英语成语和谚语的翻译

2025-01-28

英语成语和谚语的翻译(精选6篇)

1.英语成语和谚语的翻译 篇一

何谓谚语呢?谚语是一种民间自主创造、广为流传、简洁明了并较为定性的艺术语句, 是民众的丰富智慧和普遍经验的规律性总结。谚语是语言词汇的重要组成部分, 是语言中的内容经过长期反复使用后自然沉积而形成的具有固定格式, 寓意深刻的民间用语。

学习英语不可能不接触谚语, 但是英语谚语是长期的文化和生活的沉淀, 特别是中英之间的文化差异大大增加了我们学习和理解的难度。谚语的翻译对于我们理解谚语本身的意思及其涵盖的民族文化有着举足轻重的作用, 且这又是不可回避的问题。本人尝试从影响谚语翻译的因素入手, 通过比较, 对谚语的翻译做一些探索。

二影响英语谚语翻译的因素

谚语是民族文化的核心和精华, 是人类文明发展的产物。多方面的因素共同制约了今天的谚语翻译, 因此我们在翻译过程中需要从多方面入手, 把握翻译的要领与文化内涵, 通过英语语言国的生存环境、天气气候、历史原因、宗教信仰等全方位考虑, 正确理解谚语自身所包含的深刻含义。

1. 生存环境

谚语的产生与人们生活和劳动的环境息息相关。英国是一个岛国, 与欧洲大陆隔海相望, 气候适宜。英吉利海峡是欧洲不少国家通向大西洋的唯一入口, 这使得它成为世界上最繁忙的航道之一, 从而也造就了英国繁荣的航海业和渔业, 雄霸世界几个世纪。因此留下了很多与航海业和渔业有关的谚语。

例如: (1) Hoist your sail when the wind is fair.起风时就要扬起风帆出海。 (喻除虫如除草, 一定要趁早。) (2) The great fish eat up the small.大鱼吃小鱼。 (喻弱肉强食, 自然淘汰。)

2. 天气气候

英伦三岛远离欧洲大陆, 地处大西洋之中, 属于海洋性气候, 湿气终年都比较大, 容易形成雾。英国以多雾著称, 首都伦敦更是被称为“雾都”, 可见雾在英国人的生活中占据的位置。英国虽然气候温和, 但天气多变, 在一天当中也常常忽雨忽晴, 经常会看到在晴朗的早上有人带着雨伞出门, 所以英国人常说:“国外有气候, 在英国只有天气。”多变的天气也为人们提供了经常性的话题, 在英国甚至最沉默寡言的人也喜欢谈论天气。

正因如此, 在英语中, 有关天气变化的谚语也比比皆是。

例如: (1) April weather, rain and shine both together.一边日出一边雨, 晴雨无常四月天。 (2) All the months in the year curse a fair February.二月天气好, 全年气候糟。

3. 历史原因

社会历史的发展对语言的影响是巨大的。众所周知, 古英语和中古英语, 就其语言的结构和运用来说都与现代的英语有很大的区别, 而这些变化是长期历史发展的结果, 随着时代的变化, 旧的语言不断消亡, 新的语言不断更新。今天我们再回头看去, 谚语的发展与变化就如同历史的不断发展进步, 能清楚地反映社会和文化的变迁, 因此我们在翻译时就需要考虑其历史背景和社会发展, 才能正确理解谚语的含义。

公元前43年凯撒大帝征服英伦三岛, 罗马人统治不列颠人, 同时也将当时罗马人使用的拉丁语传入, 公元410年罗马帝国自英国撤离, 罗马的占领和统治达400年之久, 罗马文化对英国的民族发展和社会进步产生了很大的影响, 在今天的英语语言中, 我们仍然可以找到历史的痕迹, 在谚语中就有这样的表达。

例如: (1) Rome was not built in a day.罗马不是一天建成的。 (喻冰冻三日, 非一日之寒。) (2) while Rome is burning.大难临头依然寻欢作乐。 (喻对大事漠不关心。)

这两条谚语反映了语言文化的长期同化作用, 反映出罗马帝国对英语发展的深刻影响。

4. 宗教信仰

宗教信仰是一种意识形态, 更是一种文化。它作为一种精神风俗, 是极其复杂的, 与人类的生产、生活、工作和学习等各个方面有着千丝万缕的联系, 而英国人的宗教信仰也经历了不同的历史发展历程。基督教是世界上三大宗教之一, 信仰人数占世界总人口的四分之一。英国国教为基督教新教, 虽然英国人口中也有许多天主教徒, 但众所周知的基督教分支追随者——基督教新教徒却占据了英国大部分人口。因此, 英语谚语中带有基督教色彩的不在少数。

例如:If man proposes evil, God disposes of it.上帝会阻止想要为恶的人 (喻谋事在人, 成事在天, 或尽人事, 听天命。)

在西方国家, 上帝是万物的创造者, 因而上帝god在英语中的使用频率是非常高的。

例如: (1) God helps them who help themselves.上帝帮助那些帮助自己的人。 (喻自助者, 天助之。) (2) Pay to Caesar what belongs to Caesar and God what belongs to God让上帝的归上帝, 让恺撒的归恺撒。 (喻不在其位, 不谋其政或做好自己的事。)

在英语谚语翻译中, 除了以上几个主要的因素值得认真思索外, 翻译者还要考虑古代的寓言和神话、文学、艺术、体育等因素同样也会影响我们对英语谚语的翻译和理解。

三结束语

英语谚语是世界文化宝库中的一笔可贵的财富, 是英语文化中不可或缺的组成部分。所以在翻译时需要我们全面考虑以上种种因素, 巧妙地运用各种翻译方法, 这样我们就能准确表达谚语, 就能全面地理解谚语的深刻含义。

参考文献

[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1980

2.口译中称谓和谚语的翻译 篇二

关键词:口译 称谓 谚语 难点

一、口译中的称谓翻译

在外事接待中,译员首先面临的一道难题是称谓的翻译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良后果。称谓的准确翻译关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓词语指义的认识。一个称谓词很可能表示多种身份,例如,英语的头衔词president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。同样,当介绍中国各类机构或组织的首长时,不可千篇一律的将他们的头衔译作head,而应该使用相应的、规范的称谓语。一般说来,首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief,general,head,managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,须遵循英语头衔的表达习惯,例如:

总工程师 chief engineer

总经理 general manager; managing director

总教练 head coach

总干事 secretary-general

有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔来表示,例如下列机构负责人可以用director,head或chief来表示:

局长 director of the bureau,head of the bureau,bureau chief

汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,选择vice,associate,assistant,deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:

副总统 vice president

副省长 vice governor

学术头衔的“副”之称谓往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:

副教授 associate professor

副研究员 associate research fellow

有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示,例如:

首席执行官 chief executive officer(CEO)

首席法官 chief judge

二、口译中的谚语翻译

谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越疆界,广为流传于其他民族。许多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。因此,谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同义合”的口译,第二种是“形似义合”的口译,第三种是“形异义合”的口译。英语和汉语两种语言中都有许多“形同义不合”的谚语,例如:

A fall in pit,a gain in your wit与汉语的“吃一堑长一智”,其形其义可谓“形同义合”。

All shall be well,Jack shall have Jill有情人终成眷属。

英语语言中有许多谚语虽然“形”有所不同,但表意却有惊人的相似之处。例如:

英语中有Love me,love my dog一语,汉语里也有“爱屋及乌”之说。

Facts speak louder than words事实胜于雄辩。

至于第三类谚语,通常会“因形生义”造成误译。例如:

英语谚语A house stumble that has four legs,若我们将其译为“有四条腿的马会失蹄”,这自然会给听者带来困难。如果我们将其译为“人非圣贤,孰能无过”,不失为成功的处理方法。例如:

Great minds think alike英雄所见略同。

Money can’t buy time寸金难买寸光阴。

但是,掌握以上三种谚语的翻译方法并不等于找到了一把可以翻译所有谚语的万能钥匙,有些谚语的翻译则需要“转形解义”,而有些谚语的翻译宜“以不变应万变”,也确保其“原汁原味”。例如:

One swallow does not make a summer译成“一燕不成夏”即可。

综上所述不难看出,口译是一项很特殊的语言交际活动,也是一门专业要求很高的职业。虽然粗通两国语言的人可以做一些简单的口译工作,但是他们无法承担正式的口译任务。而上面所说的口译中的称谓和谚语则是很难把握的,这在很大程度上加深了口译人员的难度。因此,口译人员必须要有扎实的语言功底,熟悉翻译中常遇到的问题。此外,口译人员还应该了解各种文化或语体风格和语用功能,掌握一定数量的称谓语、谚语、习语、诗句等词语的翻译方法。

参考文献

1梅德明中级口语[M]上海:上海外语教育出版社,2005,3

2弘恢沟通英语[M]北京:中国纺织出版社,2004,5

3宋宏伟英汉对译[M]南京:译林出版社,2004,4

3.关于团结合作的谚语和成语 篇三

关于团结合作的谚语

(一)不怕虎生两翼,就怕人起二心。

不怕巨浪高,只怕桨不齐。

柴多火旺,水涨船高。

柴多火焰高,人多办法好。

船载千斤,掌舵一人。

聪明人与朋友同行,步调总是齐一的。——法国谚语

单个的人是软弱无力的,就像漂流的鲁滨逊一样,只有同别人在一起,他才能完 成许多事业。——德。叔本华

稻多打出米来,人多讲出理来。

滴水不成海,独木难成林。

独脚难行,孤掌难鸣。

多一个铃铛多一声响,多一枝蜡烛多一分光。

二人同心,其力断金。——《易经》

共同的事业,共同的斗争,可以使人们产生忍受一切的力量。——奥斯特 洛夫斯基

孤雁难飞,孤掌难鸣。

火车跑得快,全靠车头带。

集体是力量的源泉,众人是智慧的摇篮。

民齐者强。——荀况

莫学篾箩千只眼,要学蜡烛一条心。

莫学蜘蛛各结,要学蜜蜂共酿蜜。

能用众力,则无敌于天下矣;能用众智,则无畏于圣人矣。——三国。孙 权

墙倒众人推。

轻霜冻死单根草,狂风难毁万木林。

群雁无首不成行,羊群出圈看头羊。

人心齐,泰山移。——中国谚语

若不团结,任何力量都是弱小的。——拉封丹

上下同欲者胜。——孙武

万人操弓,共射一招,招无不中。——《吕氏春秋》

唯宽可以容人,唯厚可以载物。——薛宣

一致是强有力的,而纷争易于被征服。——伊索

关于团结合作的谚语

(二)1、人心齐,泰山移。

2、人多计谋广,柴多火焰高。

3、一根筷子容易折,一把筷子难折断。

4、树多成林不怕风,线多搓绳挑千斤。

5、一花独放不是春,百花齐放春满园。

6、柴多火焰高,人多力量大。

7、团结就是力量。

8、二人同心,其力断金。

9、单丝不成线,独木不成林。

10、五人团结一只虎,十人团结一条龙,百人团结像泰山。

11、一人一双手,办事没帮手;十人十双手,大山能搬走。

12、三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

13、一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。

14、独脚难行,孤掌难鸣。

15、火车跑得快,全靠车头带。

16、一木难燃火,一人难当差。

17、轻霜冻死单根草,狂风难毁万木林。

18、群雁无首不成行,羊群出圈看头羊。

19、不怕巨浪高,只怕桨不齐。

4.感恩的英语谚语带翻译 篇四

1.great kindness, bear in mind.大恩大德,铭记在心。

2.“Gratitude is the memory of the heart.” - French Proverb感恩就是心灵的`记忆

3.Hope has a good memory, gratitude a bad one. Baltasar Gracian 人们很容易记住希望,却很难记住感恩。

4.Virtue and a trade are the best portion for children.德行和一门技能是孩子最好的遗产。

5.who statement inch grass heart, reported in the apartments谁言寸草心,报得三春晖!

6.“Adversity shows insight,” Thank you help me tide over their difficulties!谢谢你和我同舟共济

7.your kindness, I did not Tooth unforgettable.您的恩情,我没齿难忘

8.Gratitude is not only the memory but the homage of the heart rendered to God for his goodness. Nathaniel P. Willis 感恩不仅是记忆,而且是内心对上帝恩德的敬意。

9. Our favorite attitude should be gratitude. 我们最应该具有的态度是感激的态度。

10.We should never remember the benefits we have offered nor forget the favor received. 自己的好事别去提,别人的恩惠要铭记。

11.Do as you would be done 己所不欲,勿施于人

12.If you concentrate on finding whatever is good in every situation, you will discover that your life will suddenly be filled with gratitude, a feeling that nurtures the soul.” — rabbi harold kushner如果在每一件事情上你能够集中注意力寻找好的,那麽你会突然发现你的生活充满欣慰感激——一种培养心灵的感觉。

5.简单英语谚语及翻译 篇五

Don?t put off till tomorrow what should be done today.

今日事,今日毕。

Don?t put the cart before the horse.

不要本末倒置。

Don?t trouble trouble until trouble troubles you.

不要自找麻烦。

Don?t try to teach your grandmother to suck eggs.

不要班门弄斧。

Do well and have well.

善有善报。

Each bird love to hear himself sing.

孤芳自赏。

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.

早睡早起身体好。

Easier said than done.

说得容易,做得难。

Easy come, easy go.

来也匆匆,去也匆匆。

Eat to live, but not live to eat.

人吃饭是为了活着,但活着不是为了吃饭。

Empty vessels make the greatest sound.

实磨无声空磨响,满瓶不动半瓶摇。

Envy has no holidays.

忌妒之人无宁日。

Even Homer sometimes nods.

智者千虑,必有一失。

简单的谚语

Even reckoning makes long friends.

亲兄弟,明算账。

Every advantage has its disadvantage.

有利必有弊。

Everybody?s business is nobody?s business.

人人负责,等于没人负责。

Every day is not Sunday.

好景不常在。

Every dog has his day.

谁都有得意的时候。

Every door may be shut, but death?s door.

人生在世,唯死难逃。

Every heart has its own sorrow.

各人有各人的苦恼。

Every little helps a mickle.

聚沙成塔,集腋成裘。

Every man for himself, and the devil takes the hindmost.

人不为己,天诛地灭。

Every man has his faults.

金无足赤,人无完人。

简单的谚语

Every man has his hobbyhorse.

萝卜青菜,各有所爱。

Every man has his weak side.

人人都有弱点。

Every man is the architect of his own fortune.

自己的命运自己掌握。

Every minute counts.

分秒必争。

Every mother?s child is handsome.

孩子是自己的好。

Every potter praises hit pot.

王婆卖瓜,自卖自夸。

Everything is good when new, but friends when old.

东西是新的好,朋友是老的亲。

Example is better then percept.

说一遍,不如做一遍。

Experience is the father of wisdom and memory the mother.

经验是智慧之父,记忆是智慧之母。

Experience must be bought.

吃一堑,长一智。

Fact speak louder than words.

事实胜于雄辩。

Failure is the mother of success.

失败是成功之母。

简单的谚语

False friends are worse than bitter enemies.

明枪易躲,暗箭难防。

Far from eye, far from heart.

眼不见,心不烦。

Far water does not put out near fire.

远水救不了近火。

Faults are thick where love is thin.

一朝情意淡,样样不顺眼。

Fear always springs from ignorance.

恐惧源于无知。

Fields have eyes, and woods have ears.

隔墙有耳。

Fire and water have no mercy.

水火无情。

Fire is a good servant but a bad master.

火是一把双刃剑。

First come, first served.

先来后到。

First impressions are half the battle.

初次见面,印象最深。

First think and then speak.

先想后说。

Fools grow without watering.

朽木不可雕。

简单的谚语

Fool?s haste is no speed.

欲速则不达。

Fools has fortune.

呆人有呆福。

Fools learn nothing from wise men, but wise men learn much from fools.

愚者不学无术,智者不耻下问。

Forbidden fruit is sweet.

禁果格外香。

Fortune favors those who use their judgement.

机遇偏爱善断之人。

Fortune knocks once at least at every man?s gate.

风水轮流转。

Four eyes see more than two.

集思广益。

Friends agree best at distance.

朋友之间也会保持距离。

Friends are thieves of time.

朋友是时间的窃贼。

Friends must part.

再好的朋友也有分手的时候。

Genius is nothing but labor and diligence.

天才不过是勤奋而已。

Give a dog a bad name and hang him.

众口铄金,积毁销骨。

God helps those who help themselves.

自助者天助。

Gold will not buy anything.

黄金并非万能。

Good for good is natural, good for evil is manly.

6.英语成语翻译 篇六

【关键词】英语成语 翻译

一、引言

成语是语言词汇中一部分定型的词组或短句,是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语。英语以成语(idiom)丰富而著称,且变化性强,不但语言不同而相异,就是同一种语言也会随着时代的发展而变化。因此,在对英语成语进行翻译的过程中,除了要忠实的表达原文的意义外,还应尽可能保持其个性特点。英语成语来源于文学名著、神话传说、寓言故事、历史故事、名人轶事、风尚习俗等,它们的产生与存在受其特有的历史文化背景所制约,并在一定程度上折射出特定地域、特定历史时期、特定民族所特有的民俗、民风等文化信息。

二、英语成语的翻译

成语难懂的根本原因就在于它本身有浓郁的、独特的地域民族文化色彩。翻译时可根据不同的语言环境,采取直译、套译、意译和加注等方法。

1. 直译。有些英语成语意思较为浅显,字面意义也就是它的实际意义。对这类成语,我们可采用直译的方法。如:cold war(冷战)、sour grape(酸葡萄)、Trojan Horse(特洛伊木马)等,这样既能使读者理解,又能更好地传达出原文的形式意义和神韵。

2. 套译。世界各国人民对于感情、客观事物和社会经历等都有着相同的认识。因此。英语和汉语中有少量的成语,不仅字面意义、形象意义相同或近似,而且隐含意义也相同。使用套译法不仅保存了原文的意义和风格,而且增添了文字色彩,更具语言表现力。如:In for a penny, in for a pound.(一不做,二不休。)、To fish in the trouble waters.(浑水摸鱼。),通过利用汉语中非常相似或相近的成语对英语中民族色彩不很浓厚的成语进行套译,能借助语言反映人类思维中的共性。

3. 意译。意译分形象性意译与非形象性意译,两者都能解决直译所不能解决的困难。英汉两种语言中都有极其丰富的成语,其中许多是同义或意义相近的,但由于它们是两种不同生活经验的产物,就表现出两种不同的民族形式。

(1)在汉语中找到形象不同但意义相同或十分接近的成语来翻译英语成语。如“雨后春笋”就相当于英语的“to grow like mushrooms”。“笋”和“蘑菇”是两个不同的形象,但两个成语思维推理和联想却是一致的,都是用来表达“事物发展很快”这个概念。

(2)英语成语的形象不能翻(翻译出来不合适),汉语中又无适当成语可以类比,只好按照原文内含意思用词组或句子译出。如:against the grain(格格不入)——It goes against the grain to do it, but I have no choice.(这种做法不合我的本意,但我别无选择)。又如:beat the air(白费力气)——All you are doing is bear the air. Try to be practical.(你所做的一切都是白费力气的,还是实际一点吧)。

还有一部分成语具有较深的文化背景,读者不能通过字面意义来理解它的比喻意义。这时,就要注重对比喻意义的翻译,必要时可以舍弃其字面意义。如:keep ones head above water(凑合着过日子)。有些成语在字面上含有人名、地名,或出自寓言、历史典故,如果字面翻译无法为读者所接受,最好的办法就是绕开文化背景,译出成语真正的内涵意义。如:carry coals to Newcastle(多此一举,纽卡斯尔是英国最重要的产煤中心,所有把煤运到那里是多此一举。)

在西方,很多人信奉天主教、基督教,《圣经》对人们生活的影响是不可忽视的,很多英语成语就源自于《圣经》。如:Cast the first stone.(率先批评或谴责,该成语源自《圣经》,耶稣说:“没有罪的人可以扔第一块石头”,后转为此义。)

像这样的成语,我们只有在了解其真正含义的基础上,才能用意译的方法进行准确的翻译。

4. 加注。

(1)直译加注。有些成语直接翻译后,不能十分清楚地把原文的意思准确、完整地再现出来,这时可以采用这种译法。如:cut ones coat according to ones cloth(看布裁衣——量入为出)。

(2)意译加注。有些英语成语意译成汉语后,中国读者往往对其意义不甚清楚。因此,这类成语意译后还需加上必要的简略解释。如:throw in the sponge(towel)(认输、投降)(注:若拳击运动员的副手把擦身用的海绵或手巾抛向空中,则表示这个运动员认输而不进入下轮比赛)。

英语成语的翻译不管采用以上哪种译法都需要以理解原文为前提。另外,在翻译过程中,我们还需要注意两个问题:

1)注意感情色彩及文体格式上的对应。有些成语带有或褒或贬的感情色彩,有些成语则是中性的。在翻译时必须格外注意,要达到译文与原文在感情色彩上的对等。如下面两个成语:curry favor(阿谀奉承、巴结)和grasp the nettle(坚定地面对困难)。 前者带有贬义,后者则带有褒义。在翻译时,我们必须把这种感情色彩准确地表达出来,必要时可以加注来解释可能产生的误解。中性的成语也应译成中性词。有些词虽然本身无褒贬色彩,但我们也可以根据上下文赋予它一定的感情色彩,这样能更好地表达原文。

除了感情色彩外,我们还要注意文体的一致性,即某一成语与整个句子、整段文章或整篇材料在翻译风格上的一致性。对于较正式的文体,文中的成语不能译得过于通俗;而对于口语化的原文也不能脱离它的模式,译成文绉绉的书面语言。如:I have almost forgotten what Jack is like, I see him in a blue moon.(我几乎快要忘了杰克的摸样了,我很难看到他一次)。

2)注意翻译的灵活性和多样性。同一个成语在不同的场合可能有不同的译法。我们要先理解该成语在句中或文中的确切含义,然后再去考虑相应的译文,不能因为知道了一种最常用的译法就不顾场合,一律套用。如:

a. be nuts(on)。The boy could read, write, and was nuts on figures.(那个男孩会读会写,又善于计算。)

b. after ones own heart

This is a home after my own heart, small, cozy and yet dignified in appearance.(这是一幢小巧、舒适而外表庄严的房子,完全符合我的心愿。)

三、结论

成语是语言中最难掌握的部分,它具有一般词汇无法比拟的表现力和独特的魅力,恰当的运用成语可以使表达更精练、更生动。但是,若我们对这些成语理解得不深不透,望文生义,翻译出来的东西往往会给人以莫名其妙、不知所云的感觉。我们只有系统的学习英美历史知识,了解有关风土人情和语言习惯,掌握英语中丰富多彩的成语,同时也具备一定的中文修养,掌握翻译的技巧和规律,才能神形兼备的翻译出原文的深刻内涵,才能翻译出原文的文学灵光之美,才能翻译出神来之笔。

参考文献:

[1]杨丽敏.英语成语翻译[J].郑州煤炭管理干部学院学报.2001.

[2]朱志美.浅议应成语的来源及翻译[J].黑龙江科技信息.2009.

[3]庄和诚.英语成语典故[J].外语学刊.2003.

[4]杨翠霞.论英语成语的汉译[J].湖北函授大学学报.2010.

[5]郭占燕.英语成语翻译的信、达、雅[J].科技创新导报.2010.

[6]王玉芳.关于英汉成语的对译[J].皖西学院学报.2003.

[7]周海昕.如何避免英语成语和谚语的误译[J].辽宁师专学报.2001.

上一篇:房地产会计考试复习题下一篇:伤感的英语句子和翻译