英语应用文翻译

2024-10-08

英语应用文翻译(精选11篇)

1.英语应用文翻译 篇一

翻译在英语中小学教学中的应用

年级:2012级英语本科班 学号:128150076 姓名:毕红叶 电话:***

摘 要:翻译作为一种学习方法可以培养学生的“听说读写”四技能,已成为很多英语教师的共识。翻译能力的培养是中学英语教学中不可忽视的一部分,同时也是英语学习的目的之一。英语老师要打破传统的课堂教学模式,不把学生当成接受知识的“容器”,而把学生看成能动的主体,促进学生在整个教学过程中主动参与、全员参与,最大限度地发挥学生的自主性、能动性和创造性。本文阐述翻译教学在中学英语教学中的重要性,以及对中小学英语教学的意义。

关键词:翻译;中小学英语教学;语用意识;语言学习:应用

我国中小学英语教育的广泛开展和课程改革的深入需要英语教师加深对小学英语课堂教学流程的优化。课堂教学流程是一堂课的各个组成部分的有机结合的整体,它的组成单位就是教学环节,各个教学环节根据教学原则科学地排列起来,就是课堂教学的步骤。课堂教学结构的设计,是以不同年龄阶段、不同知识水平阶段的人的认识过程、知识体系和教学的目的、任务等为依据的[1]。科学的、合理的课堂教学结构是贯彻教学原则,顺利地完成教学任务的规律性的途径,是备好课、上好课的一种有效凭借。其中翻译是其中极为重要的一个步骤。

翻译就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动[2]。这里所说的在课堂上运用翻译不只是那种逐字逐句的语法翻译,而是指通过难字难句的翻译,英汉互译,情景写作,语篇翻译等去提高学生的理解力,检查学生的理解程度,拓宽言外知识等。在中小学现阶段的外语教学中,由于应试教育的影响。语法、词汇、阅读得到广泛的重视和加强。中国社会经济的发展也促进了英语听说能力的极大提高。但不难发现在繁荣的英语教学当中,翻译教学却鲜有问津。

翻译教学,这种曾在外语教学界中最为广泛使用的教学方法,在过去的几十年中,一直被国内外外语教学界认为是过时的、不合时宜的教学方法而受到猛烈的抨击,翻译教学法和语法能力的培养被看成是所谓的“旧的教学法”、“落后的教学观念”。翻译同说与写一样也是产出性技能(productive)。但在中学阶段却被忽视了。WolframWilss[3]指出翻译是与语言行为抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式,是一种跨文化的信息交流与交换的活动。蔡基则[4]认为:就翻译这个涉及说和写的综合交际能力来说,越来越被社会看重。因此,学生走上社会,翻译能力作为综合应用和实用能力之一,是在工作中用得较多的一种技能。它也是综合性很强的技能,包括了各种知识如:语言学、文艺学、心理学、文化学等等。他有自身的规律及其特点。既有赖于基础教学,同时又需经一定的技能传授和不断的翻译实践。但在初中高中课本,翻译方面的练习很少,以senior english for china为例,平均每课汉译英练习2-3句,英译汉练习0.6句/课(只有4个单元有)。小学、初中甚至高中都不培养翻译能力,然而翻译却是外语学习的一个重要手段。外语学习和母语学习不同,它缺乏直接且真实的语言环境,翻译是架起母语学习和外语学习之间的桥梁。自然翻译是英语教学中不可缺少的一个重要环节,它能使学生分析语言、指示语言规律与结构,了解语言的文体,转换语言思维,达到准确运用和理解语言的能力。因此本文很重要的一个出发点和目的是希望人们能够更加客观地、科学地看待和使用语法翻译教学法,合理利用其中有价值的地方。翻译法有其存在的价值。

一、翻译与语言学习的关系

翻译不是语言之间的简单转换,有人说,翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。因此,翻译不仅是一门技能,更是一项艺术。我可以形象地大个比喻,就像“写字”跟“书法”之间的区别一样。并不是会写字的人都懂书法,都会书法。在翻译实践的过程中,不仅要对文字、词义、句型等有这深厚的功底,而且要对翻译反复斟酌,才能真正地把语言交流表达的清楚,明白。这就涉及到一句多译现象。例如,It’s there.这句话,你是翻译成“就在那里”还是“这就是现实”等等呢?初中课本中把登山看着挑战,因此,翻译后面一句更好。因此,翻译和语言学习之间是一种相辅相成的关系,这促使翻译成为语言学习的最好方式和最佳途径之一。

(一)利于更好地掌握语音,词汇,语法

许多的学生一谈到英语,就说,我语法怎么怎么不行。其实在翻译中学习语法,在翻译中利用语法。达到事半功倍的效果。我们可以从语音,词汇,语法等方面来更好地区别何掌握这两种语言。我们知道,汉语是分析型语言和粘着型语言,而英语是分析型和综合型语言,汉语属表意文字,英语属拼音文字,在语音方面,汉语是声调语言而英语则属语调语言,在词汇上,汉英两种语言也有同有异,汉语量词英译后消失无影无踪,而英语的冠词在翻译中容易被初学者忽视。汉语语法呈隐含性英语语法呈外显性。现实的考试中却非常重视英汉的对比,来考察学生对语言的掌握情况。例如写作:1),旅游是一种非常好的活动。当你学习,工作累了,放假有空的时候,可以到外地欣赏自然,呼吸新鲜空气,可交友,忘记疲劳,有益健康。2),旅游有时很麻烦。天气多变。3),旅游时应做充分准备,需了解天气情况。有朋友在一起,可相互照顾;小心不要出事故。

在翻译“忘记疲劳。”时许多同学把它译成Forget tired.其实这个句子有很多译法:如:You can’t feel tired.或 It makes you relaxed.等。这里使用了正反的翻译技巧。

像这样的例子很多,教师如果能在教学课堂中,结合课文内容,尤其是长,难句子要意识地为学生,分析,举例,训练学习的翻译能力,并能自然地将这些语言规律传授给学生,这样不仅能让学生了解中英语言异同,同时促进学生对两种语言学习的热情,起到正迁移的效果。

(二)培养跨文化意识

众所周知在“英语新课程标准”中提出语言的学习也要培养学生的跨文化意识。什么是跨文化意识?即,语境。从小的方面来说是上下文,从大的方面来说就是语言赖以存在的社会习俗,生活方式,行为方式,价值观念,思维方式,宗教信仰,民族心理和性格等的制约和影响[5]。因此语言的意义与社会文化是息息相关的,对语言意义的理解不能只囿于字典上的意义。中外文化的差异,要求我们把二者结合在一起,才能真正地学好一门语言。因此,语言的学习不再是单纯语言知识与技能的掌握。在中学课本中有很多这样的知识,例如,节日,礼仪,等,这些内容的学习不仅有助于增强学习兴趣,而且,使语言的学习更为准确和全面。比如:family =father and mother I love you!只有在中学英语教育中融入翻译教学才能促进整体语言学习的进步。

二、中小学翻译教学的重点

翻译教学作为语言学习中的一个重要部分,应该引起教师的足够重视。但在初中高中课本,翻译方面的练习很少,以 Senior English for China为例,平均每课汉译英练习2-3句,英译汉练习0.6句/课(只有4个单元有)。初中和高中都不培养翻译能力,然而翻译却是外语学习的一个重要手段。而非作为类似大学中的一个学科来学习,因此笔者认为中学教师在处理翻译教学时应侧重以下三个方面:词语、句法以及语用意义。

(一)词语

词语是语言的基石和语言意义的载体,外语学习中学生要掌握的一个最重要的,最基本的方面就是词汇。词语翻译的优劣是衡量翻译质量的基本要素。在中学阶段对词语翻译的重视可扩大学生的词汇量。辨别词语之间的差异,进一步了解词语的内涵与外延,对于未来的行文口语等方面的措词的严谨性有着深远影响。如:“高兴”一词在汉语中较笼统,而在英语中却有明确的区分,1.The ____news made me.2.I’m ____that you have succeeded.3.I’m very _____to see you.4.A _____Christmas to you!1,glad 意为高兴的喜悦的,主要指由一种特定的事物或原因而使人的心里产生喜悦,这种喜悦往往是暂时性的,一般只用作表语We are so glad you could visit us.你能来看我们,我们太高兴了。I am glad about the result of the exam.我对考试的结果感到高兴。2.happy意为幸福的、心理愉快的,主要指由于幸福、满足而感到快乐。这种愉快的心情可持续较长的一段时间,作表语时可与glad互换。I’m happy/glad to see you.很高兴见到你。He leads a happy life.他过着幸福的生活。3.merry意为欢乐的高兴的,多指在节日或其他热闹场合表现出来的欢乐情绪。The teacher wished us all a merry Christmas before class was dismissed.下课时,老师祝愿我们过个愉快的圣诞节。We joined the merry crowd.我们加入了欢乐的人群。等(参见牛津大词典)。在进行翻译练习的同时,学生不仅要尽可能多的给出相似或相近的词汇,并且要了解每个词的内涵与外延,以及词与词之间的差异,进行反复斟酌选择,这一过程就能不断地扩大学生的词汇量,巩固其词汇的掌握以及促进他们对词汇的运用。

(二)句法

许多人人为,汉语译成英语比英语译成汉语更难。其实,英语译成汉语更难。许多人之所以有这种想法就是因为,他们把英语译成汉语时,只求相似,不求准确。例如:英语中有很多的谚语,lucky dog(幸运儿)。又例如:black Smith(铁匠)。从这个例子中我们不难知道英语中强调形合,汉语强调意合。汉语先叙述某件事情,再表达自己的感觉。而英语通常先说出感觉再叙事。如:1.在黑暗里走路,我非常害怕。I am afraid of walking in the dark.2、汉语中经常会看到无主句,而英语强调以主体为中心。因此,翻译时应添加必要的主体词。如:当你学习,工作累了,放假有空的时候,可以到外地欣赏自然。When you get tired of your work or study , and when you are free, you can go to a good place to enjoy the beautiful scenery of nature.3、汉语句式描述在前总结在后,而翻译成英语后变成总结在前,描述在后。如:居然还有学生在考试之前踢足球,这似乎令人难以置信。It seemed incredible that some students still played football before exam.这些通过翻译教学,能让学生更清楚了解汉英语言之间的不同,一方面可促进其语法知识的牢固掌握,另一方面还可增强学生的阅读能力,尤为重要的是学生能逐渐养成英语的行文习惯,避免Chinese English的产生。

(三)语用意义

现实中许多中国学生写作时先想到汉语习语,而后再查阅汉英字典,再译成英语。事实上,许多寓意深刻,音韵和谐,形象深动的汉语习语,一旦译成英语就可能失去这些特色,即,不地道的英语。例如:Long time no see.我建议学生阅读英语文章时,注意收集地道的英语习语的句子,摆脱汉语思维。这种东西方文化的差异带来的在文章的学习中教师要有意识地解释并说清楚,只要这样才能提高学生的理解和翻译能力。比如:有这样一偏文章。A dog can’t speak any words, but it can “talk.”„ Dogs need love and attention.Some dogs are very unhappy when they ate left at home „.„Don’t order it too much.Try not to punish it one time and not the next time for doing the same thing.„

()Which of the following would the writer like you to do towards your dogs?(a)Never leave your dog alone.(b)Never punish the dog.(c)Treat it the way you want to be treated.(d)Teach the dog to take orders from you.联系到文章,好象 A B C D 都行。这一题错的最多。因为许多同学不知道正确地翻译Treat it the way you want to be treated.三、中学翻译教学方式

由于中学英语课时数有限,无法开设单纯的翻译课,因此应将翻译技能的培养融入到日常英语教学当中。

(一)以人为本的教学形式

与传统翻译教学以教师为中心相反,新课标强调翻译教学以学生为中心。在传统翻译教学中,教师如同体贴入微的保姆,向学生灌输尽可能多的翻译知识,以便学生带入实践中备用。学生则像是衣来伸手,饭来张口的小孩,完全被置于一种被动接受的地位。不可否认受传统的语法翻译法和直接法的影响,教师在阅读教学中过多地重视语法,把阅读当精读,教学过程就是拼读生词,讲解单词,补充词组,罗列搭配,逐句逐段分析句子结构、语法等。有的甚至把阅读当课外阅读上,勾划词组,对对答案,学生自读了解一下故事情节即可。教学方法单一,陈旧,学生感到乏味,没有阅读兴趣,很难锻炼他们的阅读能力。“以人为本”的教学模式要求师生角色转换、教与学观念转变。在这一模式下,教师的角色不再以翻译知识的传播者和呈现者为主,而是从 “教”变为“导”。学生由原来的被动接受者,转变为主动参与者,成为知识的探究者和意义构建的主体,成为知识的主人,而不是知识的奴隶。对于学生而言,传统模式是教师 “要我学”,而“以人为本”的模式则是“我要学”。当然,我们不是避开翻译,恰如其分地使用翻译是非常必要的。

(二)任务型教学形式

现实的考试中却非常重视英汉的对比,来考察学生对语言的掌握情况。要让学生考的好,教师要在教学中有意识地培养。教师并不是将事先准备好的教学内容直接教给学生,而是在课堂上将其展现在学习中,将翻译真实化,将课堂社会化,以任务为目标,让学生在教师设计的任务中摸爬滚打,从而获取翻译知识。在这种形式下,教师的主要工作就是进行任务设计。任务设计不是一件简单的事,教师要把当堂课所要教的内容寓于该项任务中,期望学生在完成该项任务的过程中能经历、感受到教师要教的内容。在传统翻译教学过程中,教师往往先入为主,将教学内容直接灌输给学生。由于学生没有亲身经历,他们对教师所教内容往往半信半疑。因此,在翻译实践中技巧意识比较薄弱,学与用严重脱节,教学效果低下。结构主义认为,学生是在已有知识经验的基础上来达成对事物的理解的。严格说来,学生的学习就是“发现过程”,这就是我们所说的“探究式学习”,即教师告诉学生某件事,他们要根据自己的经验,对这些信息进行认知,使之变成自己的东西。任务形式正好符合这一规律。

(三)情境性教学形式

长期以来,传统翻译教学常常是基于单纯的老师的讲解一些精读课文,学生的被动地接受。并且,学习其中的翻译规律。然后,用练习来巩固。当学生走向社会,面对纷繁复杂的翻译实践时,往往感到难以适应。我参加的很多教学报告中了解到,有的中国学生学了7,8年的英语,到了国外,除了书中学习过的,却不能说出当地人能听懂的英语。情境性教学观认为:教学应使学习在与现实情境相类似的情境中发生,以解决学生在现实生活中遇到的问题为目标。学习的内容要选择真实性的任务,不能对其做过于简单化的处理,而使其远离现实的问题情境。翻译法在词汇教学中存在。英语教学中不可能不用到翻译。翻译能力最好在真实的或模拟实际的翻译环境中加以培养。供学生探索的翻译材料,应是真实的或模拟真实的材料,所选择或供选择的内容应尽量广泛。例如在单词教学中,我们用的最多的是情景,但是,比如在教学一些粗象的名词或动词时用翻译法,会更简单,更直接,更准确。如,guess, feel 等。

总言:语言的学习不再是单纯语言知识与技能的掌握,在“英语新课程标准”中提出语言的学习也要培养学生的跨文化意识。翻译既涉及语言又涉及文化,语言和文化相互缠绕,教师在教学中注意语言同时加强文化知识的传递,有助于增强学习兴趣,语用意义的培养能使语言的学习更为准确和全面。只有在中小学英语教育中融入翻译教学才能促进整体语言学习的进步。

参考文献

[1] 学明.浅谈英语课堂教学结构

安徽教育.1998.07 [2]diane larsen-freeman:techniques and principles in [3] 沃尔夫拉姆,威尔斯 翻译学一问题与六法[M]祝钰译,中国对外翻译出版公司1984。

[4]蔡基则.翻译理论,实践与评析[m].上海华东理工大学出版社2003。[5] 胡文仲 文化与交际[C],外语教学与研究出版社1994。

2.英语应用文翻译 篇二

1大学英语翻译教学中普遍存在的问题

当前大学英语翻译教学中, 普遍存在着教学方式和教学理念较为落后, 忽视学生实践技能指导以及学生跨文化思维匮乏等方面问题。

(1) 教学方式和教学理念较为落后

教学的方式将会直接影响大学英语课堂教学的质量, 但是当前很多大学英语教师在英语翻译教学中, 采用单一的课堂“灌输”教学模式, 学生一味地记笔记、背诵, 没有真正感受到英语翻译学习的乐趣, 不利于学生翻译知识的学习以及多元智能的发展。

(2) 忽视学生实践技能指导

翻译教学中“哑巴英语”的现象普遍存在于大学英语翻译教学活动中, 教师没有结合学生的实际认知能力引导学生参与翻译实践活动。这种情况下, 学生英语翻译学习质量不佳, 英语翻译的知识难以应用到实践翻译活动中。

(3) 学生跨文化思维匮乏

中国与西方国家由于地区差异、文化差异以及宗教信仰等差异, 语言交流和表达习惯也有所不同。在大学英语翻译教学活动中, 教师不能仅仅指导学生学习翻译的方式, 而忽视学生跨文化思维的引导, 这种教学方式下, 学生易于出现“汉语式”的翻译行为, 难以真正翻译出文章所真正表达的内涵。

2大学英语翻译教学中学生应用能力的提升策略分析

(1) 重视大学英语翻译教学, 创新翻译教学理念

当前很多大学存在着忽视英语翻译教学重要性的问题, 忽视了大学英语翻译教学的重要性, 不利于学生翻译能力的提升。素质教育理念下, 大学英语翻译教学模式的创新, 首先需要创新翻译教学的理念。教师需要将现代教育观念融入大学英语翻译教学活动中, 关注学生学习兴趣、学习表现以及综合素质的全面发展。

例如教师可以将三维教学理念融入大学英语翻译教学活动中, 即为知识与技能 (Knowledge&skills) 、过程与方法 (Process&steps) 、情感态度与价值观 (emotional attitude&values) 。大学英语翻译教学活动中, 教师可以基于学生的认知特点、性格特点进行教学设计, 注重课堂教学中方法的选择, 注重学生翻译知识学习后的情感发展。

同时, 教师还需要重新树立课堂教学形象, 将传统大学英语翻译教学活动中“高高在上”的教师形象转变为学生的朋友, 学生英语翻译思维培养的引导者, 营造平等、互动的大学英语课堂教学氛围。教师需要平等对待每一位学生, 多提问, 与学生进行互动, 真正使学生能够在轻松的氛围中学习英语翻译内容, 形成一定的英语翻译思维能力。

(2) 丰富大学英语翻译内容, 给予学生全新体验

大学生对英语翻译学习兴趣较为薄弱的原因之一在于教师课堂教学方式不当。教师需要积极学习一些优秀的教学课件, 分析当前自身英语翻译教学中存在的不足之处, 丰富大学英语翻译教学的内容, 给予学生全新的课堂教学体验, 改善传统大学英语课堂教学活动中枯燥、压抑的课堂氛围。

教师可以将现代多媒体教学软件应用于大学英语翻译教学活动中, 比如教师可以将3到5个学生分为一个小组, 组织学生进行情境对话, 学生之间可以自由模拟场景、自由设计对话。比如学生之间可以模拟商务对话的场景, 比如:

A:I’m very glad to cooperate with you!

B:I am also very happy to cooperate with you.

A:The proposed products in our company is a intelligent pen.

B:What are the advantages?

学生之间可以自由进行交流和对话, 也可以每位学生“配备”一个翻译, 进行随堂翻译, 增加大学英语翻译教学课堂的趣味性。学生在合作的过程中, 也易于形成一定的合作理念, 有助于学生未来的成长和发展。

再如教师也可以定期开展英语翻译比赛等等, 为学生展示一段英语翻译内容, 组织学生翻译对话内容, 内容划分为若干个小段。每答对一次加一分, 最后获得分数最高的学生为优胜者。教师也可以组织学生观看一些翻译视频, 组织学生评价其中的翻译内容, 在观看视频的过程中进行点评并学习其中优秀的翻译内容, 共同查找出其中存在问题的翻译内容, 在分析和研究的基础上, 避免类似问题的发生。教师需要多鼓励学生、赞扬学生, 使学生能够勇于表达自己的实际想法, 并敢于思索、敢于提出问题。教师可以在课堂教学活动中, 多采用激励性的语言, 比如教师可以采用肢体语言或者面部表情等方式, 在学生回答问题或者积极翻译之后, 竖起大拇指的方式鼓励学生, you are so good等言语表达方式赞扬学生, 使每一位学生都能够积极回答问题, 摆脱大学英语翻译教学活动中“哑巴英语”现状, 营造互动型的英语翻译课堂教学氛围。

(3) 注重课堂教学内容拓展, 培养学生文化意识

跨文化思维的培养对于学生翻译应用能力的提升能够产生重要的影响, 教师需要适当拓展英语翻译教学内容, 培养学生的跨文化意识。

跨文化交流之前, 学生必须要首先清楚其他国家的文化内容、风俗习惯、宗教信仰等方面内容, 对于不同国家的人采取不同的交流方式。教师可以加强对学生的跨文化知识指导, 将跨文化意识渗透到日常翻译教学活动中, 将英语和语言文化相互结合, 培养学生的文化洞察能力, 增强学生对文化的差异性认识程度, 提高学生的跨文化交际能力, 提升学生英语翻译的准确率。教师可以为学生讲解一些日常生活中的小例子, 比如在翻译英文You are a lucky dog.时, 一些学生由于不了解西方文化, 可能会误解这句话的意思, 以为dog是骂人的意思, 实际上西方人通常将狗看作人类的好朋友, 这句话的意思为“你是一个幸运儿”。翻译的过程中需要充分考虑中西方文化、宗教之间的差异, 理解和掌握英语的语言结构以及人们的日常表达方式, 避免出现翻译争议的问题。

教师可以鼓励学生多观看一些英语报纸或者英语视频、电视剧等等, 教师也可以结合学生的性格特点, 为学生播放一些英文电影, 组织学生进行翻译。比如教师可以为学生播放《海上钢琴师》其中的台词We laughedand kept saying“see u soon”, but inside we both knew we’d never see each other again. (我们笑着说再见, 却深知再见遥遥无期。) 组织学生进行翻译。将多媒体教学与英语翻译教学相结合, 为学生带来全新的课堂学习体验。

再如教师可以为学生播放《冰雪奇缘》电影片段, 并组织学生跟随着电影中的台词进行翻译, 学生之间可以相互分析翻译的内容, 选择出最佳翻译内容。随着学生英语翻译能力的不断提升, 电影翻译的内容也可以适当增加难度。这种方式能够有效激发学生的英语翻译兴趣, 并使学生形成良好的英语语感, 提升学生的综合英语翻译质量, 培养学生的跨文化交流能力。

3结束语

重视大学英语翻译教学, 提高学生英语应用能力是新时期大学英语翻译教学的重要要求。教师需要结合学生的实际学习能力进行教学设计, 为大学生英语能力的提升创建良好的平台。

参考文献

[1]刘岚.培养“内外兼修”的翻译能力——关于大学英语翻译教学的建议[J].大学英语 (学术版) , 2014 (23) :300-302.

[2]王凤.英汉对比视角下的大学英语翻译教学——2011年6月CET4翻译题透视[J].重庆邮电大学学报 (社会科学版) , 2011 (24) :117-121.

[3]杨晓青.重视大学英语翻译教学提高英语实际应用能力——翻译教学中看看我们还缺少什么[J].科技信息, 2011 (18) :218, 266.

3.英语应用文翻译 篇三

【关键词】应用翻译 高职善舞英语翻译 教学

高等职业学校注重对学生能力的培养,因此在英语翻译教学中,基于应用翻译理论进行教学,使学生能够同时掌握英语翻译专业词汇及相关专业知识。在对社会需求进行调查时发现,用人单位对应用翻译类人才的需求很大,对合同、说明书等的翻译需求很大,但同时,学生则更希望能够从事学术论文的翻译。高等职业学校以为社会培养人才为宗旨,保证就业。

一、应用翻译理论的概述

应用翻译理论要求翻译人员能够同时掌握英语翻译技巧和相关专业知识,强调翻译文本内容具有实用性,文本体裁符合人们的审美。翻译完成的文本讲究意译,在表达清楚意思的前提下,通过遣词造句使句子符合文本体裁,符合读者的阅读习惯。英国及美国翻译理论家在应用翻译的定义及文本体裁的研究比较深入,他们强调专业英语的翻译应该重视意思的传达及体裁的选择,遣词造句要区别于文学著作的翻译,力求准确;文本的体裁大多数为呼唤型和信息型。同时,需要根据文本的功能调整句子的句式,例如对于提醒人们禁止停车的标语一般使用祈使句,不需要主语;对人们又劝解作用的非强制性规定,可以使用比较委婉的说辞。

二、应用翻译理论在高职商务英语翻译教学中的应用

在高职英语翻译教学中使用应用翻译理论是保证高职英语教学质量的必要因素。商务英语教学要求学生能够掌握相关的专业知识,同时对学生的要求较低,减轻了学生的负担。学生在英语学习过程中,基本语法单词学习之外,主要精力就放在了专业词汇的翻译上,缩小了学习的范围,减少了工作量。更好的发挥翻译理论的应用效果需要坚持一下原则:

1.以学生为主体的原则。英语翻译的特点决定翻译的成果是没有统一答案的,教师不再是学生翻译成果优良的评判标准。英语翻译理论决定英语翻译课程应该以提高学生的语言表达能力为主要目的。学生应该被摆在课堂教学的主体位置,教师需要摒弃过去那种填鸭式的教学方法,加强与学生的互动,通过不断的平等交流,实现共同进步。根据学生的心里特点,只有给他们更多的自由才能激发他们更大的学习兴趣,任何知识的学习只有主动接受才能吸收消化为自己的一部分,教师一味强制听讲只能起到相反的效果。学生思维方式并未固化,在不断的主动学习的过程中,通过对英语翻译这门课程的不断思考和摸索,能够形成适合自己的学习方法。坚持以学生为主体的教学方法,需要教师改变传统教学模式为任务导向型的教学新模式,通过发放任务包的形式,促进学生之间的竞争与合作,通过不断的思考与探究加深对所学知识的掌握程度。

2.多读多练,提高翻译质量。任何一门语言的学习都需要通过多读多练来培养语感,商务英语翻译也不例外。教师可以将自己需要讲授的知识点穿插于发布给学生的翻译任务中,先给学生时间自己去翻译之后列举学生翻译过程中出现的错误,进行讲解,加深学生对于知识点的理解。学完每一个技巧,教师都应该对学生进行数量充足的练习。再练习的同时,教师要对内容详细讲解,指出翻译成果的优缺点。加强学生对某一类型文章翻译的整体把握程度,提高翻译文章的交际性,熟练构建文章体裁。翻译练习要在教师的引导下进行,教师在选择翻译文本时,特别要注意材料的范围和时效性,以商务英语翻译为例,文本应该选择与国际、国内金融贸易,市场营销等有关的题材,要符合当前国际、国内新形势,不宜选择过去时间较长的材料。发布任务之前,教师需要根据学生性格特点、学习能力等划分小组,要求小组内部成员之间相互讨论,共同完成一份翻译成果。在学生进行翻译练习的过程中,教师要及时了解翻译进展情况,纪录学生翻译过程中遇到的困难。在学生提交翻译成果之后,教师要进行详细的讲解,纠正学生翻译过程中出现的错误,进行适当的表扬与批评,培养学生的自信心,督促学生进步。

商务英语翻译作为应用英语的一个分支,对翻译人员的专业程度有较高的要求。应用翻译理论的应用对高职改革英语翻译教学提供了正确的方向,在提高英语翻译教学质量的同时,又不给学生增加负担。语言学习的过程是漫长的,教师要有意识的提高学生练习的数量,增强他们对知识的理解程度,培养自我学习的意识。高职在进行英语翻译教学时,要以社会需求为出发点和落脚点,加强学生对于实用型文本的翻译,保证教育质量和就业率。

参考文献:

[1]赖德富.应用翻译理论下的高职商务英语翻译教学[J].福建教育学院学报,2009,10(4):94-98.

[2]王新会.高职商务英语翻译教学初探[J].英语广场(下旬刊 ),2013(2):95-96.

[3]李小妹.模因论下翻译批评在商务英语翻译教学中的应用研究[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2013(10):184-185.

[4]冯克江.高职商务英语翻译实训课程改革探索[J].番禺職业技术学院学报,2008,7(1):41-43,54.

4.英语应用文翻译 篇四

【摘要】本文介绍了项目教学法及我国高校大学英语课堂的翻译教学中存在的问题,阐述了大学英语翻译教学中进行项目教学的具体实施步骤,探索改变传统教学模式和理念的新途径。

【关键词】大学英语 项目式教学

【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)22-0115-01

随着经济全球化和我国综合国力增强,培养能够熟练地掌握和运用英语的全面发展的综合型人才成为高校转型期的重要目标。如何提高学生的翻译能力,使其具备用准确、地道的语言推介和传播中国文化能力,对于高校大学英语翻译教学提出了新的挑战。教师可以采取项目式教学模式来进行大学英语翻译的教学活动,实现英语翻译课堂高效化。

一、项目教学法

项目教学法是国际应用语言学研究的前沿课题,也是外语教学和二语习得研究的热点。PBL理论是建立在建构主义、合作学习和多元智能教学理论基础之上的一种教学和学习模式,让学生“进行创作、验证、完善,并制造出某种东西的活动”,以真实项目为语言学习的依托,既注重过程又注重产出,鼓励学习者在完成项目的过程中了解、分析、内省并最终按要求顺利自主或集体完成相关任务。

二、传统的教学模式下翻译教学的问题

翻译教学在大学英语课堂教学中一直以来未受到应有的重视。直到2013年12月,大学英语考试委员会对四、六级考试的试卷中翻译部分调整为段落翻译,这一情况才有所改变。然而学生所接受的多是传统的语法翻译法教学,在翻译过程中重形式多于重实际应用,急需在教学实践中采用合理的教学模式加以改进。

1.翻译教学意识薄弱

长久以来,大学英语课堂上教师教学重点基本都放在听、说、读、写这几个方面,过于冷落翻译的教学,教师对翻译教学的投入以及取得的教学效果差强人意。

2.教学理念和教学模式陈旧

高校大学英语教学任务本就繁重,教学课时日趋减少,力求在有限的课堂教学中尽可能多地安排翻译教学,很多教师采用传统的教学理念和教学方式,课堂枯燥乏味,学生极易产生厌学心理,学生缺乏足够的翻译实践练习,而教师也无法掌握学生的真实水平,很难真正提升学生的翻译能力,无法实现课堂教学的效果。

3.教学资源不足

大学英语教材中翻译练习数量相对较少,主要考查有限的词语、固定搭配和句型的掌握能力,无法真正培养学生具备“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译”这一要求所需的翻译能力。

三、项目教学法在大学英语翻译教学中的实施过程

大学英语翻译是大学英语教学中必不可少的一部分,具有很强的实践性和人文性,项目式教学法应用于翻译教学,能充分发挥其优势,具有广泛的适用性。具体的实施过程可分为四个阶段。

1.准备阶段

根据非英语专业学生的需求和专业特点,设计出不同的翻译实践项目,按照内容可分为:中国的历史、文化、经济、社会发展等。又可以具体细化为习俗、节日、美食、人物、文学、艺术、人文、自然景观、科技、能源、环境等。

2.计划制定阶段

以《大学英语课程教学要求》(2007)对学生翻译能力所达到的三个要求以及大学英语四六级考试考查目标为指导,结合学生的学习进展情况,教师根据设计好的项目,制定相应的项目计划: 包括目标、要求、完成时间、评价标准等。实施以项目为中心,以提高英语翻译能力为目标的大学英语翻译教学改革,学生在完成不同翻译项目实践中,掌握不同翻译技巧,逐渐具备把中国的情况介绍到国外的能力。

3.实施?A段

1)创建项目小组。教师应充分参考学生的英语成绩和个性特点指定与志愿相结合,组建项目小组。选定组织能力较强的同学担任组长,确定每个成员应承担的任务。

2)讨论学习、搜集资料。通过阅读相关书籍、报刊、杂志,浏览英文网站等方式确定项目资料,进行组内讨论,增加语言输入,分析、提炼有用信息。

3)项目展示。根据任务分工,小组成员进行项目化翻译,并将作品以小组汇报、PPT展示、模拟场景等形式呈现。

4.评价阶段

这是项目教学的重要组成部分,应同时关注学生的学习过程和学习结果,并利用形成性评价和终结性评价相结合的项目评价体系,进行学生自评、生生互评和教师评价相结合的多元评价。

项目教学法是以学生为中心,以翻译技能培养为导向的合作学习模式,对教师提出了更高的要求,教师需转变角色,明确定位,以保证教学任务的顺利实施。教师应全程参与项目实施的全部过程,了解学生项目完成的情况,并及时提供帮助,解惑答疑,提出可行性建议,指导学生最终完成教学项目。

四、小结

项目教学法在大学英语翻译教学的实践中能够做到以学生为中心,体现学生的课堂主体性,培养其批判性思维能力,进而提高英语翻译能力。在课堂教学过程中,采取项目式教学法,改变传统的教学理念和教学方式,真正让学生投入到真实的翻译实践活动中去,学生积极主动地参与课堂教学活动,培养自主学习的良好习惯,培养学生的发散思维能力和思辨能力,使学生的英语翻译应用能力得到提高,同时提高学生的英语综合水平,为将来推介和传播中国文化做好准备。

参考文献:

5.英语应用文翻译 篇五

1.导言

近年来,大多数新的液化天然气储罐的设计都是以全密封罐的概念为基础,它规定了一种装液化天然气内压容器和外部容器。一般容器发生紧急情况原因包括液化天然气的气密性。根据这种显著变化的概念,研制KOGAS膜储罐中支持保温和外部容器的薄不锈钢膜。

该项研究的目的是采用故障树的方法对两种KOGAS储罐的设计进行量化比较以及风险评估(QRA),这两种储罐一种是标准的“全包封”储罐,而另一种是 “膜”型储罐。对于薄膜储罐,无论是第一种还是第四种KOGAS 储罐改良设计方法都是在六个独立的情况下进行评估的。对膜储罐改良设计的方法如下:(1)改良设计1 :增加减振器结构,以防止下降潜水泵穿透隔膜。(2)改良设计2 :增加吸收结构,第二道屏障的组成包括0.5毫米夹心隔热铝板。

(3)改良设计3 :添加潜水泵稳定装置到潜水泵上升连接处。

(4)改良设计4 :除了吸收结构和潜水泵稳定装置,还包括第二道屏障在内。

故障频率分为以下三种类型:

(1)外部液化天然气的液体泄漏到外部环境中;(2)内部液体泄漏(存储容器);(3)气体泄漏到空气中。

外部液化天然气泄漏的安全是最重要的,内部泄漏和气体泄漏事故的发生主要是操作问题。

在本论文中,公布的故障频率都是在使用故障树的方法下进行量化的。所有实例都已经使用相同的故障树进行量化,并以明确的方法进行分析,确保其一致性。其中逻辑内故障树方法用于选择每一个实例。由于缺乏有关失效的数据,充分量化的风险往往是困难的,本研究的目的是要尽量以大量数据来充分的表现故障频率信息。

2.故障树分析

故障树分析法是一种量化手段,量化的频率(或概率)被称为顶级事件,基于组合失效所引起顶级事件的发生概率。在基本事件中,其中不合格率(或失效的概率)是使用逻辑关系结合在一起,反映组合的故障是通过顶级事件得以实现。使用布尔代数相结合的方法可以降低生产组合的事件,这被称为割集。可能造成顶级事件的原因主要是通过研究割集和失效的结果才能得到,一般主要是通过失效规律才能确定

一般情况下,所有类型的储罐量化单号码叫做事件,而事件量化是每个不同的储罐的故障树的开关。

故障树外部泄漏包括三个主要分支:

(1)故障从失效的外部具体包括管道壁或底部基础,(2)故障的具体开始在混凝土顶板

(3)故障首先是失效的管道壁内(镍钢或隔膜)。

在每种情况下,最初的原因不能解决,因此进一步分类为以下这些事件。例如,外混凝土墙壁或地面基础造成的失效:

(1)外部火灾。

(2)飞机的影响。

(3)大风/飓风的破坏。

(4)洪水破坏。

(5)结构失效

①地面运动,由于结冰或是震动失效。②混凝土施工或失效的许用应力潜在缺陷

保障措施(如膜储罐的容器水压试验)被列为适当措施。全包封储罐和膜储罐的许多事件是相同的。每个实例的差异用不同的事件或分支。混凝土顶板初次失效划的原因分为:

(1)外在原因(大雪覆盖和雷击)。

(2)由于缺损壁面施工引起的结构故障。

(3)由于超压,超真空而引起的操作失效。

(4)潜水泵在清除过程中清除的影响。

(5)机械设备外部的爆炸。

内压容器初次失效情况的划分为如下:(1)操作失误,在水潜水泵内部分歧:

情况1,外部容器直接失效。

情况2,外部容器间接失效

(2)操作的失效,由于上述情况间接造成外部容器失效。(3)由于震动而产生失效(这是没有完全量化)

(4)结构缺陷(由于破裂失效的初步补充与失效的正常运行)(5)由于局部膜与整个膜差压引起故障。

3。

3.结果与讨论

表.1是顶级事件频率的摘要。因为地震事件只是名义上的评估,不管包括不包括地震事件,顶级事件频率都是存在的。气体泄漏发生或不发生的频率与地震发生的频率是一样的。气体外部泄漏(液化天然气)泄漏频率是比较储罐设计安全性的主要措施。气体内部的泄漏问题比操作问题要考虑更多。内部泄漏对任何外部的安全没有任何影响,但需要按时修理储罐。气体泄漏会释放易燃气体到贮罐外部,但压力和流量在一直降低,并对安全的影响非常有限。

表1 :顶级事件频率

液化天然气泄漏的外部频率不等同于个人措施和社会风险.这些措施包括由于液体汽化影响的增加,气体运行的距离,气体扩散的概率,人的操作,人为因素等,估计死亡的危险(常常引用的风险标准)将永远是低于预期的外部泄漏频率在这里和将取决于距离和方向从储罐安全评估的个人(或社会)的风险水平进行比较标准将需要这些额外的因素,必须考虑到包括后果分析和查明泄漏的原因。

然而,我们认为每个储罐因素分析的后果是相同的.这只会改变,如果失效的模式不同的储罐有很大不同,并且将结果在大小不同的模型,或者不同的设计(储罐的基础)将改变的后果之间的储罐.这不是这里的情况,与占主导地位的失效模式相似和预期会导致类似尺寸的新闻稿。

外部(液化天然气)的泄漏频率为全封闭和膜储罐提供了一个良好的安全性和性能的比较,没有显示更多的复杂后果。其中全封闭储罐和膜改储罐比较结果

之间的改良设计1〜4是只有16 %。这是比较小的不确定性分析。这些分歧被认为是不成熟因素,如果个人风险描述了这些不同的版本频率(基于另一个后果分析),他们预期将几乎难以区分。结果膜的改性结果储罐跨度为全封闭储罐。储罐的膜,没有任何改良设计,液化气外部泄漏的频率将大大高于全封闭储罐(一般因素为2.7以上或170 %的增长)。这个差别是由于不同的预测失效的概率只有膜增厚板的保护和镍钢罐基础部位在潜水泵下降发生。改良设计1和3为膜储罐解决这一问题提供一个对外部液化天然气泄漏频率的整体比较全封闭储罐。

4.比较设计

各类失效原因相关量值列于下面的图1 〜 3。

图.1显示了储罐之间气体释放频率的不同。由于混凝土缺陷失效满容积的贮罐气体释放频率会比预计更高一些。因为有混凝土墙的水压试验使膜储罐气体释放频率降低。

图.2显示的内部释放频率与预测几乎相同,所有的储罐除外未改良设计膜储罐外,失效主要原因决定于潜水泵。

图.3显示了所有储罐外部释放频率的预测。未改良设计膜储罐比全密封罐的外部泄漏频率更高。这是因为,即使在20毫米的钢筋板的上面和下面的膜上,潜水泵仍可以渗透。增强了减振器结构(MOD1)并使类似的全封闭储罐的潜水泵的频率下降。增加了一个潜水泵稳定装置(MOD3)可以减少了潜水泵频率,从而进一步使膜储罐整体泄漏频率比预计略低于同一级的全封闭储罐。

可能是减震器的结构设置,可使其表现得更好,为了避免穿透储罐基础,使用比镍钢板还要厚的材料,但涉及到不确定性因素比较大,而且使用较保守办法,因此采用适当的膜吸收器的设计方法。然而,由于改良设计1删除了额外的易感性设置,未改良设计的膜储罐也同样存在这种类型的事件。重视设备及其运行仍然是非常重要的,这样即使存在潜在的外部液化天然气释放减少,也可以避免储罐得损坏(至少需要修理潜水泵)。人们通常注意到,虽然 “潜水泵稳定装置”已被列入膜储罐分析设备,同样也可能会包括全封闭储罐,但并没有特别的原因只将储罐和减振器结构列入其中。在“潜水泵稳定装置”将有潜在的优势(包括储罐)就是为了避免由于重设备失效而引起的重大损失。然而,更多的问题是在设备的操作上,如果牢牢掌握每一个关键的操作。这可能会很困难,从储罐中消除潜水泵因素,它并没有被评定。

全封闭储罐和改性膜储罐在地震事件失效情况下导致外部液化天然气泄漏频率。然而,地震事件的失效只是名义上的量化,并依靠储罐所有资格达到地震 6

事件标准。没有任何理由和充分的膜全包封储罐,无法设计出在抵御地震载荷相同标准,由于更大静载荷膜储罐的外罐壁承受更大的外力。独立的失效液化天然气罐,地震事件失效所需的地震规模也将大到足以造成建筑物的大规模破坏和生命的损失。但是它仍然清楚地表明,抗震设计的液化天然气罐是至关重要的,它是用来确保危险降低和合理可行性的设计。失效的底板供暖系统将成为外部液化天然气泄漏的最重要原因之一。长时间后才会发生结冰现象,基地板坯加热系统的故障和时间应当正确提供给的失效事件或空储罐。一个基础事件已被列入量化概率,在没有一个充足的底板加热系统情况下储罐将继续长期运行。这就使得失效的底板潜在的不确定性因素水平问题难以纠正。应当指出的是,结冰事件虽然不是关键因素,如果储罐很长一段时间(典型的时限内)没有使用,而且没有有效的基础暖气系统。由于底板供暖系统发生故障,如果这能保证外部液化天然气泄漏不发生。这是一个良好的操作实践和有效调控。

图.1 气体泄漏

图.2 内部泄漏

第二个障碍包括改良设计设计2和4,外部液化天然气泄漏频率将发生微小的差异,隔离墙的结构强度已经变小,并且主导原因基本上没有太大差异的,地震事件的衰竭,减少潜水泵和底板强度失效。修建隔离墙也需要完整的关节,支护板之间并没有测试。在有限的情况下,泄漏的关键部位的有效阻隔的概率将是很高的。这第二个障碍还没有其他有用的执行功能,当泡沫绝缘材料是液体紧张。总体而言,列入第二个障碍得这些类型,完整性膜对外部液化气罐泄漏似乎并没有作出任何有益的贡献。

图.3 外部泄漏

5.不确定性水平

对每一个事件的故障树估计得到的不确定性水平。这些包括以故障树为评估标准偏差的价值和信心水平为基础评估的蒙特卡洛技术。图.4显示这些是每个液化气罐中液化天然气泄漏频率的计算总额。图中95%的设置约束所计算的故障树和下界是根本一致的,基于相同数目的标准偏差低于面值。

图.4 不确定性水平

6.结论

使用故障树的方法对KOGAS设计膜液化天然气储罐和完全封闭的液化气储罐进行了分析频率预测得出以下结论:

(1)全封闭储罐和改性膜储罐的外部液化天然气泄漏的频率预测非常相似。

(2)由于吸收结构的影响,在有故障情况下,潜水泵只有在加厚底板储罐比全封闭储罐有着显着的膜。(改良设计1)全封闭储罐预期会导致类似的风险水平。潜水泵稳定装置(改良设计3-这是不被假定为全封闭储罐)进一步降低此风险。

(3)改性膜储罐增加了二级障碍(改良设计2和4)总体液化天然气泄漏频率预测的差异很小。

(4)全封闭储罐气体泄漏频率更大。这是因为水压试验膜储罐假定混凝土墙的许用应力检测缺陷,而全封闭储罐的气动试验仅仅是圆顶气体屏障的泄漏测试。

(5)最重要的原因,这被名义上量化的一般为外部液化天然气泄漏将是地震活动。这将需要更详细的改进评估(如有限元)。但是,如果膜储罐的地震资格具有相同的水平的全封闭储罐(所承担的这项研究)并且对潜水泵同等保护的设计(如改良设计设计1~4),储罐方面外部液化天然气泄漏风险没有什么区别。

(6)底板加热系统的失效和结冰事件是潜在的严重问题。底板失效一个主要问题很可能是在储罐内的两个线圈的寿命是,因为它们是不可替代的。会有很小风险,如果它是确保储罐不延长工作时间,就没有足够的基础垫暖气。

参考资料

1.KGS 和KOGAS办公室会议,2004年2月9日-2004年2月12日。

2.初步设计,氨气泄漏测试程序。

3.定义单一装载,商业膜型液化天然气储罐的设计项目论文。Doc.CMC-Cal-002,韩国煤气工程建设有限公司Co., Ltd,Whessoe国际有限公司。

4.定义单一装载,商业膜型液化天然气储罐的设计项目论文。Doc.No.CM-CCAL-002 rev 0,,KOGAS主要&工程有限公司.统一的部分方法第3版《实际方法相关失效评估》积极就业援助科技公司

6.外部罐底角衬板,商用9%镍型液化天然气储罐的设计项目,Dwg.CN-M-155-005 Rev 0,韩国煤气工程建设有限公司,Whessoe国际有限公司。.液化天然气储罐的抗震计算设计项目,CN-C-Cal-010,韩国天然气工程建设有限公司,Whessoe国际有限公司。.潜水泵和喷嘴定位及膜保护潜水泵,140,000立方米膜输入液化天然气储罐工程,CM-M-ME-0616,韩国煤气公社。.泵井喷嘴详情,商用9 % 镍型液化天然气储罐的设计项目,CN-M-160-001 rev 0,韩国煤气工程建设有限公司,Whessoe国际有限公司。.BS7777:平底,垂直,圆柱形储油罐低温操作;零部件1-4,英国标准协会,1993年 11.BS6399:加载建筑物;第2部分弯曲荷载;第3部分的守则实行顶部载荷CP3规律,第五章,第2部分(弯曲载荷).Theofanous, T.G.,《如何正确制定安全目标和安全评估保证金稀土和高危险性》,《可靠性工程和系统安全》 第54页,243(1996年)。.Welker, J.R.和 Schorr, H.P.,《液化天然气厂的经验数据》,1979年美国天然气协会操作科诉讼,AGA公司,阿灵顿,VA,美国(1979年)。

14.Han,S.H.,《KAERI综合可靠性分析代码包(KIRAP)》韩国原子能研究所韩国(1999年)。.Johnson, E.M.和Welker, J.R.,《液化天然气厂的故障率的改进数据》GRI-80/0093,燃气研究所,伊利诺伊州芝加哥,美国(1980年)。.N.Ketchell, R.Robinson 和 P.Genoud,《天然气储藏的量化和比较危险液化概念-膜和全封闭》 液化天然气研究所,珀斯,澳大利亚,1998年

表格清单

表1 :顶级事件,频率

图形清单

6.八年级英语作文带翻译中文翻译 篇六

考试前怎么样复习? How to Review Before Examination?

The result of examination is important for students. The score of exam is not only related to the students’ usual effort, but also has business of the review before taking the exam. How to review before exam? According to my own experience, I have three suggestions. First, control your emotion well. Do not too nervous or too confident, just keep a normal mind. Secondly, try you best to review the exercise you have done before, but do not do new exercise, especially the difficult part. Third, read the knowledge in the book, because all the exams are from books. This is my suggestion.

考试的结果对于学生来说是很重要的。分数不仅与学生平时的努力有关,也和考前复习有关系。考前如何复习?根据我自己的经验,我有三点建议。第一,控制好你的情绪。不要太紧张也不要过于自信,只要保持平常心就可以了。其次,尽你最大的努力去复习你以前做过的练习,但是不要做新的练习了,特别是比较难的那部分。第三,看书上的知识,因为所有的考试都是来自书中的。这就是我的建议。

7.大学英语教学中意译翻译的应用 篇七

关于翻译标准《中国翻译词典》是这样论述的:“翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳, 是衡量译文质量的尺度, 于是翻译工作者应努力达到的目标。翻译标准是翻译理论的核心问题, 但是翻译界对此还没有完全一致的定论。”事实确实如此, 翻译标准问题千百年来一直争论不休, 悬而未决。从古到今, 人们做翻译时都有意无意地遵循自己设定的标准。只是有的人对标准问题做过专门论述, 有的未这样做而已。比较全面而明确的翻译标准是清代翻译家严复于1898年在其《天演论·译例言》中提出的“信达雅”。一百年来“信达雅”这三字箴言一直在中国翻译理论上占有极高的地位。也就是说, 它是众所公认的翻译标准, 虽然对它的褒贬一直未断, 也不断有人试图提出新的说法, 但迄今为止, 还没有哪一种说法象“信达雅”如此广泛地为人所接受。

二.意译的概念及其优越性

1. 意译的概念:

意译 (free translation;paraphrase;liberal translation) 是指根据原文的大意来翻译, 不作逐字逐句的翻译 (区别于“直译”) 。通常在翻译句子或词组 (或更大的意群) 时使用较多, 意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看, 意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明, 意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。

2.意译的优越性:

⑴容易理解。有的音译词令读者费解, 如:ultimatum (哀的美敦书) , 什么“书”呢?读者非得通过注释方能看明白。而其意译“最后通牒”却令人一目了然。violin在朱自清散文 (荷塘月色》中仍音译为“梵婀玲”, 而今意译为“小提琴”。⑵简洁明快。有些词语的旧译 (音译) 用词冗长, 读起来拗口, 记起来又费劲, 而其意译用字却简单多了, 如:penicillin音译“盘尼西林”, 意译“青霉素”。在清朝, president音译“伯里玺天地”, 而今却意译为“总统”。把上述音译和意译稍加比较便会发现意译形式言简意赅, 读音也上口多了。⑶歧义少。有的音译字本身不含意义, 只是读音而已。但有时却引起必然的联想, 极易导致读者误解。如:telephone旧译 (音译) “德律风”, 乍一看, 像是气象术语, 极像是一种风的名字。其实则不然。意译却很清楚:电话。又如:massage旧译“马杀鸡”, 马是如何杀鸡的呢?其字面意义确是不伦不类, 无法理解, 而其意译“按摩”就一点也不费解了。

三.大学英语教学中意译翻译的应用

1.篇章精读中意译的应用:大学英语的课堂教学内容主要分为精读和课后练习两个部分, 只有在练习题中有极少部分的翻译内容, 这对于培养学生的翻译能力, 乃至阅读是的理解能力的培养都是有很大的欠缺的。所以将翻译技巧中的意译应用于精读教授过程将是一个很好的尝试, 对于学生翻译能力的培养也是一个很好的尝试。以上海外语教育出版社《大学英语-精读》第三版第三册第一单元为例, 在进行课文讲解的过程中, 让学生作为学习的主体积极参与到阅读的过程中的途径除了理解全文的主旨大意外, 还可以挑选一些经典的、不能直译的句子要求学生自主翻译。例如:“wandering with intent to commit an arrestable offence, ”若学生直译这句话则为“有意图的闲逛去犯可逮捕的罪”, 若能领会这句话的含义而意译为“到处游荡企图作案”会更好些的;“take off one’s caps”直译为“摘到某人的帽子”而意译“向某人表达敬意”则更能表达出作者的真正意图, 从而使得学生真正理解文章想要表达的深层含义。这样的应用对于我们的课文讲解能起到很好的辅助作用, 帮助学生以语言为桥梁了解国家文化。

2. 课后练习题中意译的应用:

上海外语教育出版社《大学英语-精读》第三版教材中的课后练习题翻译板块都是汉译英的模式, 学生若想正确的翻译必须将汉语的思维模式转化为英语的思维模式, 并且有些汉语句子就是意译下的产物, 我们必须采用同样的方法才能翻译出正确的英语。例如:“发言人明确表示总统在任何情况下都不会取消这次旅行。”若不能正确理解句意很容易翻译为“The spokesman clearly showed that President would not cancel this trip in any circumstances.”, 很明显这种翻译是有误的, 因为发言人只是内容的传达者并非发出者, 这句话的实际意思是“发言人使得总统在任何情况下都不会取消这次旅行这件事是明确的。”所以正确的翻译是“The spokesman made it clear that President would not cancel this trip in any circumstances.”。再如, “对于这次海难报纸上说法不一。”汉语中的“说法不一”是指“不一样的说法”, 若翻译为“not one”就错了, 正确的应该是“different accounts”.

所以说, 在大学英语的整个教学过程中意译的应用无处不在。意译的应用不仅帮助教师讲解出符合语言逻辑的正确的知识, 而且帮助学生在学习英语的过程中不受本国语言的限制和误导, 能够在教与学两个方面起到不可忽视的重要意义。

四.结语

翻译水平是英语技能的全面展现, 翻译可以提高学生掌握和运用所学语言知识的能力。在大学英语教学中应加大翻译教学的比重, 使翻译理论与实践在大学英语教材中形成自己的板块, 努力培养学生在翻译中独立解决问题的能力, 使学生最大限度受益。将课文精读与篇章翻译进行有效的结合, 把意译技巧巧妙地运用到我们的大学英语教学和学习中, 用地道的中文去理解丰富多彩的英语语言魅力, 是大学英语教学追求的目标之一。

摘要:大学英语教学的最终目标是培养学生的语言交际能力, 而翻译能力可以从一个侧面反映学生使用英语交际的能力, 也是大学英语课程教学要求学生达到的六项具体指标之一。翻译中的意译能使学生从基础的语言知识出发, 培养学生真正了解语言作为媒介的文化交流, 用地道的中文感悟英语语言的魅力。本文将简介翻译标准, 深入研究意译在大学英语教学中的应用, 最终达到提高学生语言交际能力的目标。

关键词:大学英语,意译翻译,翻译教学

参考文献

[1]温秀颖等编著.英语翻译教程.-天津:南开大学出版社, 2001.12

[2]杜亚芳.试论大学英语背景下的英语翻译教学[J].科教文汇, 2009, (21) :139.

8.英语应用文翻译 篇八

【关键词】英语翻译教学 广告修辞 应用

前言

商业广告能否成功,除了所用句型、词汇的合理性外,极大程度也归结于修辞手段的应用层面。尽管部分翻译者在广告中运用较多修辞方法,但由于原语、目标语之间在文化、语言等方面存在一定的差异,最终的翻译效果很难保证,甚至出现较多翻译笑话,这就要求实际教学中将英语广告修辞引入其中。因此,本文对英语翻译教学中英语广告修辞的应用研究,具有十分重要的意义。

一、英语广告修辞作用分析

广告作为当前社会商业宣传的重要方式之一,在广告形式、文体与美学效果上要求都较高,尤其文体方面,可通过修辞方式,有利于宣传效果的提升。也因如此,许多广告翻译人员绞尽脑汁,将修辞方式运用于广告内容中。从修辞的具体作用看,可借鉴古语“修辞立其诚”,其尽管强调创作中应表达内心想法,但一定程上也阐释了修辞的作用。而从英美文学中也可发现,如培根《论读书》中,便注重修辞手法的运用,如暗喻、明喻等,使其自身叙述的观点活灵活现。事实上,广告本身涵盖许多学科内容,包括政治学、自然科学以及社会科学等,若仅通过简单的语言文字叙述,极易为人带来枯燥乏味之感,尤其在商业广告中表现更为明显。因此,修辞的应用对提升英语广告价值可起到至关重要的作用,而这些修辞手法也是帮助强化译者翻译技能的主要内容。

二、英语翻译教学中英语广告修辞的应用研究

1.翻译教学中的反复修辞。关于反复修辞,其主要指为为强调某种情感或意思所采用的词语反复或句子反复等方法。英语翻译教学中,应注意使学生掌握反复修辞的内涵与应用方式,常见的方式多表现在连接或间接反复两方面。其中连接反复指对同一单词、短语或语句连续重复,而间接反复指将其他词语插入反复词语中,或直接互换两个单词次序。一般英语广告为吸引消费者眼球,采用的修辞方法多为间接反复。例如,商业广告“One after one after one. We will be better.”的实际翻译中,可考虑采取直译方式,“一个、一个、又一个,我们会更好。” 再如戒指广告“Good old rings at good prices.”的翻译中,若直接采取直译方式,译文略显笨拙,此时可引导学生利用中文反复修辞格,如偏正修辞,可将其译为“实惠的价格,优秀的戒指。”这样得到的译文更易被接受,取得的宣传效果也较为明显。

2.翻译教学中的排比修辞。排比修辞的应用旨在加强语气,可使语感、文体结构都更精美,应用于英语广告中,有利于广告感染力、表现力的增强。需注意的是,由于广告长度上有一定的限制,所以英语广告中排比修辞多表现在语句、短语或词汇层面,而非应用于篇幅中。翻译教学中,教师需引导学生利用排比的修辞格完成翻译过程,以某婚纱广告“Marry the right boy. Hire the best photographer. Live happily even after.”为例,翻译过程中便可采取对偶句的翻译方法,如“嫁心仪的对象,请最好的摄影,过美好的生活。”这种利用排比修辞格的方式,应是学生需掌握的重要翻译技巧。

3.翻译教学中的比喻修辞。比喻修辞在英语广告中极为常见,能够强化广告感染力、表现力,且激发消费者的购买欲望。对于比喻修辞,可将其细化为暗喻和明喻类型,实际教学中也需从这几类修辞方法着手。首先,暗喻的应用。该修辞方法侧重于在描述本体事物中,利用喻体事物替代。如广告中利用美好事物替代广告商品,可使整个广告的美学效果得到增强。翻译教学中需注意使学生对本体、喻体正确把握,避免出现翻译混淆情况。如“Kodak is Olympic color.”的翻译中,学生需认识到利用柯达胶卷,可使赛场比赛被拍摄下来,且拍摄中捕捉的画面都有极为漂亮的色彩,最终译为“柯达,奥林匹克的色彩。”

其次,明喻修辞。该方法应用中,通常强调选用具有同样特征的事物对本体事物进行描述,如A像B,便是明喻的具体表现。对于大多英语广告中,采用这种修辞方式多以as…as结构为主,英语翻译教学中,需将该类结构向学生阐明。同时应注意的是,由于明喻应用下本身可使语句更为形象生动,所以教师可将这种形象生动特点表现出来,有利于激发学生学习兴趣,提升学习效果。

4.翻译教学中的拟人修辞。英语广告设计中,为赋予商品人性化特点,便需将拟人修辞引入其中,使广告为消费者带来良好的体验。翻译教学中,教师应引导学生在理解语句基本含义的基础上,采用拟人修辞方式,对语句进行翻译,这样可使翻译质量得到提升。如英语广告中的“Your car knows.”其本身为汽油广告语,学生翻译中便可采取“你的车知晓。”翻译方式,体现出一定的拟人化色彩。

三、结论

修辞在英语广告中的应用是当前英语翻译教学中需考虑的主要内容。实际教学中,应正确认识英语广告修辞的作用,引导学生掌握反复、排比、比喻、拟人等修辞的基本内涵,并利用相应的修辞格进行翻译,确保学生可将翻译技巧熟练应用于实践中,提升自身翻译技能的同时,使译文质量得到提高。

参考文献:

[1]欧阳志群,陈梅芝.刍议英语广告修辞在英语翻译教学中的运用[J].鸡西大学学报,2014,06:74-76.

[2]刘燕方.论翻译修辞在英语广告中的体现[J].文学教育(中),2013,05:83.

9.翻译公司英语翻译人员的修养 篇九

一、规范的知识体系

1、规范的知识体系。知识体系除了包括语言功底,还包括中外语言自身的修养,以及对中英语言差异的敏锐掌握。就中英语本身的修养而言,英文翻译应尽量多读中英文文章、作品,通过阅读,增加词汇量,积累规范的表达方法,提高对两种语言的敏感性。没有足够的阅读,仅靠学习英语翻译技巧,从长远看,对提高英语翻译水平是不会有太大帮助的。就双语异同的把握而言,英语翻译应加强对比研究,注意中英语在词汇、句法、篇章构造等各层面上的差异,因为正是这些差异给英语翻译带来了种种困难。从术语层面讲,英文以名词、介词见长,而汉语则以动词见长;英语有冠词(a, an, the),而汉语没有冠词;英语没有量词,而汉语有量词等等,这就造成了两种语言在选词、词序、搭配等方面的巨大差异。因此,在中英互译时,应充分注意两种语言在词汇层面上的这些差别,合理、巧妙地应用词汇转换的各种技巧,准确地传达原文的意思。从句法层面讲,中英两种语言属不同语系,因此它们在句子结构的形式,主从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不不尽相同。此外,一名合格的英语翻译还应具有扎实的语篇知识,对中英语篇不同的构造特点和叙事方式要有明确的认识,否则,译出来的文章就可能都是正确的,但整体读来却逻辑混乱,含混不清,这种情况在某些译文中屡见不鲜。

2、开卷有益,充分涉猎各门类相关知识。一名合格的英语翻译所具备的知识不仅要有专长,而且要博学,要成为一名“杂家”。要使英语翻译工作出色,就必须对原文有深彻的理解,而要理解原文,就必须掌握词汇语法、了解熟语、综合知识(即杂学,就是字典做不到的那些个东西:上自天文,下至地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事件,小说里的人物,五花八门)。然而,翻译工作最重要的还是译员要竭力提高自身修养,有空闲就做一点杂览的功夫,拓宽阅读面,日积月累,自然会有很大收获。

3、作为一名称职的英语翻译,还要拥有深厚的文化底蕴。对于真正成功的英语翻译而言,双文化能力比双语言能力更重要,翻译要讲究语言的入乡随俗,在进行翻译之前要充分了解阅读者。英语翻译必须是一个真正意义上的文化人。很多人掌握两种语言,但是却不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。翻译人员不仅需要深入了解外国文化,而且还要深入了解自己民族的文化,更重要的是他还有不断的把两种文化加以比较,因为在英语翻译中,译员处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。

二、把握英语翻译理论

有的人认为英语翻译无理论或英语翻译理论无用,搞英语翻译,只要精通两种语言就可以了。这种认识是不现实的,或者说是片面的,甚至是偏激的。英语翻译理论,其实就是英语翻译观的问题。任何一个英语翻译的英语翻译实践,小到一个词的处理,大到篇章的组织,都是在一定英语翻译观的支配下进行的,只是有时不自觉罢了。事实上,英语翻译理论,特别是应用英语翻译理论(英语翻译技巧)本身就是英语翻译实践经验的总结和升华,了解并掌握基本的英语翻译理论,不仅能够解释许多英语翻译现象,而且能够帮助英语翻译提高英语翻译能力。因此,一个英语翻译不仅要了解、学习一些英语翻译理论,能够灵活运用各种英语翻译技巧,而且还要不断总结自己的实践经验,提升为理论,供他人学习借鉴。

三、认识英语翻译的不同类别

英语翻译活动所涉及的范围很广,作为一名英语翻译,应对自己所从事的英语翻译实践的种类有明确的认识,因为不同的英语翻译类别在英语翻译标准、英语翻译方法上有不同的要求,了解英语翻译的不同类别,对于解释英语翻译现象、揭示英语翻译本质、探讨英语翻译方法,都有帮助。比如,外译汉语汉译外对英语翻译的要求就不尽相同。虽然二者在理解和表达两个方面的要求都很高,外译汉时正确理解原文显得非常重要,当然,表达也绝非易事;但汉译外时在表达方面的要求都很高,因为用好的外语表达思想和情感正是我们的薄弱环节。此外,口笔译的情况也不相同。口译要求快,要在很短的时间内立即做出反应,英语翻译没有充足的时间做准备。因此,在一般情况下,对口译要求不能过于苛刻,能把讲话的主要内容和精神实质译出来就可以。笔译虽然也有时间限制,但准备的时间总要多一些,可以翻阅词典、查阅资料,有足够的时间进行推敲和修改。所以对于笔译在质量方面的要求就要高一些。还有,衡量文学英语翻译和非文学英语翻译有区别,对忠实的要求也不尽相同。非文学英语翻译,如科技英语翻译、政论英语翻译,往往可以按照原文字面逐句英语翻译,而文学英语翻译则往往需要摆脱原文字面形式的束缚,进行艺术再创造。除上述情况外,英语翻译还有种种不同的变体,如摘译、编译、缩译、改译、阐译等,它们在衡量标准和操作方法上都有不同的要求,英语翻译对此要有了解,才能译出符合要求的译文。

四、体现高度的社会责任感

英语翻译应当体现高度的社会责任感,具体包括高尚的政治责任感和优良的职业道德。高尚的政治责任感是说英语翻译必须善于应用正确的立场、观点和方法来分析研究所译的内容,存在于翻译行业的翻译公司应坚决抵制和批评那些有损国家尊严和人民利益的东西;良好的职业道德是说英语翻译必须意识到自己肩负的使命,树立兢兢业业、认真负责的态度。对不明白或不熟悉的领域要勤查多问,不望文生义,不敷衍应付。这不仅是对作者、读者负责,也是对自己负责,对自己作为一名英语翻译工作者的良知负责。

10.英语作文翻译:我的英语老师 篇十

In my life, Ms. Wang is the most important person to me. Her teaching skills are diverse. In class, she usually uses games and posters. She works hard for us. When other teachers rest, she still keeps working and working. When we are mischievous, she is good at giving systematic guidance.

We are really grateful for what she has done for us. We want to say ”thank you” to her.

11.英语应用文翻译 篇十一

关键词:高职教育;商务英语;翻译实训教学;“翻译作坊”

随着经济和社会的迅速发展,我国与国际间的经贸往来日益频繁,各行各业对精通专业知识又掌握一门外语的复合型与应用型高素质人才,特别是翻译人才的需求不断增大。《商务英语翻译》是高职英语专业学生的主干课和必修课,目的在于培养学生的商务文本翻译能力和素养,其在职业技能型人才培养过程中的重要性日益彰显。当前,高职英语专业教学中,翻译课程虽然一直被归类于实践实训课程,但仍是以翻译理论学习为主,结果导致翻译教学与学习者和社会需求的矛盾日趋加大,经英语专业翻译教学培养出来的学生不能立即满足专门行业和专门技术领域翻译需求。因此,加强英语翻译课的实训教学是刻不容缓的。“翻译作坊”类似于商业性的翻译中心,几名译者凑集在一起进行翻译活动。在翻译过程中,译者们相互交流,通过合作来解决翻译中的实际问题。笔者认为,高职商务英语翻译教学应积极建构有特色的翻译教学模式,应将“翻译作坊”引入商务英语翻译实训课堂中。

一、高职商务英语翻译实训课的现状

从目前的情况上看,大多数高职院校都开设了商务翻译课,但普遍存在以下问题:

1.实训课教材匮乏。

适合高职院校的商务英语翻译课的教材选择少之又少。目前市场上的翻译教材,不是理论性太强,文章难度偏深,就是教学内容偏重于某些专业范畴。有针对性的、实用性强的教材难求,不少高职院校都根据社会需求和学生水平自编教材。

2.教学仍以传统教学模式为主。

传统的高职商务英语翻译教学以教师为中心,以理论讲授为主。高职英语教学培养的是能够掌握翻译基本理论和技能并能在工作实践中不断发展的人,但现在高职院校里英语教师的“满堂灌”教学只能使学生成为倾听者和旁观者。

3.实训课课时不足。

实训教学是培养学生的基本能力和职业能力的重要途经,但教师常常遇到实训课课时不足的尴尬,在讲授理论和技巧后,需要实践的重要部分难以有效完成。

4.师资水平有待提高。

商务翻译教学对授课教师的要求较高,教师不但要熟练掌握系统的翻译理论、方法和技巧,还需要具备一定的商务实践能力或者接受过系统的商务实践培训,但实际上,高职院校商务英语翻译实训教学课程中满足这两方面要求的教师很少。

5.学生不熟悉商务词汇和文化背景。

高职学生大多数入学时英语词汇量少,商务词汇积累少,对英语文化背景不了解,在实训课上遇到的困难较大,往往不能很好地完成实训任务。

二、“翻译作坊”教学模式的依据

1.建构主义学习观的要求。

建构主义学习理论认为,个体的认知发展与学习过程密切相关:(1)学习是一种意义的过程,人们对事物的理解与其自身的认知结构有关。(2)学习是一种协商活动的过程,学习过程并非是一种机械的接受过程。(3)学习是一种真实情境的体验,学习发生的最佳情境(context)不应是简单抽象的,相反,只有在真实世界的情境中才能使学习变得更为有效。建构主义教学设计原则强调,学生的学习活动必须与任务和问题相结合,以探索问题来引导和维持学生学习的兴趣。“翻译作坊”能促进教师和学生之间的互动,它强调学生的参与,注重翻译过程,而不单注重翻译的最终结果。

2.实训教学的要求。

实训教学作为高职院校培养高技能人才的重要教学环节之一,是指导学生理论联系实际,培养学生综合素质和创新意识的重要途径。在实训教学中,学生只有处于主体地位才能收到良好的实训效果。“翻译作坊”以任务为导向,以学生间协作的方式共同解决难题,具有鲜明的主体实践性。学生置身于现实的工作环境中,积极主动地参与实践,在实践中培养发现问题和解决问题的能力,从而提高翻译能力。

三、“翻译作坊”实训教学模式

“翻译作坊”作为一种教学模式,模拟商业性的翻译中心,要求全班按每3~5个学生为一组组合成不同的“翻译作坊”,由学生对其所在作坊命名,教师下达翻译任务,在介绍完相关翻译理论和方法后,所有的“翻译作坊”进行分析和讨论,并在规定的时间内交出翻译作品,最后由教师评论各个“翻译作坊”的任务完成的情况,并对翻译过程中存在的主要问题进行分析和总结,同时对表现优秀的“翻译作坊”给予积分作为奖励,积分将作为学期末的考评指标之一。

1.“翻译作坊”模式的分类。

根据不同院校的教学条件,“翻译作坊”可以分为网络环境模式和非网络环境模式。网络环境下的“翻译作坊”是在多媒体教室中,即由学生电脑、教师主机、服务器和控制台通过通讯线路和教室网络软件连接起来的小型局域网,组成不同的“翻译作坊”,学生之间可以进行网络交流和讨论,发送邮件,教师可以通过主机讲课,发放相关翻译理论资料或下达翻译任务,提供网址和电子书等参考资源,指导学生进行深入探究和学习,引导学生进行实质性讨论,或在网上布置、收发和批改学生的作业。网络环境下,“翻译作坊”能充分发挥网络的扩展性和时效性的优势,使学生翻译学习更便捷、更深入。非网络环境模式是指在普通教室中,学生分为不同“翻译作坊”,教师与学生、学生与学生之间面对面地进行交流学习的方式。

2.“翻译作坊”模式的实施。

“翻译作坊”在高职商务英语翻译实训课的实施步骤主要包括任务设计、分析与讨论、讲评与总结。以下,笔者以商标翻译为例,对“翻译作坊”模式的实施步骤进行介绍。

(1)任务设计。

首先,任务的提出必须具有主动性。任务提出的方式对学生学习的方式起着决定作用,它将决定学生是主动学习还是被动学习。与传统的翻译课教学相比,“翻译作坊”模式是在竞争机制下,学生明确学习目的,主动学习,通过同辈或教师的帮助进行比较和深入的学习,最终完成任务。这是一个学习者不断主动构建知识系统的过程,学生是课堂中的主动实践者、探索者和发现者。其次,任务要具有综合性。根据社会和现实发展的需要,结合学生和课程的特点,教师需精心设计“翻译作坊”任务的内容,注意融合学习的新旧知识点。比如在商标翻译中,笔者设计的任务是要求对五组商标(“白翎”钢笔White Feather Pen;OPIUM 男用香水;Johnson & Johnson 强生;“轻身减肥片Obesity-reducing Tablets;OMO “奥妙”洗衣粉)的译文作出判断,辨别译文优劣并说出理由。任务中,利用一些熟悉的商标名称引起了学生的兴趣,至于其他商标,需结合旧知识进行分析,有一定的挑战性。

(2)分析与讨论。

根据维果茨基的“最近发展区理论”,学生的发展有两种水平:一种是学生的现有水平,另一种是学生可能的发展水平。两者之间的差距就是最近发展区。教学应着眼于学生的最近发展区,为学生提供带有难度的内容,调动学生的积极性,发挥其潜能,超越其最近发展区,达到其难以发展到的水平。然后,在此基础上进行下一个发展区的发展。在商务英语翻译的具体教学实践中,笔者首先介绍商标翻译的方法和原则,引导学生考虑各种因素,如语音语义、文化习俗和联想意境等,提示学生可查阅词典、电子词典或相关背景的书籍,从不同角度分析译文的优劣。在讨论中,笔者通常会到每个作坊进行探访,适度引导,必要时给予帮助。最后,学生通过讨论,得出结论,由小组长总结发言。

(3)讲评与总结。

在课程的最后,教师对每个“翻译作坊”总结发言做出评价,如各作坊的优点和缺点各在哪里,哪些译文可以加以揣摩和进行润色,还有没有更好的译文等。这种做法有利于帮助学生进一步扩大思维空间,鼓励学生进行创造性思维,从而修正相关知识点,强化翻译理论和翻译技巧在解决问题中的作用,加深学生对问题的理解。在讲解中,笔者重点突出商标翻译需要注意的三大原则:(1)慎重选词,把握联想意义。例如“轻身减肥片”Obesity-reducing Tablets中obesity指的患肥胖症的人服用的。(2)注意文化差异,避免不良含义。(3)商标翻译要遵循“取吉求利,迎合消费心理”。

“翻译作坊”是商务英语翻译实训教学中的一种实践性、参与性和协作性较强的教学模式,能强化师生之间和学生与学生之间的互动,有利于激发学生的学习兴趣和竞争意识,能够发挥团队协作的作用,促进学生积极主动地学习,对提高学生的翻译能力大有裨益。

(作者单位:广州工程技术职业学院)

参考文献:

[1]李德凤,胡牧.学习者为中心的翻译课程设置[J].外国语,2006,(2).

[2]梁志坚.翻译课程设置、教材选用及翻译作坊在教学中的应用[J].中国翻译,2006,(5).

[3]肖红.“翻译作坊”在翻译教学中的运用[J].四川外语学院学报,2005,(1).

[4]朱慧芬. WORKSHOP在高职商务英语翻译课堂中的运用[J].中国科技信息,2007,(1).

上一篇:两新组织党建知识讲稿下一篇:远见读后感