危险的英文的名词(8篇)
1.危险的英文的名词 篇一
关键词:语言学学术论文,英文摘要,名词化
0引言
摘要是对研究者的学术研究过程及成果的高度概括, 能直接反映论文质量高低, 影响论文的传播和影响力。目前, 对英文论文摘要的研究主要集中于如下方面:对英语摘要从学术规范的角度 (例如, 在时态、语态、句式等方面应该遵循的规范) 进行研究;从跨文化的角度进行对比研究中西方学者英文摘要差异, 或是研究不同语种英文摘要差异;对某一学术领域论文 (如财经类、医学类等) 摘要的结构进行研究。 学术论文摘要需要具备特有的客观、严谨、学术的特点, 朱永生、董宏乐曾指出, 在正式的语体中使用名词化结构可以增加语篇的理性、技术性和客观性[1], 这无疑与英文摘要的要求不谋而合。因而近年来有学者开始从语法隐喻的角度对论文摘要进行研究, 以期更好地为学术论文摘要的写作和翻译服务。本文将聚焦于语言学类学术论文英文摘要, 试图为语言学类学术论文英语文摘要写作教学提供一定的思路。
1名词化概念隐喻
语法隐喻理论认为隐喻除词汇层面外还发生在语法层面, 即语言意义未发生变化, 只是在隐喻化过程中发生了语法性状的变化, 可分为概念隐喻和人际隐喻两种形式。韩礼德曾明确指出概念语法隐喻主要表现为名词化, 即本应由动词和形容词体现的过程 (一致式) 和特征由名词或名词词组 (隐喻式) 来体现[2]。很多学者指出语法层面上的隐喻度越高, 语言正式化程度也越高。由此可见, 名词化隐喻式常见于相对正式的书面语中。
摘要是对学术论文主要内容的高度概括, 其语言需要符合简练、客观、逻辑性强, 而名词化是将复杂的小句成分“浓缩”为名词或名词词组, 使得语言结构更加凝练、紧凑。由此可见, 名词化语法隐喻恰恰迎合了英文摘要写作的要求。聚焦于学术论文摘要中名词化语法隐喻特征对摘要的英译与写作有一定的启示意义。
2语言学论文摘要中名词化现象总体情况
有些学者曾从实证的角度对其他类学术论文英文摘要进行分析, 研究表明学术论文英文摘要中名词化现象非常普遍。杨信彰[3]指出, 以名词化为特征的语法隐喻的出现是为了满足科学方法、科学论证和科学理论的需要。语言学类学术论文摘要同样存在大量的语法隐喻, 陈兰[4]选取从国内外的核心期刊上随意挑选了20篇字数上较为接近的语言学论文的英语摘要, 发现以英语为母语的语言学论文摘要的名词化频率平均值为10.6%, 就说明每100个单词中出现10.6个名词化结构;而以汉语为母语的语言学论文摘要的名词化频率为9.13%, 存在一定的差异。此外本文按照“-ion等名词后缀及其变体的相应名词进行检索统计发现中国作者的使用频率 (33.7%) 比英语为母语的作者 (19%) 高得多, 可以看出这方面中国学者存在一定的过度使用的问题。 以上两点值得研究者加以重视, 以期在语言类学术论文摘要的书写中提升名词化语法隐喻意识, 同时尽量纠正不良倾向。
3名词化隐喻在语言学论文摘要中的构建功能
名词化语法隐喻对于语言学类论文摘要的构建功能主要包括以下几个方面:
3.1实现摘要简洁凝练的文体特征
语言学学术论文摘要力求以最短的篇幅, 用最凝练的语言传递最丰富的信息量, 向其他研究者介绍其研究的背景、内容、方法等。表示过程的“动词”和“形容词” (即“一致式“) 经过名词化 (即”隐喻式“) 后, 信息打包重组, 在表述相同的内容时, 可以有效地提高语篇的信息密度, 真正实现了语言学学术论文摘要的简洁性和概括性。
3.2实现论文摘要术语化、客观化的文体特征
术语的大量使用是论文摘要的一个显著特征, 可以增强摘要的科学性和严谨性。语言学类学术论文摘要可以通过语法隐喻把信息量繁多的小句凝练为名词或名词词组, 从而实现摘要术语化的文体特征。 同时, 语言学论文的英文摘要应该客观表述研究内容, 尽量避免出现显示出主观臆断色彩的表达方式。在名词化隐喻式中, 名词化的使用使得动作的参与者信息得以淡化或是隐藏, 从实体概念向抽象概念转换, 可以脱离时态和情态的限定。因此, 名词化结构可以避免行文的主观色彩, 增强摘要的客观性。
3.3提高摘要语篇的连贯性
系统功能语言学认为句子有主位和述位两部分构成。主位是话语的出发点, 表现已知信息。述位是主位之外的成分, 传递新信息。如果将前句述位部分隐喻化, 作为后句的主位。通过“主位—述位”的承接可以加强语篇的连贯性。
4本研究教学启示
理解语言学类学术论文英语摘要的名词化特征不仅具有一定的理论意义, 更重要的意义是可以更好地为学术论文摘要的写作和翻译服务。基于以上研究, 笔者提出以下可供借鉴的训练方法:
4.1 “以阅读带动写作”提升学生名词化语法隐喻意识
首先要培养学术具有名词化语法隐喻意识, 阅读是不可或缺的手段。在英语专业精读教材, 特别是高级阶段的教材中, 政论性的问题和演讲文体占有很大的比重, 在这样的文体中, 语篇中大量的名词化隐喻是一种典型的“动因的突出”, 是作者为顺应某种交际目的而使用的一种语言策略。教师可从体裁分析的角度分析大量的典型范文让学生了解名词化隐喻与文体正式程度的相关性。
4.2提供一定量的范例语料加以分析与模仿
教师可从体裁分析的角度分析大量的典型范文让学生了解语言学类论文摘要的语言特征, 教师也可提供国内外不同学术杂志进行英语本族语学者与非本族语学者英文摘要的主要差异。然后学生通过模仿所分析的范文提高英文论文摘要的写作能力。主要模仿对象为常用名词化句式, 使得学生能够掌握一些模式化的可供直接借鉴的语料在学术论文摘要翻译和写作过程中直接使用。
总之, 学术论文英文摘要通过使用名词或名词词组等名词化隐喻手段, 具有高度的浓缩性和概括性。语言学类学术论文摘要语言要求简洁凝练, 具有正式性、客观性, 同时语篇需要具有衔接性和连贯性。 研究语言学论文的英文摘要可以帮助我们加深对摘要这一特殊语体的理解, 从而撰写出更具学术性, 语言规范、得体的英文摘要。
参考文献
[1]朱永生, 董宏乐.科技语篇中的词汇隐喻、语法隐喻及其互补性[J].山东外语教学, 2001 (4) :5-8.
[2]吴启雨.科技英语中的名词化及其翻译[J].安徽工业大学学报 (社会科学版) , 2011 (1) :89-91.
[3]杨信彰.名词化在语体中的作用——基于小型语料库的一项分析[J].外语电化教学, 2006 (4) :3-7.
2.危险的英文的名词 篇二
(中国中医科学院中国医史文献研究所,北京 100700)
引言
随着中国国力日渐强盛,中医药名词的国际标准化工作引起国际标准化组织(ISO)和世界卫生组织(WHO)的重视,ISO/TC249 中医技术委员会秘书处落户浦东张江高科技园区,挂靠于我国上海市中医药研究院。世界卫生组织(WHO)国际疾病分类第11 版(The International Classification of Diseases 11th Revision,ICD-11)的制定将中医药内容纳人计划。此外,还有WHO西太平洋地区(WHO Western Pacific Region,WHOWPR)组织编写的《传统医学名词国际标准》,而世界中医药学会联合会(WFCMS)组织编写的《中医基本名词中英对照国际标准》。国家标准委组织编写了GB/T 20348—2006 中医基础理论术语、GB/T 12346—2006 腧穴名称与定位等国家标准术语。这些中医药名词的规范工作成为中医药走向世界的桥梁之一。
中医药名词中英双语的规范工作,离不开术语学工作原则的指导。由于中医药名词规范工作的时间较短,有关经验不足,理论探讨更嫌薄弱,目前还没有区分中医药名词英译原则和英文名的规范原则的讨论。规范原则是随着术语英译的逐渐成熟和术语规范工作的开展升华而得。本文思在讨论适合中医药名词英文名规范的通则框架,并将之与中医药名词英文翻译原则区分。
一 中国中医药名词规范工作介绍
(一)组织机构及指导文件
国家层面的中医药名词规范工作,目前主要由全国科学技术名词审定委员会(简称全国科技名词委)和国家标准委两个单位执行。两个单位各有一套指导进行术语规范工作的文件,主要内容大致相同。全国科技名词委起源于民国时期的“科学名词审查会”,1985 年“全国自然科学名词审定委员会”成立,1996 年更名为“全国科学技术名词审定委员会”,所制定“科学技术名词审定原则及方法”规范符合中国国情,强调了制定术语时要注思定名时的“民族性”[1]。国家标准委文件多根据ISO术语工作相关标准翻译并结合中国国情略做修改,与术语规范工作相关文件主要有:GB/T 20001.1—2001标准编写规则 第1 部分:术语;GB/T 10112—1999术语工作 原则与方法;GB/T 15237—2000 术语工作 词汇 第1 部分:理论与应用;GB/T 16785—1997 术语工作 概念与术语的协调。中医药名词双语规范原则主要在术语学理论与方法指导下,根据以上工作文件,并综合分析中医药名词特点的基础上进行制定。
(二)中医药双语术语规范工作
中医药学名词(TCM terms)是中医药领域中中医药概念的语言指称,即中医药概念在汉语或其他语言中的名称。中医药名词规范工作就是根据预先确定的命名规则,系统建成规范的中医药系统术语集(TCM nomenclature)。中医药中英双语术语工作就是利用等义现象(equivalence)在英语中寻找到中文中医药名词的等义术语(equivalent term)。
中医药名词的英译与其他自然科学术语不同,汉语是源语言,英语是目的语,翻译方向是从中文向英文。很多名词都具有悠久的历史,深具人文性[2],其含义有着复杂的演变过程,在英文中找不到对等词。中医药名词需要通过翻译创造对等词。这项工作已经有很多人进行尝试,由于个人理解和方法论的差异,一个术语存在多种英译。目前,中医药双语术语规范工作是在中文术语规范工作的基础上对中文术语已有的英文名进行规范。
随着中医药国际影响力增加,中医翻译由零星的个别实践到出版社组织的大规模翻译,翻译队伍从以国外为主到以国内为主,又到国内外平分秋色。翻译情况从各说各话到激烈的学术争论,从拉丁化到推崇普通用词,从混乱开始迈向统一。多年来,对于术语英译原则,学术界观点既有趋同,也存在争议。
二 关于中医药名词英译原则的讨论
(一)译者因素
中医药名词的翻译、翻译原则的制定受译者的主观因素影响较大,与译者的知识背景、文化背景、职业背景有关。这就导致术语英译指导思想,所制定翻译原则、所使用的翻译方法的多样化。目前主要是以西方语言学家魏迺杰(Nigel Wiseman)、文树德(Paul U.Unschuld)为代表的“以原文为导向”的异化法和以医药学专家谢竹藩、班康德(Daniel Bensky)“以读者为导向”的归化法并存的情况。二者各有优劣之处。翻译方法不同导致所译出术语差异极大,使用混乱,难以统一。
(二)英译原则之争
2000 年进人术语标准编制阶段,科技部《中医药基本名词规范化研究》项目成果《中医药学名词》(2004)应用的中医药名词英译原则共有六条:对应性、系统性、简洁性、同一性、回译性、约定俗成。并提出中医药名词的英译既要反映中医的本思,又要符合英语国家的语言习惯[3]。这些原则成为其他中医药名词英译标准制定的参考。世界中医药学联合会《中医基本名词中英对照国际标准》的英译原则在制定过程中,经多次会议探讨,反对回译性原则,强调对应性原则,共四条:对应性、简洁性、同一性及约定俗成等原则[4]。认为直译是手段不是原则。
魏迺杰认为中医名词英译最基本的问题在于是否需要固定的英文对应词。在英译方法的选择上,最根本的争论在于是否需要系统化的英译原则。制定专有名词最有效率的方法是先决定一套适用于所有名词的英译原则,亦决定每一类名词所使用的翻译方法。他强调回译性原则及直译法[5]。
一直以来,马万里(Maciocia)、班康德及其同事认为中医术语多为一般中国人所了解,不能视之为“专有名词”。因此,根据不同语境可采用不同的英译词。他们认为许多中医名词具多义性,难以翻译,而且不同翻译人员所采用不同的译词能使读者理解术语不同方面的概念。强调翻译的“清晰性与可读性”[6],反对字对字的直译法。
(三)国际标准英文名规范原则
目前WFCMS 的标准和WHOWPR的标准分别组织公布了自己的中医药名词国际标准。
WFCMS 直接提出了术语英译原则:
(1)对应性:英译词义尽量与其中文学术内涵相对应,是最重要的原则;
(2)简洁性:在不影响清晰度的前提下,译名越简单越好,避免辞典式释义;
(3)同一性:同一概念的名词只用同一词对译;
(4)约定俗成:目前已通行的译名,与上述原则虽然不完全符合,仍可考虑采用。[5]
在分类英译中,穴位名、中药名、方名的英译将拉丁化汉语拼音作为第一标准。在原则中没有概括这一做法的根据。
WHOWPR没有强调英译原则,而是提出了筛选英文名的原则:
(1)准确反映中文术语的原始概念。这一点同中医药名词委和WFCMS 的英译原则“对应性”原则本质是相同的。
(2)不创造新的英文词汇。强调从已有字典中选取英译,不另行创造新的英译,但可在语法层面改译。
(3)避免使用拼音。这一点与WFCMS 的标准有着明显的分歧。
(4)与WHOWPR针灸术语标准保持一致。强调了术语的延续性,一些明显的学术错误,如将“脏腑”译为“viscera and bowels”,也被继承了下来[7]。
(四)现有术语英译原则缺点
WFCMS 虽然提到了专有名词用汉语拼音作为第一标准,并在翻译方法中提到了用双译法、三译法处理相关类型的术语,但是没有提到所依据的原则是民族性。从表1 瘤类疾病的翻译看,WHOWPR的选择照顾了中医术语的系统性,但是,也没有在原则中体现出来,而且,由于其与西医疾病一对一的关系没有体现出来,不便于临床使用,没有全面传递其医学内容。WHOWPR及WFCMS 对规范术语学工作及中医药名词原则多考虑语言层面,民族文化层面考虑不足。
三 术语翻译与术语规范的关系
一定翻译原则指导下的术语翻译是术语规范的工作基础。中医药名词英文名的规范原则需要将翻译原则考虑进去,并制约、指导翻译原则的选择和使用。
一般情况下,术语包括英文术语的规范应该是在收集到已有的英文术语中,由权威机构组织领域内专家,按照规范术语工作方法选出规范术语。规范过程一般不需要再创新术语,也同样不需要重新英译术语。
但是,中医药名词与西医及其他自然科学技术术语不同在于,她是中国本土科学的外传,很多术语在英语中根本没有对应词,只能采用一定的翻译手段进行仿造。这导致中医药名词规范必然涉及翻译的问题。在规范过程中,虽然可以使用已有的翻译,但是,由于翻译方法的不同,一个术语可以有多达10 余种译法。那么哪一种能作为标准呢?
这就需要综合各种因素,制定用来筛选或改译中医药名词英文名的规范原则。此原则还将指导没有英译中医药名词的翻译。
四 中医药名词英文名规范原则的制定
中医药名词英译的规范原则既要考虑到规范术语学工作的基本原则,还要照顾中医药名词自身的特点及需要翻译介人的特殊性。
(一)需要照顾术语规范的原则
1.对应性
术语的译名词义与中文相对应。即译名要符合中医术语的原思,所选英文术语能够最大限度地反映中医术语内涵。这是最重要的一条原则,制约着其他原则。
2.系统性
保证中医药学科概念体系的完整性。术语是概念的指称。中医药理论自成体系,在翻译的时候,除了照顾中西医术语的对应关系,还要照顾到中医药学术体系本身的系统性。相同系列的上位概念术语和下位概念术语应该有母子关系。例如疾病名称的翻译,必要时采用双译法,中医特色译名在前,西医病名在后,以同时达到传达中医文化和医学科学内容(见表1)。
表1 外科术语“瘤”及其下位概念术语的英译
3.同一性
同一概念的名词只用同一词对译。由于中医药名词的民族性,文化承载词及病名可以采用多译法。理想的话,同一概念中文术语只用一个英文术语表达,即达到一词一义的单义性,事实上很难达到。因为源语言是汉语的传统中医药名词要找到英文功能对等词往往是很困难的,所以,很多需要采用双译法和多译法来实现双语信息的准确传达。例如基础名词“髓海”(marrow of sea;brain),病名“气瘤”(qi tumor;subcutaneous neurofibroma),采用中医传统术语直译在前、西医译名思译在后的双译法来传达中医术语和西医术语的对应。
4.简洁性
译名要简洁,不是辞典释义,用词不能太长。早期很多术语的音译采用解释性翻译,借用西医术语表达中医概念,以帮助英文读者理解中医术语的内涵。如“十二经脉vascular system consists of 12 Pairs of main vessels”[8]。这是一个阶段性的现象。随着中医药的国际化,术语的英译逐渐由繁复向简约过渡,由归化为主转向异化为主,如“十二经脉twelve channels/meridians”。
5.约定俗成
目前已通行的译名,与前述原则虽然不完全符合,仍可考虑采用。对于存在明显学术错误的不予采纳,如脏腑viscera and bowels的翻译。
(二)需要照顾英译的原则
回译性:译名结构在形式上与中文一致或相近。
名词定语和连接符“hyPhen”的使用,使中医药名词的英译越来越简洁,回译性也越来越强。面对国际中医药领域双向交流的需要,保证其他原则的前提下,回译性可以使所得译名形神兼顾,不可忽略。例如“肝肾阴虚”早期多译为yin deficiency of liver and kidney,现在多译为liver-kidney yin deficiency。
(三)照顾文化承载词
民族性:选择规范译名时,应考虑中医药名词的中国文化特色。
既要保证中医药术语作为医学科学术语的准确性,又要照顾其社会人文科学的历史性、人文性。因此,我们采取的策略有二:一是专有名词采用拉丁化拼音作为第一标准。如方剂及中成药名称、中药名及针灸腧穴名称采用音译作为第一标准。还有人名、书名、地名、部分基础名词及病名也采用音译。二是为了尽量反映中医药名词的人文特色,不少术语采用双译法或多译法。例如,气瘤(qi tumor;subcutaneous neurofibroma),髓海(marrow sea;brain)。
总之,目的是力求既方便双向的信息交流,又能较为准确传达中医药原思,尽量达到功能对等,使外国人能从自然科学和社会人文科学全方位地了解和学习中医药学。
(四)与国际/国家标准的统一
由于中医药术语国际规范工作时间尚短,理论指导欠缺,所选术语也在试用阶段,需要在使用中不断修订,对于国际标准WHOWPR的术语标准,针灸命名标准中很多不合理的英译因照顾延续性而被延续下来,如五脏five viscus、六腑six bowls,这种翻译一直不被多数学者接受。新的学术观点倾向于使用“汉语拼音+思译″,如五脏five zang organs/viscera、六腑six fu organs/viscera。对于国际标准,正确的自当接受,错误的理当摒弃。
对于国家标准委组织公布的国家标准GB/T 20348—2006 中医基础理论术语等双语标准,处理原则是,先参考国际标准,然后是国家标准,加以比较,在术语工作基本原则指导下,择优选用。
中药名、中成药名须参考2010 版《中华人民共和国药典》,拉丁中药名称已经向国际药典接轨,植物药用药部位后置,以便检索。但其中成药名称用汉语拼音加剂型的方式,不为外国人接受。目前国际上倾向于用汉语拼音作为第一标准(建议拼音不要连写,以方便外国人拼读),后面应该附英译名,以完整传达方名、中成药名信息。
五 中医药术语英译的规范原则基本内容及顺序
根据其重要性,7 条中医药名词英译规范原则的基本内容及顺序是:
对应性:译名词义与中文相对应。这是最重要的原则,居诸原则之首。
系统性:保证中医药学科概念体系的完整性。
简洁性:译名要简洁,不是辞典释义,用词不能太长。
同一性:同一概念的术语只用同一词对译。
回译性:译名结构在形式上与中文一致或相近。
民族性:定名时应考虑我国文化特色和中医药名词特性,翻译时尽量保留中医文化特色。
约定俗成:目前已通行的译名,与前述原则虽然不完全符合,仍可考虑采用。
以上诸原则,除了对应性为优先原则之外,其他原则的顺序有时还需综合考虑。
六 结论
中医药名词的英译关键在于对中文术语概念的准确把握,必要时需要对中文术语进行考证,准确把握术语的本体。一些专有名词在原始出处可能找到它命名的原因。按照术语学的系统性工作原则,需要在中医药理论指导下,建立完整的中医药概念体系,在术语之间建立关联。中文术语间的系统性,决定英文术语的系统性。中文术语规范原则也是英文术语规范时应该遵循的。中医药名词英文翻译原则只是术语英文名规范原则的基础之一,首先是对应性原则优先于其他原则,旨在达到等义的目的;系统性原则次之,建立概念术语之间的联系,在选择英文译名时要顾及上位概念术语和下位概念术语之间的关系。其次,必须考虑翻译的因素,回译性原则虽然争议较大,形式上的统一对于中英双语双向的学术交流也是非常有思义的。由于文化承载词、专有名词的大量存在,民族性是必须考虑的原则。双译法、多译法的使用成为解决这一难题的重要方法之一。另外,专有名词拉丁化将汉语拼音作为第一标准已经被国内外学者提到日程上来。
3.提醒的名词英文 篇三
Remind me to phone Alan before I go out.
提醒我在出去之前给艾伦打电话。
‘ You had an accident, ’ he reminded her.
他提醒她道:“你出过一次事故了。”
You remind me of your father when you say that.
你说这样的话,使我想起了你的父亲。
Passengers are reminded no smoking is allowed on this train.
旅客们请注意,本次列车禁止吸烟。
That smell reminds me of France.
4.safe的名词英文 篇四
安全性指药物在人体使用的安全性评价。
Liveness and safeness are important behavioral properties of net systems.
活性和有界性是网系统的.重要行为特性。
Liveness and safeness are important behavioral properties of nets (systems).
5.竞争的名词英文翻译 篇五
她承受得了这种水平的比赛的压力吗?
The team put on a good show in the competition.
这支队伍在比赛中有上佳表现。
He was on a real high after winning the competition.
他赢了那场比赛后高兴极了。
The competition is open to young people under the age of 18.
这项比赛让18岁以下的青少年参加。
We won the contract in the face of stiff competition.
面对激烈的竞争,我们赢得了这项合同。
She won first prize in the competition.
6.坚强的名词英文单词怎么写 篇六
擦干眼泪,除了坚强我们别无选择。
Why to want to learn adamancy more, more cowardly however?
为什么越想学会坚强,却越懦弱?
What you have saw adamancy , she just pretend to cover up her sadness.
7.常用海运名词中英文对照 篇七
无人陪伴行李(Baggage, Unaccompanied):非随身携带而经托运的行李,以托运方式交运的行李。
保税仓库(Bonded Warehouse):在这种货仓内,或物可以在没有期限的情况下存放而无需缴纳进口 关税。
散件货物(Bulk Cargo):未经装上货板和装入货箱的散件货物。
CAO(Cargo for Freighter Only):“仅限货机承运”的缩写,表示只能用货机运载。到付运费(Charges Collect):在 航空 货运单上列明向收货人收取的费用。
预付运费(Charges Prepaid):在航空货运单上列明托运人已付的费用。
计费重量(Chargeable Weight):用来计算航 空运 费的重量。计费重量可以是体积重量,或是当货物装于载具中时,用装载总重量减去载具的重量。
到岸价格 CIF(Cost, Insurance and Freightage):指“成本、保险和运费”,即C&F外加卖方为货物购买损失和损毁的保险。卖方必须与保险商签订合同并支付保费。
收货人(Consignee):其名字列明于航空货运单上,接收由 承运人 所运送的货物之人。交运货物(Consignment):由承运人在某一时间及地点接收托运人一件或多件的货物,并以单一的航空货运单承运至某一目的地的。
发货人(Consignor):等同于托运人。
集运货物(Consolidated Consignment):由两个或两个以上托运人托运的货物拼成的一批货物,每位托运人都与集运代理人签订了 空运 合同。
集运代理人(Consolidator):将货物集合成集运货物的人或机构。
COSAC(Community Systems for Air Cargo):“高识”计算机系统的缩写。是香港空运货站有限公司的信息及中央 物流 管理计算机系统。
海关(Customs):负责征收 进出口 关税、查禁走私和麻醉品交易及滥用的政府机构(在香港称香港 海关)。
海关代码(Customs Code):由香港海关(C&ED)为一批货物加注的代码,以表明清关结果或要求货站经营者/收货人采取何种清关行动。
清关(Customs Clearance):在原产地、过境和在目的地时为货物运输或提取货所必须完成的海关手续。
危险货物(Dangerous Goods):危险货物是指在空运时可能对健康、安全或财产造成重大威胁的物品或物质。
运输申报价值(Declared Value for Carriage):由托运人向承运人申报的货物价值,目的是要 决定 运费或设定承运人对损失、损害或延误所承担责任的限制。
海关申报价值(Declared Value for Customs):适用于,为核定关税金额而向海关申报的货物价值。
垫付款(Disbursements):由承运人向代理人或其它承运人支付,然后由最终承运人向收货人收取的费用。这些费用通常是为支付代理人或其它承运人因运输货物而付出的运费和杂费而收取的。
EDIFACT(Electronic Data Interchange for Administration, Commerce and Transportation):是“管理、商业和运输电子资料交换”的缩写。DIFACT是用于电子资料交换的讯息句法的国际标准。
禁运(Embargo):指承运人在一定期限内拒绝在任何 航线 或其中的部分 航线 上或接受转机的来往于任何地区或地点承运人任何商品、任何类型或等级的货物。
ETA/ETD(Estimated Time of Arrival / Estimated Time of Departure):预计到港/离港时间的缩写。
出口许可证(Export License):准许持证人(托运人)向特定目的地出口指定商品的政府许可文件。
FIATA(Federation Internationale des Associations de Transitaires et Assimilées):FIATA 被许可人——被许可在香港发出FIATA文件[作为托运人和运输代理人收货证明(FCR)的FIATA 提单(FBL)] [FIATA Bill of Lading(FBL)“as Carrier” & Forwarders Certificate of Receipt(FCR)] 的成员。受货运代理责任保险的保障(最低责任限额:US$250,000)。
离岸价格 FOB(Free on Board):在「船上交货」的条件下,货物由卖方在买卖合同指定的装船港装船。货物损失或受损害的风险在货物经过船舷(即离开 码头 被置于船上后)时便转移给买方,装卸费由卖方支付。
机场离岸价(FOB Airport):这 术语 与一般FOB 术语 类似。卖方在离境机场将货物交与航空承运人后,损失风险便由卖方转移到买方。货运代理(Forwarder)提供服务(如收货、转货或交货)以保证和协助货物运输的代理人或公司。
总重(Gross Weight):装运货物的全部重量,包括货箱和包装材料的重量。
HAFFA(Hong Kong Air Freight Forwarding Association):香港货运业协会有限公司(HAFFA)的缩写,始创于1966年,是一个推动、保障和发展香港货物运输业的非赢利性组织。
货运代理 空运提单(即 :货运分运单)(HAWB)(House Air Waybill):该文件包括拼装货物中的单件货物,由混装货物集合人签发,并包括给拆 货代 理人的指示。
IATA(International Air Transport Association):国际航空运输协会的缩写。IATA是航空运输业的组织,为航空公司、旅客、货主、旅游服务代理商和政府提供服务。协会旨在促进航空运输安全和标准化(行李检查、机票、重量清单),并协助核定国际空运收费。IATA的总部设于瑞士日内瓦。
进口许可证(Import Licence):准许持证人(收货人)进口指定商品的政府许可文件。标记(Marks):货物包装上标明用以辨认货物或标明 货主 相关信息的记号。
航空公司货运单(Master Air Waybill):这是包括一批集装货物的航空货运单,上面列明货物集合人为发货人。
中性 航空运单(Neutral Air Waybill):一份没有指定承运人的标准航空货运单。
鲜活货物(Perishable Cargo):在特定期限内或在不利的温度、湿度或其它环境条件下,易腐的货物。
预装货物(Prepacked Cargo):在提交货站经营者之前已由托运人包装在载具中的货物。收货核对清单(Reception Checklist List):货运站经营者接收托运人货物时签发的文件。受管制托运商 制度(Regulated Agent Regime):是政府对所有空运代理进行安全检查的制度。
提货单(Shipment Release Form):承运人向收货人签发的文件,用于从货运站经营者处提取货物。
托运人(Shipper):货物运输合同中指定的向收货人发货的人或公司。
活动物/危险品 托运人证明书(Shipper’s Certificate for live animals/
dangerous goods):托运人所作的声明-声明其货物已根据IATA最新版本的规则和所有承运人规则和政府法例的 规定,将货物妥善包装、准确描述,使其适合于空运。
托运人托运声明书(简称:托运书)(Shipper’s Letter of Instruction):包括托运人或托运人的代理人关于准备文件和付运货物的指示的文件。
STA/STD(Schedule Time of Arrival / Schedule Time of Departure):预计到港/离港时间的缩写。
TACT(The Air Cargo Tariff):由国际航空出版社(IAP)与国际航空运输协会(IATA)合作出版的“空运货物运价表”的缩写。
运费表(Tariff):承运人运输货物的收费价格、收费和/或有关条件。运费表因国家、货物重量和/或承运人的不同而有所差异。
载具(Unit Load Device):用于运输货物的任何类型的 集装箱 或集装板。
贵重货物(Valuable Cargo):货物申报价值毛重平均每千克等于或超过1,000 美元的货物,例如黄金和钻石等。
8.质量管理中英文名词对照 篇八
质量管理中英文名词对照表
Accuracy 准确度Active 主动
Action 评价.处理
Activity 活动
Add 加
Addition rule 加法运算规则
Analysis Covariance 协方差分析
Analysis of Variance 方差分析
Appraisal Variation 评价变差
Approved 承认
ASQC 美国质量学会
Attribute 计数值
Audit 审核
Automatic database recovery 数据库错误自动回复 Average平均数
balance平衡
Balance sheet 资产负债对照表
Binomial 二项分配
Body 机构
Brainstorming Techniques 脑力风暴法Business Systems Planning 企业系统规划 Cable 电缆
Capability 能力
Cause and Effect matrix 因果图.鱼骨图 Center line 中心线
check 检查
Check Sheets 检查表
Chi-square Distribution 卡方分布
Clutch spring 离合器弹簧
Coining 压印加工
Common cause 共同原因
Complaint 投诉
Compound factor 调合因素
Concept 新概念
Condenser 聚光镜
Conformity 合格
Connection 关联
Consumer’s risk 消费者之风险
Control 控制
Control characteristic 管制特性
Control chart
管制图
Control plan 管制计划
Correction 纠正
Correlation Methods 相关分析法
Cost down 降低成本
CPI: continuouse Process Improvement 连续工序改善
Creep 渐变
Cross Tabulation Tables 交叉表
CS: customer Sevice 客户中心
Cushion 缓冲
Customer 顾客
DSA: Defects Analysis System 缺陷分析系统
Data 数据
Data Collection 数据收集
Data concentrator 资料集中缓存器
DCC: Document Control Center 文控中心
Decision 决策.判定
Defects per unit 单位缺点数
Description 描述
Detection 难检度
Device 装置
Digital 数字
Do 执行
DOE: Design of Experiments 实验设计
Element 元素
Else 否则
Engineering recbnology 工程技术
Entropy 函数
Environmental 环境
Equipment 设备
Estimated accumulative frequency 计算估计累计数
EV: Equipment Variation 设备变异
Event 事件
External Failure 外部失效,外部缺陷
FA: Failure Analysis 坏品分析
Fact control 事实管理
Fatique 疲劳
FMEA: Failure Mode and Effect analysis 失效模式与效果分析 FPY 合格率
FQA: Final Quality Assurance 最终品质保证
FQC: Final Quality control 最终品质控制
Full-steer 完全转向
function 职能
Gauge system 量测系统
Grade 等级
Gum-roll 橡皮滚筒
Health meter 体重计
Heat press 冲压粘着
Histogram 直方图
Hi-tech 高科技
hypergeometric 超几何分配
hysteresis 磁滞现象
Improvement 改善
Inductance 电感
Information 信息
Initial review 先期审查
Inspection 检验
Internal Failure 内部失效,内部缺陷
IPQC: In Process Quality Control 制程品质控制
IQC: Incomming Quality Control 来料品质控制
ISO: International Organization for Standardization 国际标准组织 Law of large number 大数法则
Link 连接
LCL: Lower Control limit 管制下限
LQC: Line Quality Control 生产线品质控制
LSL: Lower Size Limit 规格下限
Machine 机械
Manage 管理
Materials 物料
Measurement 量测
Median 中位数
Miss feed 漏送
Module,sub-system,sub-unit 单位
Momentum 原动力
Monte garlo method 原子核分裂热运动法
MSA: Measurement System Analysis 量测系统分析
Multiplication rule 乘法运算规则
NIST 美国:标准技术院
Normal 常态分布
Occurrence 发生率
On.off system 开,关系统
Operation Instruction 作业指导书
Organization 组织
Parameter 参数
Parto 柏拉图
Parts 零件
Parts per million 不良率
Passive 消极的,被动的Plan 计划
Pulse 脉冲
Policy 方针
Population 群体
Power 力量,能源
PQA: Process Quality Assurance 制程品质保证
Practice 实务
Precision 精密度
preemptive 先占式多任务
Pressure 压缩
Prevention 预防
Probability 机率
Probability density function 机率密度函数
Procedure 流程
Process 过程
Process capability analysis 制程能力分析图
Process control and process capability 制程管制与制程能力 Producer’s risk 生产者之风险
Product 产品
Production 生产
Program 方案
Projects 项目
QA: Quality Assurance 品质保证
QC: Quality Control 品质控制
QE: Quality Engineering 品质工程
QFD: Quality Function Desgin 品质机能展开
Quality 质量
Quality manual 品质手册
Quality policy 品质政策
Random experiment 随机试验
Random numbers 随机数
Range 全距
Record 记录
Reflow 回流
Reject 拒收
Repair 返修
Repeatusility 再现性
Reproducibility 再生性
Requirement 要求
Residual 误差
Response 响应
Responsibilities 职责
Review 评审
Reword 返工
Robustness 稳健性
Rolled yield 直通率
RPN: Risk Priority Number 风险系数
sample 抽样,样本
Sample space 样本空间
Sampling with replacement 放回抽样
Sampling without peplacement 不放回抽样
Scatter diagram 散布图分析
Scrap 报废
Screw 螺旋
Severity 严重度
Shot-peening 微粒冲击平面法
Simple random sampling 简单随机取样
Size 规格
SL: Size Line 规格中心线
Slip 滑动
Stratified random sampling 分层随机抽样
SOP: Standard Operation Procedure 标准作业书 SPC: Statistical Process Control 统计制程管制
Special cause 特殊原因
Specification 规范
SQA: Source(Supplier)Quality Assurance 供货商品质保证 Stage sampling 分段随机抽样
Standard Deviation 标准差
Sum of squares 统计表
supplier平方和
System 供方
systematic sampling 系统,体系
Statistical tables 系统抽样
Taguchi-method 田口方法
Technical committees 技术委员会
Test piece 测试片
Theory 原理
Time stamp 时间戳印
Time-lag 延迟
Title 标题
Torque 转矩
Total 求和
TQC: Total Quality Control 全面品质控制
TQM: Total Quality Management 全面品质管理 Traceablity 追溯
Training 培训
Transaction processing and logging 交易处理 Trouble 困扰
Up and down 上和下
UCL: Upper Control Limit 管制上限 USL: Upper Size Limit 规格上限
Validation 确认
Variable 计量值
Variance 变异和
Vector 向量
Verification 验证
Version 版本
【危险的英文的名词】推荐阅读:
流行的名词英文单词02-27
勇敢的名词英文怎么写12-05
英文常用名词08-12
会计名词中英文对照01-29
品管中英文名词对照12-19
交通工具中英文名词01-07
全球最危险的十大职业06-24
美丽假期的危险体验作文08-26
危险的东西不要碰教案09-05
危险的地方不能去教案02-13