旅游联名卡仪式讲话稿(精选3篇)
1.旅游联名卡仪式讲话稿 篇一
郑州市旅游局领导在动员会上的讲话
(2010年12月1日上午)
同志们、新闻媒体的朋友们:
今天很高兴来到黄河风景名胜区参加景区的“努力打造精品景区,不断创造优美环境”活动动员会,我谨代表郑州市旅游局对此次活动的开展表示热烈的祝贺!
郑州黄风景名胜区作为郑州市重点景区,一直以来也代表着郑州市的旅游形象在广大市民和游客中知名度比较高。黄河风景名胜区经过四十年来的建设,发生了翻天覆地的变化。特别是近几年来不断加大旅游投入,改善基础设施,新建了诸如炎黄二帝巨塑、地质博物馆、黄河碑林等一批有影响、有特色的项目。从总体上极大地提升了景区的影响力和知名度。这些都是硬件设施的改善。一个景区的总体实力的提升不但需要硬件更需要软件的改善。在现今,游客出游越来越注重个性化和休闲型,选择的多元化,这样就对景区的软环境提出了更高的要求。软环境的高低直接决定了一个景区的美誉度,从了也影响着知名度。特别是对旅游从业人员的服务质量的要求提到了前所未有的高度。服务质量是旅游工作的生命线,也是衡量一个景区服务水平的重要标志。游客对景区的满意度很大程度上取决于一个景区的服务水平和服务质量。旅游服务质量的高低也决定了一个景区的综合实力。同时景区的形象也代表着一个城市的形象。大家都知道,前些天郑州市在全国50个城市游客满意度测评中排名倒数第二的事情。这说明我市的旅游服务工作远远落后于旅游硬件设施的改善,我们急需扭转这种局面。这就需要在座的大家的努力,我很欣慰,黄河景区在这方面走在了其他景区的前面,你们在郑州市旅游景区中带了一个好头,起到了示范作
用和带动作用。
我相信经过此次全方位的旅游服务的培训,必将极大提升景区的服务水平和从业人员的服务质量,旅游市场秩序更加规范有序,旅游环境更加和谐,游客满意度进一步提升,景区的知名度和美誉度进一步提高,使景区获得经济和社会效益双丰收。
我相信,通过不断的学习和培训,黄河风景名胜区必将在上一个新台阶。最后,预祝此次旅游服务培训取得圆满成功!
谢谢大家!
2.旅游联名卡仪式讲话稿 篇二
Remarks at Tourism Award Ceremony, Shanghai, China Commerce Secretary John Bryson Monday, May 7, 2012
在中国上海旅游业颁奖仪式上的讲话 美国商务部长 约翰·布赖森 2012年5月7日
This is a very special occasion.We are here to recognize the top five tour operators in the Shanghai region who arrange group travel to the U.S.Travel and tourism between our countries is crucial to building stronger cultural and economic ties.This generates greater understanding and friendship between our people.And it also generates greater prosperity.这是一个很特殊的场合,我们在这里表彰上海地区积极组团赴美国旅游的5家顶尖的旅行社。我们两国之间的旅游业对于建设更为牢固的文化与经济纽带十分重要,它能增进两国人民之间的了解与友谊,并能促进经济繁荣。
As you all know, the U.S.-China Memorandum of Understanding on Cooperation in Travel and Tourism was signed in 2007.It opened the door for packaged leisure travel to our country by Chinese groups.Since then, the number of Chinese people traveling to the U.S.has grown significantly.So far this year, travelers from China have increased 40 percent over the same period in 2011!We are very happy to welcome these visitors, and we look forward to welcoming many more.正如我们大家所知,美中旅游合作谅解备忘录签订于2007年,它为中国组团去我们国家进行休闲旅游打开了大门。从那以后,中国公民前往美国旅行的人数大大增加。今年到目前为止,来自中国的旅游者比2011年同期增加了40%!我们非常高兴地欢迎这些来访者,我们还期待着欢迎更多的来访者。
And under the leadership of the Department of Commerce, the United States government is taking a number of steps to ensure continued growth in travel and tourism from China to America.As you no doubt know, at the direction of President Obama, our State Department has increased our capacity to process visa applications here in China.Also, we are working with America’s travel and tourism leaders to make sure that our travel hubs–such as airports–are easier to navigate.In addition, we are working to educate our hotel owners and service providers about the needs and wants of Chinese travelers.And we are doing more to share information about all of the diverse cultural, recreational and entertainment opportunities that America offers.由商务部牵头,美国政府正在采取一系列步骤来保证从中国到美国的旅游活动持续不断地发展。你们肯定都知道,根据欧巴马总统的指示,我们的国务院已经提高了在中国处理赴美签证申请的能力。我们也正在与美国旅游业的负责人共同努力以保证我们的机场等交通枢纽更为通畅。此外,我们还在向旅馆业主和服务业人员大力介绍中国游客的需要和要求。而且,我们也在更努力地宣传有关美国提供的多种多样的文化、休闲与娱乐机会的信息。
These are important steps, because over the next five years, the number of international visitors traveling to the U.S.from all over the world is expected to grow significantly.We expect over 65 million visitors in 2012 alone.This reflects the fact that travel and tourism is America’s number-one services export–and it continues to get stronger each day.We project that China will–by far–have the largest percentage growth in tourism to the U.S.over the next five years, at nearly 200 percent.Our message to China and people across the globe is clear: “the United States welcomes you.”
这些都是重要的步骤,因为在今后5年中,从全世界各地来美国的国际来访者的人数将显著增加。预期仅仅在2012年我们就将接待6500万名访客。这反映了这样一个事实:旅行与旅游业是美国的头号出口服务业,而且还在日益发展壮大。在今后5年中,我们预期中国公民赴美旅游人数的百分比增幅将高居首位——接近200%。我们向中国人民和全球人民发出的信息十分清楚:“美国欢迎你”。
Before I go any further, let me recognize two groups.First, thank you to the National Tour Association for developing the program that qualifies the U.S.-inbound tour operators.Without this program we could not have entered into the agreement that allows selling packaged travel to the United States.Second, thank you to the China National Tourism Administration, which has been a good partner in developing travel and tourism for both countries.We look forward to working with all of you to strengthen U.S.-China ties and reap all the economic and cultural benefits that flow from our relationship.在我接着往下讲之前,请允许我来表彰两个机构。首先要感谢中国旅游协会就经营赴美旅游业务制定了一个旅行社资格审核程序,要是没有这个程序,我们就不可能达成特许组团赴美旅游的协议。其次,要感谢中国国家旅游局,它是发展美中两国旅游业的一个很好的合作伙伴。我们期待着与你们大家一起共同努力来加强美中联系,享受我们两国关系所带来的所有经济与文化惠益。
And finally, thank you to the Shanghai Commercial Service and Shanghai Tourism Bureau for all their work to support this event and to continue promoting U.S.-China travel and tourism.最后,感谢上海商务局和上海旅游局为这次活动提供的支持,以及它们对促进美中两国旅游业的不懈支持。
Now let me turn the microphone back over before we officially present today’s awards.现在,让我在今天正式颁奖之前把麦克风交还回去。
3.旅游联名卡仪式讲话稿 篇三
同志们:
刚才,市旅游局„„局长作了一个很好的动员报告,我在这里再讲几点意见。
一、明确办班的目的意义。市委、市政府及市几大班子领导十分重视我市旅游业的发展,将旅游业作为国民经济的重要组成部分和支柱产业着力进行培育。随着旅游业不断发展壮大,确实需要一大批懂得管理、熟悉业务的旅游从业人员,在旅游业的各个领域大展身手。几年来,全市有价值的旅游资源点得到开发利用,旅游景区景点开发深度推进,初步具备对外接待游客的能力,初步形成“„„一日游”旅游线路。举办旅游景区导游员培训班,就是为了顺应这一发展变化的新形势,为旅游景区导游讲解提供合格的人才储备和人才支持。
二、不断提高旅游从业人员的综合素质。办班的目的,贵在于应用。各位学员要十分珍惜这一难得的学习培训机会,认真听专业指导老师的授课,消化吸收。不仅如此,还要系统地学习理论,在实践中增长才干。切实按照国家颁布的《旅行社条例》和《导游员管理条例》的规定要求,服从管理,规范行为。每位旅游从业人员都要十分重视个人独立工作能力的培养和综合素质的提高,形成人人成为“„„旅游宣传员”、个个都是“„„旅游形象代言人”。
三、适时启动“„„一日游”。启动“„„一日游”是市委、市政府交给市旅游局的一项政治任务,是广大市民的热切期盼,已列为市政协今年重点督办的提案之一。市旅游局要在成功举办首届旅游景区导游员培训班的基础上,精选出一支合格过硬的导游员队伍,成立导游服务中心,编制出合理的一日游线路以及导游词、折页等,实时启动并推出“„„一日游”线路。
最后,祝首届„„旅游景区导游培训班取得圆满成功,祝„„旅游发展的明天更加辉煌。
【旅游联名卡仪式讲话稿】推荐阅读:
成都公积金联名卡申请表08-08
市长在旅游景区开业仪式上的讲话致辞09-07
乡村旅游启动仪式致辞01-12
市旅游宣传活动启动仪式领导致辞11-25
单位旅游领导讲话稿01-19
文化旅游产业讲话09-09
旅游局局长讲话12-07
旅游文化节县领导讲话06-09
全县文化产业和旅游发展大会领导讲话稿11-13