英语被动语态中考题(共11篇)
1.英语被动语态中考题 篇一
一、被动语态
被动语态的基本结构为:be+动词的过去分词
各种时态的主动、被动语态的结构如下表(以动词do为例):
时态 主动语态 被动语态 例句
主动语态 被动语态
一般现在时 do/does am/is/are+done We clean the classroom.. The classroom is cleaned by us.
一般过去时 did was/were+done He made the kite. The kite was made by him.
现在进行时 am/is/are+doing am/is/are+being done She is watering flowers. Flower are being watered by her .
现在完成时 have/has+done have/has+been done Jim has finished the work. The work has been finished by Jim.
一般将来时 will/shall/be going to+do will/shall/be going to+be done They will plant trees tomorrow. Trees will be planted by them tomorrow.
过去进行时 was/were+doing was/were+being done She was writing a letter this time yesterday. A letter was being written by her this time yesterday.
过去完成时 had+done had+been done Jim had finished the work. The work had been finished.
过去将来时 would/should/be going to+do would/should/be going to+be done He said he would make a kite. He said a kite would be made by him.
含有情态动词 can/may/must+do can/may/must+be done I can find him. He can be found by me.
一.被动语态的用法:在被动语态中,主语是动作的承受者,主要用于下列几种情况:
(1)不知道动作的执行者是谁。如:This watch is made in China.更多资料QQ378459309制作:
(2)没有必要指出动作的执行者是谁。如:More trees must be planted every year.。
(3)需要强调或突出动作的承受者时。如:Chinese is spoken by more and more people in the world.
(4)句子的主语是动作的承受者。如:Many houses were washed away by the food.
二、主动语态和被动语态的转换
1.主动语态变为被动语态
(1)要将主动句里的宾语变为被动句中的主语,若主动句中的宾语是人称代词,要将宾语变成主格。
(2)把主动句中的主语变为被动句中的宾语,主格变成宾格,并用by引导。
(3)谓语动词变成相应的被动形式。
主动语态: 动作执行者+谓语动词主动形式+动作承受者
被动语态: 动作承受者+谓语动词被动形式+动作执行者
如:We asked him to sing an English song.(变为被动语态) →He was asked to sing an English song by us.
2.带双宾语的谓语动词变为被动语态
谓语动词带双宾语时,既可以将间接宾语转化成主语,也可以将直接宾语转化为主语。若将间接宾语转化为主语,则保留直接宾语;若将直接宾语转化为主语则保留间接宾语,且在被保留的间接宾语前加上介词to或for。如:She gave me a book.(变为被动语态) →I was given a book by her.(间接宾语me改为了主语)
A book was given to me by her.(直接宾语a book 改为了主语)
3.动词短语变为被动语态
许多由动词和介词、副词构成的动词短语相当于及物动词,可以有宾语,也可以有被动语态。在变为被动语态时,不可丢掉构成动词短语的介词或副词。如:We should speak to old men politely.(变为被动语态)
Old men should be spoken to politely.(to不可省略)
4.带复合宾语的动词变为被动语态
宾语加上宾语补足语一起构成复合宾语。变被动语态时,只把宾语变为被动句的主语,宾语补足语保留在原处,成为主语补足语。如:I heard Jane playing the piano in her room.(变为被动语态) →Jane was heard playing the piano in her room.
5.变被动语态后动词形式的选择
主动句中在感官动词see,hear,watch,feel,notice等,及使役动词let,make,have等后跟省略to的不定式,变为被动句时,应加上不定式符号to。如:He makes the girl stay at home.(变为被动语态)→The girl is made to stay at home by him.
★ 被动语态练习题
★ 高中英语被动语态知识点
★ 浅谈英语被动语态的汉译
★ 英语被动语态知识点总结讲解
★ 英语语法——短语动词的被动语态
★ 四级语法:各种时态下的被动语态
★ 小学英语语法应用:被动语态的应用原则
★ channel用法
★ of的用法
★ 动名词用法
2.英语被动语态中考题 篇二
一、考查不同时态被动语态的构成
不同时态被动语态的谓语结构是不同的, 需要单独记忆。不同时态被动语态可以通过不同的
时间状语来判断。除了肯定句之外, 还要注意否定句和一般疑问句结构。
[中考链接]
1.Mariaat 6:30 every morning by her mother to get ready for school.
A.was woken up B.woke up C.wakes up D.is woken up
(2008年湖北恩施)
2.What beautiful flowers in the garden.Yeah!Theyhere last year.
A.planted B.were planted C.are planted D.will be planted
(2006年浙江宁波)
3.It is reported that the Underground Line No.3_______in our city in 2010.
A.will build B.has built C.will be built D.has been built
(2008年江苏南京)
4.这些照片是去年在北京拍的____________。. (2005年江苏苏州)
5.Didn’t they tell you about it? (改为被动语态)
_________you about it? (2008年山东烟台)
解析:1.从句中的介词by加动作的执行者可以看出谓语动词要用被动语态, 又因为at 6:30 every morning是一般现在时态的时间状语, 因此选D项。2.从时间状语last year可以看出谓语是一般过去时态, 因此排除C、D两项;又因为动作的承受者they是代替前一句中的beautiful flowers, 所以选B项。3.因为动作的执行者the Underground Line No.3是句子的主语, 谓语动词要用被动语态;又因为in 2010是一般将来时态的时间状语, 所以选C项。4.因为动作的执行者没有必要说出来, 表示过去, 所以要用一般过去时态的被动语态来翻译, 因此答案是:These photos were taken in Beijing last year。5.因为改写后的句子是否定疑问句被动结构, 主语是you, 所以答案是:Weren’t, told。
二、考查情态动词的被动语态
情态动词被动语态的构成是:情态动词+be+及物动词的过去分词。常考的情态动词有:can, could, may, must, should等。
[中考链接]
1.The guide said that much attention must_________these details.
(2007年江苏无锡)
A.payB.be paidC.pay toD.be paid to
2.This kind of foodcool, clean, and dry according to the instructions
(2006年天津)
A.should be carried B.must be put C.should be placed D.must be kept
3.Nobody can answer the questions. (改为被动语态)
The questions________answered by anybody. (2008年山东烟台)
解析:1.因为attention是动作pay的承受者, 常见的搭配形式是pay (much more) attention to;又因为是情态动词must的被动语态, 所以选D项。2.根据句中形容词cool, clean, and dry作宾语补足语可知答案是D。因为A项的意思是“把这种食物运到某地”;B项的意思是“把这种食物放在某地”;C项的意思是“把这种食物安放在某地”, 这三项都不符合题意, 因此排除。译文:根据说明, 这种食物必须保持凉爽、干净和干燥。3.因为改写后的句子中介词后面的不定代词表示肯定, 所以谓语部分应该用否定形式, 因此答案是:can’t be。
三、考查短语动词的被动语态
短语动词相当于及物动词, 改为被动语态时, 短语动词不能分开使用。例如:
1.We put on an English play in the school hall.
→An English play was put on in the school hall.
2.They take good care of the children in this school.
→The children are taken good care of in this school.
[中考链接]
1.Last weekend an English short play was__________in the school hall.
(2004年江苏南京)
A.put in B.put down C.put on D.put up
2.Our sports meeting has been__________till next Monday because of the bad weather.
(2006年福建莆田)
A.put on B.put up C.put off D.put down
解析:1.因为an English short play是动作的承受者, 谓语动词只能用put on;又因为动词put的过去分词与原形相同, 所以选C项。2.所给选项都是短语动词, put on意思是“穿上、上演”, put up意思是“举起、建立”, put off意思是“延期”, put down意思是“放下、阻止”, 根据句意可知答案是C项。
四、考查双宾语的被动语态
把带双宾语的主动句改为被动语态时, 通常保留一个宾语。当用指物的宾语作被动语态的主语时, 通常在指人的宾语前加介词to。常见的动词有:give, buy等。
[中考链接]
Was another injection given to you by the doctor yesterday? (改为主动语态)
_________the doctoranother injection yesterday? (2003年新疆)
解析:一般过去时态的一般疑问句被动语态, 改为主动句时, 助动词要用did, 直接宾语you应该放在动词give的后面, 所以答案是:Did, give, you。
五、考查宾语补足语的被动语态
把含宾语补足语的句子改为被动语态时, 宾语改为被动语态的主语, 宾语补足语作为主语补足语, 原来的位置不变。不带to的动词不定式作宾语补足语改为被动语态时, 不定式必须加上to。常见的及物动词有:see, watch, make, hear等。例如:
1.People keep food and vegetables cold in the fridge.
→Food and vegetables are kept cold in the fridge.
2.I saw him walk in the street.→He was seen to walk in the street by me.
[中考链接]
1.The girls were askedgo out at night. (2005年湖北武汉)
A.to not B.not C.not to
2.Mary was heardjust now.What happened?John was telling a joke.
A.cry B.to cry C.laugh D.to laugh (2008年江苏南通)
3.I saw him go into the house a moment ago. (改为被动语态)
__________
(2006年江苏宿迁)
3.被动语态与中考 篇三
试比较:The students clean the classroom every day.学生们每天打扫教室。
The classroom is cleaned every day.教室每天打扫。
被动语态的谓语动词为“be+动词过去分词”,不同的时态通过be动词的形式变化表示,其变化如下表(以play为例):
考点:
(1)被动语态表示“被、由”用介词by,但注意:be covered with 被……覆盖; be filled with 装满…… ; be known to 为……所知道
These mountains are covered with snow all the year round.那些山上终年积雪。
The children’s stockings are filled with presents on Christmas Eve.圣诞前夜孩子们的长统袜里装满了礼物。
The Great Wall is known to the people all over the world.长城为全世界的人所知道。
(2)在被动语态中,帮助构成及物动词短语的介词或副词不能少
The old are taken good care of in our country.在我们国家老人得到很好的照料。
(3)不及物动词没有被动语态,有些表示状态的及物动词不用被动语态,常见的有cost(花费),fit(适合),have(占有),hold(容纳),last(持续),own(拥有),belong to(属于)。
We have friends all over the world.我们的朋友遍天下。
Taiwan island belongs to China.台湾属于中国。
(4)make, see, hear在被动结构中,其后的补足语要加上to.
The boss made the workers work twelve hours every day.老板让工人们每天工作12个小时。
The workers were made to work twelve hours every day.工人们每天被迫工作12个小时。
It is said that Lily has gone to Hong Kong.
Lily is said to have gone to Hong Kong.
据说莉莉到香港去了。
(6)要求跟双宾语的动词在被动语态中,主语可以是谓语动词的间接宾语(指人),也可以是直接宾语(指物),但如是物则要求在间接宾语前加介词to/for。如:
We have been given much help.
Much help has been given to us.我们已被给予很多帮助。
(7)用主动语态表示被动含义:
①感官动词feel/taste/look/smell/sound/等用作连系动词;
This material feels very soft.这个材料感觉柔软。
②lock/open/read/sell/wash/write等表示事物的性质、材料的质地时;
The door of my bedroom locks easily.我卧室的门容易锁上。
This pen doesn’t write well.这支钢笔不好写。
③need, be worth, deserve 等后用v-ing表示被动;
This book is worth reading.这本书值得读。
This pair of trousers needs repairing.这条裤子需要补。
④动词不定式主动表示被动。
There are twenty more trees to plant.还有20棵树要栽。
This question is hard to answer.这个问题难回答。
中考真题演练:
1.It is said that potato chips _____ by mistake about a hundred years ago.
(2006北京)
A.inventB.inventedC.are inventedD.were invented
2.—Do you know who designed the CD-ROM Around the World in Eight Hours?
—Yes. It _____ by Nancy Jackson. (2006 南京)
A.has designedB.designedC.was designedD.designs
3.Teenagers should _____ to choose their own clothes.(2006 吉林)
A.allowB.to allowC.be allowedD.allowed
4.The window _____ ten minutes ago, and the room is bright now.
(2006 陜西)
A.can be cleanedB.is cleaned
C.was cleaned D.will be cleaned
5.—What’s wrong with you, Sandy? You look so worried.(2006 长沙)
—My pet cat _____ by a car this afternoon. And it is in hospital now.
A. is hitB. was hitC. hit
6.The village is building a school. I hope it _____ before August this year.
(2006 江西)
A.finishesB. will finishC. is finishedD.will be finished
7.—Look. What a nice garden!—Yes. It _____ every day! (2006 兰州)
A.has been cleaned B.is cleaned C.is being cleanedD.was cleaned
8.The 2008 Olympics will _____ in Beijing.(2006 宁夏)
A.holdB.heldC.be heldD.being held
9.Children _____ to keep away from the medicine for their safety.
(2006 广东肇庆)
A.are toldB.tellC.are telling
10.—What a clean classroom! —It _____ every day!(2006 福建宁德)
A.is sweepingB.has sweptC.is sweptD.was swept
4.英语翻译被动语态讲解 篇四
一、译成汉语主动句
将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种:
(一) 保存原文主语
当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。
The meeting is scheduled for April 6th.
会议定于四月六日举行。
Water can be changed from a liquid into a solid.
水能从液体变成固体。
When rust is formed , a chemical change has taken place.
当锈形成的时候,就发生了化学变化。
(二) 主宾颠倒
英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。
She was given a new pen by her father.
她爸爸送给她一支新钢笔。
Heat and light can be given off by this chemical change.
这种化学反应能放出热和光。
Only a small portion of solar energy is now being used by us.
现在我们只能利用一小部分太阳能。
有时英语被动句中并未出现by结构,而只是代之以一个由介词短语构成的状语。这时仍可采用主宾颠倒的译法,将介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语。
Communication satellites have already been used for living transmission in our country.
我国已将通讯卫星用于实况转播。
The numerical data concerned are provided in the next chapter.
下一章提供了有关的数据资料。
(三) 增加主语
有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等。
The issue has not yet been thoroughly explored.
人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
She was seen to enter the building about the time the crime was committed.
有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。
What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world.
我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。
二、译成汉语无主句
英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,因此,翻译时往往译成汉语的无主句。这时,原句中的主语一般译成宾语。
Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly.
已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。
Water can be shown as containing impurities.
可以证明,水含有杂质。
The unpleasant noise must be immediately put an end.
必须全部停止这种讨厌的噪声。
三、译成汉语判断句
有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描述,其作用与系表结构类似。因此,翻译这种英语被动句,经常采用“是...的”判断句式。
The decision to attack was not taken lightly.
进攻的决定不是轻易作出的。
Printing was introduced into Europe from China.
印刷术是从中国传入欧洲的。
The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the French revolution.
手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的。
The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.
美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。
四、译成汉语被动句
5.关于英语里被动语态的用法 篇五
主动形式来表示被动意义主要有以下六个考点:
1)某些连系动词如 smell,feel,taste,sound,prove等可表达被动含义。如:
The story sounds interesting. 这个故事听起来很有趣.
The apple smells nice.这个苹果闻起来很香。
2)某些表示“发生”(happen,take place)“爆发”(break out/ burst out)和“传播(spread)”等不及物动词在句子中表达被动含义。如
Great changes have taken place these years in my hometown.
近几年我的家乡发生了很大的变化。
3)由介词for,on,above,under等构成的短语经常可以表达被动含义。如:
And some of her famous photos are on display in this exhibition.
她的一些著名的画在这次展览会上被展出。
这个句子里的on display就是主动形式,表示被动的含义。
4)形容词 worth后面跟动名词表示被动含义。如:
The book is worth reading. 这本书值得一读。
5)在need,want,require,deserve和bear等词的后面,动名词用主动形式表示被动含义,它的含义相当于动词不定式的被动形式。如
6)某些动词不定式用主动形式表被动含义。
有些形容词后跟不定式作状语,而句子的主语又是动词不定式的逻辑宾语时,这时常用不定式的主动形式表达被动含义。如nice,easy,fit,hard,difficult,important,impossible,pleasant,interesting等词。举个例子同学们来体会一下:
Sometimes,business English is hard to understand.有时,商业英语很难理解。
2、被动形式表示主动意义。
被动形式表示主动意义主要有下面两个考点需要同学们注意:
1)一些固定词组,它们的被动形式通常表示主动意义。
例如be concerned with/ about(关心),be dressed in(穿着). be hidden(躲藏起来),be located(位于),be lost in(陷入,迷路),be seated(就座)等。大家看下面例句:
That’s fine,as far as we’re concerned. 就我们而言,那样挺好。
After everyone was seated,the teacher began to read the result.
同学们就座后,老师开始读考试结果。
2)还有一些动词构成的被动形式也表示主动意义。
6.英语被动语态中考题 篇六
暑假专题:被动语态
[教学过程]
一、被动语态的定义
英语中有两种语态:主动语态和被动语态 主动语态表示主语是动作的执行者。如:We speak English.句子中主语we是speak(讲)这个动作的执行者。
被动语态表示主语是动作的承受者。如:English is spoken by them.句子中主语English是speak(讲)这个动作的承受者,即英语被讲。被动语态相当于汉语的“被”字句。
二、被动语态的构成
英语的语态是通过动词形式的变化来体现的。被动语态的构成是:主语+be+动词的过去分词 人称、数和时态的变化是通过be的形式变化来表示的。
1、记住下面几种时态的被动语态的构成:
一般现在时:主语+am/is/are+过去分词(+by+动作的执行者)(强调动作的执行者)一般过去时:主语+was/were+过去分词(+by+动作的执行者)(强调动作的执行者)一般将来时:主语+will/shall+be+过去分词(+by+动作的执行者)(强调动作的执行者)
现在进行时:主语+am/is/are+being+过去分词(+by+动作的执行者)(强调动作的执行者)
过去进行时:主语+was/were+being+过去分词(+by+动作的执行者)(强调动作的执行者)
现在完成时:主语+have/has+been+过去分词(+by+动作的执行者)(强调动作的执行者)
2、含有情态动词的被动语态
主语+情态动词+be+动词的过去分词(+by+动作的执行者)(强调动作的执行者)
三、被动语态的用法
1、怎样确定什么时候该用被动语态?
不知道或者没有必要说明动作的执行者。
强调动作的承受者,而不强调动作的执行者。
我们在做题时要注意:如果主语能执行这个动作,就用主动语态;主语不能执行动作,反而要被动作去执行,这时就用被动语态。
2、用被动语态要注意两个问题
(1)不管是把主动语态变被动语态还是把被动语态变主动语态都要保持时态一致(2)在主动语态中make, see, let等省to的在被动语态中要加上to.3、不能使用被动语态的情况:
(1)不及物动词不能用于被动语态,如:happen, take place, last, cost, change,begin等(2)当直接宾语是反身代词时,不能用被动语态 连系动词无被动语态,而是用主动形式表示被动意义如:feel, taste, smell, sound, look当物做主语时,动词sell, write, wash, cut等用主动形式表示被动意义,说明主语的性质、特征。
【模拟试题】(答题时间:30分钟)
I.填空题
1.Computer science_____(teach)now almost in all universities and institutes.2.A new kind of space suit_____(make)last December in our factory.3.In most parts of the world human problems_____(study)at that time.4.Electricity______(discover)two thousand years ago.II.句型转换
1.Was another man-made satellite sent up into space by them last year? _____ _____ _____ _____ another man-made satellite into space last year? 2.Wang Wei mended the desk.The desk ____ _____ by Wang Wei.3.Someone saw him enter the teachers’office.He ____ _____ ____ ____ the teachers’ office.4.We heard her sing a song at the party.She ____ _____ ____ ____ a song at the party.5.They produce silk in Suzhou.Silk ____ ______ in Suzhou.6.Lucy sent me a New Year Card last week.A New Year Card ____ ____ ____ her by me last week.7.People use metal for making machines.Metal ____ ____ for making machines.8.He made me do that for him.I ____ ____ ____ ____ that for him.9.Did they build a bridge here a year ago? ____ a bridge ____ here by them a year ago?
III.选择
()1.Thousands of trees on the mountain ______ by the people last spring.A.planted B.was planted C.were planted D.planting()2.Chinese _____ by more and more people in the world.A.is speaking
B.spoke C.is spoken()3.---Did you go to Tom’s party?---No, I ______.A.am not invited B.wasn’t invited C.haven’t invited
D.didn’t invited
()4.There was an important meeting last week.Mr.Smith ___to it.A.invited B.is invited C.was invited D.invites()5.---What’s wrong with the boy?
---He ____ by a car yesterday.A.hit B.hits C.is hit D.was hit()6._____ a new library _____ in our school last year? A.Is;built B.Was;bulit C.Does;build D.Did;build
D.speaks
()7.An accident ____ on this road last week.A.has been happened
B.was happened
C.is happened
D.happened()8.Cotton ____ in the southeast of China.A.is grown B.are grown C.grows()9.Neither of them ______ in China.A.is made B.are made C.were made()10.Your shoes ____.You need a new pair.D.grow D.made
A.wear out B.worn out C.are worn out D.is worn()11.--When _______ this kind of computers______?--Last year.A.did;use
B.was;used
C.is;used
()12.The Great Wall ____ all over the world.A.knows
B.knew
C.is known
()13.A story _____ by Granny yesterday.A.was told us B.was told to us C.is told us()14.The monkey was seen _____ off the tree.A.jump
B.jumps
C.jumped
D.are;used D.was known D.told us D.to jump
4.was discovered 【试题答案】
I.1.is taught
2.was made
3.were studied
II.1.Did they sent up
2.was mended
4.was heard to sing
7.is used
III.1.C 8.A
2.C 9.A
5.is produced
8.was made to do
4.C 11.B
5.D 12.C
6.B 13.B
7.英语被动语态译法的思考 篇七
一、英语被动语态的构成
英语被动语态由“助动词be+及物动词的过去分词”构成。但不是所有的及物动词都能构成被动语态, 如hold (容纳) , fit (合适) 等。在含有被动语态的英文句子中, 主语是动作的承受者, 被动语态侧重于动作本身或动作的对象。例如:Jim cleaned the classroom every day. (主动句) 吉姆每天打扫教室。The classroom was cleaned every day. (被动句) 教室每天 (由吉姆) 打扫。
二、英语被动语态的翻译方法
(1) 将被动语态翻译成汉语的主动句。在汉语中, 很多动词既可以表达主动意义也可以表达被动意义。因此, 英语中的很多被动句可以翻译成汉语中的主动句。英译汉时, 把英语原句里的主语翻译成汉语句子里的宾语, 把英语原句里的行为主体翻译成汉语句子里的主语。例如:
(1) Many buildings will be built in my hometown.我的家乡将要建造很多大楼。
(2) English is spoken all over the world.世界各地都讲英语。
(3) These books are often borrowed by girls.女同学常借这些书。
(2) 将被动语态翻译成汉语的被动句。在英语中, 句子使用被动语态可以起到强调作用, 在这种情况中, 动作的执行者通常会出现在句子中。英译汉时, 英文原句的被动语态常翻译成汉语句子里的被动句。但要注意不能机械地翻译为汉语的“被”字句, 而是应该根据英文上下文具体语境选择合适的词来表达“被”的含义, 从而使译文通顺而且符合汉语的表达习惯。例如:
(1) That red dress was bought by a young woman.那套红色的连衣裙被一位年轻女子买走了。
(2) This subject must be discussed this evening.今晚这个题目必须予以讨论。
(3) The baby was looked after by Aunt Zhang.那个婴儿曾由张阿姨照料过。
(3) 将被动语态翻译成汉语的无主句。汉语句子在表达方式上可以不出现主语。在翻译含有被动语态的英文句子时, 当英文原句中没有出现动作的执行者时, 可以把英文原句翻译成汉语中没有主语的句子即无主句。这时, 英文原句中的主语就变成了汉语句子中的宾语。例如:
(1) A road is being built.正在修建一条路。
(2) The thief will be sent to prison this afternoon.今天下午将把小偷送往监狱。
(3) The proposal is being considered now.正在考虑这个提案。
(4) 将被动语态翻译成汉语的判断句。英语中, 有些句子用被动语态来表明客观存在的情况。也就是说, 这些句子中的被动语态不是强调动作本身, 而是强调某一个行为或事实的存在。英译汉时, 可以用“……是……的”这一判断句式来翻译。这种汉语里的判断句式在语义上含有被动意义, 相当于英文句子中的被动语态。例如:
(1) The life of the wounded soldier was saved by Dr Bethune.那位受伤士兵的生命是白求恩大夫挽救的。
(2) The suggestion was made by Mr.Green.这个建议是格林先生提出的。
(3) Those books were lent to me by my friend.这些书是朋友借给我的。
(4) The poem was written by a worker.这首诗是一位工人写的。
(5) “I t+被动语态+that”被动句型的翻译。在常用被动句型“I t+被动语态+that”中, it是形式主语, that引导的是主语从句。这类句型翻译成汉语时通常翻译为主动句式, 有时还会省略主语。例如:
(1) It’s known that the earth turns around the sun.众所周知地球绕着太阳转。
(2) It’s said that she has made a foolish mistake.据说她犯了一个愚蠢的错误。
(3) It’s reported that 201 people were killed in that earthquake.据报道, 那次地震中有201人丧命。
(4) It’s hoped that the environment can become better and better.人们希望环境能变得越来越好。
总之, 英文句子表达方式和汉语句子表达方式有很多差异。在英语中, 被动语态是使用频率很高的表达形式, 英语被动语态的译法十分灵活。翻译时, 一定要结合上下文语境灵活把握, 这样才能翻译出表意准确、流畅通顺的句子。
摘要:英语被动语态是使用频率很高的形式, 英语被动语态的译法十分灵活, 需要结合上下文语境灵活把握。教师可以从英语被动语态的句法结构和翻译两个方面, 对英语被动语态的译法进行分析与思考。
关键词:被动语态,主动语态,翻译方法
参考文献
[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.
8.英语被动语态的视译 篇八
【关键词】口译 被动语态 视译
较之于汉语英语中更多使用的是被动语态,有些较长的带有被动语态的句子会给视译译员造成极大的困难,因此,在很多情况下,含有被动语态的句子在译成汉语时要作出较大的调整。本文将通过笔译中被动语态的翻译技巧进而探究视译中的处理方式及应对技巧。
一、被动语态的笔译技巧
被动语态中笔译的翻译大致可以分为三类。
1.我们将之译为汉语的主动句。例如:Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky.彩虹是在阳光透过天空中的小水滴形成的。直接译成了主动句。
2.要译成汉语的被动句,例如:
In nearly a decade since the US rejected the landmark climate change agreement known as the Kyoto Protocol,the US has become accustomed to be attacked at UN environmental gatherings.
自从美国拒绝了气候变化框架公约《京都议定书》,近十年来,美国已经习惯了被联合国环境保护者们的攻击。译成汉语中的“被”字句。
3.在笔译中,我们经常译成含有“把”、“使”、“由”这样的句子。
Since the wingspan of the win-engine bombers was too wide for the ship's elevator,they couldn't be stored below.
笔译:由于这种双引擎轰炸机翼超过了升降机的宽度,所以不能把他们放在甲板底下。
在笔译中以上三种不同的形式种类反映了被动语态的一般翻译方法,但是在视译过程中却不受用。因为视译过程中要求译员具备快速、反映灵敏并且高效的视觉接收能力,大脑必须快速分析,同时又能很快地将之口头表达出来。因此,在视译的阅读过程中,要掌握读取被动语态句子的策略,快速地作出反映与处理。
二、如何处理这几类常见的被动语态
1.可以将其译为汉语中的主动语态,按照原来的顺序译出便可。对于这类句子的处理,翻译时,可以将原句动词部分作为一个视译单位,例如:
It is believed that this could open up new and exciting markets for the gaming industry where players would need to control their feelings in advance within a virtual environment.
人们相信,这将为博弈行业拓展一个新型而有巨大前景的市场。在那里,玩家需要提前在虚拟环境下控制自己情绪。
这类句子经常会遇到,在做视译时方法与笔译类似。不管是it is reported / believed / said /...等等,我们主要采用两种译法便可,第一是译为“据报道”、“据说”,另一种是加上“有人”、“大家”等主语,将之译成“大家认为”、“有人相信”,这样便可使译语更为流畅。
2.一般情况下带有 “by” 也就是施事方的被动句。在做视译时,大幅度调整句子顺序是无法实现的,因其有很强的时间限制,这就要求我们如何才能够不用大幅度的调整语序又能顺畅合理地翻译出来。例如:This server is supported by a meta data repository which captures not just the meta data associated with a glossary,but also physical models,services and other meta data sources across the enterprise.
这个服务器由一个元数据存储库支持,这个存储库不但存储与术语表相关联的元数据,还包括企业中的物理模型、服务和其他元数据源。
这类在视译时,先将by前面的内容单独地译出来,然后将by引导的施事方译出来,重复原句子动词,使后面的部分也单独成为一个短句便可。
3.我们遇到很多译为“把”、“使”、“由”这样的句子。但是在视译中,我们要去选择使用其他表达方式,以便遵循顺句驱动的视译原则将其快速又不失达意的译出来。例如,Most of the letters from his wife are read to him by the nurse in the hospital.
视译:许多来自他妻子的信都是读给他听的,朗读者就是医院这个护士。
在视译中,没有必要使用“由”,按照顺句驱动的原则,在翻译时加上施事主语,这样便使句子更加通顺了。
因视译具有即时性的特点,这就要求我们迅速理解原文并按照顺句驱动原则即时地再现译文表达。以上列举了被动语态中的集中信息处理的形式,旨在给视译译员翻译过程中给予指导性建议。译员要在平时训练中多注意并多加练习,同时掌握一定的应对技巧及翻译策略,以便在真正的实战中达到事半功倍的效果。
参考文献:
[1]塞莱斯科维奇,勒代雷著,闫素伟,邵祎译.口译训练指南[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
[2]仲伟合,穆雷.翻译专业人才培养模式的探索与实践[J].中国外语.2008(6).
9.英语被动语态中考题 篇九
①She gave me a book.= She gave a pen to book.→I was given a book by her.→A book was given to me by her.②My father bought me a MP3.= My father bought a MP3 for me.→I was bought a MP3 by my father.→A MP3 was bought for me by my father.[3]含有宾语补足语的句子改为变动语态。(宾补放在原来位置不变)
例:①We call him Xiao Ming.主 谓
宾 宾补
→He is called Xiao Ming by us.②He found the novel very interesting.→The novel was found very interesting by him.[4] 没有被动语态的动词:
1.没有被动语态的词,表示状态或特征的及物动词如 cost, fit, have, suit等没有被 1 动形式,另外,像happen = take place, break out(爆发),break down(坏了)result from(缘于),belong to, consist of等只用主动语态,而不用被动语态
2.不及物动词或动词短语无被动语态: appear, die ,disappear, end(vi.结束), fail, last, lie, remain, sit, spread(传播), stand, come true, fall asleep,...3.大多数系动词:be , feel(摸起来),sound(听起来),smell(闻起来),taste(尝起来),look(看起来),等词无被动语态,它们的主动形式表示被动意义。例:①The shirt feels very soft.这件衬衣摸起来很柔软。
10.动词被动语态 篇十
一、用所给动词的适当时态和语态填空
1.When _____ the first man-made satellite _______(send)up into space ?
2.Last year vegetables ______(grow)in the garden by Tom and he ______(sell)
them himself.3.She ______(help)him with his homework tomorrow evening.4.How many magazines ______(can borrow)in your library every week ?
5.John ______(hear)to go upstairs two hours ago.6.-Who ______(save)her father ?
-He ______(save)by that policeman.7.The doctor ______(send for)because his grandpa was ill.8.Mooncakes ______(make)by his mother every year.______ your mother _____(make)mooncakes for you every year ?
9.Some toys ______(buy)as a presents for these children last Monday.10._____ paper ______(make)of wood ?
11.I began ___________(educate)when I was six.12.I don’t imagine you’ll refuse ___________(promote), will you?
13.They allowed him __________(admit).14.You car engine sounds dreadful.You ought to have it ___________.(look at)
15.These days, even the most remote place area on earth ___________(visit)by tourists.Package tours ___________(can arrange)for almost anywhere, from the Himalayas(喜马拉雅山脉)and the Amazonian jungle(亚马逊雨林).二、把下列句子改成被动语态They owe a lot of money to the bank.______________________________________________________________ 2 The scientists have proved that there is no life on the moon.______________________________________________________________ 3 You can buy videos like this one anywhere.______________________________________________________________ 4 Someone has to write the history of the European Community one day.______________________________________________________________ 5 Someone may have already written the history of the European Community.______________________________________________________________When we arrived home, we found that someone had broken one of our windows.1
______________________________________________________________ 7 The Greens have sold their car to pay their debts.______________________________________________________________ 8 They hold a meeting in the village hall once a week.______________________________________________________________ 9 The investors are building a new supermarket near the cinema.______________________________________________________________ 10 They are taking the refugees to a camp outside the village
______________________________________________________________
三、改错
1.After a fire broke out in the lab, a lot of equipment damaged.2.I can’t see any coffee in this cupboard.Has it all finished.3.More patients had been treated in hospital this year than last year.4.The first use of atomic weapons was in 1945,and their power is increased enormously ever since.5.According to the art dealer, the painting expected to go for at least a million dollars.6.The news reporters hurried to the airport, only to tell the film stars had left.7.When comparing with the size of the whole earth, the biggest ocean does not seem big at all.8.The flu is believed being caused by viruses that like to reproduce in the cells inside the human nose and throat.9.When first being introduced to the market, these products enjoyed great success.10.Hundreds of jobs will lose if the factory closes.11.A new cinema is built here.They hope to finish it next month.12.Rainforests had been cut and burned at such a speed that they will disappear from the earth in near future.13.The story was happened in London.四、汉译英。
1.这种裙子到处都看得到。
This style of dress _________ ________ ________ everywhere.2.窗子已经关了。
The windows _________ _________ __________.3.我认为青少年应该多做运动。
I think teenagers _________ _________ __________ ________
4.昨天有人听到你因为没考好哭了。
You ________ ________ _____ yesterday because you failed the exam.5.运动会将在下周召开。
The sports meeting _________ _________ _______ next week.这座宫殿建于1875年。
The palace ___________ _________ __________ 1875.足球将比赛什么时候举行?
When __________ the football game __________ __________?你应该自己做家庭作业。
Your homework _________ _________ _________ by _________.9这本书肯定是韩寒写的The book _________ ________ __________ ________ Han Han.说汉语的人最多。
Chinese _________ _________ _________ most people in the world.据说,她能说几种外国语。
_________________________________________________________________ 12 这个问题明天上午讨论吗?
_________________________________________________________________ 13 必须指出台湾问题是中国的内政(internal affairs)
_________________________________________________________________
五、语法填空
HOW THE OTHER HALF LIVES
Lord Manners was a rich and famous banker.When he 1__________(die)recently, he 2__________(give)a magnificent funeral which 3__________(attend)by hundreds of famous people.The funeral was going to 4__________(hold)in Westminster Abby.Many ordinary people 5__________(line)the streets to watch the procession.The wonderful black and gold carriage 6__________(draw)by six black horses.The mourners 7__________(follow)in silence.Lord Manners8___________(given)a royal farewell.Tow tramps were among the crowd.They 9__________(watch)the procession with amazement.As solemn music 10_________(could hear)in the distance, one of them 11_________(turn)to the other and 12_________(whisper)
3admiration,’Now that’s what I call really living!’
六、完形填空
FISHY TALES
Mermaids(美人鱼)1_____by sailors for centuries.The basis of all mermaid myths 2_____ to be a creature called a Manatee: a kind of walrus!Mermaids used 3_____ in funfairs until recently.It all began in 1817 when a ‘mermaid’ 4_____ for $6,000 by a sailor in the South Pacific.She was eventually sold to the great circus owner Barnum.She 5_____in 1842 as ‘the Feejee Mermaid’.It 6_____that she earned Barnum $ 1,000 a week!The thousands who saw this mermaid must 7_____.She 8_____ by a Japanese fisherman.A monkey’s head had been delicately(精美地)sewn(缝)to the tail(燕尾服)of a large salmon.The job 9_____ that the join between the fish and the monkey was invisible.Real imagination must 10_____ to see this revolting creature as a beautiful mermaid combing her golden hair.1.A.had been seenB.saw
C.have been seenD.was saw
2.A.supposeB.is supposed
C.had supposedD.have been supposed
3.A.to be shownB.to show
C.shownD.being shown
4.A.has been boughtB.bought
C.had been boughtD.was bought
5.A.has been exhibitedB.was exhibited
C.had been exhibitedD.exhibited
6.A.was saidB.said
C.has been saidD.had said
7.A.had been disappointedB.disappointed
C.have been disappointedD.were disappointed
8.A.was cleverly madeB.have been cleverly made
C.is cleverly madeD.was being cleverly made
9.A.was being so skillful doneB.have been so skillful done
C.is so skillful doneD.had been so skillful done
10.A.have requiredB.have been required
11.英语戏剧作品中被动语态的汉译 篇十一
关键词:被动语态;戏剧;翻译;句法
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-1101(2016)04-0096-04
Abstract:As a special kind of literary text, the text of drama is characterized by the colloquial and formal linguistic features. By comparing the translation strategies adopted by Lin Yutang and Yang Xianyi in their respective translation of passive voice in George Bernard Shaws Pygmalion, it can be found that the translation strategies which translators choose to translate passive voice are related to the syntactic and semantic differences in passive voice between Chinese and English, and the types of texts. The translation strategies used in translating passive voice in drama will influence the readability and fluency of the drama, and will have effect on the stage performance of the drama.
Key words:passive voice; drama; translation; syntax
英语语态表现了主语与动词谓语之间语法与语义关系,是动词谓语的一种语法范畴。通常情况下,英语的被动语态常用来提供建议、表达愿望、提醒对方应尽的责任和义务等,同时也可表达一种客观、客气、委婉、公正的语气。由于被动语态能避免给人以主观臆断的感觉,使文本表现得更为客观、正式,语气更加委婉,与创作性的作品相比,信息型(Informative)文本中使用被动语态的情况更为常见。汉语中也有主动句与被动句的区别,但英语中的被动语态与汉语中的被动句并不一一对应,所以在英汉互译的过程中,译者往往会有意识地运用翻译策略翻译被动句式。国内学界有关被动语态翻译的研究一直集中于应用型或信息型文本。比如,林春和郭滨就科技英语中的被动语态翻译的研究[1],唐思从功能对等的角度针对法律英语中被动语态及其翻译的研究[2],成明丽针对航运英文文本中被动语态翻译实践的探索[3],任芳对商务英语中被动语态翻译的研究[4]等等。针对信息型文本中被动语态的研究已经较为丰富,而针对表情型文本中的被动语态及其翻译的研究较为少见。因此,本文以林语堂和杨宪益翻译的George Bernard Shaw名剧Pygmalion(译名《卖花女》)为案例,比较分析了戏剧文本中的被动语态在翻译过程中的处理方式,探究被动语态在戏剧的英译汉过程中某些“不得已”的处理方式,从而引起译者对于处理文学翻译中被动语态的注意。
一、英语戏剧《卖花女》中的被动语态汉译情况分析
英语与汉语的一大区别就是被动语态的使用。在英语中,被动语态用于不必说出主动者,不愿说出主动者,无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合。在英语中,当句子的主语为动作的承受者或遭受者时,动词的形式就为被动语态,表现形式一般为be+动词的过去分词。杨树国认为,在汉语中,被动语态的使用远远低于英语。英语被动语态的句子如果不强调动作的执行者,译成汉语时,很多情况下都译成主动句[5]。笔者对两个译本和原文出现的所有被动语态及翻译进行了统计分析,统计结果见下表:
由表1可见,杨译本中被动语态译为汉语主动句的比例为75%,林译本中这一比例为66.7%,可见英语被动语态在很多情况下都译成主动句。
刘明东认为,翻译英语被动语态时既可以将其译为形式上主动而意义上被动的汉语句子,又可以改变原文的谓语动词,将其译为汉语的完全主动句,还可以直接将原文的被动语态按主动语态译为汉语的完全主动句[6]3。对白在戏剧文本中所占比例最大,戏剧对白兼具口语和书面语双重特点,还应具有舞台表现力。因此,在翻译被动语态过程中需要注意译文的流畅性与表达性。再比如下面的例子:
(1)…some habits lie too deep to be changed.
杨译:有些习惯是太根深蒂固,不能改了[7]146-147。
林译:(人的)习惯有些已经根深蒂固,改也改不了[8]129。
(1)中,英语原文的主语是“habits”,即译文中的“习惯”,而习惯是依附于具有主观能动性的个体存在的,因此“习惯”本身是不具有主观能动性的,所以必须体现为被动语态或由具有主观能动性的个体作为主语。此处英语原文就采用了被动语态的表述,而杨译本和林译本将此处理为主动句式。两个译本中该句主语都保持为“习惯”,且句式仍为主动,这似乎违背了上面的说法。但事实上,译本中的“习惯不能改”和“(习惯)改也改不了”的表述,虽然没有汉语中明显的被动语态的形式,却包含了被动语态的意义,因为作为汉语的说话人和听话人都心知肚明“习惯”需要“被改”,所以此处形式上的主动语态达到了表达了被动的意义的作用。
刘明东指出,在句法形态上除了采用“被”字外, 还可以根据汉语搭配的需要选用“遭、挨、给、受、加以、予以、为…所”等词[6]3。笔者统计发现,两译本中少量英语被动语态“对等”处理为汉语的被动句。戏剧文本对白口语化和舞台表现的需要,令译者在将被动语态英译汉时尤为谨慎。
(2)Nice thing a girl can't shelter from the rain without being insulted.
杨译:一个娘们来避避雨都要受人欺负[7]20-21。
林译:好家伙,女人家避雨也免不了受人鄙薄[8]19。
(2)中,两位译者都将原文的被动语态处理为“受……”。原文中被动语态明显在强调“I(我)”所受的不公平待遇和委屈,且动词“insult”本身就有“侮辱”的意思,而“侮辱”肯定是由他人施加在承受者身上的,所以在两个译本中,两位译者都选择了运用汉语的被动语态形式来突出动作,以表达主语的委屈之情和对“你”的抱怨,同时也使人物的语言更加生动,贴近生活,这样处理也使对白更具有舞台表现力。
此外,还有少量句子译为无主句或判断句。比如:
(3)She…is heard descending the stairs in a stream of silvery laughter.
杨译:……下楼时还可听见她不停的笑声[7]176-177。
林译:……下楼时依旧听见他阵阵玲珑的笑声[8]155。
无主句是汉语的一大特点。与英语等力求精确和逻辑连贯的语言不同,汉语常常强调模糊性和朦胧美,无主句就顺应了汉语的句法和审美需求。而在戏剧中,相比于对白,舞台说明在描述场景或情形时更加注重这种模糊性与朦胧美。(3)中的原文主语为“she(她)”,而两位译者都将主语调整到了宾语的位置。一方面,原文的本意在于强调“她”的声音好听而在楼梯间回荡,所以翻译中并不突出主语“她”是可以接受的;另一方面,如果按照原文结构强行译为“她被听到……”则非常生硬,影响了译文的流畅性。同时,如果按照英语被动语态译为汉语的主动语态的方法增补主语“其他人/别人听到……”,虽然译文中有了形式上的主语,但也会让读者或观众疑惑这里的“其他人”或“别人”究竟指称何人。因此,与其牺牲流畅性或令读者生疑,不如译为无主句,不仅可以使语言流畅自然,而且对于这里听到笑声的人是哪些人,作者、读者、译者三方皆心照不宣,听到笑声的既可以是身处在戏剧中的人物,也可以是在戏院里看这出戏剧的观众,因而双方之间也产生了一种“朦胧的默契”,顺应了汉语中的“朦胧的美感”。
二、英语戏剧《卖花女》两个汉译本汉译策略分析
通过前面的分析,笔者发现被动语态在翻译中未被翻译为被动句有两个原因:一是英汉被动语态句法和语义结构的差异;二是文本类型。
(一)英汉被动语态句法和语义结构的差异
英语被动语态和汉语被动句有较多共性,而二者的主要差别主要有两个方面:被动意义的显现与隐含、被动施事出现的比例。笔者将从这两个方面举例论述。
1.被动意义的显现与隐含。邓云华和曾庆安提出,汉语的“被”字在形式上有时可以不体现,句式暗含被动意义[9]2。比如下例:
(4)The door is opened violently;
杨译:房门被猛烈的推开,……[7]142-143
林译:房门猛开[8]25。
杨译本将原文的被动语态“被”字形式凸显出来。作为舞台说明,这样处理有强调施动者的意味。既然房门是“被”推开,那么作为读者,明显会对谁推开房门产生好奇;而如果在戏剧舞台设计和演出中,这一舞台说明可能会让表演者着重于推开房门的人的动作的展现。林译本的翻译并没有突出句式上的被动意义,但“房门”作为受事,一定是由某个施事施加动作才能“打开”。作为读者,在读到该句时,会在脑中产生房门猛烈打开的场景。而作为戏剧舞台设计者和表演者,如果依据此版本进行戏剧排演,则有可能突出房门的状况。
2.被动施事出现的比例。邓云华和曾庆安提出,英语被动句式虽然也可以由介词“by”引进施事,从而强调施事,使状态事件过程化,但是不带施事的被动句式占大多数;而汉语被动句式被动标记后面引进施事较常见,所占比例比英语要高[9]3。就英语被动句式中被动施事的出现是否影响被动语态翻译策略,笔者对两译本进行了统计。原文被动句式中共有9句带施事,其中4句出现在对白(共51句)中,5句出现在舞台说明(共21句)中。林译本在翻译带施事的英语被动句式时,2句对白翻译为汉语被动句,1句舞台说明翻译为汉语被动句,占总数的33.3%。杨译本中,对白和舞台说明各有2句翻译为汉语被动句,占44.4%。由此可见,英语被动句式中出现由介词“by”引进施事时,原文作者往往有强调施事的意味,而这种情况下译者有一定倾向将被动语态翻译为汉语的被动句。
(二)文本类型
文本类型是制约译者翻译英语被动语态的原因之一。德国功能主义学派的代表人物卡塔琳娜·莱思(Reiss K.)在德国心理学家、功能语言学家卡尔·布勒的语言功能工具模式基础上提出按照文本功能划分文本类型,即信息型( informative) 、表情型( expressive) 和操作型( operative) 。根据莱思的观点,表情型文本用于表达信息发送者对人对物的情感和态度,其语言具有美学的特征,侧重点是信息发送者及其发送的形式[10],因此本文选择的萧伯纳的戏剧《卖花女》应当划分为表情型文本。因为表情型文本具有“创作性”和美学特征,切斯特曼认为,在表情型文本类型中,信息发送者可自行开创主题并有意识地“利用语言的表情与联想意义”[11],所以译者在翻译表情型文本时拥有较大的自由度。相应地,译者在处理表情型文本中的被动语态时,相较于信息型文本和操作型文本具有较大的自由度。戏剧是文学体裁中特殊的一项文学形式,主要是由人物的对话组成,戏剧情节的推动和人物性格的展现也主要依靠对话语言来完成[12],因此译者考虑到译文的流畅与文本类型,会对被动语态采取更为灵活的翻译方法。笔者以两译本中较为有代表性的翻译案例进行分析:
(5)I wont be put upon.
杨译:咱也不买他的账[7]84-85。
林译:我不受人诈骗[8]77。
(5)中,杨译本将原文的被动语态翻译为主动句“不买……账”,且主语“I”也被翻译成较为通俗的“咱”,整个句子较为通俗,更偏向口语使用,不仅符合剧中卖花女的身份特征,同时也利于戏剧舞台化,契合了莱思所提处的“表情型文本应侧重信息发出者及其发送的形式”。林译本将被动语态翻译为汉语的被动句式,“受……诈骗”的句式从总体上看更显书面化特征,传递出与原文“be put upon”相同的概念,译者的处理方法更类似于翻译信息型文本时,侧重传递信息的准确性与形式。直观而言,该句两种译法皆可接受,但显然“不买……账”的译法更贴近读者与观众,体现了人物性格,译法更为巧妙。学界对于被动语态翻译的研究大多集中于信息型文本,如科技文本、法律文本、商务文本等。由于信息型文本强调描述的客观性和逻辑性,对于被动语态的翻译相对比较刻板。而戏剧作为表情型文本,翻译时不仅要传递原文表达的信息,还应当传达原文和作者对美学和诗学考量,灵活选择处理方法。
三、结语
英语的被动语态和汉语的被动句虽然相似,但是两种语言对“被动”的运用却不尽相同。被动语态在英语中运用广泛,其运用是由文本类型、语篇连贯、句法要求、表达要求等等因素所决定的。而相对于英语而言,汉语中的被动句使用较少,使用时也往往带有强调动作或过程的作用。因此,在戏剧文本的英译汉过程中,译者会受到英汉被动语态句法和语义结构的差异以及文本类型的影响,从而采取不同的翻译策略和翻译方法。对于翻译带有施事的英语被动语态,译者较为倾向于在汉译时体现施事或译为汉语被动句。相对于信息型文本,戏剧文本的文本性质要求译者根据汉语的表达习惯,采取更为灵活的翻译方法处理被动语态。否则不仅会影响译文的流畅表达,甚至会影响戏剧文本的舞台化效果。
参考文献:
[1] 林春,郭滨.“信、达、切”三字原则下科技英语中被动语态的翻译[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2012,14(4):344-345.
[2] 唐思.法律英语中的被动语态及其翻译探究——从功能对等理论角度[D].重庆:西南政法大学,2013.
[3] 成明丽.航运英文文本中被动语态的翻译策略[D].大连:大连海事大学,2014.
[4] 任芳.商务英语中被动语态的语用功能及翻译策略[J].黄山学院学报,2008,10(4):86-89.
[5] 杨树国.英汉句法比较与翻译[J]. 中国电力教育,2005(S3):287-289.
[6] 刘明东.英语被动语态的语用分析及其翻译[J].中国科技翻译,2001, 14 (1):1-4.
[7] 萧伯纳.卖花女[M].杨宪益,译.北京:中国对外翻译出版公司,1982.
[8] 萧伯纳.卖花女[M].林语堂,译.上海:开明书店,1947.
[9] 邓云华,曾庆安.英汉被动句理想化认知模式的研究[J].外语研究,2011 (2):1-7.
[10] Reiss K.Type,Kind and Individuality of Text:Decision-making in Translation[A].Venuti L.The Translation Studies Reader [C].London and New York:Routledge,2000:121-132.
[11] Chesterman A.Readings in Translation Theory[M].Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989:109.
[12] 周湘婷.从合作原则分析戏剧对白翻译的语用等效——以英若诚译《推销员之死》为例[D].湘潭:湖南科技大学,2012.
【英语被动语态中考题】推荐阅读:
初中被动语态教学案例07-06
被动句的意思, 被动句的解释12-10
汽车的主被动安全技术08-20
英语语法时态语态12-06
英语时态、语态考点透视10-21
新闻英语标题翻译:语态01-03
中考英语单项选择专题练习50题09-19
无锡英语中考01-12
英语趣味题一06-10
考博英语词汇题12-19