英汉翻译教案

2024-12-30

英汉翻译教案(精选8篇)

1.英汉翻译教案 篇一

英汉对比与翻译

被动与主动

英语多用被动句,而汉语少用被动句,多采用主动的表达方式。

英语常用被动句,主要有以下几方面的原因:

1.施事的原因。

A 施事未知而难以言明。

B 施事从上下文中可以不言自明。

C 施事不如受事重要,或受事需要强调。

D 由于特殊的原因而不要指明施事,如为了使叙述显得圆通,得体,或为了表达某种微妙的情绪。

Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.今晚有人在此讲了些不该讲的话。

2.句法的要求。

A 为了使句子承上启下,前后连贯,便于衔接。

Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin things, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.B 为了保持句子平衡。

I was astounded that he was prepared to give me a job

3.修辞的考虑。

英语修辞学主张不要过分使用被动句,但适当使用被动句可以使表达方法灵活多变,避免句型单调,达到一定的修辞效果。

4.文体的需要。

某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。例如科技文体,新闻文体,公文文体等,以显客观,正式。

It‟s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.由于铝总是和其他元素结合在一起的,所以,在自然界找不到处于游离状态的铝。

原译: Since aluminium is always combined with other elements in nature, we can never find it.Since aluminium is always combined with other elements in nature, it is never found free.我们将理论设想与模拟实验结果进行比较,发现该理论设想完全可以应用于电力系统。

The theoretical prediction was compared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power system.汉语少用被动句

汉语的被动语态有较明显的消极情态色彩,历史上曾经被称为 “不幸语态”(the Inflictive-Voice)。

汉语中实际存在两种被动句:

一是有形态标志的被动句。

形态标志主要指的是“被,受,遭”等词语,又称为结构被动句。

The aged should be respected everywhere.老人应到处受到尊敬。

She was caught in the downpour.她叫大雨淋着了。

The dictionaries have been affected with damp.字典受潮了。

Two-thirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and birch.面积的三分之二由广阔的松林,云杉林和白桦林所覆盖。

If this suggestion is accepted, it should not be considered as a precedent.如果此建议被接受,以后不得引以为例。

We were received with great honor and kindness in your great country.我们在贵国受到过隆重和盛情的接待。

另一种被动句是无形态标志的被动句,又称为意义被动句。

杯子打了。

这个座位占了。

新产品总是好卖。

那个技术性难题很难解决。

Only objects struck by the light are visible.只有被光照到的东西才能被看见。

光照到的物体是可见的。

汉译英

A 汉语的“意义被动句”译为英语的被动语态。

军备竞赛必须制止。

The arms race must be stopped.我们的团结进一步加强了。

Our unity has been further strengthened.B.汉语的无主句往往转换成英语被动句。

必须保证8小时睡眠。

Eight hours‟ sleep must be guaranteed.发现了错误,一定要改正。

Wrongs must be righted when they are discovered.C.有时将主动句转移为英语被动句是为了上下文的连贯,使句子之间的衔接紧密自然。

那个孩子在街上玩,一辆摩托车把他撞伤了。

The boy playing in the street was injured by a motorcycle.他出现在舞台上,观众给予热烈鼓掌。

He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.英译汉中的一个普遍而又可理解的现象:不适当的乱用”被”。

Unless something is moved, no work is done.除非某种东西被移动,否则功就不会被完成。

除非某种东西发生了移动,否则就没有功。

英译汉

A

转换成汉语的意义被动句。

Solution to the problem was ultimately found.这个问题的解决办法终于找到了。

On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报导了一下。

B 变状语或其他成分为主语,把原主语转换成宾语。

Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.润滑能减少摩擦,延长机器寿命。

C 如原句无表施动者的状语,考虑到汉语的表达习惯,可适当填词,如 “人, 人们,大家,我们”。

The lecture is considered very important for beginners.大家认为这个讲座对初学者来说很重要。

Although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost everywhere.虽然首批合成材料仅在一百多年前才研制出来,但现在人们几乎都到处能见到它们。

D 转换成汉语无主句。

A force is needed to stop a moving body.要使运动的物体停下来,就需要施加力。

E 有些英语被动句被动意义很弱,侧重强调或肯定某一事实或行为的存在,可按原句语序译成汉语“是„.的”判断句。

History is made by the people.历史是人民创造的。

The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美国的学分制是一八七二年在哈佛大学首先实施的。

F 用“加以”,“予以”等字眼。

These problems should be resolved at an appropriate time with an appropriate means.这些问题应当在适当的时候,以适当的方式加以解决。

Our prisoners of war must be repaired without further delay.我们的战俘必须毫不延迟地予以遣返。

英语被动语态有其独到的修辞功能.比较:

The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing.Beijing has been awarded the games of the 29th Olympiad.在翻译被动语态时,句尾信息核心原则(the Principle of Endfocus)不可遗忘。

应用文翻译

应用文就体裁而言,几乎涵盖当今政治,经济,社会,文化生活的各个领域,包括政府文件,告示,科技论文,新闻报道,法律文书,商贸信函,产品说明书,使用手册,广告,技术文本,科普读物,旅游指南(tourist guidebook)等各类文本。

应用文翻译有别于文学翻译。

按照功能翻译学派的理论:翻译是一种有目的的交际活动。在这一过程中,译者应该根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译语读者的具体情况,来决定原语文本信息的选择,翻译策略的运用及译文的表现形式,以满足不同文本的功能。

文本类型分类

按照文本功能,文本可分为三种:

表达型文本(expressive texts)

信息型文本(informative texts)

呼唤型文本(vocative texts)

表达型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的个性成分构成了表达型文本的表达要素,包括他所要传递的思想,信息以及表达思想的方式。

Question: 哪些体裁属于表达型文本?

文学作品,私人书信等

信息型文本中,信息传达的“真实性”是这类文本的“核心”,而作者在文本中只是处于一种“匿名”的地位,作者的个人写作手法,风格或者个人成分不再重要。

Question: 哪些体裁属于信息型文本?

科技报告,法律文书,合同,商品说明书等。

对于信息型文本(科技,法律,新闻)的翻译来说,其侧重点在于信息的准确传递。在这些文体当中,引起读者的晦涩,曲解是大忌。因此,与一般的翻译文本不同,在形式与内容的关系上,它往往注重内容而轻形式,为突出信息传递的效果不惜改变原文形式。它不像文学作品那样追求对文学形象的审美体验。

The contract was declared null and void by the competent authority.主管部门宣布合同无效。

We are looking forward with interest to your reply.盼复。

Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon.恐怖分子劫持客机撞向世贸双塔,美国国防部五角大楼也遭突袭。

呼唤型文本中,由于文本的“核心”是“读者层”,是需要呼唤读者去感受,反应,行动,因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中体现的个人成分:思想,风格。

Question: 哪些体裁属于呼唤型文本?

广告,包括商品,旅游广告等

对于呼唤型文本的翻译来说,其目的在于诱导。非常注重读者的反应。意在唤起读者去体验去行动,它更看重的是译文的效果而不是原文。

在翻译策略上,基本以“归化”为主流。

以目的语读者为中心,顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,减少信息交流与文化交流的障碍,去获取译文预期的效果。甚至原文的信息都可以考虑增删,改动,以配合读者的需要。这是它大大不同于文学翻译的地方。

M&M’ melts in your mouth, not in your hands.只溶于口,不溶于手。

Where there is a way for car, there is a Toyota.车到山前必有路,有路必有丰田车。

Not all cars are created equal.古有千里马,今有三菱车。

总而言之,在具体的操作中,很少有文本是只有单纯一种功能的,大部分文本都是以一种功能为主而其他二者兼而有之。因此,译者必须首先确定一种文本的主要功能,或在同一文本不同部分确定每一部分的语言功能,从而有针对性地采用相应的翻译策略和手法,或忠实传递原文信息,或顾及译文读者,注重译文效果。

英汉旅游文本对比与翻译

旅游文本包括旅游景点介绍,旅游宣传广告,旅游告示标牌,民俗风情画册等。

旅游资料是一种大众化的,喜闻乐见的通俗读物,它的目的就是要让普通游客读懂看懂并能从中获取相关的自然,地理,文化,风俗等方面的知识,并有到此一游的愿望。

旅游资料主要有两个功能:一是传递信息;二是诱导行动。其功能更像商品广告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游产品的预期功能。

英汉旅游文本的差异

满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竟相开放,争妍媲美。进入桂花公园,阵阵桂花花香扑鼻而来。

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上椰树成片,沙滩如银,四周满是红色的珊瑚礁,景色如诗如画。

英文旅游文体大多简洁,明了,客观力求忠实再现自然。最忌罗嗦堆砌,失其自然流畅之美。

汉语讲究四言八句,言辞华美,声情并茂,诗情画意盎然,情景相融,虚实相生,充满了意境美,色彩美,音韵美,情感美,极大地迎合了中华民族的审美心理和欣赏习惯。

英汉互译

汉译英------修辞性减译

英译汉------修辞性增译

Venice invites idleness and strolling.Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy hours).威尼斯是人们休闲解闷,闲庭信步的好去处,她宁静从容,闲适悠然,连城中的日就上都刻着这样的铭文:“只记幸福时光”。

阿坝州风光秀丽,山河壮美。座座雪峰耸入云霄,原始森林遮天盖地,莽莽草原花团锦簇,叠溪遗迹神秘奥妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊灿若明珠,藏羌村寨别具一格,肥沃河谷瓜果飘乡。

The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snow-clad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and grassland.On this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and Tibetan and Qiang villages.注释性增译或改译

The earliest recorded eruption of Vesuvius occurred in 79 A.D.and destroyed Pompeii.有记录记载的最早的维苏威火山喷发是在公元79年,摧毁了庞贝古城。

归化

As one of the Four Tigers in Asia, Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise.作为亚洲四小龙之一的香港,同样被誉为“东方之珠”和“购物天堂”。

Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islands---an area about the size of Trenton, New Jersay.亚洲最小的国家新加坡是一个热带国家,原是一片洼地,面积为225平方英里,远不如香港的一半大。

英汉企业推介文本的差异与翻译

企业推介文本是对外宣传企事业单位形象的一个主要途径,用最直接有效的方式让国外读者或消费者了解自己,以促成购买的欲望与行为。

企业推介文本属于呼唤型文本,其翻译的核心是传递信息,感染受众。

英汉企业推介文本的差异

内容

语言

内容

我国企业在推介自己时,多在炫耀自己是成功者,竭力为读者树立一个强大而可靠的形象,以博取消费者的信赖。

我国的简介在内容上常常千篇一律,一般都是包括企业的经营性质,注册资金,从业人员,厂房占地面积,产品介绍,获奖情况等。

英文的推介显得灵活轻松,以人为本,客观具体,突出信息功能,把功夫放在给读者留下切实可行的印象上。

语言

汉语修辞讲究词句整齐对仗,声韵和谐。重视凝练概括,辞藻华丽。大量渲染烘托,夸大煽情。常常用响亮的口号作为结尾。

英语

不示人以其艺术性的艺术是最高的艺术。

这一修辞传统造成西方话语推崇质朴自然,在平实中显生动,重客观表述事实,不提倡文字表达重过分张扬,空洞无物,重复堆砌。因此,英语企业推介文本行文简洁直接,信息明确,逻辑条理清楚,一目了然。

精制老北京二锅头”为北京特产。已具百年历史,因具独特风格而蜚声华夏。该酒以红高粱为原料,采用传统工艺精制而成。本品清香纯正,醇甜绵柔,爽净协调,余味悠长,实为宴朋赠友之上品---精制老北京二锅头。

西凤酒是久负盛誉的名酒之一,远在唐代就被列为珍品,北宋末年,苏东坡任职凤翔,酷爱此酒,随之盛名益彰。1910年西凤酒参加南洋赛酒会获奖,随获世界声誉。

西凤酒清澈透明,香气浓郁,醇厚圆润,回味悠长,别具一格。饮后令人神声清爽,有通胃祛劳之功,历为广大群众所喜爱。---西凤酒

绵竹“剑南春”酒,久负盛名,曾多次荣获各种奖励,1989年荣获国家优质金奖,为中外人士赞赏。

“剑南春”历史悠久,唐人李肇《国史补》一书已有记载。

它是用高粱,大米,糯米,小麦,玉米酿造,具有芳香浓郁,醇和甘甜,清冽净爽,余味悠长的特点,是宴席馈赠之佳品。---剑南春

中铁XXX局集团有限公司是一支修建铁路,公路,承担市政建设,工业与民用建筑,设备安装,火电,水利水电,机场,港口,矿山建筑与安装的大型专业施工队伍。现有员工XXX名,拥有各类专业技术干部XXX名。

企业资产总值XXX亿多元,年施工能力XXX亿元以上,拥有各类大中型施工机械设备XXX台(套),拥有世界先进,国内一流的隧道,桥梁,铺架高等级公路和大型图示方机械化施工生产线,在全国500家最大经营规模建筑企业排序中名列第XXX位。

1999年通过ISO9002质量体系认证,获得英国UKAS证书,并取得国家对外开展经济合作业务的资格。2002年取得“铁路工程施工总承包特级”主项资质,进入全国99家特级企业行列。2003年通过GB/T28001职业安全健康管理体系和ISO14001环境管理体系认可。

公司先后被授予“全国工程建设管理先进单位”,“全国先进建筑施工企业”,“全国思想政治工作优秀企业”荣誉称号,连年被辽宁省信誉评级委员会评定为特级(AAA)信誉企业。

China Railway XXX Bureau Group Corporation is a builder comprehensively engaged in the construction for railways, highways and airports, civil engineering, water conservancy, thermalpower/ hydropower projects, mine building and equipment installations.The corporation has XXX employees among whom xxx are professional technicians.Well equipped with xxx large-and-medium-sized construction equipment and a world-advanced productive line in the mechanized construction for tunnels, bridges, expressways and large-scale earthworks, it possesses a total capital of more than RMB xxx billion with an annual productive capacity of over RMB x billion, ranking xx among the 500 largest construction enterprises in China.Entitled to be a superfine contractor in railway construction by the state in 2002, it was authorized as one of the 99 superfine enterprises in China.处在世纪之交的XXX 铁路车辆(集团)有限责任公司,正在奋力实现“再现国家队雄风,再造新世纪辉煌,再为社会主义增光”的宏伟愿望,朝着“发展规模集团化,产品品种系列化,市场营销国际化,经营格局多元化,企业规模现代化”的目标迈进。公司将一如既往地坚持“信誉第一,用户至上”的宗旨,不仅以更多的高质量,高品位,高档次的新产品满足市场,而且以良好的作风,为广大用户提供一流的全过程的服务。

At the turn of the century, XXX Railway Rolling Stock(Group)Co.Ltd, is now striving hard in confidence and well on the way towards a global-market-oriented enterprise group to be well developed in management, marketing and product series.Focusing on our clients, we will continue with our credit to provide our customers with high quality and advanced products as well as our cover-all services.天津师范大学是一所综合性的重点高等师范院校,诞生于1958年,随着共和国的成长,她也历经磨砺,走过了三十多年的风风雨雨。三十多年来,一批批德才兼备的教学,科研和管理人员汇集在这里,怀着振兴天津,振兴教育的希冀,在这块土地上默默地耕耘。春华秋实,硕果累累,两万多名教育教学人才走出学校大门,足迹遍及全国,桃李满天下。他们献身教育,殚思竭虑,为撑起教育的脊梁,托起明天的太阳。

Founded in 1958,the University has entered its fourth decade with a remarkable record of both hardship and achievements.It is now ranked as one of the key institutions of teacher training in China.In the past thirty years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands for educators both in Tianjin and the rest of the country.More than 20 thousand students have graduated from the University and are now teaching nationwide.They have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country in the firm conviction that future of China lies in the education of the younger generation.国内外受众的思维共性,心理习惯,信息需求和言语表现方式等都有相当大的差异。

因此,在翻译企业推介文本时,应充分考虑译本受众的接受倾向,采取恰当的翻译策略。

文化差异与翻译

征婚广告

男,未婚,36岁,身高172米,北京市某公司总经理,大学毕业,朴实自信。当过军人,记者,城市有私人豪华住宅(带泳池)及轿车。觅25岁以下,漂亮纯情,中专文化的女性,凭照片简历试缘。

女,48岁,身高1.58,有婚史,独居,初中文化,体健貌端,气质高雅,在某市工作,觅60岁以下(大中城市),65岁以下(海外),身高1.65以上,开朗大方,经济条件优裕的男士为伴。

S/W/M, 5‟10‟‟,165.Ibs., blonde hair, blue eyes, seeking attractive, slim lady between 28&40, who likes to go dancing and have a good time.I am social drinker.Enjoy 50‟s and 80‟s and country music, dancing, dining out, cookouts, sports.Great sense of humor but also a serious side.Please send photo and phone number.Thank you.S/W/F, 31, 5‟6‟‟, blonde and tan!Seeking sun loving male, 26-42.Must be affectionate, honest, caring.But also can get wild and crazy!Interests: Romantic weekends, beaches, fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea markets.Loving for friendship or relationship? Enjoy summer activities? Pick up that pen and write!Photo and phone number.文化是一种复杂体,它包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗,以及其余社会上习得的能力与习惯。

语言,文化与翻译

如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理。

------Susan Bassnett

To do translation, you have to be both a bilingual and a bicultural.(1)ecological culture

(2)material culture

(3)social culture

(4)religious culture

(5)linguistic culture

ecological culture

挥金如土 ;瑞雪兆丰年;

揠苗助长;解甲归田;瓜熟蒂落;

俯首甘为孺子牛 ;

黔驴技穷;人心齐,泰山移;

不到黄河心不死,不到长城非好汉。

福如东海,寿比南山。

all at sea

burn one‟s boats

sail before the wind

keep one‟s head above water

to sink or swim

to go with the stream

to clear the decks

all at sea

plain sailing

to rest on one‟s oars

to spend money like water

How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind.Shall I compare thee to a summer‟s day Thou art more lovely and more temperate.力大如牛---------as strong as a horse

老黄牛--------work like a horse

狐朋狗党

狗急跳墙 狼心狗肺 狗腿子

狗嘴里吐不出象牙

lucky dog

Every dog has his day.Love me, love my dog.Barking dogs never bite.2.物质文化对比

巧媳妇做不出没米的饭,叫我怎么样呢?

Even the cleverest housewife can‟t cook a meal without rice.What do you expect me to do?

I don‟t see what I am supposed to do without any capital.Even the cleverest housewife can‟t make bread without flour.3.社会文化对比

天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘,只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!

4.宗教文化对比

谋事在人,成事在天。

Man proposes, Heaven disposes.Man proposes, God disposes.周瑞家的听了笑道:“阿弥陀佛,真坑死人的事儿!等十年都未必这样巧的呢。”

Gracious Buddha!” Mrs.Zhou chuckled.“How terrible chancy!You might wait for ten years without such a run of luck.”

God bless my soul!” Zhou Rui‟s wife exclaimed.“You would certainly need some patience!Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times.”

5.语言文化对比

宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”

她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

不要失了你的时了!你自己只觉得中了一个相公,就‘癞蛤蟆想吃起天鹅肉’来!

难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦;不但不为新奇,而且更是可厌。

文化的差异给翻译带来的困难

词汇空缺

词义冲突

联想意义不同

词汇空缺

我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。

钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。

文化空缺不仅体现在词汇层面,还体现在语言层面。

表现在:语言韵律,修辞格,句子的长短,句子结构的紧凑或松散,篇章的层次,段落的排列组合,衔接等。

嘴上无毛,说话不牢。

Downy lips make thoughtless slips.哼!你别看我耳朵聋---可我的心并不聋啊!

Hem!Although my ears are dull of hearing, my mind is not dull of apprehension.长相思

白居易

汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡头,吴山点点愁。

思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休,月明人倚楼。

Everlasting Longing Bai Juyi See the Bian River flow, And the Si River flow!By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe.My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me,Alone on moon---lit balcony.鲁大海:放开我,你们这群强盗!

周 萍: 把他拉下去!

鲁侍萍:这真是一群强盗!

(走到周萍面前)你是萍,„„凭---凭什么打我儿子?

Hai:

Let go of me, you hooligans!

Ping: Hustle him outside!

Ma:

You are hooligans, too!(going across to Zhou Ping)You‟re my---mighty free with your fists!What right have you to hit my son?

词义冲突

联想意义不同

等我性子上来,把这‘醋罐子’打个稀烂,他才认的我呢!

人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!

“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。

一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝福》)

语言的融合鳄鱼的眼泪------crocodile tears

橄榄枝------olive branch

特洛伊木马------Trojan horse

酸葡萄------sour grapes

白色污染------white pollution

语言的融合 绿色食品------green food

网上购物------on-line shopping

快餐------fast food

网址------website

民主;科学;逻辑;雷达;维他命;超市

翻译方法

1.直译法

直译指在一定程度上保留原文的语言表现形式,但前提条件是译文必须为译语读者所理解与接受------通顺易解。

奈达:最好的翻译应该读起来不像翻译。

又要马儿好,又要马儿不吃草。

You want the horse to run fast and you don‟t let it graze.叫一声请,一起举箸,却如风卷残云一般,遭去了一半。看那周先生时,一箸也不曾下。

At the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of cloud.And half the food had gone before they noticed that Chou Chin had not eaten a bite.她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down, the moon hide herself, and put the flowers to shame.2.套用法

在保留原有意义的前提下,套用或借用译语表达方式来代替原语的表达。

壮得像头牛---as strong as a horse

聪明无比---as wise as an owl

胆小如鼠---as timid as a hare

急得像热锅上的蚂蚁---as nervous as a cat on a hot tin roof

海底捞针---to look for a needle in a haystack

想是翟家这奴才,走下乡狐假虎威着实恐吓了他一场。

It‟s all the fault of this rascal Chai.He goes down to the villages like a donkey in a lion‟s hide, and he must have scared this painter fellow out of his wits.宝玉忙道:“只是这姑娘可好,你们大爷怎么就中意了?”香菱笑道:“一则是天缘,二来是‘情人眼里出西施’。

---What‟s the girl like? How did he come to take a fancy to her?

---It‟s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eyes of the beholder.”

不要失了你的时了!你自己只觉得中了一个相公,就‘癞蛤蟆想吃起天鹅肉’来!

“Don‟t be a fool!” he roared.“Just passing one examination has turned your head completely---you‟re like a toad trying to swallow a swan!”

宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”

Bao-chai laughed.“You‟re like the famous general, „one conquest breeds appetite for another‟.I advise you to take things more gently.”

需注意:尽量避免使用译语中的具有典型民族文化特征的词语------不要给洋 人穿上长袍马褂。

as wise as Solomon 智如诸葛

to teach one‟s grandmother to suck eggs.夫子庙前卖文章,关公面前耍大刀。

Two heads are better than one.三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。

3.直译加注法

这种方法既保留了原文的文化与语言色彩,又能为译语读者所理解。

人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!

They call jealous people “vinegar bottles”, don‟t they? Well, she‟s not just a bottle full of vinegar;she‟s a storage jar---a whole cistern---full of it!

一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝福》)

After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦;不但不为新奇,而且更是可厌。”

Can this be some silly maid coming here to bury flowers like Frowner?” he wondered.He was reminded of Zhuang-zi‟s story of the beautiful Xi-shi‟s ugly neighbor, whose endeavor to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an effect so hideous that people ran from her in terror.The recollection of it made him smile.“This is „imitating the Frowner‟ with a vengeance,‟” he thought, “---if that is really what she is doing, not merely unoriginal, but downright disgusting!

“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。

“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun‟s voice tearfully in the distance.(---a curse intolerable to hear in China)

我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。

I was born in the Year of the Rooster.I never eat chicken.The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.Note: Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born.Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster.People born in this year have the rooster as their life symbol.All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。

When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things.Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu(=book lover).意译法

由于英汉两种语言存在巨大差异,意译是不可避免的。意译的好处是译文易懂,但失去了原文的文化与语言色彩。

Free translation is the last resort.等我性子上来,把这‘醋罐子’打个稀烂,他才认的我呢!

Y:

“One of these days when I really lose my temper, I‟m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who‟s master here.”

H: One of these days when I get my temper up I‟m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body.Then perhaps she‟ll know who‟s master round here.宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”

Bao-chai laughed.“You‟re like the famous general, „one conquest breeds appetite for another‟.I advise you to take things more gently.”

“The more you get, the more you want!” Chuckled Pao-Chai.天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘,只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!

This is the first time I‟ve set eyes on such a ravishing beauty.Her whole air is so distinguished!She doesn‟t take after her father, son-in-law of our Old-Ancestress, but looks more like a Jia.No wonder our Old Ancestress couldn‟t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you.But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!

人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!

They call jealous people „vinegar bottles‟, don‟t they? Well, she‟s not just a bottle full of vinegar;she‟s a storage jar---a whole cistern---full of it!

If other women are jealous, she‟s a hundred times.她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.Her beauty is beyond description.除了我这间房,大院里还有二十多间呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。

Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound.How many families live there, only God knows.Those who occupy two rooms are very few.Besides, they are always on the go,moving in today and moving out tomorrow.I haven‟t got such a good memory as to remember all that.When people meet, they greet with each other with a Hi, just to show their good neighborly feelings.

2.英汉翻译教案 篇二

So far as my small experience goes, the most wonderful arrival in the world is at Venice;but you should time it after dark.Venice is so unlike anything else on earth that the first impact of itmust be a marvelous experience at any hour;but after dark it ismagical.You may have been reading books about Venice all yourlife;you may have seen innumerable pictures of the glories of thecity;but no book and no picture can prepare you for the enchantment of this arrival.To step out of the glitter and bustle of the station—rather weary and jaded with the long journey from Milan—straight on to the landing stage against which the water of theGrand Canal is lapping, to step on board a gondola and to go gliding down the dark, broad, silent highway, with dim -lit, ghostlypalaces on either hand;not till memory forsakes you will you forgetthis experience.The strange silence, broken only by the measureddip of the oar and the soft plashing of the water against your cleaving prow, and the occasional hoarsecries of the gondoliers as youpass another of these black, funeral barges;the few and feeblelamps, giving you momentary glimpses of balconies and finely carven arches;the sudden intensification of the silence and the darkness as you abruptly leave the Grand Canal and slip along one ofthe narrower waterways, always with tall houses on both sides ofyou, and above you a clear sky of stars, stars reflected tremblinglyon the black waters—thousands of tourists must have tried to describe all this, but the magic and the mystery and the beauty of itdefy human speech.And the spell is heightened by the consciousness that this is Venic;at the back of your mind is all that you haveread about the strange history of this city, once the richest andmost brilliant and most powerful in Europe, later fallen upon evildays of decay and subjection to a forein power, now beginning tolift her head again as one of the great seaports of Italy.

二、译文 (英译汉)

在有限的阅历当中, 我所到过的世界上最美丽的地方要数威尼斯了, 但是, 你应该选择在夜幕降临以后再去参观。威尼斯是如此与众不同, 任何时候她留给人们的第一印象都是奇妙无比的, 而到了晚上, 她更是充满了神秘。你一生中可能阅读过很多描写威尼斯的著作; 也可能欣赏过无数描绘这个城市辉煌美景的图画;然而, 任何一部著作, 任何一幅图画, 都不能让你感受到这种置身其中的心醉。从米兰启程到威尼斯, 一路的长途跋涉已经让人疲惫不堪了; 走出车站的喧闹与拥挤, 径直踏上威尼斯大运河, 海浪轻轻拍打着的栈桥, 登上冈多拉, 在漆黑、宽广、寂静的水面上滑行而过, 河岸两侧灯光昏暗的古代宫殿若隐若现;除非是记忆将你遗弃, 否则, 你将永远不会忘掉这样的经历。船桨缓慢而有节奏地拨动着水面, 抑或是船头划开水面轻溅起了水花, 再或是你们超过的另一艘黑色驳船不时传来了船夫低声的吆喝, 只有这些声音, 才能打破这种独特的静谧;星星点点的微弱灯光, 能让你在一瞬间瞥见岸上的楼群和雕刻精美的拱门; 当冈多拉载着你忽然驶出大运河继而拐进一条狭窄的水路时, 这种寂静和黑暗就愈加浓郁了, 水路两旁依旧矗立着高耸的楼群, 你的头顶上是清澈的星空, 星光点点闪烁, 倒映在黑色的水面上———成千上万的观光者一定都想试图描述这一切;然而, 她的魔力, 她的神秘, 她的美丽, 却让人难于言表。一想到这便是威尼斯, 人们所感受到的魔力与魅力就更浓了; 也许你还依稀记得这个城市神奇的经历:她曾经一度是欧洲最富有、最荣耀、最强大的城市, 后来在不幸的岁月里逐渐衰落, 屈从于外国势力, 现在, 作为意大利重要的港口之一, 她又开始昂起了头。

三、解析

著名学者于根元指出, 语言具有人文性, 人们的沟通是文化的沟通, 人们的交际是文化的交际。世界上不同的国家、不同的民族, 有着不同的语言。总的来说, 世界上有几大语系, 例如, 汉藏语系 (The Sino-Tibetan Family) ;印欧语系 (The IndoEuropean Family) ; 乌拉尔阿尔泰语系 (The Ural-Altaic Family) ;闪含语系 (又称亚非语系The Hemito-Semitic Family) ;非洲语系 (The African Family) ;南岛语系 (The Austronesian Family) 等。不同的语言承载不同的文化。翻译, 作为跨民族、跨语言、跨文化、跨时空的信息转换过程和交际活动, 并不只是单纯的字面翻译, 其首要任务是语言形式转换和语义传达。语言是文化的载体, 语言的转换必然涉及它所承载的深层文化内涵的传递和表达。

英语和汉语分别属于不同的语系。英语属于印欧语系 (The Indo-European Family) , 汉语属于汉藏语系 (The Sino-Tibetan Family) 它们是两种完全不同的语言。由于历史渊源、文化背景、生活习俗、思维方式不同, 汉语和英语两种语言在语法结构、语言表达及修辞等方面都存在明显差异。因此, 在翻译时, 必须考虑英汉两种语言在各方面的差异, 在做到忠于原文内容的基础上, 运用必要的翻译技巧, 直译与意译相结合, 使译文语言符合目的语的文化和修辞等习惯, 即在“信”的基础上努力做到“达”与“雅”。

第一遍阅读英语原文, 了解到这是一段描写威尼斯夜景的文字, 于是初步断定, 中文译文的文字应该选用适合描写优美景物的文字, 在此后的翻译过程中, 便涉及由于英语和汉语语言表达方式与修辞方式存在差异而需要进行的语言文字处理。

文章开头的第一句话“So far as my small experience goes”, 使用了英语中典型的物称句式, 用抽象名词作主语, 使用表示人的动作或行为的动词作谓语, 英语中喜欢使用这样的拟人表达, 使叙述显得客观。根据中文的使用习惯, 在与下文的配合中, 将它译成状语“在我有限的阅历忆当中”。“the mostwonderful arrival in the world is at Venice”中, “arrival”体现的是英语中的名词化 (nominalization) , 用抽象名词表达动作、行为、状态等概念。名词化表达可以使叙述比较简洁, 便于表达较为复杂的内容。但是中国人强调“事在人为”, 汉语的表达常常要指明施动者, 将英语的静态转译为动态。因此, 可以使用翻译中的“词类转换法”, 译文把名词转划为动词, 并将人称主语体现出来, 符合汉语表达, 译为“我所到过的……”。“...timeit after dark”中 , “it”根据上下文指的是参观游览威尼斯 , “time”作为动词时, 意思为选择做某事的时机, 将其译为汉语并不难, 即“你应该选择在夜幕降临以后再去参观”。

第二句话前半部分是英语中“so ... that”的惯用法, 需要加以说明的是, 后半句“but after dark it is magical”, 把它译成“而到了晚上, 她更是充满了神秘”。原文并没有体现比较级, 我们都知道, 威尼斯很漂亮, 但是, 作为一个水上之城, 白天的美丽应该远远不及夜晚, 加之作者在前面提到“你应该在晚上去参观”, 说明夜景是更迷人的, 因此选用比较级来突出这一意图。

第三句话由三个分句组成。前面两个分句是英语和汉语中都有的排比修辞方法, 因此翻译时可以直译。第一分句的“阅读”与第二分句的“欣赏”对应, “著作”与“图画”对应。要注意的是“have seen ... pictures”如何翻译, 英汉在词的搭配上有所不同, 英语的一个单词, 在汉语中却有不同的翻译。比如“cut”一词 , 英语可以有“cut wheat”, “cut cake”, “cut fingernail”等 , 根据汉语表达习惯 , 就有不同的译法 , 分别为“割麦子”、“切蛋糕”、“剪指甲”。同样的道理, 汉语习惯搭配为“欣赏图画”。第三个分句较为难译。首先, 我认为“prepare”不能直译, 这样会失去语言的美感, 而应根据句子主语和上下文将其译为“让你感受到……”; 其次, “the enchantment of thisarrival”, 在对其进行翻译时 , 我用了处理第一句话中“arrival”相同的方法, 将其转译为动词“置身其中”, 体现出人的亲身感受。

第四句话, 作者想表达的是威尼斯之旅的经历让人难于忘怀。分号前的几个并列不定式描述了从米兰抵达威尼斯车站, 最后乘上冈多拉游览的过程。英语造句通常采用形合法, 句中词语或分句之间用语言形式连接, 表达语法意义和逻辑关系, 常用的是关系词、连接词、介词、替补词等。除此之外, 为使表达更简洁, 英语常使用插入语表示状语等其他成分。句中破折号后的“rather weary and jaded with the long journey fromMilan”就是一个状语 , 在翻译时 , 把它提到句子的最前面 , 暗示是从米兰出发再到威尼斯的这样一个时间顺序。对于这几个并列不定式的译文处理, 采用无主语句和无关联词连接的方式。因为汉语造句采用意合法, 少用甚至不用形式连接手段, 注重隐性连贯, 注重逻辑事理顺序、功能和意义。此外, 汉语主谓结构复杂得多, 主语不仅形式多样, 而且可有可无。译文中动词“踏上”、“登上”和“滑行”, 都是根据汉语的构词习惯而选用的。“with dim-lit, ghostly palaces on either hand”是英语形合句中用介词表示关联的体现, 翻译时, 我将它译为伴随状语, 并将“ghostly”进行词类转换, 译为动词“若隐若现”, 表现出夜色中古建筑的神秘。威尼斯是一座兴建于公元452年的古城, 在河道的两边, 散布各式各样的古老建筑, 有洛可可式的宫殿, 摩尔式的住宅, 以及众多的富丽堂皇的巴洛克和哥特式风格的教堂, 将“palaces”译为“古代宫殿”, 符合威尼斯的文化。

第五句话的主体部分在破折号后面“thousands of touristsmust have tried to describe all this, but the magic and the mysteryand the beauty of it defy human speech”。“all this”是破折号前面的部分, 主体分别为“silence”, “lamps”和“intensification”, 各有不同的修饰语。这些句子体现了英语造句的“繁复”, 即英语句子呈句首封闭、句尾开放, 修饰语可以后置, 句子可以不断向句尾扩展、延伸。第一分句“The strange silence, broken only bythe measured dip of the oar and the soft plashing of the water against your cleaving prow, and the occasional hoarse cries of thegondoliers as you pass another of these black, funeral barges”表现出了英语句子的“繁复”, 关键是找到主题词“silence”, 其后面的非谓语式“broken”是英语中常见的被动语法现象。当主语过于繁多时, 将受事提前使用被动式是英语形合句法结构的表达形式之一, 这样可以避免句子头重脚轻, 从而使句子平衡, 保持末端中心和末端重量, 符合主语简短的表达习惯。汉语虽然有时也使用被动式, 但通常受到意义和形式的限制, 汉语被动式有时还会破坏句子的美感。在处理原文长句时, 可以运用以下翻译技巧, 一是词类转换法, 把“broken”过去分词转译为动词“打破”;二是将繁复的句子破句重组之后意译;三是将被动转换为主动式, 按照汉语习惯将施事者先呈现。第二分句“the few and feeble lamps, giving you momentary glimpses of balconies and finely carven arches”中涉及两个方法 , 一是同前句一样的词类转换法, 把现在分词“giving”转换为动词;一是将句中的“balconies”译为“楼群”。英语表达喜欢用部分代替整体, 例如“This autumn we need more hands for the harvest.”的翻译应为“今秋的收成需要更多的人。”, 原句用“手”代替了“人”。第三分句中同样也使用了词类转换法和破句重组法。最后是主体句的翻译, 主要是对“defy”的翻译, 它的字面意思是“是某事不可能, 办不到”, 我将它译为“难于言表”, 使用汉语中广泛使用的四字格, 显得言简意赅。

原文最后一句话的第一分句“And the spell is heightenedby the consciousness that this is Venice”是英语中常用的物称主语句, 而“consciousness”这种“意识”是人发出的, 因此翻译时, 我按照汉语习惯进行了词类转换和人称代替物称法, 译为“想到这便是威尼斯, 人们所感受到的魔力与魅力就更浓了”, “更浓”体现了“is heightened”。第二分句中的“at the back of yourmind”的翻译有一定难度 , 一开始我将其译为“在你的内心深处”, 在查阅了其他资料后, 发现这一短语还有“隐约记得”之意, 于是将其修改为“你还依稀记得”。

无论怎样的翻译材料, 都必须经过“理解→表达→校核”三个翻译阶段, 也必须遵循“信”、“达”、“雅”的翻译三原则, 即忠实。在翻译时, 应该忠于原文的内容和风格, 不能任意篡改、歪曲、增减原文内容。但是, 由于英汉语言的 (下转第10页) (上接第24页) 表达和修辞差异, 翻译时, 可以对某些成分进行补充。比如这段翻译中, 有一些地方需要将原文中没有的人称主语补充完整, 符合目的语汉语的表达习惯。“达”, 即通顺, 译文语言必须通顺易懂, 符合规范。这一点也要根据英汉语言特点和搭配习惯, 对译文用语进行调整。“雅”, 即语言优美。就这段文章而言, 由于它是一段描写夜景的文字, 翻译时就会进入努力使用优美语言的误区。如果一味追求“雅”, 光顾选词的优美, 就容易忽略文章本来的逻辑关系, 结果违背了最重要的“信”。总之, 翻译时要遵循“信”、“达”、“雅”的原则, 其中以“信”、“达”更为重要。

除了遵循翻译的三原则外, 在翻译时, 还要有一定的理解能力, 理解语言现象、理解逻辑关系及原文所涉及的事物, 比如历史背景、典故等。理解语言现象和逻辑关系, 我们要从英汉对比的角度进行分析, 翻译时遵循目的语的语言习惯和表达方式。理解原文所涉及的事物, 我们要对英语文化或文章所涉及的文化有一定了解, 这样才能在翻译时忠实原文, 在意译时不背离原文。

总之, 翻译所需要的不仅是英语方面的知识掌握, 还包括本族语的灵活表达能力和对各种文化知识的理解。

摘要:英汉两种语言在翻译过程中并不是字对字及词对词的简单转换, 而是会受很多因素, 诸如上下文背景、文化背景、用语习惯等的影响。本文从一篇翻译实例入手, 分析说明英汉两种语言对比及翻译。

关键词:翻译实例,英汉对比,解析

参考文献

[1]李昌银, 崔晓霞.简明英汉互译教程.经济科学出版社, 2008.

[2]连淑能.英汉对比研究.高等教育出版社, 1993.

3.英汉翻译中等效翻译理论的运用 篇三

【关键词】英汉翻译 等效翻译理论 运用

一、引言

翻译能够实现不同的语言文字的转换,并保持原始语言文字的含义。为了促进文化知识的广泛交流和学习,实现不同文化之间的友好促进和发展,翻译一直以来都是各个国家和地区的重要发展事业,随着全球化进程的加剧,翻译事业面临着更加巨大的挑战,为了促进各个文化环境的相互沟通和交融,翻译理论的发展应当结合时代的要求不断突破和充实,以保证翻译工作有效开展。

作为翻译理论的中心理论,等效翻译理论一直都是具有关键性的重要理论,在语言文字的翻译过程中发挥着极大的作用。在翻译中遵循等效理论,通过在原文与译文之间建立出等效关系,保证翻译的准确性。在新的时代背景下,全球化的发展对翻译工作作出了新的要求,在翻译中,尤其是英汉翻译,要特别注重对于等效翻译理论的良好运用,结合时代发展形势,加强对等效翻译理论的有效运用。

二、等效翻译理论的含义和基本原则

1.等效翻译理论的含义。通常来说,等效翻译理论极其注重译文与原文含义的相同,译文与原文保持一致才能使读者理解相关作品。具体来说,等效翻译理论除了要求译文在语言形式上与原始文对等,还要求译文保持原文的含义和内容风格,从而在最大程度上向读者准确传递出原文所表达的思想情感,实现不同语言环境中文化信息的交流和沟通。在等效翻译理论中,等效翻译被细分为四种类型:一是狭义的等效,也称作直译等效,即通过直译的方式保持译文与原文之间形式和内容的等效性;二是广义的等效,即通过意译或解释的方式进行翻译;三是形式的等效,即重视译文与原文在结构与语法的等效性;四是风格的等效,即要求译文的风格与原文风格的等效性。

2.等效翻译的基本原则。美国翻译理论专家尤金·奈达最早提出了翻译对等理论,他认为译文对原文的忠实度十分重要,最理想的结果是,译文对读者产生的心理感受同原文一样,等效翻译理论格外重视译文与原文在含义和风格上的等效性。在等效翻译理论的基本原则中,首先,应当保证译文与原文含义的贴近;此外,要实现二者意译上的相似;最后,则应当注重译文中词汇的选择,要尽可能贴近原文。在遵循等效翻译理论的过程中,应当重视实现译文与原文的相同的阅读效果,通过多样化的灵活翻译方法,注重原文的情感表达风格。

三、实际翻译中对等效翻译理论的运用

实际的翻译工作是一项较为复杂和繁重的工作,译者在要保持原文意义、风格与语体的一致性外,还要通过译文传达出原文的内涵和思想。在实际的翻译中,为实现原文表层和深层含义的有效表达,应当在遵循等效翻译论基本原则的基础上,重视译文的词汇选用、句法和篇章结构、文体等环节的工作,以实现翻译的等效,做好新时期的翻译工作。

词汇的等效。词汇是构成语句和文章的基础,因此,词汇的选用不是独立的,而要依据文章上下文之间的联系,结合具体的语境,充分理解词汇在文章语句中的含义,从而选出合适的词汇。一般来说,不同的文化环境存在着能够实现意义完全对等的词汇,例如许多的专有名词和技术词语,但是在实际的英汉翻译过程中,客观的文化差异必然导致表面意义相同的两个词汇无法实现等效,并且即使语境相同,由于翻译工作人员的风格不同,译文词汇的选用也会有所不同。语言的形式和内涵多种多样,在实际的翻译工作中,应当遵循等效翻译理论的原则,首先保证翻译中词汇的等效性,以实现翻译的准确性和有效性。

句法的等效。实现了词汇的等效,还应当实现翻译过程中句法的等效。在实际的翻译过程中,实现句法的等效具有较大的难度,例如,原文中单复数的转化较为复杂,在英文中,单复数的形式通常较为明显,但在中文中,单数与复数在语言上往往难以体现出来。因此,在实际的翻译工作中,译者不但要理解原文的句法结构,还要充分理解译文的句法结构,这是对译者的要求。通常来说,句法的等效受到词汇选用的极大影响,词汇结构若是不对等,也往往造成句法结构的不对等,影响句法结构的等效性。此外,在中文的语法结构与英文的语法结构中,定语等修饰语的位置也不相同。因此,句法的等效也是翻译过程中应当十分注重的环节,句法的等效能够有效提高读者对文章思想和情感的把握程度。

篇章的等效。篇章是语言使用的一种单位,在进行语篇的分析时,除了要分析语言本身以外,也要重视分析在不同的语境中,语言所传递出的现实意义和功能。在实际的翻译过程中,实现篇章的等效可以从文章上下文语境及文化语境等方面进行分析。

上下文语境的分析是翻译工作中实现篇章等效的较为基础的分析方式。一般来说,对文章上下文语境的分析是指在翻译的过程中,充分理解语言语义之后,依据文章上下文的线索特征,推理并分析出不同语言在特定的语境中的具体含义,以实现不同英汉语言含义之间的有效转换。

此外,通过对文化语境的分析则可以在较为深层次的水平上促进翻译中篇章的等效。一般来说,文化语境是指在某一语言环境出现的特定的社会风俗和行为规范等。英汉翻译工作重视译文对原文的忠实度,要在翻译过程中保证最大程度上忠于原文的语言风格、时代风格以及民族和国家的风格,重视不同语言环境下文化的差异和表达方式的异同。

文体的等效。众所周知,不同的文体具有不同的语言特征,因此,在实际的翻译工作中,要十分重视不同文体间的语言特征,通过对文体的分析和理解,实现英汉翻译工作中文体的等效,进而实现译文与原文整体的等效。

在英汉翻译的过程中,不同体裁的作品包含着具有差异性的文化因素,也体现着作者情感表达的侧重。在进行科技体裁文章的英汉翻译时,由于这一类型的文章所体现的文化特色较少,译者能够较为轻松地实现文体的等效,当然,文化因素的干扰较少并不意味着译者按照自己的文化风格进行翻译,在实际的翻译中,也应当注重特定体裁作品的特征,实现不同语言的良好转换。而在文学作品的翻译中,文化因素将在极大程度上影响翻译的过程,但正是文化因素的存在,才让读者对原作的精神内涵和风格得以领悟和理解,发挥出翻译对不同文化交流和沟通的促进作用。

四、英汉翻译中的可译性限度

在众多的翻译理论中,可译性是一个十分重要的概念。翻译中的可译性是指在双语转换翻译的过程中,原语的可翻译程度。可译性和不可译性一直以来都是翻译界较为重视的问题。文艺时期的诗人作者普遍认为翻译难以实现原语的含义和精神内涵,但随着翻译理论的发展,一些现代的语言学家则开始强调语言的可译性,例如奈达、纽马克等认为只要通过恰当的翻译方式,一种语言所表达的含义能够被另一种语言翻译出来。从奈达的等效翻译理论思想来看,一种语言的可译性和不可译性都是基于一定程度的,通过合理的方式,一种语言所表达的思想能够在某种程度上被另一种语言传达出来,因而,翻译的可译性和不可译性取决于翻译的可译性限度。在英汉翻译中,翻译的可译性限度不同,采取的翻译方式也有所不同。

保留形象的直译。一般来说,英语和汉语在一定程度上具有语言的相通性和相容性,对于具有这种较为明显的特点的双语翻译,也即是可译性较高的翻译,可以采用保留形象的直译方式,这种翻译方式能够在极大程度上保留原语中的视觉形象,例如,“Fish in troubled waters” 可以直接翻译为“浑水摸鱼”;“More haste,less speed” 可以直接翻译为“欲速则不达”等。此外,像“Silence is golden” (沉默是

金)这种在翻译语言中没有现成直接对应的表达法和词汇,也能采用保留形象的直译方法,这种直接翻译的形式保留了原语中的形象,能够较为准确传神地表达出原语的意义和内涵,使得读者能够在最大程度上感受原作语言的魅力。

转换形象的改译。英语与汉语原本属于极其不同的两个语系,即使有着长期的交流和融合,由于中西方文化和信仰的差异,能够通过保留形象直译方式进行翻译的文本极少,大多数英汉翻译的过程需要借助转换形象的改译方式,才能较为妥善地达到与原文效果基本等效的程度。例如,“Love me,love my dog” 在汉语中的翻译为“爱屋及乌”;“Kill two birds with one stone” 在汉语中的翻译则是“一箭双雕”,在这些俗语中,英语与汉语中的形象是完全不一样的,但在读者的心中产生的含义是相同的,由此引发的语义联想和心理感受也大体上相同。此外,在一些难以将原语中的形象原汁原味地翻译到另一种语言时,也应当适当采用转换形象的改译方式,即使译文中的形象与原文不同,但是译文中采用的修辞形式、语言风格甚至文本内涵与原语一致或接近,也能使读者产生相近的心理感受,这种方式在极大程度上提升了英汉翻译的可译性限度。

舍弃形象的意译。由于中西方文化存在较大的差异,不同读者的理解思维也有所不同。不同的语言有着自身独特的语音、词汇、修辞、句法等特点,受到风俗文化、历史沿革、宗教信仰等因素的影响,在英汉翻译中也存在着难以将原语形象具体转换的现象,通过对原语中的文本含义和思想的透彻理解,进行舍弃形象的意译,通过合理恰当的翻译方式,在翻译原语的过程中,尽量减少译文传递的效果与原文的差异。例如,“Whats been done cant be undone” 在汉语中可被翻译为“木已成舟”;“Let the cat out of the bag” 在汉语中可被翻译为“泄露秘密”等,这种通过意译的方式进行翻译的文本,能在最大程度上保留原文中的思想内涵。

五、结束语

翻译是促进各个国家进行文化和信息友好交流的必要途径,在英汉翻译的过程中,严格遵循翻译原则对于保证翻译的准确性和有效性具有重要的作用。等效翻译理论是翻译事业发展中较为核心的理论,通过实现翻译过程中词汇、句法、篇章和文体的等效,才能有效实现译文对原文表层含义及其深层的思想精神、情感理念的忠实表达,进而实现不同文化环境之间的交流和互动。在英汉翻译的可译性限度问题上,可以根据翻译的可译性程度,合理选用保留形象直译、转换形象改译或者舍弃形象意译的方式,以在最大程度上传达原文的含义。充分认识英汉两种语言文化的差异性,在英汉翻译中良好运用等效翻译理论的相关内容,严格遵循等效翻译理论的基本原则,才能有效地实现翻译的等效,促进英汉翻译工作的顺利开展。

参考文献:

[1]刘青芸.及物性理论关照下的英汉语义功能等效翻译分析研究[J].宿州教育学院学报,2015,06:53-55.

[2]莫江燕.等效翻译理论及其在英汉翻译中的应用[J].英语广场(学术研究),2014,06:24-26.

[3]王建丽.论等效翻译原则在英汉翻译过程中的应用[J].新乡学院学报(社会科学版),2013,01:97-98.

[4]唐艺朗.翻译对等理论的发展及其在英汉互译中的应用[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2008,04:74-76.

4.英语名言警句英汉翻译 篇四

惊涛骇浪,方显英雄本色。

Cease to struggle and you cease to live.

生命不止,奋斗不息。

I feel strongly that I can make it.

我坚信我一定能成功。

Difficult circumstances serve as a textbook of life for people.

困难坎坷是人们的生活教科书。

For man is man and master of his fate.

人就是人,是自己命运的主人。

Life is a leaf of paper white, there on each of us may write his word or two.

生活就像一张白纸,每个人都可以在其上写上自己的一两句话。

On earth there is nothing great but man; in the man there is nothing great but mind.

地球上最伟大生物是人,人身上最伟大的东西是心灵。

Everything ought to be beautiful in a human being: face, and dress, and soul, and ideas.

人的一切——面貌、衣着、心灵和思想,都应该是美好的。

All things in their being are good for something.

天生我才必有用。

The good or ill of man lies within his own will.

人的善良或邪恶都存在于他。

Life is real, life is earnest.

人生真实,人生诚挚。

Life is compared to a voyage.

人生好比是一次航程。

Life would be too smooth if it had no rubs in it.

生活若无波折险阻,就会过于平淡无奇。

Life means struggle.

5.英汉翻译课程总结 刘爱娇 篇五

Learn english-chinese translation has been half a semester, I dropped from just understand the degree of increased the extent to which a thing or two to have kissed the blarney stone, during this time, I want to thank my teacher, my classmates, they gave me a big help.Next, I will talk about my understanding of english-chinese translation.一、翻译的定义

翻译即将一种语言―源出语(Source language)转换成另一种语言―目的语(Target language)或曰接受语(Receptor language), 而意义保持或抵保持不变。Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.奈达对此作了说明:(1)再现原文的信息(Message)而不是保留原文的形式结构(Formal structure);(2)对等(Equivalence)不是同一(Identity);(3)对等是最贴切、自然的对等;(4)意义是优先考虑的因素;(5)文体成分虽居其次,但也十分重要。

二、翻译的标准

1.信(Faithfulness)、达(Expressiveness)、雅(Elegance)2.忠实和通顺

三、Examples

Jane does not work hard because she wants to earn money.误译:因为简想挣钱,所以才不下力。

译文:简并不是因为想赚钱才下力干的。

Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road.原译:平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街。

译文:平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。英汉语言对比分析:

1.英语动词形态变化复杂

It is ten years since he was a fisherman

他有十年不打鱼了。

2.英语词义灵活,词义变化表现出较大的随意性

The relief troops came at the eleventh hour.援兵终于来了。

3.英语中大量习语的存在,增加了翻译的困难。

An apple does not fall far form the apple tree.落叶归根。

直译

The bread of charity is bitter.施舍的面包是苦的。

意译

A stick is quickly found to beat a dog with.欲加之罪,何患无辞?

英汉文化对比分析:翻译不仅是一项双语活动,也是一种跨文化活动。Much of the town was destroyed by bombs in the war, but it was rebuilt and in the following decade rose from the ashes like a phoenix.该城市的大部分在战争中被炸弹摧毁,但是又得以重建,并且在以后十年中像火中的凤凰一样从灰烬中再生。洋化与归化

Every tub must stand on its own bottom.人贵自立

Love lives in cottages as well as in courts.爱情不分贫富 辩证施治

主与从:整体与布局,要有整体意识

There on the floor was a newspaper.She unfolded it.It looked familiar.It was China Daily

若着眼于各个单句,可能得到如下译文:地板上有张纸。她打开了它。它是《中国日报》。

若有整体意识,其结果便迥然不同 :她瞧见地板上有张报纸,打开一看,挺熟悉,原来是《中国日报》。

They have bolted.They have left bills all over the place.译文1:他们溜走了。他们留下了满地的债。

译文2:他们留下一大堆账单,逃之夭夭了。

重视句间连接

Large clouds play tag in the blue sky overhead, while at the opposite end of the field, the stern chiefs of local villages sit dressed in traditional robes, each carrying a staff topped by a gift talisman of authority.头顶上,大片的白云在蓝天里追逐嬉戏;白云下,当地的村长们身着传统的长袍,手握顶端镶有镀金护符的权杖,正襟危坐在对面地头上。Politicians can be found everywhere, while statesmen are comparatively rare.政客家比比皆是,而政治家却寥寥无几。从整体关系上把握个别词的力度

In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I have been turning over in my mind ever since.在我年轻、幼稚的时候,父亲曾给了我一番教诲,我一直铭记在心。

主要信息与次要信息

At the peak of the boom a few years ago, Louisiana had more cash than it knew what to do with.But its surplus of $400 million has dried up, replaced by $300 million worth of red ink on the ledgers.几年前,路易斯安那州的经济繁荣达到了顶峰,钱多得不知如何安排。可是时至今日,且不说4亿美元的盈余应经全部花尽,账簿上还出现了3 亿美元的赤字。分与合: 分译

He had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrase.他认为习语是语言的支柱,因此特别主张用生动活泼的短语。这种看法是很有道理的。

The magazine was ably and eloquently conducted, and the general tenor of its articles was to urge onward the national economy.这家杂志经营得宜,立论令人信服,文章的主旨是促进国民经济的发展。合译

This novel is of no great literary merit.It is merely a pot-boiler.这部小说纯属胡编乱造,没有多大的文学价值。

They talked, they laughed, and they sat up the whole night.他们又说又笑,通宵达旦。分合并举

Although the size of the task waiting to be carried out is daunting and there are many hurdles to be overcome, it would be wrong be wrong be end my addles on a note of pessimism.Many counties have already made considerable progress in this regard.尽管等待我们去完成的任务规模之大令人敬畏,尽管有许多障碍有待克服,但是以悲观的调子来结束我的发言时错误的,因为许多国家在此方面做出了长足的进步。表与里

重视文字背后的精神

He was a withdrawn poler or grind

他是个两耳如不闻窗外事的书呆子。(俚语)注意作者的褒贬态度

He is making himself cheap.他这么做正使他名誉受损。顺与逆

顺译法

(1)Our country along with other developing countries is(2)experiencing acute shortage of(3)skilled workers, engineers, technicians, administrative and managerial personnel,(4)so we should like to ask you(5)to provide for the training of as many operating personnel as possible.(1)我国像其他发展中国家一样,(2)严重缺乏(3)技术熟练工人、工程技术人员和行政管理人员,(4)因此,我国请贵方(5)提供方便,培训尽可能多的经营人员。

逆译法

(1)It was a keen disappointment(2)when I postpone the visit(3)which I had intended to pay to china in January.(3)我原打算一月份访问中国,(2)后来不得不推迟,(1)这使我深感失望。

转换:词类转换

His wife has done everything possible to mother him.妻子竭尽全力,给他以慈母般的照顾。

语态转换

They prefer to be assigned heavier tasks.他们喜欢挑重担。

正反转换

I know but too well to hold my tongue.我十分清楚我该缄口不言。

I would go there as soon as not.我非常愿意去。

增减词语:增词

All empty souls tend to extreme opinion.内心空虚的人爱走极端。

省略

The further one goes the further behind.南辕北辙,背道而驰。

以上各个例子是在英汉翻译中对我感触最深的句子,在以后的学习中有老师的引导我会更加努力。

英 汉 翻 译 课 程 总

姓名:刘爱娇

班级:11英本2

学号:20110430224

6.英汉谚语翻译的对等模式 篇六

英汉谚语翻译的对等模式

本文从比较语言学的角度出发,对英汉谚语翻译对等模式,从句义、句法与内容等角度进行了阐述,列举了英汉谚语翻译的`对应规律.

作 者:单新荣  作者单位:广州大学,松田学院,广东,广州,511370 刊 名:湖北广播电视大学学报 英文刊名:JOURNAL OF HUBEI RADIO & TELEVISON UNIVERSITY 年,卷(期): 27(9) 分类号:H059 关键词:翻译   谚语   对等模式   对应规律  

7.英汉隐喻翻译初探 篇七

一、国内外隐喻翻译研究状况

对隐喻的翻译问题, 西方译论家较为专注, 较有代表性的学者要数英国译论家纽马克 (P.Newmark) 。他根据自己的译事经验, 提出八条处理metaphor的具体方法, 这八条基本原则为: (1) 在译文中再现原文形象 (Reproducing the same image in the target language) ; (2) 以译语形象更换源语形象 (Replacing the image in the source language with a standard target language image) ; (3) 用明喻译隐喻 (Translation of metaphor by simile) ; (4) 用明喻加意译法处理源语中的隐喻或明喻 (Translation of metaphor (or simile) by simile plus sense) ; (5) 用意译法翻译隐喻 (Conversion of metaphor to sense) ; (6) 更换隐喻形象 (Modification of metaphor) ; (7) 删除隐喻形象 (Deletion) ; (8) 形象加意译法再现源语形象 (Reproducing same metaphor combined with sense) 。

近年来, 中国译论家和翻译家谈论隐喻的理解与翻译的文章不断增多。国内许多学者从不同角度对隐喻的翻译方法作过探讨。这里简单将其归为三类:语义、形象、文化差异。

第一类, 从语义角度对隐喻翻译加以研究的学者提出包括隐喻在内的习语的三种翻译法:直译法、套用法和意译法。但是对三种翻译方法的适用范围未作明确划分, 也没有解释采用这种翻译方法的原因。第二类, 从形象的去留角度对隐喻翻译加以研究的学者把隐喻分成两类 (活隐喻和死隐喻) , 并提出四种处理隐喻翻译的方法:一是维持原来辞格和形象不改变;二是不改变原来的辞格, 而改变原来的形象;三是改变原来的辞格, 不改变原来的形象;四是改变原来的辞格和形象。第三类, 从语言文化差异的角度进行隐喻翻译研究的学者提出三种方法:符合语言习惯的, 照译;有差异的, 译成描述性词语;或者转译成其他辞格。

二、英语隐喻汉译策略

国内外隐喻翻译研究表明, 人们的研究不外乎翻译喻意和翻译形象的问题, 而且大都局限于隐喻翻译技巧的研究。虽然这些翻译方法对隐喻翻译实践有很强的指导作用, 但是由于其分类比较笼统, 实际操作起来难以把握。而且这些研究都无法进入隐喻翻译的内部, 很难说明隐喻翻译过程中发生的事情及译文的成因;也很少有人系统地研究隐喻翻译的本身和隐喻对翻译总体效果的评价。下面简略介绍三种英语隐喻汉译策略。

1. 直译法

在理解和翻译英语中简单的隐喻时, 译者主要采取直译法, 当直译法达不到理想效果时, 译者则会使用喻体转译法, 若仍达不到要求, 则再使用意译法。英汉两种语言的区别之一是, 为数较多的英语隐喻实例完全可译成汉语的明喻。这样既符合汉语明喻使用频繁这一特点, 又较完整地保留英语句子中的比喻和喻义, 可以说两全其美。如英语隐喻格式明显、简单易懂, 属于最典型的英语隐喻句子, 如A is B, 即本体就是喻体。这种格式, 在喻体之前加上比喻词like, 隐喻就可变成明喻。这类隐喻可采取直译法。

即使本体和喻体都出现在句子中, 但因为两种文化中的喻体深层含义不同, 与之对应的译句中的喻体完全不同于源语中的喻体, 所以虽然喻体与形象皆有改变, 但依然用显性方式体现, 可用喻体转换的方式, 即喻体转译法, 达到异曲同工的效果。如:He is a dog in the manger. (释义:He holds on to a post without doing any work.) 他占着茅坑不拉屎 (谭卫国, 2007:43) 。

有些喻体在源语中生动、形象, 而在译语中则无法产生同样效果。如果硬译, 则反而可能使句子译文莫名其妙。这种情况, 可放弃喻体直接进行意译。例如:His death was the last straw to her hardships. (释义:His death made her hard life unbearable.) 他的去世使她无法忍受艰难困苦的生活 (谭卫国:43) 。

半隐性隐喻主要指英语中仅有喻体没有本体的隐喻, 这类隐喻在汉语中称为“借喻”。对这类隐喻比对简单隐喻的理解和翻译都难一些, 因为本体通常隐而不露, 所以译者必须根据语境将其挖掘出来, 尽可能直译是上策。如:His industry, perseverance, and determination ultimately brought him a rich harvest.他勤奋刻苦、坚持不懈、锲而不舍, 终于取得了丰硕成果。例中本体未出现, 只有喻体 (a rich harvest) 比喻成就斐然 (great achievements) , 类似于汉语的硕果累累。

2. 直译与意译相结合的方法

如果直译可能产生意思不清或导致误解, 译者就应尽可能地采取直译与意译相结合的方法。例如:At last this intermezzo came to an End.走走停停问路这段插曲终于结束了 (谭卫国:43) 。intermezzo本是音乐术语, 指歌剧幕间音乐或间奏曲。在本句中, 指作者到达广岛之后乘坐出租车前往市政厅会见市长的那段问路插曲。出租车司机对那段路程不熟悉, 不得不时而停下来问路。作者过去从未有此经历, 觉得很有趣, 故将其比做“intermezzo (插曲) ”。

如果上述两种方法都不适宜, 则译者只有采取意译法, 把作者的含义明确表达出来。如:If you are unfair to me, I will certainly hang out all your dirty linen.你要是待我不公平, 我就把你的那些丑事都抖露出去 (谭卫国:43) 。句中的斜体部分是英语中的隐喻性习语, 本身相当于喻体, 在英语文化中的喻义可以说是人尽皆知的。

隐性隐喻主要指那些喻体不明显, 喻义 (即本体) 隐喻曲折、较为含蓄的英语隐喻。这类隐喻运用范围较广, 但理解与翻译却较为困难。如: (1) The conversation was on wings. (释义:The conversation became as free and cheerful as a bird flying and soaring in the sky.) (谭卫国:44) 谈话变得无拘无束, 轻快自如。

作者将谈话比作飞翔的鸟儿, 喻指谈话欢畅轻快。但作者并未直叙, 而是用介词短语on wings间接表达上述喻义, 让喻体绕弯儿, 因此我们说喻义较隐晦曲折 (谭卫国:44) 。对这种隐喻, 一般采取意译法, 直译成“谈话长了翅膀”, 可能词不达意或造成误译。

3. 复杂隐喻的理解与翻译

所谓复杂隐喻, 主要指形式和喻义均较为复杂, 因而理解与翻译均颇有难度的英语隐喻。这类隐喻可分为扩展型隐喻、包孕型隐喻和辐射型隐喻。

扩展型隐喻指有时作者顺着一个隐喻自然巧妙地扩充延展下去, 以便淋漓尽致地表达思想内容或生动逼真地创造人物形象。如: (2) The tree of liberty must be refreshed from time to time with blood of patriots and tyrants.It is its natural manure. (Thomas Jefferson) 自由之树必须一次又一次地用爱国者和暴虐者的血液来浇灌, 方能生机勃勃、郁郁葱葱。双方的血是它的天然肥料 (谭卫国:45) 。将自由比做树, 树要水, 浇灌才能茁壮成长, 但自由之树必须常常用爱国者和暴虐者的血液来浇灌方能郁郁葱葱、枝繁叶茂。这个新颖生动的扩展式隐喻阐明了一个深刻的道理:真正美好的自由, 必须以鲜血和生命的代价获得。

包孕型隐喻和辐射型隐喻, 指在连续出现的一组隐喻句中, 前一隐喻句的本体和喻体分别包含后一隐喻句的本体和喻体, 这种隐喻称为包孕型隐喻 (项锦华, 2006:7) 。 (3) The world is a theatre, the earth a stage which God and nature do fill with actors.世界是剧院, 地球是舞台, 演员立其中, 造化巧安排。

这是由两个显性隐喻组成的包孕型隐喻, 前一隐喻是后一隐喻存在的前提, 后者在前者基础上向纵深发展, 从actors可知, 该句还有一个半隐性隐喻, 即人被比做演员, 各种各样的人在地球这个大舞台上表演形形色色的角色。

辐射性隐喻是由一个本体多个喻体构成的隐喻。这种隐喻以一个本体为中心, 借助相似点这个媒介向不同的喻体辐射出去。 (4) He that is proud eats up himself.Pride is his own glass, his own trumpet, his own chronicle.骄傲者毁灭自己。骄傲是他孤芳自赏的镜子, 骄傲是他自吹的喇叭, 骄傲成了他记载生命事迹的自传 (引文同上) 。

这是形式明显的辐射性隐喻, 包含一个本体三个喻体。三个喻体从三个不同的方面生动形象地提示了本体 (骄傲) 的本质特性及其一事无成的结果。译者采用的是直译与意译相结合的方法, 此译堪称佳句。

许多译家都有翻译修辞格的丰富经验, 他们归纳整理了若干条基本原则, 比如:英汉两种语言隐喻较为类似则采取直译法, 无法直译时采取意译法。具体做法很多, 其中有增词法、引申法、转换修辞格、转换比喻形象等。实际操作绝不限于这样简单的几种方法, 译者可根据情况灵活处理。本文例句所运用的方法, 都因例因情而译法各有不同, 唯此, 才能体现翻译是一项创造性活动。

摘要:本文介绍了国内外隐喻翻译研究状况及主要翻译理论, 在此基础上论述了汉语译论家及翻译家、教师等对比喻手段的处理方法即英语隐喻和汉语比喻的翻译策略。

关键词:隐喻,直译,意译,英汉翻译,比喻

参考文献

8.英汉思维差异及其翻译 篇八

【关键词】英汉 思维差异 翻译

一、前言

在不同的语言中存在着不同的特点,在翻译的过程中我们要遵循本国的语言,保证语言翻译的正确性。

二、英汉翻译中具体和抽象的转换方法

1.具体译法。英语表达趋向于抽象,而汉语表达趋向于具体,在英汉翻译中,有必要将抽象的英语转化为具体的汉语。所谓具体译法,就是在翻译过程中把原文中抽象的或者是比较抽象的单词、词组、成语或句了用具体或者比较具体的单词、词组、成语或句了来进行翻译,从而消除或降低语言差异给翻译带来的损失,使译文产生与原文相同的效果。在翻译英语单词、词组或成语时,如果能用相对具体,或包含具体形象的汉语表达,就会达到更好的效果。如英语中的抽象单词“transportation, committee, elegance, jealousy”在翻译中有时需要处理成“运输工具、委员会成员、傲慢态度”以及“妒忌心理”才能更加完整、准确地表达原文。

2.转性译法。西方人擅长抽象思维,这导致英语的表达趋向于抽象。英语中动词受形态变化的限制,使用比较有限,而名词的使用比较频繁。汉语中动词的使用很频繁,甚至可以动词连用。因此,在英汉翻译过程中要适当地将英语的名词转换成汉语的动词,这样才能符合汉语的表达习惯。将英语的名词转译为汉语动词是英汉翻译中常见的一种翻译方法。

三、翻译过程中的文化差异处理

1.自译法。自译法是一种常用的翻译方法,是指在翻译过程中按原文逐字逐句地翻译。但自译并非是让翻译者小假思索地照搬原文的语言形式,而是用那些听者或读者能够接受或理解且最能体现国外文化特征的语言表现出来,让这种跨文化语言能流畅且小显生硬和牵强地自然流露。因此,在进行跨文化语言转换时,翻译者应注意尽量保持异国风情与情调,同时还要小着痕迹,保持原文的精髓与味道,使得翻译出来的语言既生动形象,又能传播文化的差异性与小同文化背景下的鲜明语言特征。例如在形容性格温和、平易近人时可以翻译成as gentle as alamb,在形容得到好消息时的欣喜、欢呼雀跃则可以翻译成as gay as two peas,这样一来,既可以让翻译语言变得生动形象,很容易被人们所接受,又可以增添翻译过程的异国风情,一举两得。

2.译加注释。如前所述,小同国家小同语言会受到风俗习惯、宗教信仰等方而的影响,特别是那些来自小同民族的历史典故、宗教信仰常会出现在各自的语言当中,赋子各自民族以独特的民族审美价值和民族精神。因此有时即便翻译成了地道的英语,英语国家的读者也似懂非懂,这时就需要在翻译的过程中采取自译加注释的方法来帮助对方理解和领悟原语的民族文化特色及精神风貌。

3.意译法。翻译的过程是两种文化之间相互沟通和交流的过程,但山于国家和地域之间存在着文化的差异,如果只按字而意思自譯,有时意思会含糊小清,事与愿违,小能够确切表达原文的信息和文化内涵,甚至还可能引起曲解。因此翻译者在而对某些带有明显文化色彩的语句。所以需要意译为A loss may turn out to be gain.这种意译法是在充分考虑到对方的文化差异及语言形式习惯的基础上进行的,可以帮助译者准确表达原意,帮助对方理解与接受这种跨文化语言的意思。

四、如何提高大学英语翻译教学质量

1.增加教学方法,营造良好的学习氛围。首先,需要帮助学生了解基本的翻译知识和技能,了解中西方文化的差异,小但要注意英语翻译知识的掌握,同时还要注重丰富自身的文化素养。英语翻译教学,小能仅仅停留在课本中,要注意与实践相结介,将课堂中学到的翻译知识用于实践生活中,掌握大量的词汇以及足够的翻译方法。

其次,要提高学生“读”“说”的能力,没有大量“读”的基础,小进行“说”的训练,所谓的翻译只是纸上谈兵。与此同时,教师应该给学生营造一个良好的学习氛围,加强交流,让学生处于轻松、活跃的课堂环境中。良好的课堂环境,小仅缓解了学生在学习过程中焦虑的心理情况,提高了学生学习英语翻译的兴趣,让学生主动地去学习英语翻译知识;并且有助于促进学生的思考能力,帮助学生树立自信心。增加师生之间的交流与介作,增加学生与学生之间的交流与介作,则能够使学生在互动中发现小足并子以改正,同时也是活跃课堂气氛的手段。

然后,是要强化英语与汉语之间的联系和比较。教师在讲解的时候可以适当使用汉语知识进行渗透,提高学生的英语翻译水平;也可以充分地对中英文进行比较,让学生明确二者的异同。这样一来,可以有效地提高学生对英语基本知识的掌握。

2.改变教学模式,注重理论与实践相结介。提高大学生的翻译水平,将理论用于实践当中去,是我国目前进行大学英语教学的主要内容。根据当前我国关于大学英语翻译教学的具体情况,学校教师应该转变教学思想,要有一个全新的教学理念,提高翻译教学的质量,与学生做好沟通交流,引导学生去进一步提高自身的水平。教师应该采取课内教学与课外练习相结介的方法。小忽略每一个教学的环节,树立介理的教学目标。创建自主性学习英语翻译的方式,开展多样性的教学模式。通过多种教学方法和组织多种教学活动进行大学生英语翻译能力的培养。

五、结束语

综上所述,在英汉翻译的过程中,我们要针对不同语言的特性,选择合适的翻译方法进行正确的翻译。

参考文献:

[1]肖辉.英汉语用差异视域下习语文化可译性探究[J].上海利技翻译,2014.2:45-46.

上一篇:政府运用网络解决民生下一篇:2009-2010物理系分团委团建工作汇报材料