专有名词汉译英

2024-09-08

专有名词汉译英(共11篇)

1.专有名词汉译英 篇一

英语1汉译英

P15 1.你们要集中精力学习。

Being a young man, you must be focused on studying.2.对于年轻人来说,教育很重要。

The education does count to the youth.3.我们在这所职业学院里要学习很多课程。

We will take many subjects in the vocational school.4.你要好好利用这次千载难逢的机会。

You should take advantage of the golden opportunity.5.德国绝大多数职业学校不收学费。

The majority of vocational schools in Germany is free of charge.P33 1.他的一番话伤了朋友的感情。What he said hurt his friends’ feelings.2.约翰对比尔来说很重要,因为他总是给比尔许多帮助。John means a lot to Bill, because he always gives Bill a big hand.3.我们大家都非常同情她。We all have sympathy for her.4.比起电子通讯,我更喜欢面对面的交谈。

I prefer talking face to face to talking on the phone.5.他们小时候常在一起玩。

They would like together to hang out as they were children.P51 1.在拜访外教时,你可以送给他一件小的文化礼品。

When you visit the foreign teachers, you could present cultural gifts to them.2.只有在知道主人喝酒的下,你才能送给他一瓶酒。

Only when you know the host likes drinks, you can give him a bottle of wine.3.女店员用彩纸把礼物包好。

The saleswoman wrapped up the gift in color paper.4.在解决这个问题时,杰克遇到了一些困难。

Jack had some troubles in solving this problem.5.妈妈告诉我生活充满惊喜,要随时做好准备。

Mum told me that lift was full of surprises and one should be ready for them.P69 1.米老鼠是我最喜欢的动画人物。

Mickey mouse is my favorite cartoon character.2.现在中国电影在欧美国家很受欢迎。

Chinese films are very popular among American and European countries now.3.动画片给人们带来娱乐。

Cartoon films bring people amusement and laughter.4.六岁时她开始出演电影。

At the age of six , he has begun to play many roles in many movies.5.李小龙的电影打破了西方对中国人的刻板印象。

Bruce Lee’s film broken the western stereotype of Chinese India.P99 1.就我们所知,地球是人类唯一可以居住的星球。

As far as we known, the Earth is the only planet where people can live.2.田野被一层薄薄的雪覆盖着。

The field was covered with a layer of snow.3.大城市汽车很多,严重污染了空气。

There are many cars in big cities , and the air is polluted seriously.4.我们应当勇敢的承担起对地球的责任。

We should be brave to assume the responsibility to the earth.5.地球日让人们更关注环境问题。

Earth Day makes people to pay more attention to environmental problems.P117 1.暑假里我在一家工厂打工,老板提供免费午餐。

I worked at a factory during a Summer Vocation , and the boss gave us a free lunch.2.在公司里他负责维护网站。

He is in charge of the company’s website.3.这家餐厅需要招聘几个服务生。

The restraint is in need of several waiters.4.我们在学校里读书,同时做一些兼职,到商店或公司打工。

We study at school and at the same time , we do part-time jobs in shops or companies.5.学生们常常靠做家教挣点钱。

Students often earn some money by working as a tutor.

2.专有名词汉译英 篇二

一、翻译单位与意群的关系探讨

首先, 翻译单位的划分是在翻译实践活动过程中, 在语言转换方面, 要求在具体层级达到翻译标准。通常, 汉语和英语的语言层级都有五个层级, 即词、短语、句子、段落和篇章。不过这两种不同的语系, 在语言文化、句法结构、思维模式等方面都存在很大差异。如果我们以篇章或段落作为翻译单位, 会由于太大而不好操作。而如果我们以短语作为翻译单位, 则译文又常常会偏重“形合”而轻视“意合”。虽然, 句子是这些语言层级中比较理想的翻译单位, 不过一旦遇到比较长或者较为难理解的句子, 翻译起来也很棘手。其次, 意群既可以是词、词组, 也可以是短语、句子, 比较灵活。意群作用已经开始显现, 目前来看, 在英语听力、写作、阅读等诸多方面, 意群己经被广泛运用。只是在翻译领域, 意群的作用还发挥得不明显。第三, 以意群作为翻译单位是具有可操作性和有价值的。我们对翻译的要求一般是忠实和通顺, 而所谓的忠实也就是要求将事物之间的逻辑关系梳理清楚, 把原文的真正含义准确的表达出来。意群可以是一个词或者是句子, 同时又是以意义作为翻译的单位, 这是真正代表了词与词之间的内在逻辑关系, 从而实现真正意义上的忠实。

二、以意群为翻译单位的实例

有研究者从功能的角度或者从话语层次的角度探讨了翻译单位, 将翻译单位划分为两大类:翻译的分析单位和翻译的转换单位, 把话语作为翻译的分析单位, 把小句作为翻译的转换单位。实际上, 转换单位和分析单位都是翻译实践中的实际应用问题。其实, 将分析单位与转换单位割裂开来操作有些不切实际。如果将意群作为基本的翻译单位, 实际上是找到了分析单位与转换单位的最佳结合点。不过在翻译实践中, 由于英语是主语突出的语言, 除省略句外, 每个句子都必须有主语;汉语则是主题突出的语言, 突出的是主题而并非主语。以“意群”作为翻译单位虽然比较合理, 但还存在着一些缺陷, 比如不像自然段落那样直观明了, 因此只有认真阅读原文, 将原文的意思了解透彻, 才能准确传达原文的内容和风格。同时, 要注意根据句子的本来意义进行恰当的分割和重组。本文以朱纯深译《荷塘月色》为例, 通过尝试以意群作为汉译英翻译单位, 来论证其可操纵性与有效性。

1. 以意群为翻译单位, 重新分段。

重新分段, 就是讲通过分译, 把那些因为英语与汉语在句型结构、思维方式等方面差异造成的表达问题, 用划分意群的方式, 把汉语意群按照一定的内在逻辑关系, 打乱后重新进行调整和组合, 以便于清晰表达的方式。例如:中文:于是又记起《西州曲》里的句子:采莲南塘秋, 莲花过人头;低头弄莲子, 莲子清如水。今晚若有采莲人, 这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子, 是不行的。这令我到底惦着江南了。———这样想着, 猛一抬头, 不觉已是自己的门前;轻轻的推门进去, 什么声息也没有, 妻已睡熟好久了。英文:Then I recall those lines in Ballad of Xi-zhou Island:Gathering the lotus, I am in the South Pond, the lilies in autumn reach over my head;lowering my head I toy with lotus seeds.Look, they are as fresh as the water underneath.If there were somebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies here are high enough to reach over her head;but, one would certainly miss the sight of the water.So my memories drift back to the south after all.Deep in my thoughts, I looked up, just to find myself at the door of my own house.Gently I pushed the door open and walked in.Not a sound inside, my wife had been asleep for quite a while.在汉语中对自然段的划分非常的灵活, 有时可能是一句话甚至是一个词。而翻译成英语时, 必须要考虑每一段同上下文的联系, 故以意群作为基本的翻译单位就可以顾及上下文的连贯与衔接了。如上:原文第一个自然段, 只包括了一个句子;第二个自然段则包含了两个主题:从暗自思忖到重回现实, 其中第一个主题与前一个自然段的联系非常紧密, 但在原文中被划归不同的自然段。在汉语中, 这样的划分并不让人觉得费解, 尤其在散文中, “形散神聚”是其一大特点, 往往有些特意的安排会营造一种出乎意料的文学艺术效果。译文则按照英语的思维习惯, 按意群分析, 将原文的两个自然段重新组合, 先谈与“莲”相关的话题, 然后话锋一转、独立成段, 陈述现实事件。这样的译作更符合英语的审美标准。

2. 以意群为翻译单位, 重组句子。

重组句子, 就是讲通过合译, 把汉语的几个语言单位的意义加以整合, 重新用一个全新的单位加以表达。一般用在以句子为单位的、较大的意群之间, 翻译时为了完整表达意义, 经常把两个或者多个独立的句子, 按照一定的逻辑联系合并成一个句子翻译的方式。例如:中文:曲曲折折的荷塘上面, 弥望的是田田的叶子。叶子出水很高, 像婷婷的舞女的裙。层层的叶子中间, 零星地点缀着些白花, 有袅娜地开着的, 有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠, 又如碧天里的星星, 又如刚出浴的美人。英文:All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silked field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace.Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath.原文包含了三个句子, 但只含有两层意思:叶子与花。译文没有句句对译, 而是根据原文的两层意思, 将原文前两个句子整合成了一句, 因为这两句的主题都是围绕“叶子”而展开的。原文中, 虽然视点不断转移, 从荷塘到叶子再到花, 但是方位词“上面”、“中间”使原文显得空间感极强, 句与句之间连结紧凑, 读起来一气呵成。译文若要产生与原文对等的效果, 逐字逐句对译显然是不可行的, 因而译文抓住了“leaves”这一文眼, 围绕它分析出两个意群, 并按照英语的表达习惯, 重新构建语段结构。

翻译单位问题不是静态的, 而要用动态的观点去看待。在翻译实践中, 要顾及各层次的协调统一, 既要从宏观上把握篇章结构, 又要把握语义的衔接与连贯, 还要注意段内句群之间的关系, 甚至句内的语法结构和字词搭配等。以意群作为汉译英的基本单位, 是从汉英语言和篇章结构的特点做出的一种尝试。当然, 这种方式也并非一成不变的, 应该随着具体转换的两种语言之间的特点, 而有所改变。

摘要:翻译单位是翻译理论中一个关键问题, 也是颇有争议的问题。翻译单位是判断翻译对等的工具, 本文结合汉英语言以及篇章结构的特点, 提出以意群作为汉译英的基本单位, 并加以案例分析。

3.汉译英:句子主语的确定 篇三

关键词:汉译英、主语、确定

Abstract: This article from the perspective of translation teaching, fully described

in the CE proess, the subject should be determined to follow five principles, to achieve the authentic translation, smooth translation standards.

Key words: Chinese to English, subject, to determine

在汉译英教学过程中,笔者发现,学生在翻译句子时,通常把汉语中的主语对应的译为英语中的主语,致使有的译文成了典型的“中国式”英语,甚至导致错误的译文。例如:

(1)你的学习取得了很大的进步,但不能因此而骄傲自满。

原译:Your study has made good progress,but should not get conceited and arrogant

改泽:You have made good progress in your study, but you should not get conceited and arrogant.

(2)他的英语讲得很好

原译:His English speaks good

改译:He speaks good English.

通过上述两种译文的对比,“原译"是将汉语中主语对应译为英语中的主语,而“改译”根据英语的表达习惯,采用灵活的变通手段表达原文意义,使译文符合英语的语言习惯。

主语的确定

汉语和英语分属两种不同类型的语言,前者属汉藏语系(Sino-Tibetan family),而后者属于印欧语系(Indo-European family)。具体地说,汉语是注重主题的语言,所突出的是主题而不是主语,再者汉语重意合,其主语的句法功能很弱,某些句子的主语常常可以省略,有时则必须省略,但却都不会影响句子意义的理解,需要译者用心识别。而英语则是注重主语的语言,主语的地位十分突出,除了省略句和祈使句以外,英语句子均须有主语。此外,英语句法重形合,句子成分之间的制约关系严格、清晰,以免句子结构混乱,影响句意的传达。因此,主语的确定是构建英语句子总体框架的前提。那么,进行汉英句子翻译时,译文主语应当如何确定呢?具体而言,译者必须善于把握和确定原文句子中不明显,被省略或未说明的主语,需要采取变通手段,将原文中的其他句子成分译作主语,有时还须添加主语,总之在确定主语时,应遵循以下的原则:

一、必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗。

即原文中作宾语的名词性词语译作主语。尤其是由于汉语被动语态的使用频率大大低于英语,所以多汉语主动语态句译成英语时,需要进行语态转换,的宾语一般也就随之转换成了译文的主语,例如:

(1)用塑料可以制成各种各样的生活必需品

All sorts of necessaries of life can be made of plastics

(2)昨天他遇上了一件极为尴尬的事情。

A most embarrassed thing happened to him yesterday

(3)热烈欢迎海内外客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系

Customers from home。And abroad are warmly welcome to establish and develop business contracts.

(4)为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。

The speed of reform of state-owned enterprises must be accelerated (stepped up) to ensure sustained, rapid and sound development of the national economy.

(5)此后,武漢先后与一些世界名城如美国的匹兹堡市,德国的杜伊斯堡市,英国德曼彻斯特市,罗马尼亚的加拉茨市和乌克兰的基辅等建立了友好关系,从而揭开了武汉与外国城市建立友好关系的新的一页.

Since then Wuhan has established friendly relations with several famous cities of the world,such as Pittsburgh in the United States,Duisburg in Germany, Manchester in Britain,Galatz in Romania,and Kiev in Ukraine.Thus a new page is opened in the

History of Wuhan on the establishment of sister city relations with cities in other countries.

二、主语必须符合英美人的思维方式。

汉语句子习惯于以人作主语。英美人则强调客观,因而英语句子常以物或抽象概念作主语,根据英语的表达习惯,需要增添原文中没有与之对应的词语,作为英语译文的主语,这类句子往往根据英语的如果汉语句子表达某地,某方面或某时,“存在”“发生"或“出现”某种情况,译成英语时采用there be句式,并将适当的名词性成分确定为译文的主语,例如:

1.众所周知,中国在4000年前就发明了指南针

It is well known that the compass was invented in china four thousand years ago.

2.你也许没想到他考试不及格

It may not have occurred to you that he failed the examination

3.中国近几年来发生了巨变

There have been great changes in China these years.

4.大脑可以储存的信息量似乎是没有任何极限的。

There seems to be no limit to the amount of information that the human brain callstore.

5.困难比你想象的或许要多一些

There are likely to be more difficulties than you imagine.

三、主语必须是句中应该突出的信息。

汉译英时,由于汉英两种语言的差异,并非所有的原文句子中的主语都能被转换成译文句子中的主语。这样,汉语句子英译时,确定句子中的哪一部分为主语就是要解决的首要问题。通常选取一个句子中应该突出的被阐述的对象作为主语 。例如:

(1)到去年年底,我部已同有关省市签定了100余艘中小船舶的建造合同和协议

By the end of last year, contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 1 00 medium.And-small.Sized vessels

(2)他看见这张照片就会想起30年前的往事

The sight of the photo reminds him of what happened 3 0 years ago

四、主语必须符合句中的逻辑关系。

汉语的主语非常灵活,几乎可以由各种类型的词汇和语言单位来担任,而英语主语的语法要求则非常严格,只能由名词或具有名词语法功能的语言单位(如动词不定式,动名词,名词性从句)来充当。所以,主语的确定首先要考虑它是否符合英语组句和英语主语角色的逻辑。例如:

(1)该厂产品的特点是工艺精湛,经久耐用

The products of this factory are characterized by their fine workmanship and durability

(2)中国的人均农业土地面积比不上世界其他许多国家

China compares unfavorably with many other countries in terms of per capita

agricultural land

(3)这间办公室的空调已经装好了

This office has been installed、with and air conditioner

五、主语必须符合上下文行文的需要在篇章的汉译英过程中,为符合上下文的需要。

常常依据下列原则确定主语:(1)原文以原词复现的手段承接上下文时.(2)原文以照应的手段承接上下文時,译文亦采用照应的手段承接上下文.(3)原文以省略的手段粘连编章结构时,译文可采用照应和替代的办法承接上下文。例如:八达岭这一段是1957年修复的,是长城的典型建筑,平均高7.8米,底部宽6.6米,顶部宽5.8米.

The section at Badaling was restored in 1 957,and it is typical in its structure.It is 7.8metres high on an average,6.6 meters wide at the button,and 5.8 meters wide on the top.

综上所述,都是译者在进行汉译英确定主语时,一般都遵循的翻译理论原则,当然,对于同一个汉语句子的英译,翻译目的不同,上下文不同,译者不同,所采用的处理方法也往往不尽相同。总之,在汉英翻译中,只要主语确定了,翻译问题就基本解决了。但本文真正要说明的是:翻译实践是艺术,真正要提高自己的翻译能力,唯一需要做的就是“动手,做翻译”。“译精于勤”,只有真正自己动手翻译了,才能领悟翻译的奥妙,才知道翻译的乐趣。

参考文献:

[1] 陈宏薇 汉英翻译基础[M] 上海:上海外语教育出版社 2001:(8)

[2] 程永生 汉译英理论与实践教程[M] 北京:外语教学与研究出版社2005:(9)[4]

[3]孙海晨 汉译英实用技能训练[M] 北京:外文出版社 2008:(1)

4.汉译英句子翻译练习 篇四

2)凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;……

3)这架收音机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。

4)看着信,林震不禁独自笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“终于”,准备在回信时告诉他们下次要避免别字。5)人无千日好,花无百日红。

6)除了我这间房,大院里还有二十多间房呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。

7)肝炎是全球关注的健康问题。亚洲是全世界肝炎患者最多的地区。8)特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。9)于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里、风里、雪里,只盼着早些回家…… 10)判断我们各方面工作的是非是失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。11)小路两边,是两行小柳树。树枝细细的,柳叶沙沙响。嫩叶上刷着一层白色的绒毛。12)密蜂是在酿密,又是在酿造生活;不是为自己,而是为人类酿造最甜密的生活。13)几件小摆设,每一件都代表着一个故事,珍藏着它们就象珍藏着一份份美好的回忆。14)我听了他的话,试着站直了身子,突然视野开阔了,天地变大 1 了,只见身前是水,身后是水,水连着天,天连着水。15)16)17)18)在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方富丽堂皇。天气这样闷,十之八九要下雨。

我们要培养出适应社会主义现代化建设需要的一代“四有新人”。19)20)21)22)23)24)花朵虽然看上去可爱,但风吹不得,日晒不得。

她虽是女流,但不受旧思想约束,担任了一家进步杂志的编辑。语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。为此我拼命干活,连春节也不例外。他见到你连魂都丢了。

我突然发现童稚是一种最机智最完美的智慧,甚至这种智慧隐寓着深刻的哲理。25)素以能“吃苦耐劳”而著称的中国人,现在竟自觉不如“西洋人”或“东洋人”能吃苦了。26)搞环境保护的同志真马虎,昨晚下那场大雪,竟没有校园巡视。…… 27)28)29)有一位歌手,有一次地唱完了歌,竟没有一个人鼓掌。她双眼无一丝表情,人们简直以为她根本没有看见对方。人们啊,往往如此,有时在一起工作几十年,却依然形同陌路,有时,才碰头,就好象几辈子之前就相知了。30)31)他个子足有二米,每进屋门必须低头,才能躲过门框子的拦击。唉,和前一辈做父亲的一比,我觉得我们这一辈生命力薄弱得可怜。32)节日的高潮是除夕夜,在旧年与新年交替之时,家庭全体成员要聚在一起吃年饭,菜中有道菜是鱼,而且有人讲究不能把它吃守,图个“年年有余”的吉利。

33)对于爱恋中的情人来说,这不是雾,是晶莹温暖的初雪,是撩动情肠的万缕情丝。34)湛江港素有“南海明珠”之称。港内水域宽阔,水深浪静,万吨轮船通行无阻,五万吨轮船可乘潮自由进出。35)必须采取措施,改善投资环境。还要采取有效措施,切实制止对企业乱摊派、乱收费的错误做法。36)上海近两年遇到了好机遇,变化很大,这既是对全国的推动也是全国对上海鞭策的结果。简洁地概括为三句话;中央关心,全国支持,上海争气。37)安居工程指中国政府指出的旨在使住房困难的居民早日获得住房的系统工程。38)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。39)40)下倾盆大雨了。

实事求是地说,解决中国人的吃饭问题,任务艰巨,困难不少,但潜力很大,前景广阔。41)你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。42)一切科技成就是建立在理性思维的基础上的,没有理性思维就不可能有科学。43)世界上最大的都市有日本的东京,美国的纽约,英国的伦敦和中国的上海。44)复杂的计算我们可以用计算机进行,因为它能迅速地求出准确的答案。45)早期的电影是无声的,你既听不到演员的对话,也听不到动作所发出的响声。46)这两种文明产生于不同地区,它们的发展并行不悖,互不影响。

47)大多数高校已有效地将权利下放给系主任,也就是说,系主任有了确定本系人员编制和按原则使用现有经费的自主权。48)新建的住宅小区不仅有商业网点、供电供水、垃圾转运等齐全的设备,还有学校幼儿园、派出所和医疗站。49)不但树林能为野生动物提供栖息之所,而且野生动物也能使树木茂起来。50)51)52)53)54)写信也好,打电话也好,打电报也好,反正你得通知他。深秋,冷雨霏霏,屋里静悄悄的。他们看了一个下午的书。一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。他放下烟斗,两手交叉着放在脖子后面,转过去看窗子。阿谀比怨恨更危险,因为阿谀掩饰了污点,而怨恨却能使人消除污点。55)人们认为美国队将赢得这场足球赛,彼得也是这样想的,我却认为并非如此。56)57)58)59)英译汉不如英译法容易。

叫他干什么他都愿意,只要不再过以往那种日子就行。念死书念出来的学问是没有多大用处的。

一个民族的伟大不取决于人口多少,正如一个人的伟大不取决于他的身长一样。60)61)62)在火车离开的前几分钟他阔步穿进火车站。我们在傍晚凉爽的时候在森林里漫游。

他把这个故事讲给他妻子听,他妻子把听到的记下来,然后由他整理出来,让人们转抄传阅。63)我们必须学习其他国家的经验,与其他国家实行合作和技术交流。64)航行中,我们遇到了大风暴,晚到两天,但平安到达目的地。到达后,很多朋友在码头迎接我们。

5.如何学好做好汉译英 篇五

如果说英译汉要与中国接轨才能既信且雅,那么汉译英就应当与世界接轨,即英语文字要尽量自然、流畅一些。固然我们作为外国人不可能做到像英语作为母语的人那么自如,但这不是大量存在的死译乱译的理由。这一点至关重要。翻译是一种综合能力的测试,翻译中的种.种现象与难点体现在一字一句的具体之中,但归根结底都会反映出这一点来:英语基础,或曰基本的英语水平,是做好翻译的根本。从学生的作业和考生的试卷中可以看出,汉译英最能暴露学生的表达缺陷。汉译英考试题材广泛,对英语基本功的应用比较全面。“译”是交际能力不可缺少的一部分。通过学习汉译英,有利于巩固和提高学生的英语综合水平,在此基础上掌握基本的翻译技巧和英语运用能力,顺利通过社会上的、今后将面临的求职、资格、职称评定、研究生入学等各种测试和考试,并能胜任就业之后的多种业务翻译需求。如果说作文题目的制定可能会受各种条件的限制而容易雷同和上靠的话,那么汉译英练习和考试中具体的句子却不容易事先准备,实际翻译中,问题往往不会分门别类地出现,而是各种情况都有,学生不容易事先背写框架式的套语而致使评分难分轩桎。做好汉译英关键在翻译之外,具体技巧只有在充分熟悉汉英两种语言基础上,并且积极主动地应用于学习和工作之中才能逐渐掌握,不可能指望通过两三个月的突击,围绕某些“秘诀”而真正掌握汉译英这个工具。

2.遵循常用方法多做练习

翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。实际上它比写作还要费时费神费力。因为写作中作家占有主动,可以自由发挥,而在翻译中则受原文局限,不能避此就彼,随意发挥。提高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。正如茅盾先生所说,如对两端语文功底不够,那些条条你用不上;但若功底深厚,那些条条便成了不足取的桎框。

各种翻译技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟练不熟练。从学生的翻译作业中,从笔者校译过的一些出版物中,经常注意到英译汉时洋腔洋调,“翻译体”表现严重,而在汉译英时又是浓郁的汉语化英语。许多情况下,单独看英语译文都看不出什么来,但是一经对照便会发现,译文在遣词造句上明显地是在按照中文的思路、使用英文单词进行字面上的简单堆砌,并未真正地把原文所指翻译出来,客户的宣传效果大打折扣。

英语和汉语在不同程度上都属于分析性的语言,不仅在理论探讨,在翻译实践中也有必要做一点涉及结构、词序、语境、词汇等等方面的分析;同时从学习翻译技巧这一角度来讲,要结合对英语的掌握来应用,不宜深钻死抠。联系上面所说,还是要强调扎扎实实地学习英语,有时候由深厚的语言积累而自然获得的“语感”更为重要,比如注重汉英两种语言在词类的分工使用上、对时间顺序、结构关系的不同侧重上等等。毕竟都是成年人学外语,讲求一些技巧可以事半功倍。但是技巧是在透彻理解汉英异同之后的归纳和抽象,学习中假如未能仔细揣摩教科书中的道理,假如做练习时抢着看参考答案,那么到头来这些技巧还是外在的。

总之,仅仅了解翻译的基本原则和常用技巧并无多大的实际意义,译者像任何其他专业的从业人员一样,要经过不懈的训练,熟能生巧。从历次笔试来看,大多数人在学以致用方面还有些欠缺,就是常说的综合运用能力差。翻译是门技巧性极强的艺术,只能通过大量实践才能逐渐提高。可是盲目的实践难免劳而少功,所以应有理论指导;另一方面,离开实际的理论又是空洞无益的;因此两者必须紧密结合,互相促进。

3. 目标读者与服务意识

汉译英的读者对象是国外广泛的各阶层人士,为了适应国外一般读者的揍受能力,翻译在工作中目标读者,力求给他们提供内容充实、通俗、易懂、并为他们乐于接受的译文。笔者认为你在做汉译英的时候不妨可以这么假设:将目标读者降低一个年级程度来对待。

这里希望强调一个观点:翻译固然是门学问、是个特讲水平的行当,但在市场经济中,它首先是一种服务。在面向客户和读者的界面上,翻译需要同时伺候好两个客人:一是原文的作者,二是译文的读者。不管你学问有多深或者多浅,翻译时要尽量做到眼里有作者、心中有读者。看原文时仔细点;译文的遣词行文,尽量适应目标读者。最好能够抱着“提供一流服务”的态度对待每一句原文、每一句译文。在修改学生翻译练习、校译企业宣展材料过程中发现,如能做到上述一点,纵使忘记了一大半儿有关翻译标准的论述,译文中许许多多的表达问题都可望消灭在付印之前。

4. 本文目标读者的常见问题

本文的目标读者,应当已经学过大部分经贸类基础课程,部分读者已为公司翻译过各类文章甚至合同。但是翻译资格考试涉及的具体专业内容可能会比较广泛。

部分读者的英语造诣可能有待提高,许多人反映在翻译时,对英语句子或段落大意基本了解,看后能领会其意思,却不能用确切得体的英语表达出来。有的人明白自己火候未到却罔知所从,而更多的人尚不能客观评估自己的译作。

在试卷和翻译作业中,许多情况下表现为英译汉时出现浓厚的“翻译体”,而在汉译英时又是严重的汉语化。引起翻译错误的原因固然很多,但其主要原因是没能深入透彻地理解课文,对两种文化的差异认识不足,缺乏相应的训练因而翻译能力差。正如前面所说,根本问题还是英语积累不够、表达能力差。

这么说太笼统;从操作层面上讲,依笔者讲授翻译理论与实践课的体会,学生在汉译英方面的主要问题包括:书写马虎:大小写、拼写等错误及定冠词滥用。对此笔者无法帮忙,只能提醒一下:细致、认真。词不达意:用词不当,对多义词和掌握不够。汉译英中发现大量错误的原因之一,是译者掌握的英语词汇量有限,体现在译文表达力不强、句型变化不够灵活,对多义词和常见词的相关性掌握较差。很多学生已经通过了国家四、六、八级英语考试,但实际翻译中的译文水平远远不能满足一般期刊文章的汉译英要求。望文生义:对号入座,也就是机械地进行词对词的“翻译”。例如说到“减肥饮料”,脱口而出的便是weight reducing beverage,其实diet drinks更达意。文化差异:体现在语言上,隐身于几乎每个句子中。专业特色不足:对此笔者爱莫能助,只能寄希望于“复合教育”和“素质教育”了。

5. 如何做好汉译英

翻译不是边缘科学,但是涉及的学科超过了任何一门专业。自然科学,社会科学,无所不包;天文地理,三教九流,风土人情,文化娱乐,吃穿住行,无所不涉;散文报道,传说掌故,诗词歌赋,应有尽有,真可谓地地道道的“杂”学。多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现。虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。

在学完一本汉译英教科书之后,在参加二级考试,或者在工作中接到汉译英任务或定单后,着手翻译时还有一些注意事项,这些可以归入词汇、知识、表达三个方面,为了增强操作性,下面站在读者的角度举例说明。以下举例似乎有关经贸类的多一些,仅供参考。

5.1. 不能全指望工具书

现有工具书远远不能满足需要。普遍的情况是英译汉多、大、全,而汉译英的工具书则数量少且收词重复率高,尤其是技术性的词语,英语译文很不到家。现在市面上能够见到的专业性汉英词典林林总总,但是具体到一种设备一个产品,确有许多客观问题并未解决。一是相互雷同甚至一字不差,行业特征不明显,即使是“金山词霸”也令人失望。二是真正反映中国特色事物的词汇少,例如中国人说了几十年的“大件”一直未见收录,再如“超生”一词,“超生游击队”的小品在中央电视台都演多少年了,可一本大型汉英词典只有这么两个解释:1. be reincarnated; 2. spare sb.’s life; be merciful,而这两个词义在如今很少用到,或者说用得着的人不需要使用英语来表达。三是新词少,汉语媒体中的许多新的说法没有体现,绝大多数的汉英辞典和经济、贸易、其它商务方面的工具书都严重滞后于社会发展,而这些词汇往往是经济活动中最为活跃的成分。这既有社会、技术进展快、词典出版周期长这些客观因素,也有图省事、没有认真积累等原因。译者经常感觉到:出版物中汉译英方面的差错率一般要比英译汉的高得多。查字典是个好习惯,但依赖字典翻不好译。即便手头的词典应有尽有,也不能唯它们的马首是瞻。具有决定性权威的是上下文。要透彻理解原文,了解两种文化差异,应当根据上下文、语境实际情况来译,而不能生搬硬套字典里的释义。

5.2. 一词多译与表达多样化

每一个民族的文化在自己历史发展过程中都形成一定的风格和传统。英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法不同,所用的形象也有不同。我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通。该变不变则太“死”,读者难以得到清楚的概念和流畅的译文;不该变而大变,则失之太“活”,违背原作。由于英汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或单求英汉句型上的对等,需要做些变通。译文要忠实于原文,首先必须注意上述两种错误倾向:追随原文字面结构,是谓机械主义;置原文于不顾,只拣自个儿认识的只言片语翻译出来、堆积起来,是谓自由主义。两种情况都是走极端,都脱离了翻译的本意。

扩大知识面体现在具体之中,可以说要更多地注意一词多译(不是“一词多义”)现象。如果译者能对有关情况掌握得充分一些,翻译时就会自如一些,译文表达也可能活泼一些。例如同是会议,可以根据行业、级别、规模相应地译为conference、congress、forum、session、seminar、甚至receiving;同样一个“会见”,根据实际情况可以是talking with, speaking at, 也可以是discussing with, speaking on,还可以是meeting with, at the ceremony of,甚至于可以是xxx with xxx或者xxx in (city, conference, country, etc.)。

表达多样化与一词多译不是一回事。就是说即便词汇具备了,在句子层面上仍旧需要译者灵活处理。这里仅从“如何学习汉译英”的角度提出来,希望各位在学习以下各课时头脑中总是保持这根弦。可以根据具体的文字内容灵活选择句型、用词及其时态、语态、单复数等。翻译方法可以灵活掌握,根据不同情况从多种角度入手,选择不同的句型结构,采用直译、意译、直译意译相结合等。

5.3.尽可能多地掌握背景材料

掌握大量的背景资料对做好翻译至关重要,应当广泛、深入地了解和掌握一些基本知识。如果译者对待译文本中的相关内容都不理解,就很难准确地翻译出来让别人理解。翻译时应当尽可能多地掌握第一手的资料,否则有可能出现这样的情况:对照汉语原文,英语译文本身无懈可击,可是对照事实,却发现文不对题。例如两张图片的说明文字各是“直刺蓝天” 和“拔地而起”,到底是指什么,只有要来照片看过才知道:前者是一座建筑物的屋顶,上面安装了几副卫星天线,后者是一座高层建筑即将封顶,“刺蓝天”比 “拔地起”要低得多。这样就可以相对地贴近真实的语用环境把前者译为telecom facilities in the sun,后者译为another sky-scrapper,或 a new high-rise against the blue sky,也就是说,“直刺蓝天”其实是“晒太阳”,而“拔地起”反倒可以“刺蓝天”啦。

6.广告常用语汉译英 篇六

包君健康 keep you fit all the time

包装新颖美观 fashionable and attractive packages

保证质量 quality and quantity assured

产销历史悠久 have a long history in production and marketing

驰名中外 popular both at home and abroad

穿着舒适轻便 comfortable and easy to wear

工艺精良 sophisticated technologies

规格齐全a complete range of specifications; complete in specifications

赶超世界先进水平catch up with and surpass advanced world level

花色繁多 a wide selection of colours and designs

花色新颖品种多样 fashionable styles, rich varieties

货源充足 sufficient supplies; ample supply

久负盛名 with a long standing reputation

交货及时 timely delivery guaranteed

价格公道 reasonable price

技艺精湛 fine craftsmanship

经济耐用 economy and durability

具有中国风味 possess chinese flavours

居同类产品之首 rank first among similar products

品质优良 excellent in quality

品种齐全 complete range of articles

7.浅析英诗汉译的文体选择 篇七

可以说, 文体学不仅为译者翻译提供了一个好的工具, 同时也为读者的作品鉴赏和作者的创作提供了便利。

一、文体学的发展历程

英美文学文体学的起源和发展是现代语言学、英美现实批判主义、法国结构主义、俄罗斯形式主义学派和布拉格语言学派交互影响的结果。在早期时代, 文体学被叫做“修辞”, 一些著名的古希腊哲学家, 如苏格拉底、柏拉图和亚里士多德等都对其有所阐释。

“文体学”一词最早由Bally (1882) 提出。Bally是现代语言之父费迪南·德·索绪尔的学生。现代文体学从20世纪50年代起直至今天, 大致可以划分为四个阶段:

1) 20世纪50年代末至60年代末:形式主义文体学在这一阶段广为流行。

2) 20世纪70年代:功能主义文体学占据主导地位。

3) 20世纪80年代, 语篇文体学日渐繁荣。

4) 20世纪90年代:社会历史文体学、社会文化文体学 (语境化文体学) 迅速发展。

到21世纪, 文体学进一步发展, 并呈现出跨学科发展的趋势。记叙文体学, 认知文体学, 女性文体学等等也都得到了进一步发展。

二、文学文体学与英文诗歌翻译

根据文学文体学理论, 作品的主题意义和美学价值是通过语言的不同层次传达的。这些不同的层次包括声音、意义和语法。Wolosky (2001) 认为英文诗歌十分注重形式, 在理想的情况下, 一首诗中的每一个词都有其存在的意义。在他看来, 英文诗歌的选词首先考虑发音和节奏模式, 其次要考虑语序和句法。笔者认为, 除了关注英文诗歌的语音和句法, 我们也不能忽略对语义的关注。同时, 要对诗歌的语言元素进行文体分析, 以了解每个独立语言元素的美学功能, 这样才能译出与原诗功能对等的译本。下面, 笔者将试图从语言、语义和语法方面探讨英诗的文体学价值, 以引起译者对诗歌的文体学价值的必要性的重视。

1.语音方面。诗歌语言与其他文学体裁的语言差异很大程度上取决于其语音方面。张毅 (1993) 认为, 在所有文学体裁中, 诗歌在语音方面要求最为严苛, 往往要求有和谐的旋律以及音乐效果。

在此, 笔者将列举莎士比亚十四行诗第十八首第一节的三个不同译本, 并从语音和节奏方面对其进行分析:

Shall I/ compare/ thee to/ a sum/mer’s day?

Thou art/ more love/ly and/ more tem/perate.

Rough winds/ do shake/ the dar/ling buds/ of May,

And sum/mer’s lease/ hath all/ too short/ a date.

莎士比亚

在本节中, 元音主要由长元音、开元音和响音等组成 ([ai], [ei], [a:], [ɔ:], [i:]以及[u:]) 。这些元音决定了该节的缓慢又深长优雅的旋律。朱生豪在翻译该节时, 在每一行末使用相同的长元音和开元音来辉映诗歌娴熟和永恒的韵味, 从而很好的保留诗歌的音律美。

在节奏方面, 该诗第一节包括四行五音步抑扬格, 这是十四行诗的典型范式。卞之琳的翻译理论认为, 原诗的每一个音步都应该翻译成相等的“顿”, “顿”可以用来代表原诗中的音节。在这方面, 屠岸的译本则比朱生豪的译本更好的保留了原诗的节奏。梁实秋的译本也值得一提, 他将“顿”的数量定为5-4-5-4, 长度灵活不一, 从而使得诗歌读起来更加朗朗上口。

我/能否/将你/比作/夏天?

你/比夏天/更/美丽/温婉。

狂风/将/五月的/蓓蕾/凋残,

夏日的/勾留/何其/短暂。

朱生豪译

能不能/让我/来把你/比拟作/夏日?

你可是/更加/温和/, 更加/可爱。

狂风/会吹落/五月里/开的/好花儿,

夏季的/生命/又未免/结束得/太快。

屠岸译

我/可能/把你/和夏天/相比拟?

你/比夏天/更可爱/更温和。

狂风/会把/五月的/花苞/吹落地,

夏天/也嫌/太短促/, 匆匆而过。

梁实秋译

2.语义方面。考察英文诗歌的语义价值前, 首先要澄清什么是意义。一个词的意义可以从两个层次来理解:外延和内涵。所谓“外延”, 主要是指字典中所解释的意义;而“内涵”则包括一个词所代表的所有含义。在诗歌里, 诗人和读者之间的交流有许多特殊的渠道, 认知意义 (外延意义) 只是整个交流的一小部分。因此, 诗歌的内涵意义 (联想意义) 更为重要。

从词汇来看文章, 往往能够揭示文章内部的那些不易被察觉的衔接关系。此外, 还有助于发现文章里反复出现的主题和形象。艾略特的《荒原》的第一节充分地展示了词的衔接如何更好的表现了主题。

April is the cruelest month, breeding

Lilacs out of the dead land, mixing

Memory and desire, stirring

Dull roots with spring rain.

Winter kept us warm, covering

Earth in forgetful snow, feeding

A little life with dried tubers.

艾略特

通过描绘自然的荒原, 艾略特意在创建人性的沙漠和人类精神的荒原。为了达到这一目的, 在选词上, 艾略特特地选取了某些形容词。比如:“dead”、“dull”、“forgetful”等给读者呈现一幅令人绝望和窒息的画面。中国译者对荒原的翻译也是见仁见智, 查良铮似乎在更深层次上感悟作者的内心世界, 因此, 他的译本更为准确的表现了作者想要表达的感情。因此, 在此选取查良铮译荒原一部分为例。

四月最残忍, 从死了的

土地滋生丁香, 混杂着

回忆和欲望, 让春雨

挑动着呆钝的根。

冬天保我们温暖, 把大地

埋在忘怀的雪里, 使干了的

球茎得一点点生命。

查良铮译

3.句法方面。语法规则和句子结构、以及选词最能体现一个作家的风格。更有甚者, 一些学者把句式当作文学风格表达的唯一方式。Leech (1969) 认为, 诗歌的技巧要求其遵从平行结构。然而, 其句法方面却从未得到译者足够的重视, 一些特殊句法所产生的美学效果往往就被忽略了。根据韦氏新大学字典, 平行结构是指“为了修辞效果而使用的重复性的形似句法”。因此, 作家应该在更广泛意义上研究平行结构, 不仅是句子结构的平行, 而且包括后缀的平行。

笔者仅以句子结构的平行结构为例。传统意义上, 句法的平行结构主要是指子句的重复出现。为了达到某种节奏效果并容易识记, 诗人常常严格的按照传统规则, 进行结构重复。值得注意的是, 诗句的平行结构所包含的主题和审美功能, 无论相似或相反, 也是不能忽视的。以罗伯特·彭斯的《红红的玫瑰》 (A Red Red Rose) 前两节为例:

O my luve’s like a red, red rose,

That’s newly sprung in June;

O my luve’s like the melodie,

That’s sweetly play’d in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,

So deep in luve am I;

And I will luve thee still, my dear,

Till a’ the seas gang dry.

Robert Burns

第一节由两个平行结构构成, 第一行和第三行使用相同的句法结构 (主语+谓语) , 第二行和第四行都是由“主语+动词+介词短语”构成的定语从句。第一节平行结构的功能主要体现在前两行, 不难看出, “你” (art thou) 的句法结构和“我” (am I) 的句法结构具有相似性。平行结构形成的“你”和“我”的对比, 更加凸显了作者对心上人的强烈爱慕之情, 并为本节的后两行和下一节的有力表白奠定基础。王佐良也对该诗前两节进行了翻译, 如下:

呵, 我的爱人像一朵红红的玫瑰,

六月里迎风初开;

呵, 我的爱人像一首甜甜的曲子,

奏得合拍又和谐。

我的好姑娘, 多么美丽的人儿!

请看我, 多么深挚的爱情!

亲爱的, 我永远爱你,

纵使大海干涸水流尽。

王佐良译

与原诗相比, 第一节的两个平行结构只有一个在翻译成汉语时得到了保留。这就是为什么汉语译本读起来不像原文那样节奏鲜明。王试图用“多么……多么……”来再现原诗的第二个平行结构, 但和诗人通过“你”和“我”对比传达的强烈感情相比, 就逊色多了。相比王佐良的翻译, 吕志鲁对该诗第二节前两行的翻译更佳。

姑娘, 如此姣好美丽!

我怎能不深深爱你!

我将爱你直至永远, 亲爱的,

纵使天下的海水销声匿迹。

吕志鲁译

为了保留原诗结构的平衡, 吕将第二节翻译如下:

你是如此地美丽, 我的好姑娘!

我是深深地为你着迷!

我会永远地爱你, 我的心上人儿,

直到大海不再有踪迹。

吕志鲁译

总结不同版本的诗歌翻译, 不难看出, 大部分译者在翻译时往往仅关注语音层面。但如果译者不了解文体学诸如语义、句法等其他方面内容, 翻译就不可能完整或完美。在翻译时, 只有关注诗歌语言的文体价值才能保证译文和原文的功能对等。

本文从语音、语义和句法方面分析了诗歌语言的特点。当然, 相对英文诗歌的文体学价值探索而言, 本文仅是对诗歌语言特征研究的冰山一角。笔者认为, 译者通过研究语言形式的其他方面 (如修辞方式) , 或许能够得到更大的启示。此外, 笔者目的不在于解决翻译时可能遇到的所有问题, 而是希望能够为译者在翻译诗歌方面提供一个更为系统的方法。

摘要:在翻译英文诗歌的过程当中, 多数人把重点放在了诗歌的语音方面。但这并不能解决诗歌翻译过程中的所有难题, 比如说翻译的字词选择、句子的组织等。因此有必要将语言学的语义学和句法学方面考虑在内, 以求译文更加完整、准确。

关键词:文学文体学,英文诗歌,翻译

参考文献

[1]Charles Bally.Traite de stylistique francaise[M].nouveau tirage.Georg, 1882.

[2]Geoffrey N.Leech.A linguistic guide to English poetry (Vol.187) [M].London:Longman, 1969.

8.浅谈汉译英译文主语的选择 篇八

一、必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗

由于汉语为主题语言,其结构为主题+述题结构,主语句法功能弱:而英语为主语语言,其结构为主语+谓语结构,主语句法功能强。

例:他投诉你的事我毫不知情。

译:I know nothing about his complaint against you.

析:“他投诉你的事”是汉语语句的主题结构,而在英译文中“I”却成了主语,视角的变化引发主语选择的变化。

二、主语必须符合英美等西方人的思维方式

汉语多以人作主语,而英语多以物作主语,强调语言的客观性及抽象概念,在汉英翻译中,势必要做出相应的变通。

例:首相随时会辞职。

The resignation of the Prime Minister was hourly expected

三、主语必须是句中应该突出的主要信息

例:到去年年底,我部已同有关省市签订了100余艘中小船舶建造合同和协议。

By the end of last year,contracts and agreements were slgned with some provinces and cities concerned for the construction of more than 100 medium-and—smail—sized vessels

析:此句“合同和协议”至关重要,放在句首合情合理,让人一目了然。

四、根据上下文正确的逻辑关系确定主语

1原文形容词性成分为译文主语

例:懒惰的人不会成功。

Laziness makes success impossible.

析英美人则强调客观,不妨取形容词“懒惰”为主语,更符合英美人的思维方式。

2、选原文的名词性成分为译文主语

例:他突然发现地毯上有个污点。

A dark stain on the carpet caught his eyes.

没有用原句中的代词作主语,而用名词为译文主语,符合英语的语言特色。

3、选原文的副词性成分为译文主语

例:在南京城发生过许多重大的历史事件。

Nanjing witnessed many great historic events.

用事件和地点副词作主语是英语中较为常见的现象,常用see、witness、find作谓语搭配动词。

4、选原文的动词性成分为译文主语

例,我见到他就恶心。

The very sight of him made me sick.

9.自考英语二汉译英汇总 篇九

15、请提醒我九点前给她打个电话。Please reminds me that I must 2.I was sitting on the stairs descending into the basement.我坐在通往 call her up before nine.地下室的楼梯上。

16、物以稀为贵。rarer(更稀罕的)it is, the more it is worth.The 3.By the time my senior year arrived, I had saved a considerable 此句类似于: 你越能接受他们,也就越不会动不动发脾气。The amount of money.等念到大四时,我已经存了数目可观的一笔钱。better able you are to accept them, the less angery you’ll be.4.Sometimes it was discouraging because I was rejected again and 17.在现代社会中,受教育不应该被看成是一种特权。Education should again.由于接二连三地遭到拒绝,有时我感到沮丧。not be considered to be a privilege(特权)in a modern society.5.Running anxiously to the mailbox in anticipation of my test scores 18.高失业率并不是技术发展的结果,而是消极公共政策的后果。High became part of my daily routine.每天焦虑不安地冲向邮箱,盼望取得 unemployment is not the result of the pace(速度)of technological 考试成绩,这成了我生活的一部分。change but the consequence 结果)passive 被动的)public policy.(of(6.This experience was also very costly.这次经历的花费也不低。

19、好像她天生就是为了取得成功,甘心情愿地把自己牺牲在 7.I decline to accept the end of man.我拒绝接受人类末日的说法。成就名声当中。It seemed that she was born to succeed and was 8.I believe that man will not merely endure: he will prevail.我相信人 more than willing to sacrifice hereself in the name of achievement.类不仅能延续,而且能战胜一切而永存。20.这 增 主 是 于 育 职 重 的 变 致 This rise has been 一 长 要 由 教 和 业 点 转 所。9.From the lands stretch 3,000 miles behind me.在我身后连绵着3000 attributed(归因于)primarily(主要地)to the change in educational 英里的土地。and career 事业)emphases 重点)注:((.emphasis 复数 emphases 10.They were determined to make that new world strong and free.他

10.小学六年级英语下册汉译英 篇十

你假期过得怎么样?

好极了!

你假期期间在哪儿?我在家里。在家里令人兴奋的在上海奇妙的在北京极好的在昆明有趣的假期am(过去式)is(过去式)are(过去式)你昨天在哪儿?我在家。

你上周日在书店吗?是的,我在。不,我不在(书店)。我在电影院。

商店书店

电影院科学博物馆

你好,鲍勃。上周日你在哪里?

我在书店。你呢,凯特?上周日你在商店吗? 是的,我在商店。

在家

你是在哪儿出生的?

我在北京出生的?

你是什么时候出生的?

我在1992年1月1日出生。

什么时候出生奶奶上周我们了解了一些有趣的动物。

上周刘老师给我们讲了一些有趣的动物。上周我们谈论了一些有趣的动物。

生活在数百万年以前/ 6

跑得很快行走缓慢

吃草/植物/肉学习(过去式)

走(过去式)谈话(过去式)

生活(过去式)跑(过去式)

告诉(过去式)吃(过去式)

人,人类墙在…上面在墙上上周六是植树节,阳光明媚。

昨天你去植树了吗?

是的,我去了。

新年冷的北京人住在山洞里。他在墙上画画。他在墙上画画。

他用石头杀死动物以获取食物。

他吃植物和肉。

他生火烧烤食物。

春节下雪的母亲节阳光明媚的去植树挖坑

把树放进坑里

给树浇水

他用动物毛皮制作衣服。

使用(过去式)制作(过去式)画画(过去式)住(过去式)

植树节

放(过去式)读(过去式)去(过去式)种植(过去式)

想要(过去式)浇水(过去式)

大楼

带来(过去式)拿走(过去式)

邮局在哪儿?

挖(过去式)

我家附近有一个公园。

大楼前有许多树。

理发店的左边有一个服装店。

饭店/在……之间

银行/在……附近

邮局/在……前面

宾馆/在左边/饭店

邮局/靠近/书店

超市/穿过/马路

医院/在右边/银行

沿着这条街走。当你看见……时,向左转。当你看见……时,向右转。

沿着这条街直走

左转右转

打扰了,我怎样才能到达市图书馆?

你可以乘16路公共汽车去那儿。

购物中心食品小摊

面馆步行去那儿

乘公共汽车去那儿乘地铁去那儿图书馆城市

步行坐公共汽车

他们将要坐飞机去杭州。(表达一)

他们将要坐飞机去杭州。(表达二)

杭州/乘飞机/乘飞机

西安/坐火车/坐火车

三亚/坐船/坐船

我们今天上午打算参观长城。

我们什么时候去参观颐和园?星期日。长城明十三陵

我们能去加拿大旅行吗?

伦敦塔桥/英国

尼亚加拉大瀑布/加拿大

多伦多CN塔

大本钟/澳大利亚

悉尼歌剧院/澳大利亚

美国/迪斯尼乐园

地图世界

天坛宫殿

参观颐和园

参观紫禁城

看京剧

我想去伦敦。

我们浪费了太多的水源。

我们砍伐了太多的树木。

浪费了太多的水

砍伐太多的树木

浪费太多的能源

制造太多的小汽车

开垦太多的土地

猎杀太多的野生动物

太,过于浪费

河流湖泊我们应该保持水干净。

我们不应该污染水。

种更多的树

过渡砍伐树木

种更多的草

猎杀野生动物

节约用水

吃野生动物

使用纸制品

使用太多的塑料制品

穿棉质衣服

到处扔垃圾

当我们离开房间的时候要关灯当我们出去的时候还开着灯更多的脏的保持纸干净的这些动物是我们的朋友。

人们正尽力保护他们。

鸭嘴兽大猩猩树袋熊非洲象快试试你来自哪里?我来自……

我住在……

你们好,我们是珍稀动物。

我们是你们的朋友。

我从我们的教科书中学到了很多。

我从我周围的人们哪里学到了很多。教科书电视节目

广播节目我们周围的人参考书互联网很多你的同学们是怎样学习的?

你是怎样学习的?

你在小学是怎样学习的?

我从我们的教科书上学到了很多。

我会做玩具。

我会拍照。

我通过做事情学习。

制作玩具拍照

种花植树

制作动物制作蛋糕

采访人们做实验

观察事物参观名胜

我们学会做好学生。

我们学会生活在一起。

两人(一组)合作分组合作

11.英语专业八级汉译英冲刺复习建议 篇十一

文章体裁

专八汉译英的中文文章通常以议论文和散文为主,篇幅一般不是很长,字数在200个字以内,内容多是对具体问题的剖析和阐释,“形而上”空谈的较少,比如2008年的“人内心世界的健康”、2009年的“手机改变了人与人之间的交往”、2010年的“朋友之间关系的相处”等。比起科技类的说明文,专八汉译英已经从体裁上为考生降低了难度。

评分标准

有的考生认为做汉译英题目时必须要翻译得天衣无缝才能拿到好成绩,其实不然。阅卷老师在判卷时会依据专八汉译英的评分标准给分,考生只要能达到评分标准中较高档次的要求,就会拿到不错的分数。下面笔者就汉译英的评分标准做一个简单介绍。

专八汉译英在评分上采取分档给分的原则,满分10分,每2分为一档,分为五档,每个档次都有具体的规定和标准。下面我们来看看5分以上三档分数的具体要求。5~6分的评分标准允许译文有一些不准确之处(passable translation with some inaccuracies)。7~8分的评分标准要求译文中只有极少的不准确之处(good translation with few inaccuracies)。而在最高档次的9~10分的评分标准中,要求就要高很多,具体来说主要有以下两点。

1.忠实(faithful)。译文中仍可存在一两处不准确之处(主要是指词汇、句法、拼写或标点符号等方面),但译文要忠实反映原文,不能出现中式英语。比如2009年专八汉译英原文中有“手机刷新了人与人的关系”这样一句话,正确的译法为“Cell phone has changed/altered the relationship among people”,但如果考生把“刷新”译为brush,那就是按照中式思维译出来的中式英语,只能贻笑大方了。

2.优雅(elegant)。译文选词要恰当,句型要有变化、不单调。评分标准中所要求的“优雅”其实是有限度的,比较贴近英语专业大四学生的英语水平,并不会脱离教学实际。但要求中还暗含一条,需要考生予以注意,那就是译文要通顺,即在尽可能保持中文原文的内容与形式的前提下,还要考虑英文译文的表达习惯,使语言自然流畅。例如,有的考生将下面这句“一个美女矗立在门前,脸上淌下了晶莹的泪珠”译为“A beautiful girl was standing at the gate and the tears streamed down her cheeks”。译文并没有错,但显然不够流畅和地道。如果考生翻译时能使用独立主格结构将两个句子衔接起来,那译文的句子结构会更紧凑,读起来也更顺畅。我们可以将这句译文改成:“A beautiful girl was standing at the gate, tears streaming down her cheeks.”这样效果就很不一样了。

翻译策略

要想做好专八汉译英题目,考生就要在句子的翻译上下工夫,因为说到底,所有的汉译英题目的素材都是由一句一句话构成的,句子是其中最基本的语言单元。只有把句子翻译好了,才可能构句成篇。句子的翻译有固定的章法可循,简单说,就是根据中文句式和英文句式的差异,先捋顺译文语序,再进行调整和点缀。具体说可以按照五步走:主干→时态→语态→修饰→肯定和否定。

1.主干。主干是句子的核心部分,在英文句子中,主干就是我们通常所说的简单句的五种基本形式:“主-谓-宾”“主-谓”“主-系-表”“主-谓-双宾”“主-谓-宾-宾补”。在汉译英时,考生要先找出中文原文的句子主干,然后依照英文句子结构的基本形式译出该主干句子,接下来再依次翻译修饰成分。比如,2010年专八汉译英真题中有这样一句话:“维持朋友亲密关系的最好办法是保持往来有节。”考生在翻译这句话时如果不能先找出句子主干“最好(的)办法是保持……”,而是主干和修饰一把抓,翻译出来的句子语序就会混乱。相反,如果考生先拿出中文句子的主干,然后在两种语言之间进行转换,译出英文主干“The best way is to keep …”,接下来再加上修饰成分,那么译文在语序方面就有了保障。

2.时态。时态问题经常被中国考生忽略,但事实上非常重要。在做汉译英时,考生要知道中文时态的判断标志与英文的大不相同,英文时态主要体现在动词的变化上,而中文时态主要体现在动词前后增加的时间状语上。中文里对应英文时态的词有很多,不同的词对应不同的英文时态,笔者总结了汉译英题目中最常见的四类中文“时态词”,供考生复习时参考:①“过去”“曾经”或“以前”(英文译文用一般过去时);②“在”或“正在”(英文译文用现在进行时);③“将”“要”或“将要”(英文译文用一般将来时);④“已经”“过”或“了” (英文译文用现在完成时)。当然,翻译时,考生还要结合具体的上下文语境来确定最终要用的时态。

3.语态。在做汉译英题目时,考生要能准确判断出译文到底是用主动语态还是被动语态。一般来说,中文多“主动”,英文多“被动”。很多在中文中用主动语态表达的句子,在英文中要使用被动语态。具体来说,当中文中出现以下几种情况,译成英文时,需要“主动”变“被动”:中文句子中缺少动作发出者的情况、“把”字句、“将”字句、含有“据说”“据称”的句子、主语为“人们”“大家”“有人”的句子。其中,“据说”“据称”等常译为“it is said”“it is claimed”等形式,是约定俗成的被动语态。“把”字句和“将”字句等则是中文的表达习惯,翻译成英文时考生要注意译成被动句,比如“他的话把我搞糊涂了”这句话,英文一般表达为“I was confused by his words”,而不说成“His words confused me”。

4.修饰。在主干等要素都翻译完后,考生就该对主干进行修饰了。简单来说,英文中最常见的修饰成分有两种,一种是定语,另一种是状语。翻译定语时,考生需注意其与被修饰成分之间的位置关系。如果定语只有一个词(比如形容词),该定语通常置于被修饰名词之前,比如tropical fruits、the largest settlement等。如果定语是两个词及两个词以上的修饰成分(比如介词短语、非谓语动词、定语从句等),该定语则要放在被修饰名词之后,比如the worst winter that anyone could remember。

与定语相比,状语的位置就简单多了。在一个英文句子中,状语既可以放在句首,也可以放在句尾,或者作为插入语放在句中。能作状语的主要包括副词、介词短语、分词以及状语从句等。

5.肯定和否定。中文的否定在英文中的表达方式基本是固定的,不可随意用其他形式替代。中文中表完全否定的否定词常用“无”“不”“没”“未”“别”“非”“勿”等;英文常用no、not、nothing、none、nobody、no one、neither、nowhere或给原词加上否定词缀im-、in-、ir-、non-、un-、-less等。中文中表绝对否定的否定词常用“绝不”“从不”“永不”“也不”等;英文常用never、not at all、in no way、by no means、under no circumstances等。中文中表部分否定的否定词常用“并非总是”“不是每个”“不是太……”等;英文常用not every、not all、not much、not many、not always等。中文中表“半否定”的否定词常用“几乎不”“很少”等;英文常用hardly、seldom、rarely、barely、scarcely等。

注意事项

除了上文所述的内容,考生在模拟或正式考试中还应该注意以下事项。

1.控制好时间。在做汉译英时,考生要把每部分的答题时间分配好。在三个多小时的考试中,汉译英的答题时间最好保持在30分钟左右。

2.注意字迹清晰。翻译属于主观题,考生答题时的字迹会对阅卷者的主观感受产生很大影响。以往不少专八考生都是因为字迹不清晰而没有得到满意的分数。所以考生在答题时要尽量做到字迹工整、清晰。

3.保持卷面整洁。考试时,在答题纸上,考生要小心涂改。同时,注意不要使用修正液或粘贴纸,阅卷时对此以作弊论处。

上一篇:维护工作日志下一篇:有关清明的作文600字