复习的英文句子翻译

2024-08-14

复习的英文句子翻译(精选11篇)

1.复习的英文句子翻译 篇一

You are the apple of one’s eye.

你是最珍贵的

I once thought we were friends.

我曾经以为我们是朋友

You must be happy, I can make sure I also very clearly.

你一定很快乐,我看的非常明显。

I insist on the runway, never leave.

我在坚持的跑道上,一直没有离开。

Perguntou-me forte, eu posso ter no overexert.

你叫我坚强,可我都在逞强。

When in doubt, just take the next small step.

坚持不下去的时候,再坚持一会儿。

Paper plane fly farther take away my heart.

纸飞机飞的再远带不走我的心情

I love you, he loves me, you love her.

我爱你,他爱我,你爱她。

Love is a joke smile dead somenoe huyts himself.

凼且桓鲂υ 笑死了e人 笑疼了自己。

What you are doing now reflets how you will live in the future.

现在怎么做代表着你以后怎么活

We continue to move forward, forget the way how to go back.

我们都在不断赶路,忘记了出路。

Think you know everything so do not say the pain.

以为你都懂,所以不说痛。

A used heart feelings let people know a lot of things.

一段用过心的感情能让人懂

离别的句子

2.复习的英文句子翻译 篇二

随着中西文化交流的发展, 音乐已经跨越国界, 漂洋过海, 走进了异域人们的心中。然而, 歌曲作为一种特殊的文学体裁, 具有独特的形式和内涵。如何将国外陈情达意的歌曲, 翻译成广为传唱的中文歌曲是一个不容忽视的问题。歌曲翻译的难点在于必须要与音乐的配合, 涉及到译文的轻重缓急、抑扬顿挫等, 而且它还要与歌曲风格表现以及演唱需要相结合。本文在收集前人研究成果的基础上, 着重讨论了翻译过程中韵律和节奏的翻译方法。

二.韵律的翻译方法

任何一个国家的歌曲都有合辙押韵共同特点, 因此我们在翻译过程中, 一定要注意外语歌词和汉语歌词的韵律对比与译配。在翻译实践中, 我们应该要遵循以下原则:

1. 翻译中要避免“倒字”现象

在西方歌曲词句中, 重音节必然安排在音乐的强拍或相对的强拍上, 如果音乐的强拍和歌词的重音错位, 就会出现“倒字”现象。“倒字”就像是曲调给歌词标上了错误的声调符号, 很容易造成歌曲的曲调改变了字调, 影响了歌曲效果。因此我们在译配汉语歌词时, 不仅要顾及词语组合的节律, 还要顾及汉字的声调, 以免形成“倒字”。汉语词组的重音一般在头一个字, 因此翻译歌词时也应该把头一个字安放在强拍下, 否则也会形成无法演唱的“倒字”。

2. 翻译时, 汉语歌词的译文要做到“切韵”

一般说来, 能按歌词原韵译的, 尽可能保持原韵。然而, 由于中英文之间的差异, 保持原韵是一件很困难的事, 这样在翻译过程中就不得不起用新韵。在起新韵时, 我们要注意:

(1) 首先, 为了“切唱”和“切听”, 选韵时应优先选用开口音, 因为开口音响亮, 对于演唱者来说比较好处理, 有利于感情的抒发, 这在曲调激昂的歌曲中尤为重要。

(2) 其次, 语气助词“的”和“了”通常不入韵, 这是因为韵脚一般要重读, 在曲调中处于重拍位置, 而大多数语气词要轻读, 所以一般都唱不出来, 即使强行做韵, 在演唱时出也很有可能会引起歧义。

(3) 汉语的押韵要求韵母相同或相近。自古以来中国人民就在进行口头和文学创作实践中自然。

形成了一套押韵规律, 今天我们创作诗歌和歌曲时都基本上以1965年中华书局出版《诗韵新编》中的“十八韵”和“十三辙”作为用韵标准考, 因此译配歌曲时也应以此为标准。

3. 翻译时, 汉语歌词的译文要保持“一韵到底”

中国歌词创作通常遵循着“一韵到底”的规则, 所以歌曲翻译者们也大多采用“一韵到底”的韵式。比如, 大家熟知的《友谊地久天长》原英文歌词采用的是“abab”的押韵格式:“Should auld acquaintance be forget./And never brought to mind?/Should auld acquaintance be forget./And days of auld lang syne?”翻译成中文时采用的就是“一韵到底”---“往日朋友怎能相忘?/心中能不怀想?/当年情景, 怎能相忘?/朋友的情意地久天长”。“一韵到底”使歌词在音韵上产生浑成完整的感觉, 使之具有一种单纯和谐的韵律美, 所以最犯忌的是到最后却脱了韵, 使听者在欣赏时始终在和谐的韵律中, 不料最后爆出个不和谐音, 打破了音韵美的完整感。

4. 翻译时, 汉语歌词的译文要做到“切境”

我们在翻译时还要确保新韵能与歌曲所表达的情感、风格和内容相一致, 也就是说要“切境”。与英语语音相似, 汉语的十三辙也与语义和风格有一定的联系, 也能表达不同的情感:如响亮的洪声韵“一麻”、“十三豪”、“十四寒”、“十六唐”等, 给人以轻松、明快、昂扬热情的感情, 而“八微”、“十一鱼”、“十二侯”柔声韵等适合于表达较为纤细的感情。歌曲就是靠着这些感情色彩丰富的韵脚在歌曲中不断被强调、被重复而唱出各种不同的情感;同样, 要在译作中忠实传达这些或欢快、或感伤、或激昂的情绪, 就要给汉译配上相应的韵脚。选韵时, 首先弄清楚音乐的情绪, 是激昂慷慨的叙事还是委婉深情的描绘, 是长篇大段还是短小几句, 然后根据音乐的情绪确定所译歌曲的韵脚:激昂慷慨的用洪声韵, 委婉深情的用柔声韵, 胆战心惊的用细声韵。总之, 配韵与表达内容和音乐情绪有着十分密切的关系, 最好要配合一致, 配好了, 就能引起观众共鸣, 配不好, 就会使音乐和内容大为减色。

二.节奏的翻译方法

在一首歌曲中, 在一定的节拍规范之下, 乐音有强有弱, 有松有紧, 时值有长有短, 有快有慢, 上述这些要素的有机结合, 构成歌曲的音乐节奏。在歌曲翻译时, 曲调是定了型的, 容不得半点更改, 所以译出的歌词就必须服从于原曲的旋律走向、节奏安排, 努力作到译词与原曲节奏的完美结合, 这样的译词才能“切唱”和“切听”。比如, 作曲家为歌词谱曲时, 必定是把句中的重音节安排在音乐的强拍上, 或相对强拍上, 所以翻译时也应如此。此外, 歌曲译文的字数应与原文的音节数保持一致, 原词一个语言音节占一个音符, 译文也应该在一个音符下安一个汉字;原词如果一个语言音节占多个音符, 译文也应一字多音。字数太多或太少都会改变所唱音节的时值, 从而改变原歌的节奏:字多了使节奏加快了, 字少了又会使节奏变慢。然而, 节奏的安排并不是这么简单的事, 要让译词和音乐节奏“完美结合”, 还得要考虑中文音节的特点和国人的接受程度。英语中, 如果有两个或两个以上的音节的单词, 其中必有一个是重读音节, 余者为非重读音节。一个重读音节和一个或几个非重读音节相结合, 成为一个节奏上的单位, 我们统称称之为“音步”。诗人把重读音节和非重读音节按一定的规律成诗句, 便形成轻重相间, 抑扬顿挫的诗的节律。汉语里同样也有音步, 一个复合词就是一个音步, “汉语复合词的‘形式标记’就是该语言韵律系统中的‘音步’模式”。由于中英文重音格式的差异, 译配起来还是有相当的难度, 但是由于现代汉语中的虚字、轻声字以及相当一部分“重轻”节奏复合词的存在, 要形成与原词对应的节奏是可能并可行的。和“韵脚”一样, 节奏也是音乐表达内容、情感和风格不可缺少的工具---通过节奏, 情感得以宣泄、得以激发。英语诗律中常用的抑扬格 (i a m b u s) 在希腊语中有“瞄准”和“准备进攻”的意思, 它前音短后音长, 重音在后, 节奏缓慢、坚定、沉着, 给人的联想是进攻前相对静止的准备状态, 因而通常用来表达庄严肃穆的主题;扬抑格 (trochee) 正好相反, 它是前音长后音短, 重音落在第一音节上, 在希腊语中的原义是“舞步”的意思, 给人的联想是热烈和欢快的, 因而适合欢快的主题。同样, 不同的节奏也被用来表达不同的歌曲风格---进行曲用进行曲节奏, 舞曲有舞曲的节奏。所以节奏的安排同样还得考虑原歌所表达的情感、风格和内容, 做到“切情”、“切味”和“切意”, 这样才能最后保证译词与音乐的“完美结合”。

三.结论

随着翻译目的的不同, 翻译的方法也各异, 不论哪种方法, 能否有效实现翻译的目的和功能才是最根本的原则。一部好的歌曲翻译作品与原文相比较可能“面目全非”, 但是原作的节奏特点得以保持, 原作的情感、风格和内容没有改变, 原作要传递给听众的审美信息没有丢失, 而且最重要的是所译出的歌词是“切唱”和“切听”的。目的已经达到, 功能也已经实现, 又何必拘泥于一定要与原文一对一的对等呢?因此, 翻译已经不再是两种不同语言的简单转换, 而是要动用语言手段让作品在另一种语言环境里获得新的生命。

参考文献

[1]薛范.歌曲翻译探索与实践[M].武汉:湖北教育出版社, 2002.

[2]方智诺.歌曲分析与写作[M].重庆:西南师范大学出版社, 2000.

[3]高延.英文歌词翻译法之我见[J].锦州师范学院学报, 1998 (1) :109-113.

[4]孙慧双.歌剧翻译与研究[M].武汉:湖北教育出版社, 1998.

3.英文诗歌的翻译方法探究 篇三

关键词:英文诗歌;翻译;信、达、雅;音韵;神韵

诗歌,是文学作品中的最高形式,是艺术金字塔的顶端。诗人用精辟简练的语言,描述着世间最复杂多变的意象,表达了人类真挚的情感。欣赏诗歌,不仅是在揣摩它的语言、技巧、结构,更是在理解诗人所要表现的善恶美丑、高低雅俗,让读者获得精神上的享受与陶冶。而翻译英文诗歌,不仅让译者本人享受到诗歌的美妙,更能让广大读者了解异域文化、欣赏异国文学。可以说,英语诗歌翻译是一项十分具有挑战性和重要实践意义的工作。本文,笔者将对英诗汉译的方法进行重点探究。

一.遵循“信、达、雅”原则

“译事三难,信达雅也”, 翻译家严复用三个字就提炼出英汉翻译之精髓。 信,即译文必须要忠实原诗的本意,不能偷换概念,不能随意发挥;达,指译文的语句要通顺,翻译并不是一字不漏地将原诗生搬硬套过来,而要讲究译诗的流畅自然;雅,美好优雅,指译文要能够传达出原诗的意境与神韵。例如英国小诗《Finis》:

“I strove with none, for none was worth my strife;

Nature I loved, and next to Nature, Art;

I warm’d both hands before the fire of Life;

It sinks; and I am ready to depart.”

译文:

“我和谁都不争,和谁争我都不屑;

我爱大自然,其次就是艺术;

我双手烤着,生命之火取暖;

火萎了,我也准备走了。”

译文将原诗中的“我、自然、艺术、火”等关键词原原本本地翻译过来,内容和思想皆忠于原诗,体现了“信”的原则。译诗用词简洁、语句通顺、自然流畅,符合现代汉语的语法习惯,体现了“达”的原则。最后一句“火萎了,我也准备走了”含蓄优雅地表达出这样一种意境:一位老人在回首过去、总结人生、展望未来,将原诗中的意象、意境及情感巧妙再现,体现了“雅”的原则。

二.注重诗歌的音、形、神兼备

诗歌,作为文学中最讲究形式的一种艺术体裁,有着自身较为复杂的艺术特色。这也要求译者重视对诗歌音韵、形式及神韵的准确把握与追求。

1.音韵之美

英文诗歌与汉语诗词一样,讲究音韵和节奏。英诗中有轻、重音和首、尾韵,可以展现出诗歌的音乐美感。因此,英诗汉译要注重音韵之美。如著名英国小诗《古舟子咏》(节选):

“The fair breeze blew, the white foam flew,

The furrow followed free,

We were the first that ever burst,

Into that silent sea.”

译文:

“微风吹拂,白浪飞溅,

船儿轻快地破浪向前;

我们是这里的第一批来客,

闯进这一片沉寂的海面。”

原诗中的“flew”与“burst”押尾韵,“followed”与“silent”押行内韵,使得整节小诗节奏明快、韵律感强,读起来琅琅上口、韵味十足。译文中,译者对音韵也有较好的把握,如“溅”与“前”让译文与原诗一样具有音韵之美。

2.形式之美

诗歌的形式,即指诗歌的结构,译文要采用与原文相近似的文体结构。如果原文是自由诗,译文也采取自由诗结构;如果原文是格律诗,译文也采取格律诗结构,从而更准确、完整地表现出原诗的特点。如著名诗人普希金的自由诗《假如生活欺骗了你》(节选):

“If by life you were deceived,

Don't be dismal, don't be wild!

In the day of grief, be mild.

Merry days will come, believe……”

译文:

“假如生活欺骗了你,

不要悲伤,不要心急!

忧郁的日子将会过去;

相信吧,快乐的日子将会来临……”

由此诗我们可以看出,译者注重了对诗歌翻译的形式美,译文与原文形式上基本一致。无论用词还是用韵,译文都与原诗不相上下。此外,原诗中的情感:悲伤、忧郁或向往、憧憬……也淋漓尽致地展现出来。精炼的词组,方整的韵脚,使得译文既保留了原诗的音韵美,也注重了原诗的形式之美。因此,被奉为众多译作的经典,也是我们学习的佳作之一。

3.神韵之美

诗歌的神韵美,即指诗歌所散发的自然传神、韵味深远的美感,是诗歌创作的最高艺术境界。英文诗歌与中文诗歌一样,其本质是为了托物言志。因此,译者一定要在把握诗歌的音韵美、形式美的基础上,继续追寻诗歌的神韵之美,探索诗歌的精神内涵和本质特征。诗歌的神韵主要是通过诗人对文字的巧妙组合传达出来的,比如字词的选用,句子的排列,节奏、韵律的安排等。

如这首经典的英文爱情诗歌:

“If you were a tear-drop;

In my eye, For fear of losing you,

I would never cry,

And if the golden sun,

Should cease to shine its light,

Just one smile from you, would make my whole world bright.”

译文:

“如果你是我眼里的一滴泪;

为了不失去你,我将永不哭泣;

如果金色的阳光,停止了它耀眼的光芒;

你的一个微笑,将照亮我的整个世界。”

译文中译者用“一滴泪、阳光、光芒、微笑”等词巧妙地勾勒出一幅优美的画面,营造出唯美清新的意境。并通过这样的描写,自然地流露出诗人对爱人的赞美与深情厚谊。如此的意境与神韵,不得不让读者折服、惊叹。

总之,诗歌本身有着极其丰富的语言内涵、深刻的寓意和复杂的情感。如果说诗歌是一件艺术品,那么英诗汉译就是重塑艺术品的过程。因此,译者一定要在遵循“信、达、雅”原则的基础之上恰当选词、精炼排句,同时注重音、形、神、意灵活变通、巧妙连接,从而真实地传达出诗人所要表达的文化意境和思想感情。此外,译者还应该考虑英汉民族文化差异、语言表达习惯、诗人创作背景等因素,从而全面正确地理解与再现诗歌,让读者在欣赏译诗的同时也拥有欣赏原诗一般美妙的感受。

参考文献:

[1] 崔丞.刍议诗歌翻译的创造性[J].湖北经济学院学报,2010(10).

[2] 熊帝任.英文诗歌翻译的一个要点[J].科技资讯,2008.

[3] 孙幼平.中西诗歌翻译的改写与诗体移植[J].南京工程学院学报,2008(08).

4.思念句子英文带翻译 篇四

2、我知道你最喜欢这首歌,我也知道你的心思,我想你。I know you like this song most and I know what you are thinking about ,too, I miss you .

3、愿我思念的涟漪,化作这帧诗笺,融进你的心魂…… May my missing be this poem instilling your heart.

4、悠悠我思,岁月飘忽。时间虽能改变许多东西,我对你的怀念 却恒久不变! I miss you very much in these year.Time can change a lot of things except for my memory of you never change.

5、眷恋有如海洋,一次又一次起伏的浪。在白发时重温那起帆的 船,将没有人能记得你的一切,像我记得的那么多那么好。 Love is like sea with lots of waves,I recall the sailing boat when I am old. Nobody will remember all of you like me.

6、在时间的荏苒流逝中,想起久违的你,思念油然而生。一张精 致的卡片,一腔思念的情怀,加上虔诚的祝福,寄予远方的你。 Time flies by and I remember I haven’t seen you for ages.I send you a fine card with my missing and sincere blessing.

7、我对你思念,像一条波涛滚滚的江河,日日夜夜奔腾不息…… My missing for you is like a roaring river flowing day and night.

8、对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。 To the world you may be one person, but to one person you may be the world.

9、无论是时间的距离,还是空间的距离,都无法隔断我们的视 线,每天晚上,我们不是都在思念中相见吗?Neither time nor distance parts our sight. We meet each other in missings each night.

10、思绪划进凝固的梦幻,搁浅在静谧的记忆里…… Thought is in the solid dream and the quite memory ……

11、不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你的曾经拥有。 Don‘t cry because it is over, smile because it happened.

12、无论我们相距咫尺,还是远隔天涯,我们的心永远相通,我的双眼总是凝视着你。Our hearts are connected forever no matter how far we are or how near we are. My eyes always gaze at you.

13、你可看见,在这春风习习的夜色里,在这月光融融的庭院里, 我默默地拣,默默地拣起的都是对你的思念。 Have you ever seen I am picking up the missing for you in the night spring breezing in the yard full of moonlight.

14、许久不见,但愿枫叶载情,在你干涸的心田撒下春的种子;在 同一片星空下,让远离的你我,共同编织思念的花环。 We haven’t seen each other for a long time. May maple bring my love and sow seeds of spring; Under the same starry sky, let us, the distant two, weave a garland of missing.

15、你知道思念一个人的滋味吗,就像喝了一大杯冰水,然后用很长很长的时间流成热泪。 Do you understand the feeling of missing someone It is just like that you will spend a long hard time to turn the ice-cold water you have drunk into tears.

16、纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。 Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile.

17、在遇到梦中人之前,上天也许会安排我们先遇到别的人;在我们终于遇见心仪的人时,便应当心存感激。 Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one, so that when we finally meet the person, we will know how to be grateful.

5.常用简单英语句子带翻译成英文 篇五

2.Great Then we can drink beer together 棒极了,我们可以一起喝啤酒了。

3.Yes, and you may stay there longer 对,而且你也许会在那儿住久一些。

4.I hope so 希望如此。

5.I’m sure we’ll have a good time 我相信我们会很开心的。

6.Where are you going? 你去哪儿?

7.Where did you go for dinner yesterday? 你们昨天去哪儿吃的饭?

8.When will he come to see you? 他什么时候来看你?

9.When did you buy the car? 你什么时候买的车?

10.Who told you? 谁告诉你的?

11.Who will accompany you to the airport? 谁将陪你去机场?

12.Why don’t you agree? 你为什么不同意?

13.Why not go out for a walk? 干吗不出去散步?

14.How did you spend your holiday? 你假期怎么过的?

15.How are you doing these days? 这些日子你怎么样?

16.What did he say in the letter? 他在信里说什么了?

17.What are you going to do with the books? 你打算拿这些书怎么办?

18.What were you doing when I called? 我打电话给你时你在干吗?

19.I was about to leave 我正要出门。

20.Can you guess what I was doing this morning? 你能猜到今天上午我在做什么吗?

21.What’s the height of the building? 这座楼有多高?

22.How much does the elephant weigh? 这个大象有多重?

23.What’s the color of your new dress? 你的新衣服是什么颜色的?

24.What’s the size of your shoes? 你的鞋多大尺寸?

25.My brother is twice as tall as your sister 我弟弟比你妹妹高一倍。

26.My grandma is years older than me 我祖母比我大岁。

27.This river is one third as long as that river 这条河只有那条河的三分之一长。

28.What’s the shape of your balloon? 你的气球是什么形状?

29.How wide is this bridge? 这座桥有多宽?

30.How thick is the ice here? 这儿的冰有多厚?

31.This metal is harder than that one 这种金属比那种硬。

32.He can run as fast as Jim 他跑的和吉姆一样快。

33.Kate is smarter than I 凯特比我聪明。

34.How long do you watch TV every day? 你每天看多长时间电视?

35.How often do you go swimming? 你多久去游一次泳?

36.Would you please open the door for me? 请你帮忙开个门好吗?

37.May I ask you a question? 我能问你个问题吗?

38.Please give me a hand 请帮我个忙。

39.Could you do me a favor? 能请你帮个忙吗?

40.Would you help me remove the refrigerator? 能帮忙移一下冰箱吗?

41.Get me my coat, please 请帮我拿下外套。

42.Make me a cup of coffee, will you? 给我冲杯咖啡,好吗?

43.Call me tomorrow if you have time 明天要有时间就给我打个电话。

44.Could you tell me where I can find these books? 您能告诉我在哪儿能找到这些书吗?

45.Certainly 当然了。

46.With pleasure 很高兴。

47.I’m sorry I’m busy now 对不起,我现在正忙着。

48.I’m glad to, but I’m afraid I don’t have the time 我很乐意,但我恐怕没时间。

49.Would you mind closing the window for me? 能帮我关一下窗户吗?(你介意关下窗户吗?)

6.复习的英文句子翻译 篇六

兰溪市兰荫中学 胡日辉

【教学目的】

1、落实《考试说明》“阅读浅显文言文能力”的训练,集中训练文言句子翻译的能力。

2、在学生已掌握文言文翻译的一般原则、技巧的基础上,加强踩点得分意识,以难词难句为突破口,指导学生掌握好高考文言句子翻译的方法技巧。【教学重难点】

1、抓关键词句(关键词语、特殊句式),洞悉得分点。

2、掌握解题步骤、翻译方法,学以致用。

3、借助积累(课内文言知识、成语、语法结构、语境等),巧解难词难句。【教学设计】

1、本课以学法指导和能力训练为重点,帮助学生归纳系统的文言句子的翻译方法(直译),并指导其应用。

2、在学生掌握了“信、达、雅” 三字翻译目标和“翻译六字诀”的基础上,针对学生在文言翻译中的盲点,力图引导学生总结归纳出解决翻译疑难的技巧,并通过训练验证这些技巧的可操作性,使学生能举一反三,从而增强文言文翻译的信心。

3、本设计重在让学生易于掌握,便于利用,注重实用性和可操作性。【教学步骤】

一.课堂导入

(以温故提问的方式导入)

1、提问:从高考的特点与考查目的出发,文言文翻译要严格遵循的两个原则是什么?

第一: 忠于原文,力求做到_____、_____、_____。(信 达 雅)第二: 字字落实,以_____为主,以_____为辅(直译 意译)

(①让学生用自己语言表述文言文翻译“信、达、雅”三字原则的理解

②直译:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于愿意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。)

2、提问: 文言文翻译的“六字决”?

①对:一般指把原名中的文言单音词对译为现代汉语的双音或多音词。

②换:有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。

③留:人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书名、物名都保留不译;与现代汉语表达一致的词语可保留。

④删:一些没有实在意义的虚词,如表敬副词、发语词、部分结构助词等,同义复用的实词或虚词中的一个和偏义复词中陪衬的词应删去。

⑤补:省略的部分;词语活用相应的部分;代词所指的内容;使上下文衔接连贯的内容等。

⑥调:把文言文中倒装的句子成分调整过来,使之符合现代汉语的语法习惯。前四种方法是用于解词,后二种方法是用于调整文言文特殊句式造成的语序不合现代规范现象。

二. 文言句子翻译题的解题步骤:

(一)总体分五步:

第一步: 通读语句、整体理解

第二步: 找得分点、发现“生词”

第三步: 理清句式、调整语序

第四步 草拟底稿、连词成句

第五步: 调整至答卷

(二)分步解析:

第一步: 通读语句、整体理解

这一步其实是很重要的,告诉学生,翻译的第一步要从整体理解句意入手,不要一拿到题目就一个字一个字的去抠,会出现前后不照应、句意不通顺等毛病,而且也这样容易走入死胡同。初次读句,只要理解句子的大意就行,这为下面推断词义打下基础。

第二步: 找得分点、发现“生词”

这一步是关键,因为挑出来让学生翻译的句子,一定有几个得分点,突破这些点是解题成功的关键。另外,每一位学生由于情况不同,在这些句子中总有几个字是他们一时难以断定词义甚至根本不知词义的“生词”。在这一步中,要让学生用笔把这些字圈出来,然后逐个解决。具体解释词语时,可以给学生提供下面的方法:

1、通过字形推知字义。(如:缧绁)

2、通过组词来解释词义。即以文言本字为核心,多组几个相关的词。借助字音、字形判断;借助成语(词语)判断词义,常常会有意想不到的好效果。

3、通过上下文的联系来推知词义。(如:公择恶而取美,岂不欲除残而佑仁? 其中“择”字的解释可以结合句意,参照下文的“除”字来翻。)

第三步:理清句式、调整语序 有很多情况下,因为没有看出句子中所隐藏的特殊句式,导致很多学生翻出来的句子很乱,不合现代文的句子规范。所以,翻译句子一定要把语序理顺。告诉学生,要掌握以下几种文言文特殊句式:

①主谓倒置句②宾语前置句③状语后置句④定语后置句⑤省略句⑥被动句 第四步:草拟底稿、连词成句

这一步可以在草稿纸(考试时可以在试卷上)上先大致草拟一下答案,结合上面几步连词成句。

第五步: 调整至答卷

这最后一步即把第四步的草稿再作调整,然后誊写到答卷上,这样既可以保证答案的思路清晰,又可以保持卷面清洁。

总结规律:①做翻译题的时候,应该有踩点得分的意识,要洞悉命题者关键想考查你哪些地方。要抓住翻译的两个关键点:一是关键词,二是特殊句。②借助字音、字形判断;借助成语(词语)判断;借助课内文言知识积累;借助上下语境推断;借助语法结构推断„„

三.文言句子翻译的方法:

(一)“留”字诀

☆指定学生翻译下面一个句子:

至和元年七月某日,临川王某记。——《游褒禅山记》 参考译文:至和元年七月某一日,临川王安石记

师生归纳该句翻译特点:保留法——保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。课堂练习:

①元丰七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝。

②德佑二年二月十九日,余除右丞相兼枢密使,都督诸路军马。

(二)“换”字诀

☆指定学生翻译下面一个句子:

先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。——《出师表》

参考译文:先帝不因我地位低、见识浅,委屈了自己降低了身份(前来拜访我)。师生讨论归纳该句翻译特点:替换法——有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。古汉语中还有一些词类的活用现象,也应该用现代汉语的相应的词语加以置换。课堂练习:

①所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。

译:(我)派遣军队守住函谷关的原因,是防备其他盗贼进来和意外变故。②先生之恩,生死而肉骨也。《中山狼传》(使动)译:先生的大恩,是使死了的人复生,使白骨长肉啊!

(三)“删”字诀

☆指定学生翻译下面的一个句子: 师道之不传也久矣。

译文:从师的风尚不流传很久了。

师生讨论归纳该句翻译的特点:删减法——文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。课堂练习:

① 昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。

② 余是以记之,盖叹郦元之简,而笑李渤之陋也。

③ 生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。

(四)“补”字诀

☆指定学生翻译下面的句子: ①更若役,复若赋,则如何?

译文:变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?

②曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”——《庄暴见孟子》 译文:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐快乐也快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回答说:“不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。” 师生讨论归纳该句翻译特点:增补法——原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显得通顺。

单音实词对译成双音实词,如①句;省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词等,如②句; 课堂练习:

①《书》曰:“谦受益,满招损。”

②余与四人拥火以入,入之愈深,其进愈难,而其见愈奇。③然()是说也,余犹疑之。

④子曰:“隐者也!”()使子路反见之,()至则()行矣。⑤永州之野产异蛇,()黑质而白章,()触草木,()尽死。⑥荆州之民附操者,逼()兵势耳。

(五)“调”字诀

☆指定学生翻译下面句子:

蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。——《劝学》 译文:蚯蚓没有锋利的爪牙,强劲的筋骨,(却能)向上吃到黄土,向下喝到黄泉,(是由于):用心专一的缘故。

师生讨论归纳该句翻译特点:调序法——由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,译文时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。课堂练习:

① 古之人不余欺也。(宾语前置)

② 权知其意,执肃手曰:“卿欲何言?”(宾语前置)③ 马之千里者,一食或尽粟一石。(宾语后置)④ 公之视廉将军孰与秦王?(省略句)译:你们看廉将军与秦王相比谁更厉害。

⑤ 安在公子能急人之困也!(主谓倒装)译:公子能急人之困的美德,表现在哪里呢? ⑥ 千古江山,英雄无觅孙仲谋处。

译:历史悠久的千古江山,再也找不到英雄孙仲谋的地方了。

四、布置作业(见附卷)

五、教师归纳总结:

《文言文句子翻译歌》

熟读全文,领会文意;扣住词语,字字落实。切勿漏译,准确第一;单音词语,双音换替。国年官地,保留不译;遇有省略,补充完整。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。

附卷:

课外综合练习

1、把下面文言文中画横线的句子翻译成现代汉语。(2005年福建高考试题)

董叔将娶于范氏,叔向曰:“范氏富,盍已乎!”曰:“欲为系援焉。”他日,董祁愬于范献子曰:“不吾敬也。”献子执而纺于庭之槐。叔向过之,曰“子盍为我请乎?”叔向曰:“求系,既系矣;求援,既援矣。欲而得之,又何请焉?”

【注】①系援:(作为)绳梯攀援(上去)。这里指通过婚姻关系往上爬。②董祁:范献子妹妹,嫁给董叔后,改称董祁。③纺:系 ① 范氏富,盍已乎!(2分)

译:

② 献子执而纺于庭之槐(3分)

译:

③ 欲而得之,又何请焉?(3分)

译:

2、齐人伐燕,胜之。宣王问曰:“或谓寡人勿取,或谓寡人取之。以万乘之国伐万乘之国,五旬而举之,人力不至于此。不取,必有天殃。取之,何如?”孟子对曰:“取之而燕民悦,则取之。古之人有行之者,武王是也。取之而燕民不悦,则勿取,古之人有行之者,文王是也。以万乘之国伐万乘之国,箪食壶浆,以迎王师,岂有它哉?避水火也。如水益深,如火益热,亦运而已矣。”(2005年广州市一模)

3、把下面一段文言文中画线的部分译成现代汉语。(2002年北京高考试题)管仲曰:“吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。吾尝三仕三见逐于君,鲍叔不以我为不肖,知我不遭时也。生我者父母,知我者鲍子也。”鲍叔既进管仲,以身下之。天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也。①吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利

译:

②天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也

译:

4、阅读下面文言语段,翻译画线的句子。

曾子衣敝衣以耕。鲁君使人往致邑(给一座城)焉,曰:“请以此修衣。”曾子不受。反,复往,又不受。使者曰:“先生非求于人,人则献之,奚为不受?”曾子曰:“臣闻之,受人者畏人,予人者骄人。纵子有赐,不我骄也,我能勿畏乎?”终不受。孔子闻之,曰:“参之言足以全其节也。” ① 曾子衣敝衣以耕。

译:

② 先生非求于人,人则献之,奚为不受?

译:

③ 受人者畏人,予人者骄人。纵子有赐,不我骄也,我能勿畏乎?

译:

5、阅读下面一段文字,完成文后各题。

张嘉贞落魄有大志,亦不自异,亦不下人,自平乡尉免归乡里,布衣环堵①之中,萧然自得。时人莫之知也。张循宪以御史出,还次蒲州驿。循宪方复命,使务有不决者,意颇病之。问驿吏日:“此有好客乎?”驿吏白以嘉贞。循宪召与相见,咨以其事积时凝滞者,嘉贞随机应之,莫不豁然。及命表,又出意外。他日,则天以问循宪,具以实对,因请以已官让之。则天日:“卿能举贤,美矣。朕岂可无一官进贤耶?”乃召见内殿,隔帘与语,嘉贞仪貌甚伟,神采俊杰,则天甚异之。

翌日,拜监察御史。"(选自《大唐新语》)

注:①环堵,四围墙,常形容居屋狭小简陋。(1)解释加点的字

①以()御史出 ②还次()蒲州驿(2)翻译加横线的句子

7.英文电影片名的地域翻译差异 篇七

由于历史、政治、社会生活等多方面的原因,内地与港台三地在外来语翻译方面存在诸多差异,同样的差异也反映在电影译名上,折射出两岸三地有各自的地域文化特点和语言运用特色。

电影片名翻译是一项重要而富有创造性的工作,它作为一种鲜活的语言运用实例,体现着整个社会的文化理念、文化价值趋向及审美习惯。电影片名翻译作为翻译的一个类别,要遵循翻译的一般原则和方法,但它同时又是电影文化交流甚至商贸的一项内容,具有一定的特殊性。近些年来,翻译界对电影片名翻译越来越重视,一些翻译工作者纷纷提出了自己的看法。其中包惠南先生指出,影视片名的翻译“既要符合语言规范, 又要富有艺术魅力;既要忠实于原片名的内容,又要体现原片名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,要讲求“大众化、通俗化、口语化和艺术性”,“要能起到很好的导视和促销作用”。据了解,中国大陆和香港、台湾地区目前各自独立进行英文电影片名的中文翻译工作,已形成三足鼎立之势。虽然翻译界有普遍认可的既定翻译标准,但由于三地区文化背景、历史沉淀和语言习惯的差异,同一部英文片名的中文译名在三地常常天差地远、各具风格。笔者搜集整理了近几年英美大片在中国内地、香港及台湾地区的不同译名,并进行对比分析,分别论述了三地区对电影片名翻译标准的理解与侧重,以及翻译策略的不同运用等。

(二)电影片名翻译的原则

现代汉语大词典写道,翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。”它是一门语言表达的艺术,是科学性与创造性的完美结合。清末翻译家严复在《天演论》的 (译例言》中说:“译事三难:信、达、雅。”虽然他是就文言文的翻译所发表的个人看法,但后人却一直将其视为各种语言翻译的质量标准。信,谓之忠实;达,谓之通顺;雅,则谓之修辞。也就是说,翻译必须做到语义准确,句子通顺,词藻优美。只有符合这种标准的译文,才能称得上翻译的精品。严复所提出的“信、达、雅”的原则,是就一般的语言文字翻译而言的,但电影片名的翻译有其特殊性,仅有“信、达、雅”是不够的。对于任何一种文艺作品而言其名称或标准的要求除了能够表达主要内容之外,还必须做到简洁明快,易读易记。因此,笔者认为,电影片名的翻译原则除了“信、达、雅”之外,还应符合下面四个原则:

1. 信息价值原则

片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一,也就是所谓实现信息价值的等值。捕风捉影,离题万里,背离信息价值的翻译是片名翻译的大忌。

2. 文化价值原则

翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。

3. 审美价值原则

片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造。用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于观众。

4. 商业价值原则

电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名翻译时当然需要考虑到商业因素。这首先要求译者充分把握译语文化特征和审美情趣,创造出的语观众所喜闻乐见的电影标题,引起其心理认同,激发审美愉悦而产生观看欲望。

(三)三地对于电影片名翻译原则的不同理解与运用

总体来看,内地对于电影译名一般采取直译,看上去直截了当,比较严肃并且忠于原名,但有时会有呆板拘谨之感,今年来正逐渐增加意译的做法,但总体看来还比较符合电影主旨;综观我国百余年的翻译历史,不管是严复老先生的“信、达、雅”,还是鲁迅先生提倡的“宁信不顺”,其共同基础都是忠实于原文。深受此标准影响的中国大陆的翻译家抱着严谨、认真的态度,尽可能忠实地反映原片的信息内容,准确地传递原片承载的文化,带给观众以美的享受。香港的电影业已经发展为一项成熟的娱乐产业,绝大多数观众看电影就是为了娱乐消遣、追求刺激,满足视觉和听觉的需要,而非受教育或提高品位。这也是香港武侠片、警匪片以及无厘头电影大行其道的原因。因此此地区电影片名的翻译也就投观众之所好,多将其做同化的处理来迎合观众的口味,以实现商业价值为终极目的。但是香港电影译名的商业化、本地化,不容易为香港以外的观众所接受。台湾地区电影片名的翻译与香港地区有着相似之处,同是处于高消费地区,同是受到商业浪潮的猛烈冲击,再加上本土思想言论的开放,外国电影到了台湾经常被“改头换面”,很多时候给人以触目惊心”的感觉,属于典型的“眼球经济”,因此台湾电影译名采取意译较多,但有时录用的名字与电影本身没有较多联系,商业化色彩也比较厚重。(见表1)

(四)内地与港台电影译名差异原因根源分析

1. 从语言学角度分析

音译上的差异是外语翻译中普遍存在的一个现象,由于这是一个见仁见智的问题,如果没有一个权威机构来统一译名,差异就在所难免。这种差异的出现没有太多规律可循。但总的来说,内地在翻译外语专名时比较注意紧扣外语音节和字母,用字时比较注意辅音的清音与浊音的对立,而港台在处理这类问题时似乎比较灵活,不大拘泥于某个字母、甚至音节与汉语的严格对应。因此首先在音译的电影译名中,内地与港台之间就有较大分歧。比如:“Amelie”,内地译为“阿梅丽”,香港译为“爱美丽”,台湾则译为“艾蜜莉”。

音译与意译上的差异。港台与内地在翻译有些电影片名时,采用的方法不太一致,通常是一方采取纯意译,另一方采取意译加音译两者相结合的方式,其结果才造成了三地译名的明显差异。(见表2)

当然对于一些抽象或引发歧义的电影片名,内地译者也会采用直译意译相结合,或音译意译相结合的方式,如经典老片Waterloo Bridge,为了避免直译成“滑铁卢桥”,而引起歧义,译者保留了原片名中的“桥”(Bridge),又考虑到原片内容是爱情悲剧,加上“魂断”两个字。“魂断蓝桥”这一凄美而富有诗意的中文译名赢得了广泛的赞誉。

2. 从三地历史文化、经济与社会心理角度分析

从社会语言学角度看,适用于不同的彼此隔绝的地区中的同一种语言,在经过较长时期相对封闭的独立发展之后,除了该语言本身会随着各自社会的变化而发生某些变化之外,不同地区使用的语言间也必定会发生某些差异,隔离的时间越久,差异就越明显。

香港被英国统治丽150年之久,英语已经对香港的语言文字应用进行了全面的渗透,加上香港原本就使用的粤语方言,使得香港的语言具有极大的特殊性,很难被香港以外的地区的人们理解和接受。如“The Cable Guy”译为“线鬼衰人”, “The Princess Diaries”译为“走佬俏公主”。还有“Adaptation”译为“何必偏偏玩谢我”, “Pay It Forward”译为“拉阔爱的人”,这样的片名相信不熟悉香港文化的人一定无法理解。然而我们不能说这样翻译就一定不好,毕竟除了文化、教育、语言习惯等原因外,民族语言的凝聚力和社会各阶层对于词语的接受性方面的差异也是不容忽视的重要因素。加之香港是高度发达的商业社会,而电影作为重要的消费品,自然会从商业角度出发,往往靠一些吸引眼球的名字来吸引观众,这种做法本身无可厚非,可是因此带来的译名混乱的后果确是我们不愿看到的。

由于历史原因,台湾与内地相隔数十载,彼此语言接触甚少,各自都在不同的情况下发展变化,导致了两地汉语的较多差异,这种差异不可小视。而且台湾近年来在翻译电影片名方面所表现的“自由”程度和“豪放不羁”的态度简直可以说是恣意妄为。台湾的片商在定影片译名时,很多时候似乎根本不考虑影片原名和内容,只是一味的迎合“市场需求”。于是一些能吸引眼球的字眼诸如魔鬼、黑色、战士、悍将就频频出现在电影译名中,至于这些字眼和原片有无关系,则不予考虑。这样,一系列的流行公式也应运而生,如大家耳熟能详的“XX总动员”、“XX动员令”、“XX战警”和“XX追缉令”。例如,动作明星施瓦辛格因主演“魔鬼总动员” (Total Recall) 走红后,他所主演的电影就全在中文译名前冠上“魔鬼”二字。“The 6th Day”译为“魔鬼复制人”,“The Terminator”译为“魔鬼终结者”,“End of Days”译为“魔鬼末日”,“Commander”译为“魔鬼司令”,就连他的一部喜剧片“Kindergarten Cop”也译为“魔鬼孩子王”。

(五)结束语

中国内地、香港和台湾三地由于地域、历史文化背景、社会心理、价值取向等方面的不同,造成了电影片名的翻译标准、策略上都存在差异。译名既然是以本地观众为目标,就必须符合本地观众的欣赏与品味。三地的翻译从整体上来说,都较为适应当地译语观众的需求。因此我们不能单纯地来评判哪个的翻译方法是最佳译法。国内有些翻译工作者曾就目前电影片名翻译的这种“三足鼎立”局面予以,认为这造成了同一部影片有三个不同的汉语译名的混乱局面,使观众误以为它们是不同的电影,认为这一局面令人堪忧,亟待打破。然而,笔者认为翻译本来就没有纯粹而简单的“绝对标准”,这种文化现象的电影片名翻译也应与具体现实结合起来,因地制宜,灵活变通。三地片名翻译的“鼎势”虽说让人有些眼花缭乱,但也给了三地翻译工作者难得的比较素材,让他们在比较中加强交流、学习、取长补短, 从而有利于整体提高中国翻译界的电影片名翻译水平。

参考文献

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[2]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学, 2001, (1) :56-60.

[3]郑玉琪, 王晓冬.小议电影片名的英汉翻译原则[J].中国翻译, 2006, (2) :66-68.

8.浅析英文散文的节奏与翻译 篇八

【关键词】英文散文 节奏 翻译 风格

英文文体主要包括诗歌、戏剧、小说等。其中,散文是其重要组成部分。就英文散文而言,其具备很多特点:篇幅短小、文字精简、对照呼应等。此外,英文散文在语言风格当面具有一定的造诣。通常,英文散文风格倾向于采用平实简洁、反饥幽默等风格。著名散文家Lo rd Chesterfield提出了风格有益于彰显文本思想的观点。因此,在进行翻译时,翻译人员务必注重文章的语言风格。经查阅大量文献资料,笔者发现语言节奏对体现散文风格至关重要。由此可见,确立文体风格、紧抓语言节奏,能够促使翻译更为传神。

一、英文散文的节奏

从广义角度来讲,语言的节奏主要体现于押韵、行节、对偶句等方面。其中,节拍、行节等适用于诗歌。因此,诗歌具备节奏感。对于散文语言而言,其富于变化,节奏繁杂。纵观散文文本,笔者发现句式、音韵等节奏对润色英文散文颇有益处。本文对英文散文句式方面的节奏做了以下分析:

1.排比句式的节奏。所谓的排比指的是将相同、相似的结构进行一一罗列,进而达到增强语势的效果。根据研究结果显示,排比句给人以高昂急促的节奏感,对读者的情绪具有很大的影响。

例如:To that work I now turn, with all the authority of my office. I ask the Congress to join with me. But no president, no Congress, no government, can undertake this mission alone. (任何总统,任何国会,任何政府都不能单独完成这一使命。) 在此句中,no president, no Congress, no government属于主语排比,其的运用有利于增强文意效果。

2.短句的节奏。在英文散文中,短句在描述美景、生活等内容时较为常用。短句给人以优美明快的节奏感,有利于渲染、营造轻松愉悦的氛围。就写景的短句而言,其能够丰富读者的想象空间,使其产生身临其境的感觉。

例如:Thank to the god.Today I can still sit before the computer desk.I can get enough food and water.I am still alive .I am not gonna die of any disease or natural disaster.I can still enjoy your warm hug and the loving expression in your eyes.(感谢上苍。今天我还可以坐在电脑桌前。我可以得到足够的食物和水。我仍然活着 而且 我也不会因为什么疾病或者自然灾害而去世。我还可以沉浸在你温暖的拥抱和充满爱意的眼神中无法自拔。)此段充分体现了短句的轻松明快特点,记忆引起读者产生强烈的情感共鸣。

3.长句的节奏。较短句而言,长句具备平和、低沉、舒缓等节奏感,在渲染、增强严谨、庄重的气氛中发挥着不可替代的作用。

例如:(1) The wallflower is so called because its weak stems often grow on walls and along stony cliffs for support. (墙花之所以叫墙花,是因为其脆弱的枝干经常要靠墙壁或顺石崖生长,以便有所依附。);(2) Perfectly matched pearls, strung into a necklace, bring a far higher price than the same pearls told individually. (相互般配的珍珠,串成一条项链,就能卖到比单独售出好得多的价钱。)这些英文散文长句,给读者设定了平和、舒缓的阅读基调,从而烘托出庄重的气氛。

二、英文散文的翻译

在进行英文散文翻译时,翻译人员应将各种节奏效果纳入考虑范畴,以更好的传递原文文意。此外,翻译人员还需掌握间隔句子节拍、停顿等技巧,进而将英文散文的语言风格美传递给读者。

1.注重英语散文的语义。语义相当于能够被心智激活的相关概念内容,以及附加在其上面的认知、理解。语义是建立在认知、概念结构基础上的,并与人的主观因素存在着密切联系,使人们在理解层面达成共识,具有主体的特性。语篇的连贯性关系到与语篇意义的形成,不同语言存在不同的背景差异,在研究语篇连贯性的时候要注重对英文散文背景知识的参考。将背景知识及语篇内容结合,从认知角度分析语篇的连贯性。

2.注重英语散文的节奏。根据调查结果显示,英语散文翻译过程较为艰辛,达成传递原文节奏的目标亦存有难度。为更好地再现原文,翻译人员应加大传达语言风格的力度。对于英文散文翻译而言,主要考虑其语言、文化背景,除了选用适宜的词语、句式、结构等,还须传递语言节奏美。

中英散文翻译,需注重“的”的用法、语言押韵、句式富于变化等。其中,“的”的用法,余光中先生曾提出切忌“的的不休”的观点,即“的”字在翻译中使用过度。“的”的过度运用,不利于表现英文散文的节奏,不利于有效传达原文的美感。语言押韵,讲究平仄,以更好的翻译原文。句式富于变化,通过使用长句、短句等以丰富译文,进而将英文散文的美传递给读者。

三、结束语

实践证明,节奏是评判英文散文是否属于美文的标准之一。在翻译过程中,翻译人员须准确把握英文散文的节奏、结构美:确立美学手段、特征。与此同时,在理解、把握原文文意的基础上注重语境的体味,以提高翻译质量,从而为读者提供原汁原味的英文散文阅读材料。

参考文献:

[1]张艳,黄蕾.从翻译风格论视角析葛浩文的散文翻译[J].韶关学院学报,2014,05:135-139.

9.复习的英文句子翻译 篇九

第二部分 第一章 第四节

题组一

【理解并翻译文言语句】

1.试翻译下面的句子,体会直译的特点。(1)(申)甫以其术干诸公卿,常不见听信。(2)遂入长安观风化,隐匿名行,惧人见知。

答案:(1)申甫多次凭借他的兵法(术)拜见许多高官大臣,经常不被听从、信任。(2)于是来到长安观察风俗民情,不露姓名行踪,害怕别人看见、认出。

2.翻译中需要意译的多是使用固定词语及修辞手法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。翻译下面的句子,体会意译的特点。

(1)纵一苇之所如。

(2)燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。(3)臣生当陨首,死当结草。

(4)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。(5)既无伯叔,终鲜兄弟。

解析:(1)这里的“一苇”使用了比喻的修辞手法,需要把本体翻译出来。(2)这里用了互文手法,不能直译。(3)“结草”是用典,要把典故意思译出。

(4)“怒发上冲冠”用了夸张手法,仍要译为夸张,前面要加上“像要”或“快要”。(5)“无”与“鲜”构成互文,须把“鲜”意译为“没有”。答案:(1)任凭小船随意漂荡。

(2)燕赵韩魏齐楚六国所积存的金玉珠宝。(3)我活着应当不惜肝脑涂地,死了也要报恩。

(4)蔺相如于是捧着璧退了几步站住,背靠着柱子,愤怒得头发像要顶起帽子。(5)既没有伯伯叔叔,也没有哥哥弟弟。

【文言断句】

3.(2013·四川高考)用斜线(/)给下面的短文断句。(限划9处)因 民 之 所 利 而 利 之 斯 不 亦 惠 而 不 费 乎 择 可 劳 而 劳 之 又 谁 怨 欲 仁 而 得 仁 又 焉 贪 君 子 无 众 寡 无 小 大 无 敢 慢 斯 不 亦 泰 而 不 骄 乎

(《论语·尧曰》)解析:本题考查文言断句的能力。答题时要注意文言断句的方法。断句前先要通读几遍,语文学习资料

语文学习资料

力求对全文的内容有大体的了解,将能断开的先断开,逐步缩小范围,然后集中精力分析难断句与上下文的联系。

答案:因民之所利而利之/斯不亦惠而不费乎/择可劳而劳之/又谁怨/欲仁而得仁/又焉贪/君子无众寡/无小大/无敢慢/斯不亦泰而不骄乎

【参考译文】

顺应百姓的要求让百姓去做对他们有益的事,这不就是施与百姓恩惠却又不必消耗任何费用吗?选择可以让百姓劳作的时间和事情让他们去做,又有谁会报怨呢?想要仁义就得到了仁义,又有什么可贪图的呢?无论人多人少,无论势力大小,君子都不敢怠慢,这不也是庄重而不傲慢吗?

4.(2013·重庆高考)用斜线(/)给下面一段文言文断句。

岁 饥 丐 者 接 踵 县 无 室 庐 以 居 之 往 往 穷 冬 严 寒 蒙 犯 霜 雪 冻 饿 而 死 者 相 藉 于 道 矣 州 县 倘 能 给 数 椽 以 安 之 岂 不 愈 于 创 亭 榭 广 园 囿 以 为 无 益 之 观 美 乎

(宋)陈襄《州县提纲》卷二

解析:本题考查文言文断句的能力,能力层级为C(分析综合)。把握句意,在此基础上,抓住重要的虚词,如“矣”“岂”来辅助判定。

答案:岁饥/丐者接踵/县无室庐以居之/往往穷冬严寒蒙犯霜雪/冻饿而死者相藉于道矣/州县倘能给数椽以安之/岂不愈于创亭榭广园囿以为无益之观美乎

【参考译文】

当年闹饥荒,乞讨者一个接一个,县府没有房子让他们居住,往往严寒的冬天遭受霜雪,在道路上受冻受饿而死去的人互相践踏,县府如果能给予数个椽子盖起房子让他们居住,难道比不上创造亭榭苑囿没有益处的景观美吗?

题组二

(2013·湖南高考)阅读下面的文言文,完成1~5题。

《魏略》曰:刘备屯于樊城。是时曹公方定河北,亮知荆州次当受敌,而刘表性缓,不..晓军事。亮乃北行见备,备与亮非旧,又以其年少,以诸生意待之。坐集既毕,众宾皆去,而亮独留,备亦不问其所欲言。备性好结毦,时适有人以髦牛尾与备者,备因手自结之。亮乃进曰:“明将军当复有远志,但结毦而已邪!”备知亮非常人也,乃投毦而答曰:“是何.言与!我聊以忘忧耳。”亮遂言曰:“将军度刘镇南孰与曹公邪?”备曰:“不及。”亮又.曰:“将军自度何如也?”备曰:“亦不如。”曰:“今皆不及,而将军之众不过数千人,.以此待敌,得无非计乎!”备曰:“我亦愁之,当若之何?”亮曰:“今荆州非少人也,而著籍者寡,平居发调,则人心不悦;可语镇南,令国中凡有游户,皆使自实,因录以益众可也。”备从其计,故众遂强。备由此知亮有英略,乃以上客礼之。《九州春秋》所言亦如之。..臣松之以为亮表云“先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,谘臣以当世之事”,语文学习资料

语文学习资料

则非亮先诣备,明矣。虽闻见异辞,各生彼此,然乖背至是,亦良为可怪。.(以上是裴松之为《三国志·诸葛亮传》所作的 一条注文。《三国志》,中华书局简体字版)臣前被诏,使采三国异同以注陈寿《三国志》。寿书铨叙可观,事多审正。诚游览之苑囿,近世之嘉史。然失在于略,时有所脱漏。臣奉旨寻详务在周悉上搜旧闻傍摭遗逸按三国虽历年不远而事关汉晋首尾所涉出入百载注记纷错每多舛互。其寿所不载,事宜存录者,则罔不毕取以补其阙。或同说一事而辞有乖杂,或出事本异,疑不能判,并皆抄内以备异闻。若乃纰缪显然,言不附理,则随违矫正以惩其妄。其时事当否及寿之小失,颇以愚意有所论辩。自就撰集,已垂期月。写校始讫,谨封上呈。

(节选自裴松之《上〈三国志注〉表》

《三国志》,中华书局简体字版)1.对下列句子中加点的词的解释,不正确的一项是()A.亮知荆州次当受敌

次:驻军 .B.乃投毦而答曰

投:扔掉 .C.将军自度何如也

度:估计 .D.则非亮先诣备

诣:谒见 .解析:选A 本题考查实词的理解。用代入法一试就知。只要结合上下文进行浅层翻译,就能发现“次”应该充当“当受敌”的状语,翻译成“驻军”作谓语,就会造成整个句子前后矛盾,“次”——“第二个”,诸葛亮知道荆州应当是第二个受敌(的地方)。

2.下列各组句子中,加点的词的意义和用法相同的一组是()刘表性缓,不晓军事而.A.涂有饿莩而不知发.我聊以忘忧耳.B. 如惠语以让单于.以上客礼之乃.C. 今其智乃反不能及.《九州春秋》所言亦如之.D. 君为我呼入,吾得兄事之.

解析:选A 此题考查理解文言虚词的意义与用法。只要根据句式特点和固定搭配,再结合上下文就能找出来。例如A项第一句根据语境可知,这是明显的“转折”标志;第二句的“而”字出自《寡人之于国也》一文,也是明显的“转折”标志,由此判定A项符合题意。B项第一句的“以”作介词,表凭借,译为“用”;第二句的“以”作连词,来。C项第一个“乃”

语文学习资料

语文学习资料

表顺承,作连词,“于是”;第二个“乃”表转折,作副词,“竟然”。D项两个“之”均作代词,但第一句的“之”是指示代词,翻译成“这样”;第二句的“之”是人称代词,翻译成“他”。

3.据《上〈三国志注〉表》所述,裴松之注《三国志》有四种情形,这条注文引用《魏略》主要属于下列中的哪一种()A.其寿所不载,事宜存录者,则罔不毕取以补其阙。

B.或同说一事而辞有乖杂,或出事本异,疑不能判,并皆抄内以备异闻。C.纰缪显然,言不附理,则随违矫正以惩其妄。D.其时事当否及寿之小失,颇以愚意有所论辩。

解析:选B 此题考查对文章内容的理解。解答的关键在于发现“同说一事而辞有乖杂”。对于“亮乃北行见备”和“非亮先诣备”两个细节,孰是孰非,原文在结尾提到“虽闻见异辞,各生彼此,然乖背至是,亦良为可怪”,可见注文引用的《魏略》主要属于“异辞乖背”。

★4.下列用“/”给文中画波浪线部分的断句,正确的一项是()A.臣奉旨寻详/务在周悉/上搜旧闻/傍摭遗逸/按三国/虽历年不远/而事关汉晋首尾/所涉出入百载/注记纷错/每多舛互

B.臣奉旨/寻详务在周悉/上搜旧闻/傍摭遗逸/按三国/虽历年不远/而事关汉晋/首尾所涉/出入百载/注记纷错/每多舛互

C.臣奉旨寻详/务在周悉/上搜旧闻/傍摭遗逸/按三国虽历年不远/而事关汉晋/首尾所涉/出入百载/注记纷错/每多舛互

D.臣奉旨/寻详务在周悉/上搜旧闻/傍摭遗逸/按三国虽历年不远/而事关汉晋首尾/所涉出入百载/注记纷错/每多舛互

解析:选C 此题考查文言断句,有点难度,既考查学生对文言文的理解能力,又考查学生对文言句式的掌握与积累。做这道题的关键是对“臣奉旨寻详”这句话的正确理解,以及文言句式的“四字一断”格式。裴松之注《三国志》是受诏加注。

★5.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(1)备与亮非旧,又以其年少,以诸生意待之。

(2)今皆不及,而将军之众不过数千人,以此待敌,得无非计乎!(3)然乖背至是,亦良为可怪。

解析:做本题关键在于对几个实词、虚词和句式的翻译。(1)句中的“旧”、两个“以”;(2)句中的“而”“以”“得无”(固定句式);(3)句中的“乖”“是”“良”等。这些都是重要的采分点,关键要注意译准确。

答案:(1)刘备与诸葛亮不是旧交,又因为他年纪轻,(刘备)把他当作一般书生看待。(2)如今都比不上(曹操),而且将军的部众不过几千人,凭借这些对付敌人,恐怕不是办法吧!

语文学习资料

语文学习资料

(3)然而(彼此)背离到这个程度,也确实是值得奇怪。【参考译文】

《魏略》中说:刘备在樊城屯军。当时曹公(曹操)刚刚平定黄河以北地区(袁绍),诸葛亮(暗)知荆州是第二个受敌(的地方),但刘表性格比较和缓,不通晓军事。诸葛亮(于是)向北去见刘备,刘备与亮不是旧交,又因为他(诸葛亮)年纪比较小,(刘备)把他当作一般书生看待。入座集合完毕,其他宾客都走了,只有诸葛亮留了下来,刘备也不问他(亮)想要说什么。刘备喜好结毦(用鸟羽兽毛做的装饰品),当时正好有人把髦牛尾给刘备,刘备用手在编织。(于是)诸葛亮进言说:“开明的将军应当有远大的志向,只是结毦可以做什么呢!”刘备(于是)知道诸葛亮不是一般的人,于是扔下毦回答说:“这是什么话呢?我无聊的时候用来打发时间罢了。”诸葛亮于是献言说:“将军认为刘镇南(刘表)和曹操谁(厉害)?”刘备回答说:“(刘表)不及。”诸葛亮又说:“将军估计自己又怎么样呢?”刘备说:“我也不如(曹公)。”诸葛亮说:“如今都比不上(曹操),而且将军的部众不过几千人,凭借这些对付敌人,恐怕不是办法吧!”刘备说:“我也正为这发愁呢,应该怎么办呢?”诸葛亮说:“现在荆州不是真正的人口少,而是登记在户的人少,一般的住户都有很苛刻的赋税,于是人们心中不悦;可以和刘表说,让国内没有登记的住户自己登记,如实上报,这样的话国内人口就多了。”刘备听从诸葛亮的计谋,于是军队就强大了。刘备由此深知诸葛亮有英略,于是以上等宾客之礼待诸葛亮。《九州春秋》上所说的也是这样。

我(裴松之)认为诸葛亮在《出师表》中说“先帝(刘备)不认为我是一个乡下人,委屈自己,三次亲自到我的草屋来看我,拿现在天下的大事来和我商量”。那么就不是诸葛亮先见的刘备,这是很明确的了。虽然听说和看到的不一样,各有各的说法,然而(彼此)背离到这个程度,也确实是值得奇怪。

我之前接受了陛下的诏书,命我搜集三国时期各个不同方面的史料,来注释陈寿的《三国志》。陈寿的书权衡轻重得当,叙述事实大多精审而正确。这实在是像一座适宜游览观赏的园林,是近代的一部难得的史书。然而此书的缺点在于太过简略,常常有遗漏的地方。我奉旨寻求历史的详情,致力于完备周全。上溯历史搜寻过去的见闻,旁征博引遗事逸闻。据我考察,三国时代虽然经历的年代并不久远,但它的历史却关涉汉、晋。从开始到结束所经历的时间,相差有一百年。这期间记载注释的史料纷乱错杂,经常有许多相互抵触的地方。对于那些陈寿没有记载,但却应该记录的史料,我就全部选取,来弥补他的缺漏。或者虽然说的是同一件事情,但言辞却背离交错的,或者对于发生的事情本来就说法不一,存疑不能下论断的,我就一并记录在书中来保存不同的说法。如果错误是非常明显的,言辞不符合常理的,就在错误之处予以纠正,来警戒他的荒诞。对他记录的时事不知恰当与否应该存疑,陈寿有小的失误的地方,就多按我自己的意思来作分析。自从我编辑完成此书,至今已经将近一月。写作校勘刚刚完成,恭敬地封合好呈给陛下。

10.警察的英文单词翻译 篇十

1、police officer 警察 ; 警官 ; 警员 ; 交警

2、The Police 警察乐队 ; 警察 ; 警察合唱团 ; 警员乐队

3、Police Academy 警察学校 ; 金牌警校军 ; 学警出更 ; 警察学校4

4、police station 警察局 ; 公安局 ; 派出所 ; 警局

5、secret police 警网雄风 ; 年

6、Thought Police 思想警察

7、police rank 警衔 ; 警察衔级 ; 公安队伍

8、police action 治安行动 ; 警察行动 ; 警察行为

9、Police Boundaries 警界线

相关例句

1、Police say they have arrested twenty people following the disturbances

警方说骚乱发生后他们已逮捕了20人。

2、The police rounded up a number of suspects

警方围捕了一些嫌疑犯。

3、All escape routes were blocked by armed police

所有逃跑的路都被武警封锁了。

4、Soldiers and police have been put on alert.

士兵和警方都已进入警戒状态。

5、Riot police broke up a demonstration by students.

11.对英文缩略语确切翻译的探讨 篇十一

一、CEO——“首席执行官”

《现代汉语词典》2002年5月的增补本中收录了140多条西文字母词,其中包括由国外引入的公司职务CEO (Chief Executive Office)、CFO (Chief Finance Office)、COO (Chief Operating Officer)、CIO (Chief Information Officer)、CGO (Chief Government Officer)、 CTO (Chief Technology Officer),并将其中文译名分别定为“首席执行官”、“首席财务官”、“首席运营官”、“首席信息官”、“首席沟通官”和“首席技术官”。其实这些职务远在词典收编前就已经流传甚广,而且在大陆似乎已经毫无疑义的被译为“首席某某官”了,而且这种译法颇受人们青睐,一时间公司内外“官”满为患。

那么“首席某某官”这种译法究竟可不可取呢?我们先看一下“官”的定义如何,1996年版的《现代汉语词典》(修订本)对“官”的定义是:“政府机关或军队中经过任命的,一定等级以上的公职人员。”由此定义我们可以看出并不是所有机构、所有单位的领导都可以称为“官”的,“官”只是特指政府部门或军队具有一定级别的人员,将CEO译为“首席执行官”显然是扩大了“官”这一概念。

与大陆不同,在香港CEO被译为“行政总裁”,在台湾被译为“执行长”,在新加坡也只有政府部门的officer才可以称为“官”,而私人机构和企业的CEO都称为“首席执行员”。外来语翻译最重要的就是准确无误,CEO只是企业的一个职位,所能代表的也只是企业的一个任职而不是政府或军队的官员,“首席执行官”那个显眼的“官”字似乎总是在暗示“首席执行官”的政府地位和无上的权利。著名的社会语言学家陈原先生也说“执行官”这个译法官味太重,应该用陆谷孙先生主编的《英汉大词典》CEO条的释义“总经理”,看来对CXO翻译的讨论还会持续。

二、从CXO职能看翻译确切性

1.CEO(Chief Executive Office)

设立CEO,是目前世界前500强企业大多采用的一种企业管理方式。CEO负责监督、落实董事会统管的各项经营决策,这样既防止了决策层和执行层脱节,便于明确职责、合理分工、提高效率,有利于公司在激烈的国际国内竞争中保持核心竞争力,又有利于股东、员工、用户三方面的利益得到充分保证。其功能作用和地位角色不同于国内的总裁或总经理。

2.CFO (Chief Finance Office)

CFO是在现代企业中穿插在金融市场和价值管理之间的一个不可或缺的角色,是公司重要的战略决策制定和执行者之一,是公司资源的管理者和价值管理者。全盘管理公司的财务和会计事务,负责财务、会计、投资、融资、投资关系和法律等事务,其功能作用和地位有别于传统企业总会计师和财务总监。

3.COO (Chief Operating Officer)

其职责主要是负责公司的日常营运,辅助CEO的工作,职能与中国企业的业务经理有所不同。

4.CTO (Chief Technology Officer)

CTO是CEO管理体制中的另外一个重要角色,主要职责是设计公司的未来工作,并时刻保持对各种新兴技术进入市场时机的把握,以及为此进行尽可能精确的预计。

5.CIO (Chief Information Officer)

负责高层信息系统管理工作,以“信息”为主要工作对象,在国内企业建制中尚无对应的职务。

6.CGO (Chief Government Officer)

主要负责与政府机构间的交流与沟通,与国内的公关经理有一定的相似性。

三、CXO中文翻译的争议

原北大出版社编审周学艺认为“首席执行官”这种译法不可取,并认为“CEO其实就是英文president 或general manager的另一种表达法。因此应译为‘总裁’或‘总经理’。”《上海经济研究》也有人撰文指出CEO是“指作为高级管理人员总管的总经理或总裁”(吴焦苏,陈群,1994)。“在很多英美公司中,CEO之下还设有负责业务管理的公司总裁一职。在总裁以下,各公司还常常设有多名负责具体业务的副总裁。这些副总裁一般都负责公司的一个重要业务分部,或者是作为公司董事长和CEO的代表担任重要子公司的董事长兼CEO”。由此可见,CEO与“总裁”或“总经理”绝对不能划等号,他们是三个不同的职位。

四、字母词(Lettered-word)与文化认同

关于CXO的用法,有使用“首席某某官”形式的,也有使用“CXO(首席某某官)”形式的,但用其字母词“CXO”的频率最高。许多文章都直接以字母词CEO形式出现,但并没出现指代不清,或使读者接受困难之类的问题。

随着外来词的频繁使用以及西方文化的深层渗透,人们的心理已经达到易于、乐于接受并使用外来词的状态。当前在外来词的使用上还出现了更为有趣的现象:一些外来词本来有意译形式,但现在人们更乐于使用音译或半音译形式或者整个使用英文单词。人们越来越不满足于现有的模式,喜欢更具有新鲜感和吸引力的字眼,在词语使用上正形成一种趋新、求雅、尚异的社会心理。例如现在MBA、NBA、DVD,MP3等纯字母缩写词,以及卡拉OK、T恤、IC卡、3D电影等中英文相拼接的词,不仅大众广泛流传,而且官方交往也照用不误。这些外来词汇的使用非但没有像有些专家学者所忧虑的“玷污了汉语的纯洁性”,是“对汉语的严重威胁”,反而是对汉语的有益补充,使汉语更具时尚性和表达力。

至于对于CXO的翻译也是同样情况,既然译法不统一,且又都不尽准确,又无合适的现成职务名称套用,与其勉强使用准确性不够的译名或套用不甚对应的职务名称,不如直接用字母词形式,以确保其准确性和完整性。再加上现在人们正以开放的心态和地球村的意识来接受和欢迎外来词的使用,加上CXO的字母词的形式已经通行甚广,那么该形式的使用就是可行的,甚至可以说是最好的方式。其实不只是关于CXO的翻译,对于同样的存在着译名问题的外来词,本着简单明了的原则,笔者认为都可以采用其字母词(lettered word)或字母词首字母大写缩写的方式来处理。

上一篇:文房四宝砚说明文作文下一篇:大学生职业发展理论体系