日语商务邮件翻译

2024-07-09

日语商务邮件翻译(精选7篇)

1.日语商务邮件翻译 篇一

ABC 社に関するご照会拝受しました。

同社との取引において、弊社は専ら最良の経験しかなく、心から推薦することができます。

当社はよく経営管理され、その専門分野に精通しております。今日に至るまで、何ひとつ何一つ面倒なこともありませんでした。これがいくらかでもお役に立てば幸いです。Dear sirs We have received your inquiry concerning ABC Company.In our dealing with this firm ,we have had only the best experience and can highly recommended them.The firm is well-managed and well-versed in this field.To date ,we have no difficulties.We hope this is of some help to you.Yours faithfully 拝復

ご照会にお答えして、あいにく、同社との経験はきわめて不満足でありましたとお知らせなければなりません。

支払い期限がしばしば守られませんでした。訴訟を起こしてやっと代金回収ができました。その後この会社とは取引しておりません。この情報を極秘としてお取り扱いくださいますようお願いします。

敬具 Dear sirs In reply to your inquiry, we must unfortunately inform you that our experience with them has been most unsatisfactory.Deadlines were not kept.We could collect only by bring suit.We no longer do business with this firm.We could ask you to kindly treat this information as strictly confidential.Yours faithfully AbC社に関するご照会にお答え手、私どもの同社との経験はなはだ好ましくなっかたと申し上げざるを得ません。同社の経営はきわめてずさんであることがわかりました。そこで、二ヶ月前同社との取引関係を絶ちました。

この情報は、極秘として、かつ、貴社はきわめて慎重に取り扱ってくださるという条件で提供するものであります。

敬具

Dear sirs In answer to your inquiry concerning ABC company ,we regret to inform you that our

experience

with

them

has

been

most unfavorable ,Therefore ,we terminated business relations with them two months ago.This information is supplied to you in strict confidence and on the understanding that you will treat it with the utmost discretion.Yours faithfully 拝啓

大阪に展示されました貴社製品に興味があります。

貴社のコンピュータに関して提供できるあらゆるデータを送ってください。弊社は顧客のために優秀なサービス部と修理設備を用意していることを申し添えます。

多大の興味を持ってご返事を待っています。

敬具

Dear sirs, We are interested in your line which we saw exhibited in Osaka.Please send us all available data on your computer.We would like to point out that we offer our customers an excellent service department and repair facilities.We wait your reply with great interest.Yours faithfully 拝啓

数日前、私どもは貴国の貿易代表部を訪れ、服装を輸入している会社のことを問い合わせました。貴社名がその中にありましたので、ここにオファーを提出させていただきます。

弊社は貴国の主要輸入商1-2社に弊社製品を供給したいと思います。弊社製品は内外市場できわめて好評であります。別封で、各種見本と輸出価格表を送りします。このオファーに興味がありならば、本格の取り決めをご相談することができますように、なるべく早く回答賜れば幸甚です。

敬具

Dear sirs, A few days ago, we visited the trade representation of your company and made inquiries regarding firms which import dress.Yours was among the address and we submit to you an offer.We could live to supply one or two major importers in your country with our products, which are very popular on the market both here and abroad.We are sending you, under separate cover ,samples of our various models along with an export price list.If you are interested in our offer ,we could appreciate an answer from you as soon as possible in order that final arrangement can be discussed.Yours faithfully 拝復

三月七日付ご照会状拝受しました。あいにく、向かう三ヶ月分の弊社製品を売りつくしてしまいましたので、ただいまオファーを差し上げることができません。製造能力を臨時に増強することはできないです。

事情ご賢察くださいますことと信じます。

敬具

Dear sirs , We acknowledge receipt of your letter of inquiry dated March 7th.Unfortunately , we are not in a position at present to make you an offer, as our products for the next three months have been sold out.A temporary increase production capacity is not possible.We trust you will understand our position.Yours faithfully 拝啓

貴社のアドレスをABC社から承りました。貴社は私どもの製造しています。品々を大量にご入用とのことも承りました。

当社の能力を紹介するため、図解入り総合カタログを同封します。

敬具

Dear sirs, We have received your address from ABC company, who also informed us that you require a large amount of the items we manufacture.In order to give you an idea of the capacity of our organization ,we are enclosing our comprehensive illustrated brochure.We would be very pleased to receive an answer from you.Yours faithfully 拝啓

当社の最近の問い合わせに対して早速見積もりとサンプルを送りいただき、ありがとうございます。

貴社の価格、納入条件、支払い条件に基ついて、当方の注文書No.6222を送りました。品質、重量、色々はご送付いただいたサンプルと同等のものとします。

当方より示した仕様によるというご確認のご返事と、見積もり送り状を送りください。当方より貴社宛の信用状を発行いたします。船積み、積荷表示、その他必要書類の指示はすべて当方の注文書に記入されております。

敬具

Dear sirs, We thank you for your prompt quotation and samples responding to your recent inquiry.Based on your prices, conditions of delivery and terms of payment, our order No.6222 is enclosed.The quality ,weight ,and color are to be identical to that of the samples submitted to us.Please acknowledge specifications and send us a pro forma invoice so that we can arrange for a letter of credit to be issued in your favor.All instructions regarding shipment ,making on cartons ,and necessary documents are noted on our order form.Yours faithfully 拝復

6月7日付オーファーをいただきましたが、あいにく、最小注文量が示されていませんでした。

したがって、改訂オーファーを送りくださいませんか。また、どのような保証がふくまれているかもお書きください。

低価格で手ごろな利幅があり、かつ品質がよければ、大量に注文ができるでしょう。

敬具

Dear sirs, In the order of June 7 received by us, you have unfortunately failed to indicate the minimum quantity we would have to order.Would you , therefore, kindly let us have a revised order? Also state what guarantees ,if any ,are included.If your prices are low and allow for a measurable margin of profit and the quality is satisfactory, we should order in quantities.Yours faithfully 拝復

4月20日付けの貴簡で。4月11日付け当方のオーファーの支払い条件修正を要求されました。

しかしながら、貴社希望される線に沿った支払い条件にすることは、残念ながら不可能であります。

甚だ遺憾でありますが、お示しのような変更を是非にといわれますと、ご注文をお断りしなければならなくなります。

敬具

Dear sirs In your letter of April 20, you requested amendments in our offer of April 11 concerning conditions of payment.We must, however, inform you that the terms of payment along your desired lines are unfortunately not possible.We are very much regret this, but would have to reject the order should insist on the changes specified.Yours faithfully 拝復

9月20日付けの貴オーファーに関して、弊社は次のとおり注文いたします。

_数量_価格品物に貴社のパンフレットに書かれた明細および見本と一致すること。

10月12日までに、送料無料で配達してくださるものと思います。包装は_箱入り、無償とすること。商品受領点検の上で直ちに送金します。上記注文をご確認ください。

敬具

Dear sirs, Referring to your offer of Sep.20,we would like to send you the following order.…items at….The articles should conform to those described in your brochure and to the samples sent us.We expect delivery free of charge by Oct.12.Packing is to be is boxes…and with no extra charge.Remittance will be made upon receipt and inspection of the goods.Please confirm this order.Yours faithfully 拝復

5月2日付けのご提案ありがとうございます。興味を持って拝見いたしました。しかし、当社はその商品は高すぎると思います。価格について、もう尐し値下げできないでしょう。価格は1セットにつき10ドルを超えてはなりません。他社と競争するためには10ドルで受けなければならなかったのです。

もし、価格は10ドルに値下げできれば、大量に注文することができると思います。セット当たりの価格をお知らせください。

敬具

Dear Sirs, Thank you for your proposal of May 2 ,We have read it with interest.Nevertheless, we think that the merchandise is too expensive.As for the prices, can’t you bring them down a litter more? The price should not be more than $ 10 per set.In order to remain competitive, we had to book at 10 dollars.If you can bring the price down to 10 dollars.we will be able to place large orders.Please let us know the price per set.Yours faithfully 拝復

貴社訪問の際話し合いました交換協定の別の草案を、貴殿に検討していただくため、ここに同封にいたしますた。当方の要求につきの通りです。

品質、重量、色彩は、ご提出いただいたサンプルと同じものとします。信用状受領後30日以内に船積みできると思います。海上保険は分損担保条件で、送り金額の1割増しに相当する額を付保するものとします。

融資についての重要な条件は2002年11月19日付けの手紙に記載されています。

ご意見やご提案を早くお聞かせくださるのを待ちしております。

敬具

Dear Sirs, Attached for your review is another draft of the exchange agreement discussed when we visited you.Our requests are as follows The quality ,weight ,and color are to be identical to that of the samples submitted to us.I think we will be able to ship them within 30 days after receipt of L/C.Marine insurance is to be effected for a sum equal to the invoice amount plus 10 percent on WA.Major terms of financing are described in our letter of November 10.2002.We look forward to hearing from you soon with your comments and suggestions.Yours faithfully 拝啓

ABC社を受益者とする金額100,000ドルの取り消し不能荷為替信用状を開いてください。付属書類船積みは次のとおりです。送り状2通

送り状金額の10パーセント増しを保険金額年、戦争危険を含む保険証券、指図式で白地裏書し、運賃前払い100,000ドルと記載のある船荷証券全通。

同信用状は3月31日まで有効とする。部分積みは許可しない。

弊社のためにご尽力くださいまして、ありがとうございます。

敬具

Dear Sirs, Please open in favor of ABC Company an irrevocable documentary letter of credit in the amount of $ 100,000,to be used in conjunction with the following documents;Invoice in duplicates

Insurance policy covering amount of invoice plus 10% and war risk, complete set of bill of landing consigned to order, carrying a blank endorsement and marked “freight prepaid” in the amount of $100,000.The letter of credit is to be valid until March 31.Partial shipment is not permitted..We thank you for your efforts on our behalf.Sincerely yours, 拝復

9月2日付けのご照会で、当方のスキー靴についての貴社のご関心を知り、感謝いたします。

当方の図解入り輸出向けカタログを、本日各種の品質、色見本とともに送りしました。

同封の価格表の価格は、すべて神戸本船渡しとなっています。納期は受注後三週間です。

支払いについては、取り消し不能信用状による取引をさせていただきます。

貴社文書の到着をお待ちいたしております。貴社のご要望に対しては、迅速にまた十分注意して対処いたします。

敬具 Dear Sirs, We thank you for your inquiry of September 2 and are pleased to learn of your interest in our line of ski boots.A copy of our illustrated export catalog is being sent to you today along with samples indicating the range of quality and colors available.Please note from the enclosed price list that all prices are FOB kobe.We can make delivery within three weeks after receipt of your order.As to payment, our transactions are based on an irrevocable letter of receipt.We look forward to receipt of an order from you and assure you that your requirement will be given our immediate and careful attention.Yours faithfully 拝啓

敬具

金額50000ドルの小切手を同封します。同金額は弊社勘定00897号に入れてください。

この小切手に対して、弊社は商品を供給しなければなりませんので、関係各銀行から確認を取って、その結果を直ちにお知らせくだされば幸甚です。ご協力を感謝します。

Dear Sirs, Enclosed is a check in the amount of $50000 which is to be deposited in our account No,00897.As we have to supply merchandise against this check, we would appreciate your obtaining a confirmation from the relative banks and informing us immediately of the results.Thank you for your co-operation.Yours faithfully, 拝復

9月24日付け(品名)のご注文、受領確認いたします。

約束の納品日程どおりに出荷いたします。積み出しは10月1日付け当方のオーファーの条件にしたがっていたします。

本件商品のお取り扱いによって、きっと有利な取引をなさいますことと確認します。

敬具

Dear Sirs, We wish to confirm receipt of your order of Sep.24.We will dispatch the goods to you as per our agreed schedule of delivery.Shipment will be made in accordance with the conditions of our offer dated Oct 1.We are certain you will be successful with these goods.Sincerely yours, 拝復

2月1日付けのご注文入手いたしました。

残念ながら次のようにお知らせしなければなりません。弊社は目下ご注文の品をご指定どおりに納めることができないのです。今後三ヶ月間、弊社の全製品が売り切れになっています。

5月積みでもよろしいでしょうか、お知らせください。現在のところご注文に応じることができなくて残念であります。

敬具

Dear Sirs, We have received your order dated February 1.Unfortunately, we must inform you that we are not presently in a position to deliver your order as specified.For the next three months our entire production are sold out.Please let us know if you are interested in a shipment in the month of May.We regret not being able to meet your order at the present time.Your faithfully, 拝復

(品名)に対する2月1日付けのご注文について、次のようにご通知申し上げます。ご注文の品は目下製造中で、3月30日までに出来上がる予定であります。

本注文はどのようにして積み出しましょうか(ご希望の出荷方法)お知らせください。

敬具

Dear Sirs, With reference to your order dared Feb 1 for the shipment of…, we wish to inform you that the goods you ordered are in production and will be ready for shipment by Mar.30.Please let us know how you wish this order to be shipped.Yours faithfully, 拝啓

貴社からの分割積み一口本日受け取りました。ただ残念ながら、品物を点検しました結果、その品質が貴社のお見積書中に記述された品質とも、また、送っていただいた見本とも合致していないことがわかりました。

遺憾ながら同積み送品を全部貴社の処分にゆだねざるを得ません。どのように処分することを望みでしょうかをお知らせください。

敬具

Dear Sirs, Your partial shipment was received today.Unfortunately, we found upon examining the products that their quality conforms neither to the quality you described in your offer, nor to the quality of the samples which you sent us.We regret that we must place the entire shipment at your disposal.Please let us know how you wish to dispose of them.Yours faithfully, 拝啓

私は10月15日に、貴社カタログ2012年クリスマス号掲載のアメリカ民俗デザイン装飾の女性用腕時計(型式番号WW-12-3)一個注文しました。

残念ながら12月3日、アリゾナ州フェニックス市にある貴社集配センターから送られてきたのは、民族デザインの男性用腕時計MW-56-7でした。直ちに貴センター長に手紙を書き、注文した腕時計を送るよう求めました。

しかし、今日至るまで注文した腕時計は送られてきませんし、事情説明に短いメールすら届きません。

即刻注文品を送りいただくか、さもなければ、今回の注文を取り消していただきたいと思います。ご参考までに、10月15日付けの注文書の写しを同封いたします。

敬具

Dear Sirs, On October 15,I ordered a women’s watch of native American design.The model number is WW-12-3,printed in your Christmas 2012 catalog.On December 3,I received a men’s watch of native design labeled MW-56-7 from your Merchandise Logistics Center in Phoenix,Arizona,I immediately wrote to the Manager of the Center and Requested that they send me the watch I ordered.Until now, however, I have failed to receive the watch I ordered ,nor any reply note from you.Please send immediately the watch I ordered or cancel my order.For your quick reference, I have enclosed a copy of my order sheet dated on October 15.Sincerely yours, 拝啓

貴社からの積み送品9月20日に受領しました。点検の結果、8包みが紛失していることを発見しました。これが貴社の発送部署の手落ちによって起こったものと推測します。

不足している品を直ちに送ってください。当然ながら、追加発送費用は当方の勘定におつけくださいませんように。

敬具

Dear Sirs, Your shipment was arrived on Sep 20,Upon examination ,we found that 8 package are missing.We are sure that this was caused by a mistake in your shipping department.Please send the missing packages immediately.Additional shipping costs should not be charged to us.Yours faithfully, 拝復

8月10日付けの貴簡拝承しました。その中で貴社は商品積み出しの期限を8月30日まで延長してくださいました。

たぶん新聞でご承知の通り、当業界の労働者はここ5日間ストライキをしています。そのため製造が全部遅れております。それで、日程どおり納品することができませんでした。

しかし、お示しの期限に間に合うように、失った時間を取り戻すべき全力を尽くしています。

このやむを得ない遅延をご了承くださいますようお願いいたします。

敬具

Dear Sirs, We acknowledge receipt of your letter of August 10 in which you have given us additional time until August 30 to ship the goods.As you perhaps read in the newspapers, the workers in our trade have been on strike for five days.Because of this, our entire production has been delayed.Therefore we have not been able to deliver the goods according to our schedule.We are doing everything possible, however, to make up for the lost time in order to meet your dead line.We ask for your understanding for the unavoidable delay.Yours faithfully, 拝復

あなたの申し越しへの弊社の対応が遅いとの指摘をいただきました1月10日の手紙が、私と回付されてまいりました。

本件につきまして早速調べましたところ、弊社の不注意で男性用腕時計をお届けしたことがわかりました。発送の段階で間違いがあったようでございます。

ご注文の腕時計は明日発送いたしますので、二,三日中、おそらく今週末までには、お手元に届くものと存じます。誤送しました男性用腕時計につきましては、お差支えないようでしたら、これ以上ご迷惑をおかけするのは本意ではございませんので、そのまま収めくださいますようお願いします。

今回の不手際を深くお詫びし、今後はご迷惑をおかけすることなくお役に立ちたいと考えております。

敬具

Dear Sirs, Your letter of January 20, letting us know about the delay in responding to your earlier request was passed on to me for reply.I immediately looked into this matter and have now found that the men’s watch was inadvertently sent to you.There seemed to bean error in our shipping process.The watch you ordered will be shipped to you tomorrow and therefore ,you will be sure to receive it in a few days perhaps by this coming weekend.As far as the men’s watch sent to you is concerned ,we hope that you will keep it if you do not mind doing so.We would not like to create any further inconvenience for you.We do regret the trouble you had this time and we can serve you in a less inconvenient way in the future.Sincerely Yours, 拝復

6月10日付けご照会状は拝受しました。貴社宛お送りしました品々の品質に関するお申し出は、お断りしなければなりません。徹底的に調べた結果、同商品は、ご注文時にお送りしました見本と完全に一致しております。

当該積み送品をもう一度をしらべくださいませんか。

敬具

Dear Sirs, We acknowledge receipt of your letter of inquiry dated Jun 10,We must reject your complaints regarding the quality of the items we shipped to you.After a thorough examination, we find that the merchandise is identical to the samples you sent us when placing the order.Would you please check the shipment once more? Yours faithfully 拝啓

5月20日到着の貨物は陸揚げしてみて損傷はありませんか。もし何らかの損傷、盗難が認められれば、運送保険業者に提出のため、公認機関による損害証明が必要です。

この貨物は包括的予定保険の条件に基づいて付保されています。受け取られた貨物の状態について、ファクスでお知らせください。

敬具

Dear Sirs, Are the goods which arrived on May 20 undamaged at the pier? If any damages or the thefts are noticed ,we require a statement of damage by a certified agent for our transportation underwriters.The goods are covered under our open cover terms.Please fax us about the conditions of the goods you received.Yours faithfully 拝復

9月20日天津港到着予定の商船いろは丸に荷物は積み込まれた由、承知しました。荷物は全部危険担保条件で付保しました。積み込み受け取り証をすでに送ってくださいましたか。この書類は当方の保険業者が要求しています。別個の重量証明書があります。そのような証明書は保険業者も要求します。

早くご返事くださいますようお願い申し上げます。

敬具

Dear Sirs, We note that the cargo was loaded on MV “iroha maru” arriving at Tianjin port on September 20,We had the goods covered against all risks.Have you already sent us the on-board receipt?

This document is required by our underwriters ,It there a separate weight certificate? Such as certificate us also required by the underwriters.Will you please let us heat from you soon.Yours faithfully, 拝啓

当社は分損担保条件で付保したいと存じます。商品は仕向け地に到着まで減失または損失に備えるためです。

保険料は当社の商品価格に含まれます。輸送保険の費用は別に請求しません。

本件について、ご意見を聞かせください。

敬具

Dear Sirs, We wish to have the goods covered against with average(W/A).The goods are be insured against loss of damage until they arrive at destination.Cost of insurance will be included in our price of goods.Cost of transport insurance will not be billed separately.Please let us hear from you in this respect.Yours faithfully 拝復

本日御社ご注文書No,6222を受領いたしました。ありがとうございます。

このような大量注文を当社にいただいたことは、当社製品に対して変わらざる信頼を示すものと、大変歓迎すべきことです。御社のご注文については、いつも通り早急に処理いたします。この機会に御社のご愛顧に対し感謝を申し述べたいと存じます。特別な申し出がなければ船積み手続きはいつも通り行いたいとぞんじます。

今後ともよろしくお願い申し上げます。

敬具

Dear Sirs, We acknowledge with thanks your order No,6222 received today.Placing such a large order with us demonstrates your continued confidence in our product which is most welcome news.Your order will receive our usual prompt attention, and we want to take this opportunity to express our appreciation for your business, unless we receive word to the contrary, we shall follow shipping procedures as usual.It is our pleasure to serve you.Yours faithfully, 拝復

王英華氏が4月20日ご来社の由、ご通知ありがとうございます。喜んでご応対し、相互に関心ある事項を討議いたします。顧客サービスについて質問した同封の調査表をご返送くださいますよう、お願いいたします。弊社を確保するため、予約金300ドルを同調査表を添えて送りください。

大阪で王英華氏にお会いするのを楽しみにしております。

敬具

Dear Sirs,Thank you for notifying us that Mr.Wang Yinghua is to visit us on April 20.We shall be pleased to receive him and discuss our mutual business interests.We ask that you return to us the “survey” which asks some questions about customer service.Please send with the “survey” a $300 deposit in order to secure a room.We look forward to seeing Mr.Wang Yinghua in Osaka.Yours faithfully, 拝啓

6月1日より6月20日まで天津において工業展が開催されます。この展覧会に弊社製品も展示されることをお知らせいたします。貴社に特別の興味を持っていただけるはずの新型も何点かございます。さらに、弊社の商品シリーズに大改良を施しました。これも興味深く見ていただけると思います。

第三パビリオンの第五スタンドにお越しいただければ幸いです。展覧会入場券を数枚同封致します。

敬具

Dear Sirs

From June 1st to June 20th there will be an industrial exhibition in Tianjin.We would like to inform you that our products will be displayed at this exhibit.You will find several new models which should be of special interest to you.Furthermore, wehave introduced substantial improvements in our production line which would also be of interest.We would be very happy if you would visit our stand No,5 in No.3 pavilion.We have enclosed several tickets for the exhibition.Yours faithfully, 拝啓

貴社の支払い遅延につきまして2度目のご連絡を申し上げます。弊社の記録によりますと、弊社サービスに対する貴社の100ドルの月次支払いこみ金の支払いは、これまで毎月定期的に行われていましたが、2013年12月分は、理由不明のまま未払いになっており、これについてのご連絡もいただいておりません。

貴社の支払いが滞ったのは、今回が初めてであることは、弊社にも良く存じておりますが、支払い期日が毎月25日であることを改めて確認させていただきます。

今すぐにご送金いただけませんでしょうか。弊社では、貴社の記録に、支払い済みと記入したいのです。

敬具

Dear Sirs, This is the second time we are calling your attention to your overdue account.Our records indicate that your monthly installment of $100.00 for our service has been paid regularly ,but for unknown reasons, your December 2013 installment has not been received, nor any courtesy of your explanation for the delay.We know this is the first time your payment has been late, but we would like to remind you that the due date is the 25th of the every month.Please make remittance immediately so that your records may be marked” paid” Yours faithfully 拝復

弊社の支払い遅延についてお知らせ下さった1月15日付けのメール、ありがとうございました。

弊社で早速本件の調査をしましたところ、貴社の記録に間違いございませんことが弊社側でも判明しました。年末の時期は例年になく忙しく、このため、通常の送金手続きを失念しておりました。早速本日100ドルをご指定の口座宛に電信送金いたしましたので、一両日に入金に確認をしていただけると思います。

敬具

Dear Sirs, Thank you for your email of January 15,calling attention to our overdue payment.Our people looked into this matter immediately and have found that your records are coincident with ours.During the year-end period we were unexpectedly busy and this made us overlook the usual remittance procedure.We made remittance of $100.00 today by T/T to your designated account.You will perhaps confirm receipt of the remittance in a few days.Yours faithfully 拝啓

弊社はもはや貴国と輸出入取引をしないことになりました。従って、貴行の弊社勘定もこれ以上使いませんので、同勘定を閉じて下さい。締め切り残高はxx銀行へ振り替えて下さい。ご協力を感謝します。

敬具

Dear Sirs, We no longer do any import-export business with your country.Therefore ,we will not use our account with you any more ,and could you appreciate your closing it.Please transfer the enclosing balance to xx bank.Thank you very much for your co-operation.Your faithfully, 拝啓

昨日、田中様との討議を完了しました。両社にとって良き成果が実るに違いないという確信を表明したく存じます。

この場合に田中様のご来訪を感謝し、また、田中様が弊社の経営者と快活かつ率直に討議して下さいましたことに対し特にお礼を申し上げたいと存じます。

敬具

Dear Sirs, Yesterday, we completed the discussions with Mr.Tanaka and wish to express our conviction that positive results for both sides will be realized.We wish to take this opportunity to thank you for the visit of Mr.Tanaka and we also wish to express our special thanks for the pleasant and open manner with which Mr.Tanaka carried out his discussions with the management of our firm.Yours faithfully, 拝啓

弊社の王英華氏を親切におもてなしくださいまして、誠にありがとうございます。その節の会合で作成されました諸契約は良き結果を生むものと確信いたします。

引き続き討議のため貴社の田中様が月末ごろ天津の弊社へお越し下さるという取り決めを確認いたします。田中様ご訪問中、同氏を弊社の賓客としてお迎えいたしますので、この旨申し添えます。

敬具

Dear Sirs, We would like very much to express our appreciation for the friendly reception you gave Mr.Wang Yinghua of our firm.We are convinced that the agreement drawn up at that meeting will positive results.We wish to confirm the arrangement whereby Mr.Tanaka of your firm will visit us in Tianjin toward the end of month for further discussions.We wish to assure you that Mr.Tanaka will be considered our guest for the duration of this visit.Yours faithfully,神谷殿

本日は貴殿が創立されました会社の社長として25年目の記念日でございます。

この年月の間、貴殿のご精励ぶりはもとより、該博な経験に基づく慎重なご指導によって、貴社を今日の重要な地位にまで育てられました。

祝意を表しますとともに、ますますご成功とご健康を祈ります。

Dear Sirs, Today marks your 25th year as head of the firm which you founded.Throughout these years have applied your assiduity and thoughtful direction ,based on your extensive experience ,to bring your firm to its present significant position.We wish to express our congratulations and also wish you further success and good health.Yours faithfully, 拝啓

弊社は(品名)の一流メーカーで、目下製品を10ヶ国へますます盛んに輸出しております。

最近、貴国における弊社製品の販売可能性に関する市場調査を完了しました。この研究の結果はきわめて有望でありました。弊社は天津へも製品を輸出したいと思っています。貴社はほかに製品販売において大いに成功しておられるということで、強く推薦されてきました。貴国で弊社を代表することにご興味がございますかどうか、お伺いします。もし、ございましたら、ご返事ください。この申し出をお受けくださいますよう期待しています。

敬具

Dear Sirs, We are one of the leading manufacturers of ….and currently ship our products to ten countries in increasing quantities.Recently, we have completed a market research study concerning possible sale of our products in your country.The results of this study have been most encouraging.We also interested in exporting our products to Tianjin.You have been highly recommended to us as having been most successful in selling other products.May we ask if you are interested in representing our time in your country.If you are, we would be pleased to hear from you.We look forward to your acceptance of this offer.Yours faithfully, 拝復

11月5日の貴簡、興味深い拝誦しました。

天津における貴社代理店の件、喜んでお引き受けいたします。受け持ち地域や手数料、総代理権などの問題を面談する必要があると思います。11月10日小生が貴社を訪問し、一切の懸案を相談することにしてはいかがでしょうか。

正当な領収書は出せば、小生はお立替するすべての費用をお払い下さるものと思います。

小生の参上する日が貴社にご都合よろしいかどうか、お知らせ下さい。

敬具

Dear Sirs, I have read your letter of November 5th with great interest.I would be happy to take over your agency in Tianjin and consider it necessary to discuss with you in person the questions such as territory ,commissions, sole agency right, etc.May I suggest that I come to see you on November 10 so that we can discuss all pending matters? I presume you will reimburse me for all expense covered by proper receipts.Kindly inform me whether the date of my arrival is agreeable to you.Yours faithfully,

2.日语商务邮件翻译 篇二

一、目标定位及要求

根据社会市场对商务日语翻译人才的需求现状, 将该方向人才培养的目标定位为培养德、智、体全面发展的, 具备扎实的日语语言基础、较丰富的中日文化知识、同时掌握经贸基本理论及专业知识和技能, 能够处理涉外事务, 具有跨文化交际的人文素养及国际视野, 能在政府部门、涉外事业单位、外经外贸公司、教育机构等从事管理、翻译、国际商务、教育培训等工作的应用型、复合型高级日语专门人才。

要求该方向的学生主要学习日语语言和经贸基础理论和基本知识, 通过学习系统地掌握日语语言和国际贸易的基本理论知识和基本技能, 受到系统的日语语言、外经贸理论与实务训练, 具备进行商务交际、外贸业务操作以及营销管理等方面的应用能力, 能胜任在日资企业、涉日企事业单位等相应岗位要求。

二、师资力量

是否能够培养出优秀的商务日语翻译人才, 教师是关键。许昌学院有10名中国日语教师, 2~4名日本外教 (每年不一样) 。中国教师基本上都是研究生或者在职研究生。都具有较深厚的理论基础, 也都能担任低年级的日语专业课程, 帮学生打下扎实的语言基础。但是, 对于高年级的商务方向课程如《经贸日语翻译》、《外贸日语函电》等, 不是简单的照本宣科或者解释几个专有名词就行了, 而必须要求教师一是具有较强的语言功底, 二是具有较丰富的贸易、经济方面的知识和相关的经历, 所以很多教师都是心有余而力不足, 目前只有1位教师能够担任, 该教师曾在日企公司工作过。其他教师中也只有3名教师在日本学习过, 而且也是从事语言理论方面的学习, 没有任何企业工作经验和贸易方面的知识。欠缺企业工作经验和贸易方面的知识是目前许昌学院日语教师面临的最重要的问题。

针对此情况, 院系采取了一系列措施。一是每学期选派一名日语教师去更好的学校进行相关的课程进修, 提高教师的商务日语业务知识。二是每年选派一名教师去日企脱岗工作或兼职一到两年时间。让教师在实际岗位工作中提升自己对企业、市场的认识, 了解社会企业需要什么, 还要了解日企中中日两国人民的文化差异。以便在以后的教育教学中知道如何选择教学内容以及如何能让学生在不同的场合下正确表达, 避免用中国文化来衡量日本文化。笔者认为, 光这些还是不够的, 教师应该本着为学生负责的态度, 平时也要不断地加强学习, 提高自己的业务能力。

三、教学方式

培养商务日语翻译人才, 要求学生掌握日语语言和国际贸易的基本理论知识和基本技能, 如果还是采用传统的教学方式, 很难取得满意的教学效果。语言学习最重要的是需要一个语言环境。所以院系要求老师在课堂上尽量地给学生创造这个语言环境而实行双语教学。要想成为一个合格的翻译人才, 光听不行, 还得会说。有些学生担心说错而不敢开口说, 还有些学生可能因为性格内向不敢在课堂上表现自己。面对此情况, 笔者在课堂上采取一些措施让学生大胆开口说日语。比如让学生在讲台上背诵课文、两人模拟情景对话或者将所学的课文自己整理总结之后发表观点。要求每个学生都参与, 并且与学生的平时成绩和背诵成绩挂钩。

在课堂中, 灵活运用这些教学方式, 能够激发学生学习兴趣。但作为一个日语翻译人才, 每天都必须要和活生生的日本人打交道, 这就要求学生要有一定的日语听、说、读、写能力, 所以光靠课堂中的学习是不够, 必须给学生创建课外的语言和学习环境, 激发学生主动学习日语的兴趣。对此, 院系及日语教师作出了一系列的举措。

(一) 举办第二课堂活动。

大量地举办与日语有关的课外活动。如策划举办“日语语音模仿大赛”, 让学生模仿地道的日语语音, 带有感情地大声开口说日语;举办“卡西欧日语演讲比赛”, 设置诱人的奖项———卡西欧日语电子词典, 鼓励学生参与, 锻炼其胆量, 并指导优秀学生参加全国日语大学生演讲比赛;举办由日本友人安田悠资助的“安田杯作文大赛”, 开阔了学生眼界, 提高了学生学习日语的兴趣。

(二) 举办一系列日语专业讲座。

院系邀请国内外知名大学的教授来校为学生讲座, 让学生潜移默化地接受了解日本文化, 勉励学生怀有远大的理想、开阔的视野, 努力并快乐地学习日语, 为中日友好作出贡献。如日本友人安田悠先生用中文为师生作了题为“学习语言的乐趣”讲座;日本立教大学的臼井智代女士为学生展演日本茶道, 促进中日文化交流的活动;肖传国教授作的“日本大选后的政治走向”的报告, 解读了当今日本的政坛, 宽慰学生在如今中日关系紧张情况下更应该学好日语, 既开阔了大家的视野, 丰富了知识, 又激发了学生日语学习兴趣。

(三) 鼓励学生多和外教交流。

学习语言平时就得多听多说多练, 还得注意语音语调标准, 所以鼓励学生多和外教交流, 锻炼听力, 提高口语。如每周安排几个学生和外教进行会话训练;或者陪外教出去上街、旅游, 通过日常生活跟着外教快乐地学习, 这样更容易记住单词, 口语提高;并且还建立了日语学习QQ群, 通过外教邀请一些日本友人加入, 这样学生可以和他们一起视频、语音聊天。

以上都是院系或教师关于学生学习专业日语语言方面的方法和对策, 对其商务方向的课外学习基本没有涉及, 作为一名合格的商务日语翻译人才, 不仅要语言过关, 还应该掌握丰富的商务贸易方面的知识。建议举办贸易方面的知识竞赛, 来提高学生的兴趣, 让学生自己主动地、自愿地学习和掌握相关知识。

商务日语翻译人才对从业人员有较高的人文素养和文化素质的要求, 所以要培养出合格的日语翻译人才, 不能只注重技能训练的技术教育, 要转向人的全面发展教育。所以, 不光有辅导员来管理学生的日常生活, 还为每个班配了一名本科生导师, 不只对学生进行辅导答疑, 还及时给予心理上的帮助, 以正面鼓励为主, 侧面教育为辅, 帮助学生树立学习信心。

四、产学结合

理论联系实践, 理论必须和实践相结合, 教学一定要紧密接近社会, 接近实际。商务日语翻译人才的培养, 必须要到生产一线展开实践性教学, 相信这样一定能达到事半功倍的效果。所以院系在这方面下了很大功夫, 在河南省外一些日资企业建立了实习基地, 组织学生实习期去日企实习, 并且每年派2名优秀学生去日本一家知名企业实习, 通过现场训练来提高语言的运用能力, 同时也提高学生的交际能力。

当然, 要成为一名优秀的商务日语翻译人才, 对学生个人来说, 必须要对语言有足够的兴趣和爱好, 并且主动地学习, 还要有宽广的知识面。对高校商务日语翻译人才的培养还有待于我们在实践教学中不断探索, 不断改进, 不断提高。

摘要:本文结合目前高校商务日语翻译人才培养的实际, 以许昌学院为例, 从目标定位及要求、师资力量、教学方式及产学结合等方面来谈高校商务日语翻译人才培养的现状与对策。

关键词:商务日语,翻译人才,人才培养,师资力量,教学模式,产学结合

参考文献

[1].张玉霞.浅析高职学生的科技日语翻译能力的培养[J].无锡职业技术学院学报, 2006, 6:3

[2].张敏.高职科技日语翻译人才培养的现状与对策——以扬州环境资源职业技术学院为例[A].第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C], 2011

3.商务类邮件(下) 篇三

Hi Elizabeth,

Thank you for the update on the new customs regulation on air freight1) into China. I would be grateful if you could tell me who provided you with this information as some of it is potentially contradictory to the current procedures and processes in China as I know. Was it XYZ Moving Company2) that provided this information? Also, was it a general announcement or an individual informing you about this new regulation? I don’t want to step on anyone’s toes3) but the information provided can result in very unhappy transferees if they need to wait for their air shipment when doing so is not necessary.

Asian Tigers and possibly some of the big international moving companies can clear air shipments without the importation permit. I spoke to Asian Tigers in Shanghai this morning and my contact there guaranteed that air shipments can be cleared through customs without said permit. Air shipment takes 3-4 working days to be cleared by customs after arrival.

I do know that sea shipment needs an importation license (7 working days for customs clearance). This license can only be applied for once the transferee has arrived in Shanghai. The process to apply for an importation license is as follows:

Arrival in Shanghai

1. Health Check — 5 working days for the report (this step can be done during pre-assignment look-see4) visit)

2. Work Permit — 2 working days (have to be in Shanghai — passport needed to submit application)

3. Residence Permit & Multiple Entry Visa — 5 working days (have to be in Shanghai — passport is kept for processing)

4. Importation License — 5 to 7 working days (have to be in Shanghai — passport needed to submit application)

We try our best to advise transferees to pack enough clothing and personal items in airplane luggage and / or air shipment to avoid any unnecessary frustration whilst waiting for sea shipment, which takes anywhere between five to seven weeks.

Regards,

John

信件分析:

John在收到Elizabeth的信件之后,在回信开头首先要向对方表示感谢,之后提出了自己的一些疑虑,询问消息来源。这里为了避免引起误会,一定要来一句让步,即I don’t want to step on anyone’s toes。之所以需要让步,具体原因如下:John询问消息来源,是公开的官方通知还是私下流传的小道消息,是否来自某某公司(可能也是一家大公司)。这就有可能引起Elizabeth的误会,认为John不信任Elizabeth 本人或她的消息来源。

接下来则具体、详细地阐述自己所掌握的信息。Elizabeth在之前的信中说:“外国公司要向中国空运进口货物,需要得到一个进口许可证。”但John目前知道的事实是Asian Tigers等公司在中国并不需要空运货物的进口许可证就可以清关、取货。与此不同,海运货物倒确实需要进口许可证。之后John具体描述了海运货物申请进口许可证的4个步骤。

4.商务日语翻译的角色与定位论 篇四

作者:韩斐 学号:2126661 指导老师:武锐

摘要:商务日语翻译过程中,翻译的目的就是让翻译的话语忠实的传达讲话者的意思。而现实中往往由于文化上的差异和译者所站的立场或所进入的角色的不同而出现翻译上的不同,另外在翻译的过程中由于追求的翻译标准的不同,不如又想原文不动的翻译出讲话者的话语又想通过自己的语言让听话人感受到讲话者的风格和情绪,所以结果往往带有译者的一些加工。本文将从文化差异的角度入手探讨商务日语翻译中的角色定位与语篇翻译中的一些定位观念。

关键词:文化差异;译者角色;翻译标准;翻译的定位

前言

随着语言研究的深入,人们越来越认识到语言与文化之间密不可分的联系。语言是文化的组成部分,同时也是文化的载体。不同语言的差异不仅表现在现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。翻译,从实质上讲,就是介于两种语言间的桥梁,起着中介作用。翻译亦是两种文化之间的交往,或者说是一种交际行为,以传播信息、交流思想为己任。既然翻译是两种文化信息间的转换,那么在这一转换过程种,就必然地要遇到文化差异的问题。因为世界上没有任何两种语言文化完全等同,每个民族都有自己不同于其他民族的语言文化,而且语言文化特征的内涵及其丰富,它不仅涉及到一种语言所代表民族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统,而且涉及到人文地理等因素。正如著名翻译家尤金·奈达在谈到这一问题时曾强调指出:语言文化可分为生态学、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化。那么,翻译者的任务时什么?翻译者的任务就是要使相互语言不通、彼此文化背景不同的人能够相互理解,并引导他们去接收异文化,成为相互沟通的桥梁、交流的纽带。因此,一个合格的翻译者必须既懂本民族的语言和本国的文化,又懂对象国的语言和文化,而且能通晓它们的差异。因此本文想从日语语言文化特征为开端来探讨商务日语翻译中的角色选择与定位问题。

一、日语语言文化特征

语言与文化在各自发展过程中均独具特色且相辅相成。在不同的民族在不同的生态和自然环境中创造了自己特有的文化,语言作为文化现象和文化载体不但承载和传递人们的思想感情,也折射着民族个性和人类文明进化、社会发展的历史。因此,各民族的语言必然会体现出各自鲜明的特征。日语语言同样反映出日本民族在自己独特的社会环境和条件下形成的文化特征。与中文相比,日语语言文化的显著特征有以下三点:一是委婉、暧昧表达特征;二是敬谦表达特征;三是男性用语、女性用语特征。在中日交流中,翻译工作者不仅要具有扎实的中日文语言技能,还必须了解两国民族的语言文化差异和思维方

式的差异,使译语符合该国文化特点,让对方乐于接收。因此在商务日语的翻译中,译者在对该国文化了解的基础上角色定位就显得特别的重要。

二、译者的角色

关于翻译中译者的角色,译界已有广泛的讨论。“古今中外,不少翻译家或翻译理论家在讨论问题时,经常让译者进入某种‘角色’,或把翻译工作比作某项活动(特别是艺术活动),以论其功过是非、盈亏得失。其实,翻译既是一种艺术,它必然与其他艺术活动,如演员演戏、画家绘画、雕塑家雕刻、钢琴家演奏等有相似或共通之处。于是,演员、画家、雕塑家、钢琴家等自然而然地成了翻译家应声气求的‘朋友’。”其实,无论将译者界定为何种角色,翻译的目的就是促进不同民族间的文化交流,因此,译者的任务就是引导受众接受异域文化;译者的职责就是要使异域受众通过自己的工作,了解、吸收所蕴含的源语文化的丰富内涵,至于异域受众头脑中产生的联想能否接近或“动态对等”于原话在讲话者口中产生的效果,就不能简单地苛求译者了。商务日语的翻译中也同样如此,翻译是用一种语言将另一种语言所表达的思想重新表达出来的实践活动,这一活动要求译者将原话“忠实”地译成目的语,把原话的内容确切无误地表达出来,无改变与歪曲的现象。就翻译标准而言,严复的“信、达、雅”翻译标准长期以来是翻译界沿用的衡量译文好坏的尺度和努力追求的目标,虽然人们觉得它的内涵和外延过于宽泛,可以有各种各样的理解,但仍不失为一个大家公认的标准。后来一些翻译教科书把翻译标准概括为“忠实、通顺”,似乎更明白通畅,更易于操作。所谓忠实,首先指忠实于原作的内容,其次是指保持原作的风格;所谓通顺是指译文语言必须通顺易懂,符合目的语规范。翻译要求译者对原话的风格(包括民族风格、时代风格、语体风格、讲话者个人风格等)不能任意破坏和改变,不能以译者个人的风格代替原话的风格。一般地说,这个标准已为多数翻译工作者所认可和遵循。但是在翻译过程中,不允许译者的个人风格参与有时是不可能的。“长期以来,翻译活动几乎把重点局限于语言层面的探讨,而忽视了翻译活动中最积极的活动因素,即翻译的主体的主观能动作用。” 人们在翻译实践和批评中常常忽略了译者个人风格对译文的作用和影响。事实上,原话风格和译者风格必然在译文中发生碰撞,构成矛盾的统一体,既对立又互相渗透,你中有我,我中有你。译者在遵守“信、达、雅”或“忠实、通顺”的原则之下,其译作中流露出译者的个人风格在所难免,这是由译者的特殊角色所决定的。

二、译者角色的多重性

翻译离不开作为这一活动主体的译者,离不开译者对原话所认识的事物的再认识与重新表达,在翻译过程中,译者具有多重角色。首先,译者具有听者的角色。对于原话来说,译者是一位听者,但又有别于一般听者。一般听者没有特定的目的和任务,只要对话语有大致的了解就行,没有必要对原文进行深入透彻的分析。作为译者,他承担着对原话进行传达的责任和义务,他必须听透原话,理解文字背后所蕴含的深层意义。不仅要精通两种语言和文化,还要对讲话者、原话的观点和特色及语言风格尽可能进行深入细致的理解和研究,其难度及要求要远远高于一般听话者。其次,译者又具有讲话者的角色。在翻译过程中,译者实际上充当了讲话者的角色。作为译文的作者,译者虽然不需要像原讲话者那样进行选材、谋篇和构思,但所思考的问题,所描述的对象与原讲话者是一致的。如果进行的是文学翻译,译者还必须具有作家的文学修养、语言感觉及表达能力,具有作家的洞察力和形象思维能力;如果从事的是科技翻译,译者的译文写作又必须具备科技文本的词法、句法及语篇特点,要注重逻辑上的连贯及表达上的清晰与畅达,突出客观性。同时,科技译文写作要力求专业化和规范化,不仅体例、程式要符合规格,而且每个词语、每个修辞手段,都要译得合乎规范。译者在翻译科技文本时务必要小心谨慎,避免“外行”的传译。第三,译者的再创造者角色。在翻译过程中,译者要服从原话的意愿,要忠实于原话,但是,由于翻译不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的转换,其中蕴含着译者的富有创造性的劳动。译者的这种创造性的劳动并不亚于原讲话者的创造性劳动。在翻译过程中,译者不但要考虑原话语篇中上下联系及所蕴含的文化因素,还要考虑其中的时代、民族特色,要考虑讲话者的世界观、讲话意图、艺术手法及社会作用等,还要考虑听话者的需求。因此,翻译不可能是原话的简单传译,而是译者的一种再创作。在翻译过程中自然会展露出译者的能动性和创造性。

三、译者的角色与翻译风格

翻译标准要求译者将原话“忠实、通顺”地译成目的语,把原话的内容确切无误地表达出来,译者在这一活动中往往被视为“二传手”和“隐形人”,其主观能动作用被忽视了。而事实上,由于语言与文化的差异,一个文本的信息不能直接送到不懂原话语言的听者,这个交流过程需要译者出来“中转”才能完成,译者的角色是听者和讲话者的结合。作为听者,他要具备足够的语言知识、文学知识以及文化知识,要客观地分析文本的表层结构及深层语义。同时他又是讲话者,要把自己解析的深层语义结构、语用结构以及自己所阐释的语言深层意义进行还原并再编成目标语的表层结构码。这个解码和再编码过程不是简单的复制,而是译者同时面对原讲话者以及译文听者的话语再创造。因此,在翻译过程中译者不可避免地会夹带着个人的喜好和情感,会受自己的价值观念的影响,有自己的判断标准,会发挥其主观能动性,形成自己的翻译风格。“译者风格在整个翻译过程中都有不同程度的体现,其中在理解和表达阶段表现得最为鲜明和充分。”不同的生活经验、不同的性格以及学识水平的差异等,也会影响译者对原话的解读。译者的思想感情、心理结构、文化素养、性情气质以及审美取向等。都会参与对原文的解读。原话经过译者理解,以译文形式出现在人们面前时,必然会因译者的思想感情、心理结构、文化素养、性情气质以及审美取向的不同而显示出千人千面的差异来,在译文的表达上也自然会打上译者的鲜明的烙印,特别是不同时代的译本,在语篇格式、句式及选词上都会有很大的差异。译者的风格历来是翻译界争议较大的话题之一,争议的焦点在于译者应不应该有自己的风格,以及如何处理译者风格与讲话者风格的关系。在翻译过程中,译者根据原作提供的素材、知识经验等,凭着理智与知觉,组成富有情感色彩的审美形象体系,然后把它再现出来。在这个过程中,译者的部分心理要素特征与风格特征与原作碰撞而需自我克制,而另一部分心理要素特征与风格特征顺应原作者和原作得以舒展,因而可同时表现出原著风格和翻译个性。不管译者如何自我克制,他的人生观、价值观以及个人气质总会在他的译文中有所表现。方梦之在其《译者就是译者》一文中曾说:“越是伟大的翻译家翻译个性越明显,越是不会把翻译个性隐蔽得无影无踪。”不同的译者会对原话讲述的事物从不同的角度进行选择和艺术再创造,对原话的观点会根据自己的判断进行注释和阐释,对原话中的内容和一些有特殊意义的表达形式。不同的译者会使用不同的处理方式。从而展露出不同译者的不同翻译风格。对译者的翻译风格不应简单地否认或抹煞,而应正视其在,努力实现译者风格与作者风格的辩证统一。

四、翻译的定位

翻译是一种语言活动。奈达将翻译定义为:“用接受语复制原语信息的最近似的自然等值,首先是意义等值,其次是在文体方面。”翻译也是一门艺术,是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。翻译涉及两种语言系统,两种文化系统。翻译的本质可概括为“翻译是交际,它取决于听/读者从译文中所获得的信息。”一般来说,翻译过

程要涉及译者与讲话者的交际过程和译者与译文听者的交际过程。翻译的过程是主体对客体实施控制的过程,是翻译者尽量保持原话的各种信息并在语言转换中尽量减少信息流失的过程,这是翻译中最为重要的环节。在翻译过程中,语言分析与语言转换过程中的控制分析都是不可忽视的。语言转换中的控制分析主要包括语言转换单位,即翻译单位:主位的推进问题、译文中语句的衔接与连贯问题、语义成分分析问题等等。翻译涉及原语和目标语之间建立对等关系。翻译的过程可根据语言层次和级阶进行,对等的两种语言的语篇都可以作为统一整体语境中的组成部分而相互转换。制约翻译的因素很多,有讲话者因素、听者因素、时空因素、译者因素、语言因素、文化因素等。

五、翻译的单位讨论

翻译理论家巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中曾专门讨论翻译的单位问题。他给翻译单位下的定义是:“在译文中能够找到对应物的原文单位,但它的组成成分单独的在译文中没有对应物,换言之,翻译单位就是原语在译语中具备对应物的最小(最低限度)的语言单位。”翻译单位有音位层、字位层、词素层、词层、词组层、句子层、话语单位层。翻译单位的选择应该根据具体情况在语言等级体系的相应层次中准确地选择,其实践意义是避免永远以词作为翻译单位,形成死译,或者不必要地提高翻译单位的层次,形成自由发挥。翻译单位是一个理论问题,更是一个实践问题。从语言构建功能来看,翻译单位应该是一个“不能分割,具有相对的独立性,要求单独处理的连贯言语的片段”。确立翻译单位主要看其是否有助于句子和句际间的分析和转换,是否对句子的构建有意义。

六、商务日语翻译的语篇定位辨析(1)翻译标准

十九世纪末翻译家严复提出“信、达、雅”的翻译标准。“信”是指译文要忠实于原文,忠实于原文的风格、思想、内容,在充分理解原文的基础上忠实地表达原文。“达”是指文理通顺。“雅”是指古朴

典雅,译文应该修饰润泽。钱钟书先生的“化境论”指出翻译所追求的是:“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保存原有的风味。”严复的翻译原则是:“译文取名深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比旬次,而意义不倍本文。”由此得知,翻译的对等单位一般应建立在语篇之上。对此,从国外的系统功能翻译观中可以得到更深的了解:“翻译一般寻求原文与译文在意义上的对等。”尽管翻译研究长期以来都对翻译究竟是科学还是艺术这个问题一直争论不休,形成了所谓的科学派和艺术派。无论是主张传统的语文学派的“翻译是艺术”,把翻译视为原讲话者在用译人语进行再创作,译文注重神韵,要求译文和原文一样能够给译人语读/听者带来美的感受;还是语言学派“翻译是一门科学”,主张要用自然科学中所使用的方法来衡量翻译作品的优劣好坏,以及相对应的翻译方法上的直译/意译之争、归化/异化的讨论等。但由于翻译目的不同,由于对翻译各个侧面、各个层次的认识不同,导致了对目的语与原语关系的认识不同,从而最终导致了对翻译方法论的观点的不同。但无论基于哪种翻译理论,使用

哪种翻译方法,只有在语篇的层次上进行翻译才能达到忠实、通顺的翻译标准,实现传情达意的翻译目标。(2)语境因素 所谓语境,是指影响言语交际的各种主客观因素,主观因素包括言语使用者的目的、身份、思想、性格、职业、经历、修养、爱好、性别、处境、心境等;客观因素大至社会环境、自然环境,小至时间、地点、场合、对象以及上下文等。语篇是意义单位,是在一定语境中起作用的单位。因此,翻译的对等单位应该建立在语篇上,即翻译应寻求两种语言的语篇在同一整体情境中具有相同的意义和相同的功能。语篇产生于语境,又是语境的组成部分。通过语篇分析,理清各句之间的衔接和连贯,确定其意义。尤金·奈达说过“翻译即译意”。语篇与语境是相互依存、相辅相成的。现代语言学把语言看成是一种符号系统,单个词语或语句如脱离具体的语言环境,只是一种可以传达信息的意义潜势,不能完成的实际的交际功能。只有放在特定的语境中,同交际事件相联系,亦即形成语篇才能传达完整的信息。

语篇意义的实现所依赖的语境因素是多元的,大至社会文化环境,小至书面语的上下左右或口头语的前言后语。因此,只有对语境进行多视角的认知和把握,才能正确分析和理解语篇的意义与功能。成功的语篇翻译基于对原语语篇意义的正确理解,而理解语篇意义的惟一途径是语境分析。所以,翻译离不开语境。(3)翻译的视角 在语篇翻译过程中,语篇的重构既涉及到忠实传达原语语篇的信息问题,也涉及到目的语语篇本身的语篇连贯问题。将语篇视点分析引入翻译过程,可以为语篇的理解和语篇的重构提供一种新的理论根据。视点在修辞学中指观察事务的角度,这个角度可以是有形态的,也可以是无形的,即心理层面的。视点可分为四类:时空视点、观念视点、叙述视点和知觉视点。四种视点各自发挥着不同的作用,而不能互相代替。因此理想的语篇,应该具备这四种视点并受这四种视点韵共同支配。在具体语篇分析中,往往某一类或几类视点对语篇起着的支配作用比较明显,影响着人们对语篇的理解。由于生活环境的差异导致人们对外部世界的感受同中有异,尤其是不同的民族之间因为文化的差异,思维模式的不同,导致文化、思维、认知模式不同而形成不同的视点类型。翻译涉及对语篇的理解和连贯语篇的重构,视点分析可以更好地透视语篇,语篇视点与语篇翻译关系密切。语篇翻译中的视点迁移和障碍消除的原则以不影响译语语篇信息的准确传达为标准。(4)翻译的修辞效果

修辞是修饰文辞或词语的基本手法,修辞是使语言表达产生美感效果的手段,使语言能最有效地表达信息、感动听者的策略。语言离不开修辞。翻译要再现原话风貌,能否处理好修辞是翻译成败的关键。如何将符合日文习惯的原话翻译成符合汉语表达习惯的句式,是日汉翻译中必须注意的问题。译者就有必要运用修辞技巧来删减词语,进行词性转换,重排句子语序,转换主动被动语态,以求得译文与原话在深层次结构上的对应,使得译文规范流畅而又忠实于原话。尽量保持原话的修辞格,改变修辞格或更换比喻形象的办法,使译文保持生动形象、精练简洁、韵律优美、寓意深刻,保持原话的语言表现力和感染力。(5)译者因素 一般认为,一名合格的译者所需要的自身修养较之一般作者要高。他除了应具备一般作者所应具备的对生活的感悟外,还需要通晓两种文字,对两国迥然不同的文化背景与传统有充分的了解,同样驾驭语言的功底还要不弱于作者。翻译的制约因素交互作用最后都集中到译者

身上。与讲话者不同,译者翻译时不仅要受到自身因素的制约,而且还要受到讲话者因素与听者因素的共同制约,受到讲话者、译者、听者之间的时空关系因素的制约。翻译原则和翻译标准决定翻译方法和译者定位,译者和翻译研究者越来越多地把立足点从原语文化转移到目的语文化,从讲话者转移到翻译者,从原语篇转移到目的语篇,从原语篇听者转移到目的语篇听者。谭载喜曾详细地探讨翻译究竟应当以文为本还是以人为本的问题。翻译标准影响译者在翻译过程中应该扮演什么角色。以文为本,就是以讲话者为本,以讲话者通过原发语篇想要表达的“意图”为本。要求“译作必须忠实于原作思想”、“译作必须再现原作风格”。所谓以人为本,就是以译者为本、以译者为中心。“翻译应当以译者为本”,翻译就其本质而言就是重写/重说,而“重写/重说就是操纵”。译者在翻译过程中所受到的制约其实并不是来自原语文本,而是来自目的语中的社会、文化和政治等各方面的因素,在目的语文化规范的“授权”下,译者好像有无限的支配和操纵原语文本的权力。译者在理解原文时,要理解原文的文本意义和作者的交际意图,从语篇到意义,从意义到语境。在译文表达时,译者必须考虑讲话者的意图,与原文文本相关的语境,原文文本的意义与语篇;还必须考虑听者的情况、听者的语言与文化,尽可能地在听者诸因素许可的范围内用另外一种语言表达出来。这时译者会使用平衡手段,将原文文本的意义与作者的交际意图用译文文本的语言进行语法化的手段来实现,采取直译、意译、异化、归化、综合及其他手段来调整译文,沟通作者与读者之间的交际。就阐释学视角对译者主体性的考察看,译者的翻译动机、翻译目的、采取的翻译立场、制定的翻译方案以及使用的翻译方法使译者成为翻译中最积极的因素。译者是翻译活动的主体,译者发挥能动性,经历一个艰辛的过程,方能为读者呈现出一个别样的世界。译者的主体性贯穿翻译过程的始终,“不仅体现在译者对话语的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译的选择、翻译目的、翻译策略等方面。”语篇与翻译是相辅相成,密不可分的。翻译研究离不开语篇分析,语篇分析应该包括对原发语篇与目的语篇的分析。在语篇与翻译的研究中,应首先看到语篇与翻译之间的相互关系和相互作用,然后再从原语篇/目的语篇中找到语篇分析的切人口。语言是一个总系统,语篇语言学是研究语言结构高层次的学科,运用其原理和理论,有助于总结和鉴别已有的翻译理论和方法,也有助于我们扩大翻译研究的视野,开拓翻译的新途径。由于翻译是一个系统工程,控制该系统的因素很多,但信息的准确传达毕竟是关键因素,必须将语篇语言学的原理输入到这个系统的控制部分中去,也就是说,只有按照语篇原理来构思我们当代的翻译原理与方法,才能做到成功的翻译。结语

在商务日语翻译中,译者既是听话者又是讲话者。而且语言与文化之间密不可分的联系,语言是文化的组成部分,同时也是文化的载体。不同语言的差异不仅表现在现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。因此在商务日语的翻译中,译者不仅要能熟练地操纵两种语言,还要对两国文化有深刻的了解。这样才能在翻译的过程中,即认真听取讲话者的话语的文本意义,又要能明白讲话者的话语在其特定的文化背景下的含义。然后才是在对听话者文化了解的基础上去传递讲话者的语义。而在这一传递的过程中,又牵扯着译者究竟是以听者的角色还是以讲话者的角色或是以再创造者角色进行语篇翻译,同时还要根据翻译原则和翻译标准决定翻译方法和译者定位。而现在译者和翻译研究者越来越多地把立足点从原语文化转移到目的语文化,从讲话者转移到翻译者,从原语篇转移到目的语篇,从原语篇听者转移到目的语篇听者。所以在我们商务日语的翻译过程中我们要特别注意自己的角色定位和翻译过程中的语言文本定位的问题。

参考文献:

5.常用日语邮件有哪些 篇五

中村 一様

学業にお忙しいことと思います。

先日は、合同企業説明会にご参加くださいまして、

ありがとうございました。

この度、説明会でご面談させていただいた皆様に

弊社を深くご理解いただくため、会社説明会を開催いたします。

是非、ご参加くださいますようご案内メールをお送りします。

1.日時:5月6日(月) 13時~15時

2.場所:大阪府天王寺区○○○ 当社3F大会議室

(電話06-____-____)

3.持参するもの:筆記用具,印鑑

4.交通費:一律○○○円を支給

以上

------------------------------------------------------

株式会社 山田商事 人事部

山田 太郎(ヤマダ タロウ)

〒564-9999

大阪府○○市△△町11-9 2F

TEL:066-9999-9999(直通) 066-9999-9999(代表)

FA_:066-9999-9999

参考译文:

主题:公司说明会的通知

中村 一 先生

想必您最近学业应该很繁忙。

感谢您此前参加合同企业的说明会。此次,为了让在说明会上面谈的各位进一步了解本公司,我们将举行公司说明会。请务必参加,特此寄送邀请邮件。

1.时间:205月6日(周一)13点~15点

2.地点:大阪府天王寺区○○○ 本公司3楼 大会议室

(电话06-____-____)

3.必带物品:记录工具,印章

4.交通费:一律报销○○○日元

以上

------------------------------------------------------

山田商事 股份公司 人事部

山田 太郎(ヤマダ タロウ)

〒564-9999

大阪府○○市△△街11-9 2F

TEL:066-9999-9999(直通) 066-9999-9999 (代表)

6.商务邮件礼仪 篇六

目录

一、关于标题——电子邮件的灵魂所在

二、关于称呼与问候——细节中体现尊重

三、正文——关乎成败的主干部分

四、结尾签名——彰显你的职业化

五、正确使用发送、抄送、密送

一、关于标题——电子邮件的灵魂所在

主题要提纲挈领,在主题栏利用短短的几个字概括出整个邮件的内容,便于收件人权衡邮件的轻重缓急,分别处理。

1.一定不要空白标题,这是最失礼的。如果在未写明标题的情况下不小心点了发送键,也请追加一封邮件对此疏忽表示歉意。

2.标题要简短,不宜冗长,不要让outlook用….才能显示完你的标题。

3.附上邮件出处。对外邮件,最好写上来自**公司的邮件,如:分点渠道陈杰雷,以便对方一目了然又便于留存;对内邮件,要加上部门和姓名,如:运营管理陈杰雷。4.标题要真能真反映文章的内容和重要性,切忌使用含义不清的标题,如“王先生收”。也不要用胡乱无实际内容的主题,例如:“黑!”或是“收着!”。

5.一封信尽可能只针对一个主题,不在一封信内谈及多件事情,以便于日后整理。6.回复对方邮件时,应当根据回复内容需要更改标题,不要RERE一大串。

7.主题千万不可出现错别字和不通顺之处,切莫只顾检查正文却在发出前忘记检查主题。

示例:

有错别字

标题太长

乱码 无标题 无发件人

空白

主题简短明了 有发件人

二、关于称呼与问候——细节中体现尊重

1.恰当地称呼收件者,拿捏尺度

1)邮件的开头要称呼收件人。这既显得礼貌,也明确提醒某收件人,此邮件是面向他的,要求其给出必要的回应;在多个收件人的情况下可以称呼如:“各位同事”、“各位领导”......2)如果对方有职务,应按职务尊称对方,如“x经理”;如果不清楚职务,则应该按通常的“x先生”、“x小姐”称呼,但要把性别先搞清楚。

3)不熟悉的人不宜直接称呼英文名,对级别高于自己的人也不宜称呼英文名。称呼全名也是不礼貌的,不要逮谁都用个“Dear xxx”,显得很熟络。4)称呼是第一行顶格写。

2.Email开头结尾最好要有问候语

1)最简单的开头写一个“你好”或者“您好”,开头问候语是称呼换行空两格写。

2)结尾常见的写个“祝您顺利”之类的也就可以了,若是尊长应该使用“此致敬礼”。注意,在非常正式的场合应完全使用信件标准格式,“祝”和“此致”为紧接上一行结尾或换行开头空两格,而“顺利”和“敬礼”为再换行顶格写。

示例:

无任何内容

称呼没有顶格,问候语没有换行空两格

无称呼和开头问候语

无问候语

落款没有空两格

三、正文——关乎成败的主干部分

1.Email正文要简明扼要,行文通顺

1)若对方不认识你,第一件应当说明自己的身份,姓名或你代表的企业名是必须通报的以表示对对方的尊重,点名身份影丹简介扼要,最好是和本邮件以及对方有关,主要功能是为了收件人能够顺利地理解邮件来意。不可没头没脑就是正事,别人不知道你是谁害的拉到最后看。但也不可过多,有些联系方式这类与正文无关的信息应在签名档中表明。

2)Email正文应简明扼要的说清楚事情:如果具体内容确实很多,正文应只作摘要介绍,然后单独写个文件作为附件进行详细描述。

3)正文行文应通顺,多用简单词汇和短句,准确清晰的表达,不要出现让人晦涩难懂的语句。最好不要让人家拉滚动条才看完你的邮件,千万不要学唐僧。2.注意Email的论述语气

1)根据收件人与自己的熟络程度、等级关系:邮件是对内还对外性质的不同,选择恰当的预期进行论述,以免引起对方不适。2)尊重对方,请、谢谢之类的敬语要经常出现。

3)电子邮件可轻易的转给他人,因此对别人意见的评论必须谨慎而客观。3.Email正文多用1234之类的列表,以清晰明确。

如果事情复杂,最好1、2、3、4的列几个段落进行清晰明确的说明。保持你的每个段落简短不冗长,没人有时间仔细看你没分段的长篇大论。4.一次邮件交代完整信息

最好才一次邮件中巴先关信息全部说清楚,说准确。不要过两分钟之后再发一封什么“补充”或者“更正”之类的邮件,这会让人很反感。5.尽可能避免拼写错误和错别字,这会让人很反感

合理提示重要信息。不要动不用就用大写字母、粗体斜体、颜色字体、加大字号等手段对一些信息进行提示。合理的提示是必要的,但过多的提示则会让人抓不住重点,影响阅读。

6.选择合适的语言和字体

中文用宋体或新宋体,英文用Verdana或Arial字型,字号用五号或10号字即可。这是经研究证明最适合在线阅度的字号和字体。不要用稀奇古怪的字体或斜体,最好不用背景信纸,特别对商务邮件。7.合理利用图片,表格等形式来辅助阐述

对于很多带有技术介绍或讨论性质的邮件,单纯以文字形式很难描述清楚。可以配合图表加以阐述。8.不要动不动使用:)之类的笑脸字符,在商务信函里面这样显得比较轻佻。9.附件

1)如果邮件带有附件,应在正文里面提示收件人看附件;

2)附件文件应该按有异议的名字命名,最好能够概括福建的内容,方便收件人下载后管理;

3)正文中对附件内容要做简要说明,特别是带有多个附件时; 4)附件数目不宜超过4个,数目较多适应打包压缩成一个文件;

5)如果附件是特殊格式文件,因在正文中说明打开方式,以免影响使用; 6)如果附件过大(不宜超过2MB),应分割成几个小文件分别发送。

示例:

四、结尾签名——彰显你的职业化

1.结束语必不可少,如果怕忘记了,不如把这部分内容设计在签名里。2.签名信息不宜过多

签名档可包括姓名、职务、公司、电话、传真、地址等信息,但信息不宜行数过多,一般不超过4行。

3.不要只用一个签名档

对内、对私、对熟悉的客户邓群体的邮件往来,签名档应该进行简化。过于正式的签名档会让与对方闲的疏远。你可以在OUTLOOK中设置多个签名档,灵活调用。4.签名档文字应选择与正文文字匹配,简体、繁体或英文,以免成出现乱码。字号一般应选择比正文字体小一些。

五、正确使用发送,抄送,密送

要区分To和CC还有BCC(区别收件人、抄送人、密送人)

1.To的人是要受理这封邮件所涉及的主要问题的,理应对邮件予以回复响应。

2.而CC的人则只是需要知道这回事,CC的人没有义务对邮件予以响应,当然如果CC的人有建议,当然可以回Email。

3.To,CC中的各收件人的排列应遵循一定的规则。比如按部门排列:按职位等级从高到低或从低到高都可以。适当的规则有助于提升你的形象!4.只给需要信息的人发送邮件,不要占用他人的资源 5.转发邮件要突出信息

1)在你转发信息之前,首先确保所有收件人需要此消息。除此之外,转发敏感或者机密信息要小心谨慎,不要把内部转发给外部人员或者未经授权的接收人。

2)如果有需要还应对转发的内容进行修改和整理,以突出信息。不要将RE了几十层的邮件发给他人,让人摸不着头脑。3)不发送垃圾邮件或者附加特殊链接。

示例:

收件人与正文称呼不对

7.透析商务英语电子邮件写作 篇七

一般写作原则

在撰写商务电子邮件时应确保邮件信息明了(Clear)、内容完整(Complete)、准确无误(Correct)、简明扼要(Concise)、礼貌周到(Courteous),简称5C原则。具体内容如下:

1、信息明确:邮件要写得清清楚楚、明明白白、毫无晦涩难懂之处,使收信人看了信后不会误解写信人的意图。尽量做到开门见山,直入正题。

2、 内容完整:邮件的内容应力求完整全面,向收件人提供所需的信息。若是邮件的回函,需回答来信中所提出的所有问题。

3、准确无误:正确性不仅仅是指英语语法、标点符号和拼写,更重要的是书信的内容要叙述正确,不要说过头,也不宜漏说略述。避免使用一些语意模糊的词语或短语,如:majority, ASAP等,以免引起不必要的纠纷。

4、 简明扼要:简洁是商务写作中最重要的原则,一封拖沓冗长、措词复杂的书信不仅写时费时,对方阅读更浪费时间,甚至会看不懂。故撰写商业信件时要避免罗嗦,用尽可能简洁的文字完整、清楚地表达需要表达的意思。

5、 礼貌周到:写邮件时要注意礼节,语气要真诚、善解人意、考虑周全,不要盛气凌人;避免使用冒犯、伤害、贬低的短语,如:your neglectful attitude, impatience, we deny your claim等;为了做到礼貌得体,应多使用诸如 “please”, “your kind inquiry”, “I would appreciate it if you would...” 等词语和句式。

格式范例

常见的商务英语电子邮件格式如下:

From: 写信人电子邮件地址

To: 收信人电子邮件地址

Cc:抄送收信人电子邮件地址

Bcc:密送收信人电子邮件地址

Subject: 主题摘要

- URGENT - 急件标示方法

称呼

Beginning:

Body:(Reasons for writing)

(Request for action)

Ending:

礼貌结束语(Complimentary Close)

写信人全名(Writer's Full Name)

写信人职务及所属部门(Writer's Title and Department)

写信人所属公司(Writer's Company)

……

其他信息(Other information may include company's name, logo, address, phone number, fax number and website)

各个构成部分的写作介绍

1、邮件的写信人电子邮件地址、收信人电子邮件地址、抄送收信人电子邮件地址、密送收信人电子邮件地址这四部分处理比一般信件要简单得多,无需填写繁杂的邮政地址,只需填入相应的电子邮件地址即可,而且并非每一项都填,若收信人只有一个,就不需填写抄送收信人电子邮件地址。当填写密送收信人电子邮件地址时,写信人将邮件发给收信人的同时,还将邮件秘密发给了其他人,而收信人却不知道这一事实。

2、 主题摘要(Subject):邮件的标题应当意思明确、信息具体化。邮件标题是邮件主要内容的浓缩,也是读者浏览信箱时决定是否读邮件的根据。邮件标题选择合适与否也影响读者处理信箱中信件的效率。因此,为了确保收信人及时阅读邮件,邮件的标题不仅要引人注目,而且应该意思明确,避免模糊笼统。此外,还应注意标题应该是名词短语或动名词短语。如:“A: 訲his is very important! Read Immediately!? B: 訫eeting? C: 訯uestions about Meeting? D: 訫onthly Sales Meetings?”等四个标题中,A项既不是名词短语,也没有体现邮件的主旨,B和C过于笼统,只有D项最为妥当,信息明确、一目了然。

3、 称呼(Salutation):每封邮件开头称呼语表应礼貌得体,符合商务写作习惯。以下几点可供参考:

a) 下属写给上司或双方关系较为正式时一般用 “Dear Mr./Mrs./Miss/Ms. + surname(姓)”作为称呼,如:“Dear Mr. Jackson, Dear Mrs. Anniston, Dear Miss Jones”。其中Mrs. 用于已婚妇女,Miss用于未婚女子,Ms.作为未知婚否的女子礼节尊称,相当于中文里的“女士”。

b) 若不知道对方的姓名却知道对方的商务头衔,可用“Dear + Title,”作为称呼,如:Dear Credit Manager, Dear Sales Manager, Dear Human Resources Manager,这些称呼比“Dear Sir or Madam,”要更清楚、更可取。

c) 若知道对方姓和名却无法识别对方的性别时,不应冒险乱猜测对方的性别,可用“Dear + First name + Surname,”作为称呼,如:Dear Imran Jawed, Dear Moira Gedding。

d) 若邮件是一份通函,同时群发给几个人收时,可用“Dear all,”作为邮件称呼。

e) 若双方关系较亲近,可用“Dear + First name,”或“Hi + First Name,”作为称呼,后者在美国英语中尤为盛行,如:Dear Jack, Hi Mike等。

f) 称呼后面一定要用逗号(,)与邮件的正文隔开。美国、加拿大等国的正式商务电子邮件中,还可能会用冒号(:),如:Dear Mr. Jones:。

4、 开头(Beginning):万事开头难,商务邮件更是如此,不过一旦掌握邮件开头的写作规律及实用句型,这部分写作不过如此。邮件的开头因邮件内容的不同而有所变化,但无论何种商务邮件,开头一般都需表明写信的缘由或主旨,常见开头句型如下:

a) I am writing because / to...

b) I am writing in connection with...

c) On Saturday, 3rd March, I bought a BX Mountain bike from your shop. Since then I have had to return it eight times for repairs.

上一篇:安全竞赛口号下一篇:四年级与悲伤有关的500字