, 她心里的第一道声音是, 不能带回去!
(1) 痛苦纠聚心中, 眉心发烫发热, 胸口郁闷难展, 胃里一股气冲喉而上。 (2) 院长说这孩子发育迟缓时, 她更是心头无绪。 (3) 她在孩子所待的房里来回踱步, 这房里还有其他小孩。 (4) 整个房间只有一扇窗, 窗外树影婆娑。 (5) 就让孩子留下来吧, 这里有善心的神父和修女, 这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心, 这是留住孩子最好的地方。 (6) 这孩子是她的秘密, 她将秘密留在这树林掩映的建筑里。
她将秘密留在心头。
译文1:
(1) Tortured by the pains gathering in her heart, she feltsomething was burning between her eyebrows.Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment. (2) She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation. (3) She strode up and down in the room where her child stayed with other pals. (4) There was only one window in the room, out of which some shady trees were whispering. (5) “Just leave it here”, she told herself, “This is the best choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center”. (6) The child was her secret which wouldbe kept in the buildings behind the woods. (1)
译文2:
(1) Overwhelmed with grief, which made her suffocate as if herthroat was stuck by a current of air bursting from her stomach, she felt it burning between the eyebrows. (2) When the hospital President said the child suffered from growth retardation, she was at a loss what to do. (3) She paced back and forth in the room where her child and some other children stay. (4) It’s a one-window room out of which the shadows of trees were dancing. (5) Just leave the child here.This was the best place for her child to live, because there were kind priests and nuns and it would be expanded and developed into a medical care center. (6) The child was her secret whichshe kept in the building hidden in the woods. (2)
纵观原文, 作者采用了第三人称方式叙事, 但是其中视角并不是固定不变的。申丹指出:“在传统上的第三人称小说中, (处于故事外的) 叙述者通常用自己的眼光来叙述, 但在20世纪初以来的第三人称小说中, 叙述者常常放弃自己的眼光而转用故事中主要人物的眼光来叙述。”[5] (P201-202) 因此, 在看待故事的叙述时, 需要分辨清楚是采用故事外叙述者的旁观眼光还是采用故事内人物的眼光。而叙述眼光的转换, 往往暗示叙述距离调整, 对加强主题意义和增强审美效果起着重要作用。
下面就原文句子 (共6句, 分别标注为 (1) — (6) ) , 比照两个译文作逐一分析。
就原文而言, 叙述者从全知视角叙述“泊珍”去育幼院接孩子, 当看到“孩子”, 描述了聚焦对象“泊珍”的感受——“仿似一声雷劈头而来”, 以及她的反应——“不能带回去!”, 但所有这些都是从外视角叙述的, 叙述者只是记录的摄像机。但在要考生翻译的这段文字中, 一开始的 (1) 句, “泊珍”就从聚焦对象的位置转换为聚焦者, 直接叙述自己的心中感受。这样叙述方式, 可以让读者更深刻、更生动地体会到这位主人公的内心活动, 更贴近这位主人公。但是如果对照一下译文, 那么我们不难发现, 译文采用的视角依然是叙述者的全知视角, 1 (1) 与2 (1) 的主语均为she, 没有做出相应的调整, 依然保持着上文的叙述视角, 叙述者用心安排的人物视角失去了作用, 其内心活动也因此失去了原有的生动。译文尽管比较忠实地再现了其指称含义, 但语用与言内意义出现较大损失, 实为一种假象等值。
为什么说 (1) 句的视角转换在叙述上如此重要呢?有两个方面的原因:一是叙述者借此拉近与读者的距离, 直接展示人物的内心活动, 增强真实感, 激起读者对人物的认同;二是叙述者借助人物视角叙述, 让读者直面“痛苦”的发生发展过程, 绕开叙述“痛苦”的作用效果, 避免了肤浅地告诉读者人物痛苦到何种程度。叙述者选择“痛苦纠聚心中”而不是“她感到痛苦”这样的表达方式, 正是基于此。但很不幸的是, 原文所避免的恰巧在译文中得到强化, 如1 (1) 使用了tortured, 2 (1) 使用了overwhelmed等词汇来描述痛苦的作用效果, 两句都使用she做主语, 强化了叙述者的外视角, 译文因此更多地进入了客观叙述层, 相应地弱化了人物的主观心理感受。要较好地再现此处叙述视角切换所起的作用, 就必须放弃外视角主语she, 以主观心理感受“痛苦”为主语从人物的视角进行叙述, 才能让译文读者也能获得相同的视角效果。
上述两种译文之所以产生这种结果, 可能与原文 (2) — (4) 句叙述者又切换回全知视角有关。也许作者切换如此自然而逃过了译者的法眼或令译者无所适从, 被迫选择全知视角。但无论如何, 应该明白此处切换都是完全必要的。叙述者如果继续采用人物视角, 就势必要不断描述其内心的痛苦与斗争而有失含蓄, 以致啰唆;而采用全知视角, 叙述者的眼光就转向了人物内心以外的地方, 首先是院长的话, 接着是人物的动作反应, 最后是窗外的树叶。这样既客观地描写了人物的反应, 为下文人物内心作出决定做好过渡与铺垫, 又舒缓了紧张的叙述节奏。因此, (2) — (4) 句翻译, 不仅仅是视角的把握, 还有叙述节奏的掌握, 在断句上应有所调整。从全知叙述的角度, 把人物听到院长的话之后的情绪作为一个层次, 把在房间踱步作为另一个层次 (这两个层次也可以合二为一) , 而把窗外景色的描写单独作为第三个层次, 契合了人物从痛苦无绪到最终作出决定的心理变化过程, 实现了故事叙述的顺畅过渡。
在原文 (5) — (6) 句也有类似的切换发生。 (5) 句叙述者采用了人物视角让人物的思想自行展示出来, 形成自说自话的内省, 读者被引入这个过程中。通过这种叙述方式, 读者直面“泊珍”的内心斗争过程, 叙述者有效地调整了叙述距离, 使读者在心理上向“泊珍”靠拢。到 (6) 句, 又切换回来, 改用全知视角, 该句中出现了“这孩子是她的秘密”的评论, 这个声音是画外式的, 是来自叙述者;但这种基于叙述事实发表的评论, 往往表达了叙述者的观点、态度, 往往与主题意义和审美效果相呼应。译文1明显注意到了这次的视角切换, 将 (5) 句中的人物心理活动改用直接引语的方式翻译出来, 并添加了语义衔接成分she told herself。应该说, 这是个不错的处理方式, 但原文使用的是自由直接引语, 自由直接引语在现代英语中主要用来描绘人的心理活动。这种心理活动人物是不会说出来的, 不能用直接引语叙述, 叙述者借用自由直接引语将之剖示或呈现出来, 揭示了人物生命内在的丰富景象、立体性格, 深化了小说的内容深度。译文因此完全可以与之相同, 也采取自由直接引语, 在与叙述话语自然融为一体的情况下, 很好地体现了人物的眼光和情感。而译文2则根本上忽略了这一切换, 只是按照字面意思, 使用了一个祈使句:“Just leave the child here.”令读者错误地以为人物直接作出了决定, 而不是如原文那样, 还存在着心理斗争的过程或者说是个自我说服的过程。并且把其内心活动都变成了客观的描述, 直接使用了表示客观的一般过去时, 将内心活动事实化了, 误导译文读者以为这是叙述者认同的事实, 是叙述者和人物共同具有的客观眼光。
基于上述分析, 我对原文画线部分试译如下, 以求教于方家。
A bitter feeling came over her heart along with a sense o burning felt between the eyebrows, leaving her feeling suffocated inwards, as if choked in the throat by a current of air gushing out o her stomach.She felt even lower, when she was told that the child was suffering from stunted growth.She paced up and down in the child's room, where there were some other children.This was a room with only one window, through which one could see the leaves dancing in the breeze.Just leave him here, she tried to convince herself, to the care of those kind-hearted priests and nuns, for the nursery would be turned into a care center with medica function and it would be the best choice for him.The child was hersecret, a secret she left in the building hidden in the woods.
三、结语
视角作为叙述学中的重要术语, 因在小说中通过文字来体现, 天然地与翻译实践紧密相连。叙述视角作为表达故事的技巧, 它不仅具有故事层的属性, 还属于话语范畴。叙述视角的切换, 常常是叙述者特定意图所致, 与小说的主题意义密切相关, 体现了小说的审美价值。因此, 随意扭曲或改变原文的视角, 轻则造成“假象等值”, 重则破坏小说原有的美学价值。只有充分把握好故事的叙述视角, 区分故事的叙述声音和叙事视角, 辨析视角的转换调节, 根据不同叙述视角的特点和作用, 才能更好地在译文中再现原作的文本世界。译文越贴近原文叙述视角, 这个世界就越能在译文中得以再生。
摘要:英语专业八级考试是我国英语专业的顶级考试, 其中翻译的难度不容小觑。本文运用叙述视角理论, 尝试分析网络流传的2012年专八汉英译文, 阐明叙述视角作为表达故事的技巧:与作者意图和作品主题紧密相连, 仔细辨别叙述视角, 合理传递作者意图。随意扭曲或改变原文的视角, 轻则造成“假象等值”, 重则破坏小说原有的美学价值。
关键词:英语专业八级考试,翻译,叙述视角
参考文献
[1]祝平.英语专业四、八级考试大纲的新变化[J].外语界, 2005, (1) :67-70.
[2]申丹.视角[J].外国文学, 2004, (3) :52-61.
[3]热奈特著.王文融译.叙事话语、新叙事话语[M].北京:中国社会科学出版社, 1990:129-130.
[4]申丹.论文学文体学在翻译学科建设中的重要性[J].中国翻译, 2002, (1) :11-15.
8.新标准英语句子汉译英 篇八
【关键词】汉译英 教学实践 英语 职业学校
随着我国对外经济快速发展、国际合作日益密切,教育不再有地域的局限性,国际化的教育理念越来越深,这就使得外语人才的需求量不断加大,要求也越来越高,在国际应用能力之中最重要的就是翻译能力,这就表明现今的学生、特别是英语专业的学生,能在实际的交际应用水平上更近一步提升,针对当前的形式,英语《汉译英》课程就具有相当强的实践指导意义了。
一、英语教学中汉译英课程教学的现状
现今社会,高校毕业生就业前景并不乐观,职业学校更是面临空前的挑战,如何才能培养出高素质且符合用人单位需求的人才已成为职业学校教育工作者遇到的一大时代难题。汉英翻译课程由于应用性强,所以面临巨大的教学挑战,為了符合当今社会和个人的实用性,汉译英的教学人员要敢于创新,和对待教学问题应该有自身的见解和具备一定的解决问题的能力。就整体提升职业学校英语教育水平和教育素质来说,加强英语汉译英教育是关键之举。但遗憾的是,汉译英教育多年来都为得到应有的重视,甚至被忽略了,这是直接导致目前职业学校汉译英翻译能力低下的原因之一,现今的汉译英专业人才的数量远远不能满足社会的需求。目前的形式看来,汉译英专业的人才不仅仅是数量少的问题,就素质上来说,也难以跟上实际运用的需求,根据调查,有绝大部分的职业学校在汉译英的课程安排上根本不够重视,平均算下来也就一个学期的课程,这绝对是不够的。其他先不说,就仅从专业素养这一角度就不难发现,要真正培养一个合格的翻译人才,仅仅花这点时间,就算是勉强完成了任务也难以产生高质量的回报。除了课程时间少这一主要原因未得到解决之外,在教育过程中担当重要角色的老师也有一部分原因,目前的教学方式大多是注重学生的听说读写,而且大多都是靠试卷习题来评判,很少有教师是会注重学生翻译的实际运用能力,所以,既使同样是“译”,也总是会局限于书面上的逐字逐句,这样往往就会使学生跌进“中式英语”的怪圈,以后想纠正恐怕都有困难了。
二、教学方法的改进与创新
1.翻译也要讲究理论与实践相结合
汉译英的翻译过程就是把一种语言的内容,用另一种语言完整准确的表达出来。就目前情况看来,我国的职业学校大多都是教授翻译的技巧,往往忽略了翻译的理论是要与实践相结合的这一真理。简单地说就是理论的指导作用,有了作为指导作用的翻译理论,就可大大减少学生在实际翻译中的盲目性,从而提高实践翻译的有效性和科学性。
2.改进课堂教学方法,加大课后练习力度
引导学生充分发挥主观能动性,主动的去学习,鼓励学生多利用课余时间去接触和参与翻译的实践工作,这点十分重要。在学生的课堂练习结束之后,让他们对自己的翻译练习进行自我总结和归纳,或是互相之间给与评价和意见,在不断地评改中提高自身的翻译准确性和灵活性,同时也能提升学生的鉴赏能力和创造性,这样对于提高学生的实际翻译水平有很大帮助。教师也可在课堂上灵活的将学生分为几个小组,让他们合作完成一些难度上较大的翻译练习,锻炼他们学会互相合作的能力,为以后接触实际工作打基础。学校方面应该多多为学生提供一些翻译竞赛的机会,让他们在良性竞争中得到锻炼。像这样实践与教学相结合的形式,才能有效的提升学生的汉译英能力。
3.讲解翻译技巧,提高学生翻译能力
为了提升学生的翻译能力,在职业学校中,教师除了在课堂上讲解翻译的基本理论、语法运用等基本知识之外,还应该结合译文讲解在实际翻译过程中可能遇到的问题和解决的技巧,这些翻译技巧能帮助学生更好的把握汉译英翻译的装换规律,并根据自身实际情况灵活运用,举一反三。至于具体要运用哪种方式,老师可以根据译文讲解时挑出有代表性的例句进行详细的讲解,最好在课后让学生对这些代表性例句进行归纳总结,让他们自己发现其中的共同特征,从而加深记忆,更好的掌握。
4.对现代信息技术的利用
现代汉译英教学是在资讯发达、网络媒体成为主要媒介的社会大环境下,借助网络资源创新汉译英教学方法的必不可少的条件之一。网络资源的利用主要体现在教师对译文中相关知识的全面的了解上。对学生而言,则可在课堂实际演练中加强实践实效性。现代信息技术在汉译英教学中的作用,主要表现在翻译思路的转变、教学方式的多元化以及教室网络环境的建设等方面。
三、结论
在对外交流频繁的知识经济时代,翻译的沟通作用越来越重要。由于我国贸易进出口量的加大,汉译英的实际应用需求也不断加大,翻译人才的培养成为了突显的社会问题,汉译英教学在职业学校英语教学中理应受到足够重视。因此,改变传统的教学观念,勇于创新,提高学生的翻译实践能力,已成为各大职业学校汉译英教学的工作重点。为满足汉译英人才的社会需求,汉译英教学方法也必然要求创新,要求与时俱进。
参考文献:
[1]罗选民.中国的汉译英教学、问题与前景[J].中国翻译,2002,(4).
[2]居祖纯.汉英翻译强化训练[M].上海:上海辞书出版社,2004.
【新标准英语句子汉译英】推荐阅读:
大学英语汉译英练习08-31
高中英语汉译英练习09-14
初中英语汉译英含答案07-29
综合英语第二册汉译英06-12
新编大学英语第四册汉译英01-20
新标准英语第三册07-25
读《初中英语新课程标准》有得12-19
小学新标准英语第三册02-11
新标准英语第九册单词09-26
英语新课程标准学习心得体会02-15