口译笔译学习经验翻译考试直译误区

2024-08-30

口译笔译学习经验翻译考试直译误区(3篇)

1.口译笔译学习经验翻译考试直译误区 篇一

They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.

基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。

But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.

但新千年盖茨对此持怀疑态度,热衷于施舍和政府援助。

Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat diseases.

现在,争论已经从制造婴儿是否违背伦理,转到为提取用于治疗疾病的细胞和组织而克隆胚胎是否违背道德。

But such self-interest is hardly enlightened.

但这种做法只考虑个人利益,自然难以获得支持。

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the univers ity.

研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。

Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.

亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总和。

From a small beginning at the turn of the century ……

本世纪初,基金会的数量并不多。

Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.

这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有许多处于极端贫穷的弱势人口,还有少部分人口极端富有。

The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.

无论来自于政府或商界,项目资金的重要特点是其建立在契约上,即不同的项目可以争取相同的项目资金,因此调研人员要取得独立,就必须得到连续的研究项目。

The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, complicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it altogether.

在克隆问题上各方人士认为,关于是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科学及伦理问题,已经使全国性立法变得扑朔迷离。而如今各种东拼西凑的法律,只会使全国性立法形成步履维艰。

A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 million.

1 月 1 日,加州通过一条法律,使得计算机用户有权拒收垃圾邮件,并对邮件发送者提出诉讼,要求最高达一百万美元的赔偿。

1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。

I do not know all of them.

误:对他们我都不认识。

正:对他们我不是个个都认识。All the answers are not right. 误:所有答案都不对。

正:答案并非全对。Everybody wouldn't like it. 误:每个人都不会喜欢它。

正:并不是每上人都会喜欢它。

2. 单一否定中部分句型

It is a long lane that had no turning.

误:那是一条没有弯的长巷。

正:无论多长巷也有弯地方(路必有弯,事必有变)。

It is a wise man that never makes mistakes.

误:聪明人从不犯错误。

正:无论多么聪明的人也难免犯错误。

We cannot estimate the value of modern science too much.

误:我们不能过高地估计现代科学的价值。

正:对现代科学的价值无论怎样重视也不为过。

It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

误:没过几年他就听到了 Semmelweis 消息。

正:直到数年之后,他才听到 Semmelweis 消息。

2.口译与笔译翻译个人简历 篇二

婚姻状况: 未婚 民 族: 汉族

诚信徽章: 未申请 身 高: 170 cm

人才测评: 未测评 体 重:

人才类型: 应届毕业生

应聘职位: 外语翻译 : 翻译(口译与笔译), 培训 :教育/培训, 贸易 :采购/贸易

工作年限: 0 职 称: 无职称

求职类型: 实习可到职日期: 随时

月薪要求: 3500--5000 希望工作地区: 广州,,

工作经历

广州昊宇服装纺织品有限公司外贸部 起止年月:-09 ~ 至今

公司性质: 所属行业:

担任职位: 销售代表

工作描述: 目前在一家牛仔工厂工作。职位是外贸业务跟单。主要工作内容

维护公司老客户,通过阿里巴巴开发新客户。客户下单,对大货进行跟踪,安排船期,单证及货款的回收。

离职原因:

常宁市胜桥镇中心学校英语组 起止年月:2011-02 ~ 2011-07

公司性质: 所属行业:

担任职位: 初中教师

工作描述: 此工作是在一农村中学支教,所以是没有工资的`。再次期间,教初中2个班的英语,和一个班的音乐。

离职原因:

万成教育 起止年月:-05 ~ 2009-09

公司性质: 所属行业:

担任职位: 幼教

工作描述: 主要从事少儿英语教育,此工作单位为补习学校。主要教授剑桥少儿英语的内容,再次期间要求老师掌握多种英语小游戏。

离职原因:

毕业院校: 衡阳师范学院南岳学院

最高学历: 本科 获得学位: 毕业日期: -07

专 业 一: 英语 专 业 二:

起始年月 终止年月 学校(机构) 所学专业 获得证书 证书编号

-09 - 衡阳师范学院南岳学院 英语 本科 -

语言能力

外语: 英语 一般 粤语水平: 一般

其它外语能力:

国语水平: 一般

工作能力及其他专长

项目经验:在校学习情况

证书:

语言能力:德语

读写能力

一般 | 听说能力

一般

英语

读写能力

精通 | 听说能力

个人自传

3.口译笔译学习经验翻译考试直译误区 篇三

“月亮代表我的心”若“忠实地”翻译为“themoonstandsformyheart”就不如灵活地翻译为

“themoonreflectsmymood”(字面意思:月亮反映我的心情)更容易理解,因为世界各地都“月有

阴晴圆缺,人有悲欢离合”。“曲高和寡”在绝大多数情况下是一个比喻的说法,译为“highbrow

songsfindsfewsingers”就很难传达实际应用中的意义。笔者认为翻译成“highartishardto

understand”或“elegancemeansloneliness”(高雅意味着孤独)更妥。又如,把“日出江花红胜火

”翻译为“theflowersinriverareredderthanfirewhenthesunrises”就不像是写景的句子

,译为“beneaththerisingsun,riversareaflamewithflowersinbloom”才有诗意。(字面意

思:旭日冉冉,江花盛开江如燃)缺乏灵活性有时还会损害原则性。英语中gallant有“英勇”和“善于

讨好女性”两方面意思,和汉语中“风流”确实对应得很好,但很多专家对号入座地把“大江东去,

浪淘尽千古风流人物”中的“风流人物”翻译为gallantheroes,会让人误以为周瑜、诸葛亮等在战场

上和情场上都是高手。其实只要译成heroes就可以了。结合中国历史整句话可以翻译为:“chinese

historyseesyangtzerun;thousandsyearsandmyriadheroes,withrollingwavesaregone”

。英国人和美国人都认为这种译法最佳,不仅因为本词的主题是怀古,“中国历史目睹长江奔流”和“

随着滚滚波涛千秋岁月和无数英雄已经远走”能给人以岁月沧桑的感觉,而且美国的小说<<飘>>(gone

withthewind)广为人知,享有盛誉。

笔者所遇到的最棘手的问题是翻译“士为知己者死,女为悦己者容”。直接译为“agentleman

diesforonewhoknowshisheart;awomanmakesupherfaceforonewhopleasesher”不仅

不适于多数场合,而且一有人讨好就梳妆打扮,把女的说成“三陪”之类的人了。事实上,“士为知己

者死”是一种态度和决心,不仅仅是行动;“女为悦己者容”也不是“让她高兴她就梳妆打扮”。“容

”体现的是对美好生活的向往,“悦己者”也不是随便来讨好的人,而应该理解为触动她心弦的人。简

言之,前句谈事业,后句谈生活,因此可以译为“atruemanisreadytodiealoyaldeathfor

thosewhoknowtheworthofhim;awomaniseagertoliveahappylifewithonewho

touchesthechordinher”。(字面意思:男人忠于知道自己价值的人并会为之慷慨赴死,女人渴望

和触动自己心弦的人过着幸福的生活)

文艺翻译要讲究灵活性,对专业术语和政治用语的翻译则要讲究原则性。例如,外语教学中的

eclecticism无论从内涵和词源上看都是“博采众长”,却被译为“折衷主义”,褒义词几乎成了贬义

词。台湾问题在国内的很多英文报刊上被说成“taiwanissue”,但从政治意义上讲台湾问题是一个注

上一篇:香精、香料研发员岗位职责下一篇:强化工作作风

相关推荐