网络新闻词汇

2024-12-29

网络新闻词汇(共12篇)

1.网络新闻词汇 篇一

新华社公布的第一批新闻报道禁用词

一、社会生活类的禁用词

1.对有身体伤疾的人士不使用“残废人”“独眼龙”“瞎子”“聋子”“傻子”“呆子”“弱智”等蔑称,而应使用“残疾人”“盲人”“聋人”“智力障碍者”等词语。

2.报道各种事实特别是产品、商品时不使用“最佳”“最好”“最著名”等具有强烈评价色彩的词语。

3.医药报道中不得含有“疗效最佳”“根治”“安全预防”“安全无副作用”等词语,药品报道中不得含有“药到病除”“无效退款”“保险公司保险”“最新技术”“最高技术”“最先进制法”“药之王”“国家级新药”等词语。

4.对文艺界人士,不使用“影帝”“影后”“巨星”“天王”等词语,一般可使用“文艺界人士”或“著名演员”“著名艺术家”等。

5.对各级领导同志的各种活动报道,不使用“亲自”等形容词。

6.作为国家社,新华社通稿中不应使用“哇噻”“妈的”等俚语、脏话、黑话等。如果在引语中不能不使用这类词语,均应用括号加注,表明其内涵。近年来网络用语中对脏语进行缩略后新造的“SB”“TMD”“NB”等,也不得在报道中使用。

二、法律类的禁用词

7.在新闻稿件中涉及如下对象时不宜公开报道其真实姓名:(1)犯罪嫌疑人家属;(2)涉及案件的未成年人;(3)涉及案件的妇女和儿童;(4)采用人工受精等辅助生育手段的孕、产妇;(5)严重传染病患者;(6)精神病患者;(7)被暴力胁迫卖淫的妇女;(8)艾滋病患者;(9)有吸毒史或被强制戒毒的人员。涉及这些人时,稿件可使用其真实姓氏加“某”字的指代,如“张某”“李某”,不宜使用化名。

8.对刑事案件当事人,在法院宣判有罪之前,不使用“罪犯”,而应使用“犯罪嫌疑人”。

9.在民事和行政案件中,原告和被告法律地位是平等的,原告可以起诉,被告也可以反诉。不要使用原告“将某某推上被告席”这样带有主观色彩的句子。

10.不得使用“某某党委决定给某政府干部行政上撤职、开除等处分”,可使用“某某党委建议给予某某撤职、开除等处分”。

11.不要将“全国人大常委会副委员长”称作“全国人大副委员长”,也不要将“省人大常委会副主任”称作“省人大副主任”。各级人大常委会的委员,不要称作“人大常委”。

12.“村民委员会主任”简称“村主任”,不得称“村长”。村干部不要称作“村官”。

13.在案件报道中指称“小偷”“强奸犯”等时,不要使用其社会身份作前缀。如:一个曾经是工人的小偷,不要写成“工人小偷”;一名教授作了案,不要写成“教授罪犯”。

14.国务院机构中的审计署的正副行政首长称“审计长”“副审计长”,不要称作“署长”“副署长”。

15.各级检察院的“检察长”不要写成“检察院院长”。

三、民族宗教类的禁用词

16.对各民族,不得使用旧社会流传的带有污辱性的称呼。不能使用“回回”“蛮子”等,而应使用“回族”等。也不能随意简称,如“蒙古族”不能简称为“蒙族”,“维吾尔族”不能简称为“维族”,“哈萨克族”不能简称为“哈萨”等。

17.禁用口头语言或专业用语中含有民族名称的污辱性说法,不得使用“蒙古大夫”来指代“庸医”,不得使用“蒙古人”来指代“先天愚型”等。

18.少数民族支系、部落不能称为民族,只能称为“XX人”。如“摩梭人”“撒尼人”“穿(川)青人”“僜人”,不能称为“摩梭族”“撒尼族”“穿(川)青族”“僜族”等。

19.不要把古代民族名称与后世民族名称混淆,如不能将“高句丽”称为“高丽”,不能将“哈萨克族”“乌孜别克族”等泛称为“突厥族”或“突厥人”。

20.“穆斯林”是伊斯兰教信徒的通称,不能把宗教和民族混为一谈。不能说“回族就是伊斯兰教”“伊斯兰教就是回族”。报道中遇到“阿拉伯人”等提法,不要改称“穆斯林”。

21.涉及信仰伊斯兰教的民族的报道,不要提“猪肉”。

22.穆斯林宰牛羊及家禽,只说“宰”,不能写作“杀”。

四、涉及我领土、主权和港台澳的禁用词

23.香港、澳门是的特别行政区,台湾是中国的一个省。在任何、地图、图表中都要特别注意不要将其称作“国家”。尤其是多个国家和地区名称连用时,应格外注意不要漏写“(国家)和地区”字样。

24.对台湾当局“政权”系统和其他机构的名称,无法回避时应加引号,如台湾“立法院”“行政院”“监察院”“选委会”“行政院主计处”等。不得出现“中央”“国立”“中华台北”等字样,如不得不出现时应加引号,如台湾“中央银行”等。台湾“行政院长”“立法委员”等均应加引号表述。台湾“清华大学”“故宫博物院”等也应加引号。严禁用“中华民国总统(副总统)”称呼台湾地区领导人,即使加注引号也不得使用。

25.对台湾地区施行的所谓“法律”,应表述为“台湾地区的有关规定”。涉及对台法律事务,一律不使用“文书验证”、“司法协助”、“引渡”等国际法上的用语。

26.不得将海峡两岸和香港并称为“两岸三地”。

27.不得说“港澳台游客来华旅游”,而应称“港澳台游客来大陆(或:内地)旅游”。

28.“台湾”与“祖国大陆(或„大陆‟)”为对应概念,“香港、澳门”与“内地”为对应概念,不得弄混。

29.不得将台湾、香港、澳门与中国并列提及,如“中港”“中台”“中澳”等。可以使用“内地与香港”“大陆与台湾”或“京港”“沪港”“闽台”等。

30.“台湾独立”或“台独”必须加引号使用。

31.台湾的一些社会团体如“中华道教团体联合会”“中华两岸婚姻协调促进会”等有“中国”“中华”字样者,应加引号表述。

32.不得将台湾称为“福摩萨”。如报道中需要转述时,一定要加引号。

33.南沙群岛不得称为“斯普拉特利群岛”。

34.钓鱼岛不得称为“尖阁群岛”。

35.严禁将新疆称为“东突厥斯坦”。

五、国际关系类禁用词

36.不得使用“北朝鲜(英文North Korea)”来称呼“朝鲜民主主义人民共和国”,可直接使用简称“朝鲜”。英文应使用“the Democratic People‟s Republic of Korea”或使用缩写“DPRK”。

37.有的国际组织的成员中,既包括一些既有国家,也包括一些地区。在涉及此类国际组织时,不得使用“成员国”,而应使用“成员”或“成员方”,如不能使用“世界贸易组织成员国”“亚太经合组织成员国”,而应使用“世界贸易组织成员”“世界贸易组织成员方”“亚太经合组织成员”“亚太经合组织成员方”(英文用members)。

38.不使用“穆斯林国家”或“穆斯林世界”,而要用“伊斯兰国家”或“伊斯兰世界”。

39.在达尔富尔报道中不使用“阿拉伯民兵”,而应使用“武装民兵”或“部族武装”。

40.在报道社会犯罪和武装冲突时,一般不要刻意突出犯罪嫌疑人和冲突参与者的肤色、种族和性别特征。比如,在报道中应回避“黑人歹徒”的提法,可直接使用“歹徒”。

41.公开报道不要使用“伊斯兰原教旨主义”“伊斯兰原教旨主义者”等说法。可用“宗教激进主义(激进派、激进组织)”替代。如回避不了而必须使用时,可使用“伊斯兰激进组织(分子)”,但不要用“激进伊斯兰组织(分子)”。

42.不要使用“十字军”等说法。

43.人质报道中不使用“斩首”,可用中性词语为“人质被砍头杀害”。

44.对国际战争中双方的战斗人员死亡的报道,不要使用“击毙”等词语,可使用“打死”等词语。

45.不要将撒哈拉沙漠以南的地区称“黑非洲”,而应称为“撒哈拉沙漠以南的非洲。

2.网络新闻词汇 篇二

一、网络语言在新闻报道中的应用现状

信息时代, 以网络词汇为代表的网络文化兴起, “粉丝”、“大虾”、“吐槽”等网络流行词汇为人们熟知并广泛应用。由于网络词汇的随意性和不规范性, 使得网络词汇没有很快地被应用于新闻报道。2010年11月10日, 《人民日报》头版头条《江苏给力“文化强省”》的出现打破了网络词汇在严肃的官方新闻报道中不能应用的定式。之后的两天内, 国内不下十余家报纸标题上也出现了“给力”, 掀起了网络词汇在新闻报道中的应用浪潮。《人民日报》是我国新闻界的领头单位, 其头版头条中“给力”一词的刊登, 被认定为我国新闻报道对网络词汇的权威性认可。

(一) 网络词汇的来源丰富

网络词汇的来源方式多种多样, 有谐音译过来的, 有词语意思转换而引申过来的, 有从名人的言辞里流传出来的, 有热播电视剧中的台词。例如:“肿么了”一词来源于《爱情公寓》中唐悠悠说的一句话, 使这个词大火起来。也有说法这个词来源于地方方言。有人将中学语文教材中的杜甫插图涂鸦后传到微博、人人等社交网站上, 从而引发了主题为“杜甫很忙”的恶搞风潮。还有“元芳体”, 创意来源于古装侦探系列电视剧《神探狄仁杰》。网络词汇的来源非常丰富, 红火通常也是出乎意料的。

(二) 网络词汇的广泛应用

网络词汇在主流媒体的新闻报道中已被广泛应用。2012年11月3日, 《人民日报》十八大特刊刊发《激发中国前行的最大力量》一文, 文中写道:“市场经济的冲击余波未了, 全球化、民主化、信息化的浪潮又不期叠加。分配焦虑、环境恐慌, 拼爹时代、屌丝心态, 极端事件、群体抗议, 百姓、社会、市场、政府的关系进入‘敏感期’。”

“屌丝”一词在百度百科的解释是:“屌丝, 也写作‘吊丝’、‘吊死’、‘叼丝’, 是中国网络文化兴盛后产生的讽刺用语。”如果我们不知道“屌丝”一词的指代意义, 光看其表面意思, 会觉得这是一个不堪入目的词汇。但是当我们了解了它丰富的含义的时候, 这个词汇还是很生动活泼的。

媒体不光是网络词汇的使用者, 也是网络词汇的创造者。有消息称“中国大妈”、“土豪”等词汇有望收进牛津词典。《华尔街日报》甚至专创英文单词“dama”来形容“中国大妈”。“中国大妈”一词是美国媒体调侃中国中年女性大量收购黄金引起世界金价变动的一个新兴名词。在新闻报道中经常会看到“中国大妈”的身影:2013年6月4日《人民日报》的《“中国大妈”被套了吗?》、2013年12月4日《大河报》的《中国大妈是否“讹”了外国小伙?》……可见, 如今网络词汇已经被主流媒体广泛接受使用。

二、网络词汇在新闻报道中的运用优势

新闻报道力求准确、生动、简洁, 这些要求与网络词汇生动、简洁的特点是一致的, 因此网络词汇应用于新闻报道中具有其独特的优势。网络词汇具有不规范性的特点, 与新闻报道的严谨、准确相冲突, 利用得当, 亦可屏蔽缺点, 发扬优点。

(一) 生动的表现力

网络词汇之所以为人们所喜爱, 主要特点在于其生动形象的表现力。比如对别人提出的建议作肯定回答时, 标准普通话可以用“好的”, 但是时下流行的网络词汇是“好滴”。这个“好滴”不但表现了建议需求方对建议提出方的认可, 更可以将受者接受建议的愉快和感激之情表达出来, 这个效果是标准普通话所达不到的。网络流行词汇的另一重要特点是其强大的表现力, 用简洁的词汇表达出复杂的内容, 这也适用于新闻报道方面。比如《人民日报》的《江苏给力“文化强省”》中的“给力”一词, 意思是“很强大, 很有帮助, 很有作用”。“给力”一词可以将这些意思集于一身, 如果改成《强大的江苏“文化强省”》, 不但标题冗长, 表达的内容也不如前者丰富。

(二) 时代感强

3.精读英语新闻,有效积累词汇 篇三

结合语境,推测词义

背单词时常会碰到这样的情况:有些单词明明背过,但放在文章中却读不懂了。这让花费大量精力背单词的同学颇为恼火。少安毋躁,先了解这样一件事:看似不起眼的单词其实大都是“年纪一大把”,历史短者百年,长者千年。你怎么能奢望这些承载着历史、记录着文明的单词单纯得只有一个含义呢?事实上,那些你熟悉的单词在具体语境中并不一定表达的就是你熟悉的那个含义,它可能是另一种含义与用法。对于这样的单词,我们不仅不要嗔怪,反而要敬畏。如何准确抓住单词的含义呢?答案是语境。新闻话题层出不穷,最不缺单词使用的语境。考生在精读新闻时,一定不要忘了“结合语境,推测词义”这一招。下面我们来看两则新闻,推测一下新闻中的straight和rosy health分别表达何种含义。

1. A new poll has revealed the people most admired by Americans. U.S. President Barack Obama tops the list of most admired men for the seventh straight year and Hillary Clinton retains her title as top woman for the 13th year in a row, Gallup found. (AOL News, Dec. 29, 2014, “US President Barack Obama, Hillary Clinton Named Most Admired People in the World”)

解析:单词straight最常见的意思是“直的”,比如straight line (直线)和straight hair (直头发),但例句中的straight显然不是这个意思,我们可以根据语境推测出其含义。这条新闻的标题先交代奥巴马和希拉里被评为(named)美国“最受尊敬的人士”,然后再提到“U.S. President Barack Obama tops the list of most admired men for the seventh straight year”,这里出现了seventh straight year的搭配,此处的straight不可能是“直的”,而是表示时间如同一根直线般“连续的,不间断的”。因此这句话可以理解为:“奥巴马连续第七年当选‘最受尊敬的男士’称号。”

2. Life is pretty sweet for America’s airlines at the moment. The price of jet fuel has been hovering at its lowest point for six years…. Yet there is also another reason for American carriers’ rosy health: the amount they reap from baggage fees. (Economist, May. 5, 2015, “Sky-high Profit”)

解析:短语rosy health的表面意思是“气色很好,非常健康”。而在本条新闻的语境下,航空公司并非人类,跟健康与否扯不上关系,所以我们得结合语境来理解这一词组的含义。上文说目前美国航空公司的经营状况不错(pretty sweet), 然后给出第一个原因为航空燃料价格六年来一直不高,接下来又说了令航空公司出现rosy health的另一个原因,即它们从行李托运上赚了不少钱。由此可见,rosy health的含义是“经营状况或盈利状况极好”。

感受词义,积累表达

新闻在描述某一话题的时候,难免会反复提到某些重要的内容:可能是人,可能是物,也可能是某种情况。此时为了避免重复,作者会竭尽全力地使用多样化的表达,而我们便可以利用英语新闻文章的这个特点来迅速积累同义表达。下面列举两则新闻来予以说明。

3. More Americans than ever before are living alone. Some people are better at this than others; they thrive on “alone time,” and seem perfectly happy flying solo at the movies, restaurants and on vacation when the rest of the world couldn’t imagine doing these things without a partner, spouse or friends. (CBS News, Mar.13, 2015, “Too Much ‘Alone Time’ May Shorten Your Life”)

解析:上述两句话来自一篇谈论“独处”的新闻。这两句话中有两处表达了“享受独处”的含义:第一处是 thrive on “alone time”,单词thrive的本意是“繁茂,茁壮成长”,在这里表示人们在独处中“自得其乐”,用得妙;第二处是seem perfectly happy flying solo中的happy flying solo,描写出人们快乐地独来独往于各种场合与活动之间的场景。瞧,从新闻中学习多样化表达就是这么唾手可得。

4. Stanford accepted 5% of applicants, Columbia took in 6.1%, Yale sent acceptance letters to 6.49%, Princeton said yes to 6.9%, Brown accepted 8.5%, 9.9% of applicants got into Penn, Dartmouth took 10.3%, and Cornell offered spots to 14.9%. (CNN, Apr. 3, 2015, “Harvard Rejects about 95% of Applicants”)

解析:这一句话中有八处表达了“录取”的含义,其中七处的用词各不相同。第一处“Stanford accepted 5% of applicants”和第五处“Brown accepted 8.5%”使用了accept,该词为“接受,录取”的意思;第二处为“Columbia took in 6.1%”,其中的took in为“接受,录取”的意思;第三处为“Yale sent acceptance letters to 6.49%”,其中的sent acceptance letters to意为“发送录取信函”,还是表达“录取”的意思;第四处为“Princeton said yes to 6.9%”,其中的said yes to意为“答应别人的请求”,还是表达“录取”的意思;第六处为“9.9% of applicants got into Penn”,其中的got into为“获得准许进入”的意思;第七处为“Dartmouth took 10.3%”,其中的took为“接收”的意思;第八处为“Cornell offered spots to 14.9%”,其中的offered spots to为“给(某人)提供位置”的意思。

刨根问底,感知习语

习语是语言中的精华。习语具有简洁生动、幽默风趣的特点。在体会习语运用的时候,你往往会折服于那些充满想象力和幽默感的表达方式。在精读新闻时,习语的出现有时会让人一头雾水,但请一定发扬刨根问底的精神,借助良师、词典、网络或书籍去探究,随之而来的收获是巨大的:你将越来越懂得native speakers的语言世界,你的英语表达也会越来越地道。下面就列举两例来谈谈如何学习新闻中出现的习语。

5. This plant is a far cry from the hot, smelly, noisy places that people normally associate with manufacturing. Workers in goggles hand-build the LiftFans, which sell for millions of dollars, with the help of state-of-the-art machinery. Computers quietly hum. The atmosphere is disarmingly serene. (Economist, Feb. 28, 2015, “Not Quite What It Seems”)

解析:短语a far cry from是不是“从什么地方大叫一声”呢?先看看这个句子后面的几句话所描述的工厂环境:戴着护目镜的工人,现代化的机械装置,计算机轻声运转,整体气氛安静祥和……这不禁让人心生怀疑:这里是工厂吗?工厂不是又热、又吵、又难闻的地方(hot, smelly, noisy places)吗?没错!这里描述的工厂环境就是与传统工厂的车间环境大相径庭,由此我们可以判断出第一句出现的习语a far cry from的含义为“与……颇为不同”。追溯一下这个习语的源头可知,在19世纪早期,英国尚无报纸等传媒手段,town crier (街头公告员)会大老远跑来向居民传达重要信息,而传达信息的方式通常是“大喊”,由此可推出a far cry就是far away或a long distance的意思。

6. As many people with a guilty conscience will testify, few things grease the wheels of forgiveness quite like a bouquet of flowers. So it should not come as too much of a surprise that the taxman also makes floral arrangements his gift of choice as a goodwill gesture to business owners…. (Dailymail, Jan. 2, 2015, “The Taxman Says It with Flowers”)

解析:短语grease the wheels是“给轮子上油”吗?回答问题之前,先跟笔者回到1911年5月31日那一天,英国皇家邮轮泰坦尼克号首次下水,为了能使这个庞然大物顺利入水,据说使用了23吨动物油脂和软皂给滑轨润滑,从此grease the skids (skid即滑轨)的说法不胫而走,后来又出现了grease the wheels的说法,两者的含义相似。渐渐地,人们用grease the wheels来表达“为了某件事情进展顺利而做的工作”。回看上面的新闻:“正如许多内心有愧的人所证明的那样,没有什么比带着鲜花去请求原谅更奏效的了。”这里grease the wheels of forgiveness就是“使道歉这件事更为奏效”的意思。

根据话题,串记词汇

每条新闻都在描述一个事件。通过精读,我们可以欣赏作者怎样展开主题,怎样遣词造句。想象一下,未来的某一刻,也许是面对雅思考官,也许是与外籍同事闲聊,面对类似话题,说什么、怎么说等构思可以通通省去,你只需要“调取”你精读的相关新闻,自然而然地娓娓道来即可,想想也是醉了。但要如何达到这种境界呢?那就需要根据话题来串记词汇。也就是说,读者不仅可以记新闻里的单词,也可以记新闻话题中常见的实用搭配表达。下面来举例说明。

7. News reporter Giuliana Rancic recently denied having ever had an eating disorder. But in her new memoir, Going Off Script, the 40-year-old recounts a dark time when she turned to food binges for comfort. “I’ve always had a sweet tooth, but sugar became my drug, and I went on a binge every single night.” (Radar Online, Apr. 13, 2015, “Eating Disorder Confession?”)

解析:通过这则新闻,我们可以收获 “暴饮暴食症”这个话题的实用表达,如下所示。

①患有饮食失调症:have an eating disorder

②借助暴饮暴食寻求安慰:turn to food binges for comfort

③喜欢吃甜食:have a sweet tooth

④糖成了某人必不可少的东西:sugar becomes sb.’s drug

⑤大吃一顿:go on a binge

8. ①Emergency measures introduced in Paris to halve the number of vehicles on the roads after a noxious smog descended on the French capital have been hailed as a success.

②Only “clean” cars, … were permitted to enter Paris and 22 surrounding areas on Monday in an attempt to reduce the level of fine PM10 particles from diesel engines.

③This time last year, a similar two-day ban was said to have had a positive impact on air quality, reducing the PM10 particles and the toxic nitrogen oxides (NOx) according to Airparis, which measures pollution in the capital.

④Experts say the problem is caused by carbon monoxide and PM10 particles from vehicles, an absence of wind to disperse the pollutants and other meteorological conditions … (Guardian, Mar. 23, 2015, “Paris Emergency Measures to Combat Smog Hailed as a Success”)

解析:以上是新闻中摘取的部分句子,从中我们能收获关于“城市空气污染严重,政府采取机动车尾号限行措施”的实用表达,如下所示。

①将路上行驶的机动车数量减半:halve the number of vehicles on the roads

②(某地)遭遇一场严重的雾霾:a noxious smog descends on …

③目的是减少柴油发动机排放出的PM10微小颗粒物的水平:in an attempt to reduce the level of fine PM10 particles from diesel engines

④对空气质量的改善效果明显:have a positive impact on air quality

⑤减少了PM10颗粒物和有毒的氮氧化物的数量:reduce the PM10 particles and the toxic nitrogen oxides (NOx)

⑥这个问题是机动车排放的一氧化碳和PM10颗粒物、促使污染物扩散的大风的缺乏以及其他气象条件造成的:The problem is caused by carbon monoxide and PM10 particles from vehicles, an absence of wind to disperse the pollutants and other meteorological conditions.

4.英语体育新闻的词汇特点分析 篇四

北京奥运会的.成功举办将全世界人民对体育运动的关注推向了高潮,国外众多媒体以英语为媒介刊发了大量赛事报道.体育新闻除具有一般新闻的特点外,自身还有着鲜明的语言特色,如大量使用专业术语、缩略词、结构简洁、幽默夸张等.本文围绕体育报道的用词特点,借助实例加以分析、总结,以期帮助读者了解西方英语体育新闻的写作特点,并感受其背后的文化精神与魅力.

作 者:曹润宇 王莹 作者单位:曹润宇(河北大学外国语学院,河北,保定,071002;河北理工大学外国语学院,河北,唐山,063009)

王莹(唐山学院外语系,河北,唐山,063000)

5.新闻报道中的经典词汇 6 篇五

Rap music

拉普音乐

rap一字是拟声字,在中古英文中原来表示“敲打”,进入美国俚语后成为“责怪、指控”之意,又进一步演变为“谈话”。在1970年代由一些美国黑人DJ发展出来的拉普音乐也称为rap。

在迪斯科舞厅中的这些DJ喜欢用手转动唱片发出刺耳的摩擦声,放手时已是另一条曲子,如此构成一个可以无止境播下去的`音乐大拼盘。后来的DJ又以这种节奏鲜明的音乐为背景,加上了押了韵的旁白(rap)就成了重节奏、重内容而不重旋律的拉普音乐。

6.网络术语英语词汇 篇六

rf 网络优化network optimization

参量的审查parameter audit

参量调整建议/实施parameter tuning recommendation/implementation

测试/验证基站和直放站的覆盖test/verify donor/repeater coverage

测试/验证室内覆盖test/verify in-building coverage

持续的网络优化on-going network optimization

传播模式的调整propagation model tuning

多个小基站multiple small cell sites

分布模式的推荐distribution method recommendation

分布式有源天线distributed active antennas

分布是无源天线distributed passive antennas

辐射(泄漏)电缆radiating (leaky) cable

覆盖/干扰预测coverage/interference prediction

覆盖目标的研究/分析coverage objective study/analysis

覆盖区域的研究/分析coverage objective study/analysis

覆盖区域研究/分析coverage objective study/analysis

故障监测/管理fault monitoring/management

基站的选址/配置cell site placement/configuration

流量增容的规划traffic growth planning

路测数据分析drive test data analysis

容量规划/分析capacity planning/analysis

设备推荐equipment recommendation

室内覆盖的实施/安装in-building coverage implementation/installation

室内覆盖设计/安装in-building coverage design/installation

如需,请注明来自 fane『翻译中国』

室内覆盖设计in-building coverage design

统计性能的审核performance statistics audit

网路性能监测network performance monitoring

网络参量调整/验证parameter tuning recommendation/verification

网络参量审计parameter audit

网络的扩容规划/实施network expansion planning/implementation

网络的性能路测(用户及竞争对手的网络)network performance drive test (customer & competitor networks)

网络管理/维护network management/operation

网络性能network performance profiling

网络性能改善的建议/实施network performance improvement recommendation/implementation

网络性能改善的建议network performance improvement recommendation

网络性能改善的验证network performance improvement verification

网络性能路测network performance drive test

网络性能优势分析报告和建议network performance competitive analysis reporting/recommendation

性能统计值审计performance statistics audit

直放站repeater

直放站覆盖的可行性研究/建议repeater coverage feasibility study/recommendation

直放站覆盖的设计repeater coverage design

直放站覆盖的实施/安装repeater coverage implementation/installation

直放站覆盖设计/安装repeater coverage design/installation

中心式室内基站central indoor cell site

专业服务/交钥匙工程professional services/turnkey project

专业化的服务帮助网络的日常操作/管理professional services to help daily network operation/management

7.英语新闻词汇的特点及其汉译 篇七

关键词:新闻,词汇,特点,原则,汉译

0 引言

英语新闻集现代英语之大成, 总统庄严的申明, 民众轻松的谈话, 各学科的术语、各领域的行话、风土人情乃至市井俚语, 英语新闻无所不包。 这使得新闻词汇呈现多样化的特点, 这就大大增加了其翻译的难度。 因此, 在对英语新闻进行汉译时, 在巧妙运用英语新闻词汇特点的同时, 应遵循词汇翻译的原则, 熟悉词汇翻译的方法, 做到语言表达准确, 内容阐述完整, 这样才能吸引读者的兴趣, 达到与原文读者相同的传播效果, 实现英语新闻翻译的最终目的。

1 英语新闻词汇的特点

1.1 新词语层出不穷

新闻追求的是新, 作为报道新闻的载体之一, 新闻语言的生命也在于“新”。 新闻中的这些新词语的来源有不同的渠道, 有自创的, 有借用的, 有旧词派生新词的, 等等。 这些词语反映了时代的发展, 让读者有耳目一新的感觉。 英语是一门开放的语言, 它比世界上许多语言更具开放性和容纳性, 它随时随地接纳着新的事物和新的变化。 英语吸收的新词新义, 其来源是多种多样的, 既有政治的、经济的、也有科技的、社会的, 等等。 无论是哪一种, 一般都是通过英语报刊等新闻媒介才得以广为传播的。

例如:

Haves and have-nots富人和穷人

Low-keyed, cost-effective approach更有节制, 花钱更有效的搞法

This past June, Congress authorized $2 million inseed moneyfor a fund-raising compaign.

今年6 月, 国会批准了一笔200 万美元的启动资金, 以发起一场募集基金的运动。

1.2 生造词新颖别致

出于表达新闻事物和适应特殊场合的需要, 新闻英语还会出现大量由记者即兴生造的词语。 这些生造词, 是记者根据英语中一些单词的现有词根、词缀或构词成分, 通过联想或推理类比仿造的。 例如:

rapee : the victim of a rape强奸受害者

Ameritocracy:American-economics里根经济学

moneywise:with regard to money在金钱方面

1.3 频繁使用缩略语

英语新闻中还大量使用缩略语, 缩略语是现代英语报刊中主要的构词手段之一, 尤其活跃于新闻标题中缩略语不仅节省时间和篇幅, 而且具有很强的生命力。 英语缩略语的构词是选用词的适当音节或字母或数字对原词加以省略或简化而成的。 例如:

WB:world bank (世界银行)

ASP:American selling price (美国销售价)

biz:business (商业)

1.4 简短小词广泛运用

小词 (midget words) 即简短词, 一般为单音节词。 新闻报道的特点是时效性强, 越快越好。 要提高新闻传播速度, 就必须使用言简意赅、短小精悍的词语, 避免冗长的词语。 力求用有限的字数表达新闻的内容。 例如:

China Vows to Ensure Food, Drug Safety: 中国决心确保食品药物的安全

(这里用vow代替determine)

UK Parliament rejects a bid for wage increase: 英国议会拒绝加薪要求

(这里bid代替的是proposal)

1.5 借用词语

英语新闻文体用词的一个显著倾向是广泛借用体育、军事、商业、科技、赌博以及文学、娱乐业等方面的词语。 来自其他领域的词汇不仅能准确地表达意思, 而且能起到画龙点睛的作用, 形象生动, 给受众留下深刻影响, 唤起各类读者的“亲切感”。 例如:

A package dealis impossible on each of these four battlefields.What people want is a government which can do most things more right than wrong.

句中a package deal (一揽子交易) 是商业用词。

Hong Kong expects bull run.

香港经济渴望回升。

1.6 大量掺用外来词语

英语新闻词汇的显著特色之一就是大量掺用外来语, 尤其是新闻报道中记者提及外国的或新近出现的事物时, 为引起读者的兴趣与注意, 或更贴切地表达某词语的内涵, 往往选择使用外来词语。 例如:

blitz:闪电似的动作 (德语)

visa:签证 (发语)

kungfu:功夫 (汉语)

tsunami:海啸 (日语)

regime: 政权;政体 (法语)

简而言之, 大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的共同特色。 了解新闻英语用词的特点, 有利于新闻词汇的翻译。

2 英语新闻词汇的汉译

新闻报道是包罗万象的, 它将不同国家、不同层次的人们的社会生活的方方面面公之于众, 使得新闻词汇涉及面极其广泛。 另外, 英语新闻词汇新颖、广泛的特点也大大增加了其翻译的难度。 因而, 如何翻译新闻词语越来越成为翻译者讨论的热门话题。 由于新闻具有面向大众、真实准确生动及时报道新事物这个最基本的特性, 因此, 新闻翻译的首要任务就是要在最短的时间内用生动有趣但有准确无误的译文, 迅速吸引广大读者, 在他们心目中产生出与原文读者相同的传播效果。 (庄起敏, 2005: 32) 在对英语新闻词汇进行翻译时可采用以下几种方式:

2.1 直译

直译指在翻译时既忠实于原文内容, 又考虑原文形式, 在译语条件许可时, 按照字面翻译。 在多数情况下, 直译可以成为达到原文和译文对等的一种翻译方法。

例如:Internet bar--网吧

Mad cow disease--疯牛病

Comparison-shop--比较购物

tube baby--试管婴儿

hot dog--热狗

Green card--绿卡

white-collar worker--白领工人

Soft-landing--软着陆

2.2 意译

意译指忠实于原文内容, 在形式上另有创新的翻译方法。 为了最大限度地保证译文的准确性, 必须在不影响原文意义的基础上, 添加必要的解释。 对新闻词汇翻译增添解释性文字, 最常用的形式是在需要解释的词汇前后, 采用同位语结构或增加定语, 作适当的补充说明。例如:

Graduate entry into advertising is largely confined to themilk roundwhich starts in December.

此句中, “milk round”从上下文的意思来看, 指 (企业对) 大学毕业生的巡回招聘, 不可硬译为“牛奶轮”或“牛奶回合”。 全句可译为:“毕业生涉足广告业的途径主要是通过每年12 月开始的大学毕业生巡回招聘会。

2.3 词类转换法

词类转换是指在翻译过程中, 将源语中的一种词性的词语用目的语中另一种词性的词语进行翻译的方法。 换言之, 当翻译中词语的词性在所涉及的两种语言中出现不对应时, 就出现了词类转换。 在英汉翻译中, 词类转换的翻译方法是必不可少的, 孙致礼 (2003:81) 指出“离开必要的词性转换, 势必会导致生硬拗口, 甚至晦涩难懂的译文”。例如:

Theabuseof basic human rights in their own country in violation of the agreement reached at Helsinki earned them thecondemnationof freedom-loving people everywhere.他们违反在赫尔辛基达成的协议, 在国内侵犯基本人权, 因此受到了各地热爱自由的人们的谴责

原文中的abuse和condemnation都是名词, 如果在译文中仍保留名词, 译文的表达习惯显然不被读者所接受。 将这两个名词译为动词, 突出了它的意义, 又使得译文表达更通畅, 准确传达了原文的语气。

2.4 音译

音译法也是英语新闻词语翻译过程中最常采用的一种方法。 音译指的是根据英语新词的读音巧妙地译成汉语的对应词。 音译的词语, 一方面保持了原词语的原汁原味, 另一方面又琅琅上口, 便于记忆。 例如:

clone--克隆

Hacker--黑客

cool--酷

IEILTS--雅思

talkshow--脱口秀

3 英语新闻词汇的汉译原则

在社会进步的过程中, 新生事物不断产生, 代表着社会发展的方向。 为反映这些新生事物, 大量新词脱颖而出, 成为庞大词库中的最新成员。 由于这些新词总是最先出现在传媒等新闻媒体中, 在了解这些词特点和汉译的基础上我们有必要把握新闻词汇的汉译原则。

3.1 准确规范原则

新闻报道涉及社会政治生活、金融商业活动、军事冲突、科技发展、外交斗争、文化体育动态以及宗教、法律、刑事、家庭等各个方面的情况。 面对题材范围如此广泛的报刊新闻材料, 翻译者必然会遇到词语不熟的问题, 此时应倍加谨慎, 力求准确地译出各行业使用的词语。例如, 英国报界在报道法律诉讼新闻时, 常用recorder一词。 此时, 切不可望文生义, 将其翻译成“记录官”。 Recorder在法律术语中还可用以指“律师”或“事务律师”。 Proceedings在刑事或民事法律新闻中也经常被译者误解为普通术语, 而将它译为“程序”、“手续”等。 其实它是一个法律名词, 指具体的诉讼案件, 可翻译成“诉讼”。 因此, 为准确翻译词语, 译者必须细查词典, 包括专业词典或参考书。

3.2 简明易懂原则

西方新闻学对新闻媒体语言的要求是The simpler, the better。 新闻语言追求浅显易懂, 广泛运用小词正是这种文风的生动体现。 译者翻译时, 要吃透目的语的这个特点, 尽量在语言形式上贴近目标受众的阅读习惯。

3.3 背景解释原则

新闻英译通常需要一定程度的编译, 即在翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和西方读者的阅读心理, 对西方读者可能不太熟悉的有关信息和文化背景知识加以适度阐释, 对可能引起误会、不符合国外读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通。 编译新闻英译时经常运用的策略, 也是新闻翻译与一般文体翻译的区别性特征 (许明武, 2003:26-27) 。

4 结语

新闻有其独特的文体特征, 因此新闻英语的翻译不同于其他的文体翻译。 与其他文体的语言不同, 新闻语言的词汇准确、通俗、时效性强。 在翻译的过程中应坚持严谨的翻译态度, 巧妙运用词汇的特点, 把握汉译的原则, 利用词汇丰富的文化内涵突出主题。 新闻报道务必真实可信、生动形象, 吸引读者。 给读者打开一扇了解世界的窗口。

参考文献

[1]张健.新闻翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2008.

[2]冯庆华.报刊语言翻译[M].北京:高等教育出版社, 2008.

[3]谭卫国, 蔡龙权.英语新闻的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社, 2008.

[4]刘其中.英汉新闻翻译[M].北京:清华大学出版社, 2009.

[5]董晓波.实用文体翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社, 2012.

[6]许明武.新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社, 2003.

[7]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.

8.网络词汇研究 篇八

(一)网络数字词汇

在网络词汇中,把有音有义的数字作为一种语言符号,用数字来表情达意,传达信息。下面我就是试图从许慎《说文解字》中的“六书”来给网络数字词汇进一步分类。

(1)象形网络数字词汇。象形,文字的六书之一,东汉许慎《说文解字》:“象形者,画成其物,随体诘屈,日月是也。”即根据数字的外形与所表达的事物有关的语言建立一种联系,从而具有能指所指的指称关系。

(2)假借网络数字词汇。假借,文字的六书之一,东汉许慎《说文解字》:“假借者,本无其字,依声托事,令长是也。”即借用已有的字形来表示语言中同音但是意义不同的词语例如,数字“520”根据其发音表示汉语中“我爱你”这个意义;数字“886”表示“拜拜了”;数字“7456”表示“气死我了”等等。

(3)会意网络数字词汇。会意,文字的六书之一,东汉许慎《说文解字》:“会意者,比类合谊,以见指挥,武信是也。”会意网络数字词汇是把几个相关的数字放在一起,从而组成一个新的意义,人们根据一定的背景知识,通过视觉来感知会意网络数字词汇的所要表达的意义,达到一种含蓄风趣的表达效果。例如,数字“010”,中间一个“1”,两边“0”,显示出一种孤独无依的情景。

(二)网络字母词汇

(1)网络汉语拼音字母词汇

例如,字母“BT”表示汉语意义是“变态”;字母“FH”表示“废话”;字母“MM”、“DD”表示“妹妹”、“弟弟”。

(2)网络英语字母词汇

在网络英语字母词汇中,主要采用了直接引用和缩减式。例如,“CEO”代表“首席执行官”、“UFO”代表“不明飞行物”、“WTO”代表“世界贸易组织”。

(3)网络汉英夹杂词汇

网络汉英夹杂词汇是汉语与外来语之间互相融合的结果,例如,“I服了You”、“我将会给你a bit color(我将给你点颜色看看)”。

(4)网络字母加数字词汇

在网络词汇中有一种很特殊的词汇就是网络字母加数字的词汇,这类网络词汇是比较少的,是根据数字的音和字母的音义相结合的一种新的语言现象。

(三)网络文字词汇

在网络文字词汇中,其产生主要是语义变异的结果,语义变异可分为两种效果:一种是产生新奇、别致、生动的言语义,“在语用上能够得到合理的解释,具有特定的会话意义,有利于表达效果的提高。”另一种是在字形上分解。下面主要从多个方面来分析网络文字词汇。

(1)网络旧词新义的文字词汇

在网络词汇中,一些旧词语的原有的意义已经被改变,网络使用者赋予了这些旧词汇全新的意义,成为一个新的词,这属于一种词语的转移的现象,一些旧词语从原来大家熟悉的使用领域被移用到新的场合并被同时赋予了新的意义,即它们从原属意义领域被移用到另一个意义领域中去, 同时产生了与原词义有所差异的涵义。

(2)网络旧词歪解的文字词汇

网络旧词歪解的文字词汇是故意对原有的词语的意义进行歪曲错误的解释,在这一类主要采用简缩和谐音的方式,使得语言简洁明了。

简缩型的网络旧词歪解的文字词汇,利用原有词语的能指,偷梁换柱,给予新的所指,产生的新义和旧义差别极大,从而产生意想不到的幽默效果。

谐音型的网络旧词歪解的文字词汇,是按照音同或音近的原则模拟某个词语,表达不一样的意义。

(3)网络幼稚化的文字词汇

在网络交流中,无论年龄大小,性别男女,人们比较喜欢用一种相对于平时来说幼稚的话语进行交流,表达一种可爱的感觉。比如,“好东东”是说好东西的意思;“好漂漂”是说很漂亮的意思等。

(4)网络字形分解的文字词汇

字形分解是对语言单位进行拆除、分解及其它形态变换的方法。在网络词汇中也出现了这种书写形式,其表达较为含蓄、委婉,感情色彩有所淡化、语义发生变异。例如,“竹木”是“笨”字的拆写,强调反应迟钝、脑子不灵活的人;“弓虽”是“强”字的拆写,形容人干练、办事能力强的意思。

二、小结

9.计算机术语网络词汇 篇九

adsl: asymmetric digital subscriber line,不对称数字订阅线路

ah: authentication header,鉴定文件头

amr(audio/modem riser,音效/数据主机板附加直立插卡)

arp(address resolution protocol,地址解析协议)

atm(asynchronous transfer mode,异步传输模式)

bod(bandwidth on demand,弹性带宽运用)

cbr(committed burst rate,约定突发速率)

ccirn: coordinating committee for intercontinental research networking,洲

际研究网络协调委员会

ccm(call control manager,拨号控制管理)

cdsl: consumer digital subscriber line(消费者数字订阅线路)

cgi(common gateway interface,通用网关接口)

ciea: commercial internet exchange association,商业因特网交易协会

cir(committed infomation rate,约定信息速率)

cts(clear to send,清除发送)

dbs-pc: direct broadcast satellite pc(人造卫星直接广播式pc)

dce: data circuit terminal equipment,数据通信设备

des: data encryption standard,数据加密标准

dmt: discrete multi - tone,不连续多基频模式

dns(domain name system,域名系统)

docsis(data over cable service interface specifications,线缆服务接口数据规格)

dte: data terminal equipment,数据终端设备

ebr(excess burst rate,超额突发速率)

esp: encapsulating security payload,压缩安全有效载荷

fdm: frequency division multi,频率分离

flow-control流控制

fricc: federal research internet coordinating committee,联邦调查因特网协调委员会

ftp(file transfer protocol,文件传输协议)

ghost:(general hardware oriented system transfer,全面硬件导向系统转移)

hdsl: high bit rate dsl,高比特率数字订阅线路

http(hypertext transfer protocol,超文本传输协议)

icmp(internet control message protocol,因特网信息控制协议)

ietf(internet engineering task framework,因特网工程任务组)

ike: internet key exchange,因特网密钥交换协议

imap4: internet message access protocol version 4,第四版因特网信息存取协议

internet(因特网)

ip(internet protocol,网际协议)

isdn(integrated service digital network,综合服务数字网络)

isoc: internet society,因特网协会

isp(internet service provider,因特网服务提供商)

lan(local area network,局域网)

ldap: lightweight directory access protocol,轻权目录访问协议

lom(lan-on-montherboard)

iab: internet activities board,因特网工作委员会

ietf: internet engineering task force,因特网工程作业推动

l2tp(layer 2 tunneling protocol,二级通道协议)

lmds: local multipoint distributed system,局域多点分布式系统

mime: multipurpose internet mail extension,多用途因特网邮件扩展协议

mnp: microcom networking protocal

modem(modulator demodulator,调制解调器)

nat(network address translation,网络地址转换)

nc(network computer,网络计算机)

nds: novell directory service,novell目录服务

nntp: network news transfer protocol,网络新闻传输协议

msn: microsoft network,微软网络

ofdm(orthogonal frequency division multiplexing,直角频率部分多路复用)

p3p(privacy preference project,个人私隐安全平台)

pds: public directory support,公众目录支持

pgp: pretty good privacy,优良保密协议

pics: platform for internet content selection,因特网内容选择平台

pof: polymer optical fiber,聚合体光纤

pop3: post office protocol version 3,第三版电子邮局协议

pptp: point to point tunneling protocol,点对点通道协议

radsl: rate adaptive dsl,速率自适应数字订阅线路

rarp(reverse address resolution protocol,反向地址解析协议)

rdf: resource deXion framework,资源描述框架

rsa(rivest shamir adlemen,一种因特网加密和认证体系)

rts(request to send,需求发送)

sis: switched internetworking services(交换式网络互联服务)

s/mime: secure mime,安全多用途因特网邮件扩展协议

snmp(simple network management protocol,简单网络管理协议)

smtp(simple mail transfer protocol,简单邮件传输协议)

skip: simple key exchange internet protocol,因特网简单密钥交换协议

sua(single user account,单用户帐号)

tcp(transmission control protocol,传输控制协议)

uart(universal asynchronous receiver/transmitter,通用异步接收/发送装置)

udp(user datagram protocol,用户数据报协议)

uls: user location service,用户定位服务

vod: video on demand,视频点播

: virtual private network, 虚拟局域网

10.网络交际中的词汇变异特点 篇十

网络交际中的词汇变异特点

21世纪是信息时代,也是网络时代.随着网络的出现,网络语言也应运而生.重点论述了网络语言的词汇变异特点,并从语言学的角度分析了网络词汇的.一些特征.

作 者:许玉洁 Xu Yu-jie 作者单位:河南司法警官职业学院基础部,河南郑州,450002刊 名:保山师专学报英文刊名:JOURNAL OF BAOSHAN TEACHERS COLLEGE年,卷(期):28(6)分类号:H1关键词:网络语言 词汇变异 谐音 缩写 符号词

11.网络少年向传统词汇说“88” 篇十一

That phrase, at least, is relatively easy to comprehend[理解]. But some of the new slang is based on puns[双关语] and wordplay[俏皮话]. Instead of asking hat""in a computer message, many use the Chinese character iami,"which means hrimp[小虾] as small as rice."The reason" iami"sounds a bit like henme友the Chinese word for hat."The Chinese written language has survived[幸存] the transition[转变] from classical Chinese to the modern, simplified[简单化] version throughout thousands of years. But it has never suffered anything quite like the latest threat[威胁]he huge popularity of the Internet, with more than 100 million people connected, and the number rising exponentially[呈几何级数地] every year.

These newly invented Internet words are creeping[渐渐出现] into young students"schoolwork and even university entrance exams. 襈ew words are coming out too fast,"a middle-school teacher complained[抱怨]. She said that older teachers were getting headaches when they saw compositions[作文] with the so-called op slang."A retired Chinese professor remarked[评论], ust for the sake of our high-speed, fast-food lifestyle, is it worth sacrificing[牺牲] our language with its history of several thousand years""

The mother of a high-school student said her son was constantly using strange new words that she'd never heard before. However, such opposite opinions don't seem to bother young Internet users. A 15-year-old high-school student said, ou are really out of date if you don't know how to use Net words. It's like someone who doesn't know McDonald's and KFC."Some linguists[语言学家] believe that Internet language does have a huge impact[影响] on traditional language, which may frighten scholars[学者] and professors. But all languages are changing all the time. To accept this change is to respect the rules of language development.

在既赶新潮又通晓互联网的中国新生代中,道别时你可不要讲老得掉牙的中文。当你结束网上聊天时,只需留下一个欢乐的“88”—这个短语让家长摸不着头脑,也让那些一心捍卫正统语言的保守者紧张不已。

这个短语起码相对容易理解,但有一些新俚语是由双关语和俏皮话衍生而来的。比如很多人在网上聊天时用汉字“虾米”(如米粒般细小的虾)来表示“什么”。其原因何在呢?“虾米”和“什么”的汉语发音有点相似。

数千年来,手写体汉字历经了从古代繁体到现代简体的转变而流传下来。然而它却从未经受过像如今这样的威胁—互联网的飞速普及,(中国)有超过一亿人使用互联网,这个数字每年都呈几何级数增长。

这些新生的互联网用语正悄然出现在中小学生的作业中,甚至是高考试卷里。“新词汇出现得太快了。”一位中学老师抱怨道。她说当看到这些所谓的“流行俚语”出现在(学生的)作文中时,年纪大的老师们都感到非常头痛。一位退休的中文教授说道:“只是为了迎合我们高速的快餐文化生活方式而牺牲我们几千年历史的语言,这值得吗?”

一位高中学生的妈妈说,她的儿子经常使用一些她从未听说过的古怪新词。然而,这些反对意见似乎对年轻的互联网用户影响不大。一位15岁的高中生说:“如果你不知道怎样用互联网语言,那么你真是很土了。这就像是某个人没听说过麦当劳和肯德基一样。”

12.网络新闻词汇 篇十二

关键词:央视体育,体育新闻事业,外来词汇

一、我国体育新闻外来词汇发展近况和现状

近年来, 随着北京奥运会的举办, 我国掀起了一波全民运动的热潮, 各项体育运动越来越被人们所熟知。与此同时, 体育新闻和赛事直播也逐渐被越来越多的受众所关注, 我国的体育新闻事业蓬勃发展起来, 其中来自世界各国的媒体对于奥运会赛事的直播、现场报道和评论, 给我国的体育事业传播带来了很大的影响, 我国媒体积极吸收外来词汇, 并将其拓展到了我国的体育新闻传播事业中, 使我国的体育报道向多样化和国际化发展。

2010年4月, 国家广电总局向央视下发通知, 在主持人口播、记者采访和字幕中, 不能再使用诸如MVP、NBA、F1等外语和缩略词, 取而代之的是“全场最佳球员”、“美国男子篮球职业联赛”和“世界一级方程式锦标赛”这样的全中文名称。这项规定在社会上引起了热议, 大部分受众普遍表示, 外语缩略词实际上给体育新闻的直播和报道带来很多不便, 更有甚者, 表示这种词汇硬汉化是历史的倒退。

2012年7月, 在正式发行的《现代汉语词典》第六版中, 外来的体育词汇最终得到认可, 例如“NBA”不需再拗口地被叫做“美职篮”, 大部分的外来词汇都被收录其中, 一直沿用至今。

二、我国体育新闻屏蔽外来词汇的利与弊

国家广电总局屏蔽体育新闻外来词汇的初衷, 一是为了提高公众的汉语意识, 从日常用语这个源头开始维护汉语的标准和活力;二是为了让更多受众理解英语缩略词的本意, 更好地观赏体育赛事。众所周知, 自20世纪80年代开始, 中国改革开放促使中外交流迅猛扩大, 英语如潮涌入, 英语单词嵌入汉语中的现象开始出现。央视体育频道紧跟改革开放潮流, 引入NBA等国际重要赛事, 主持人与解说员也开始将诸如“cross-over”、“MVP”的英文词汇用于体育解说中, 一度掀起国民体育国际化热潮。另一方面, 国人过度重视英语教育, 为英汉混用情况泛滥创造了条件。在各省电视台和广播中, 不经翻译、直接将外来语嵌入汉语中使用的现象越来越多, 在年轻一代的语言习惯中, 这种英汉混用的现象更为普遍。

近年来, 英语侵入汉语的速度愈发加快, 中国年轻一代对英语的崇拜也愈加疯狂, 在这样的大环境下, 直接嵌入英文词的做法不利于我们民族文字语言的发展, 因而限制了我们自己民族文化的繁荣。以央视体育频道为例, 受众有90后、80后, 也有70后、60后等人群, 观众的年龄、文化素质高低不同, 很多受众不能很容易地搞明白NBA、CBA、F1这些词, 如果我们在播报新闻、转播比赛时用中文称谓, 或者对这些缩略词进行中文解释, 受众们就很容易明白了。

汉语受到太多外来词汇的污染, 限制英文缩略语的做法将有助于恢复和保护汉语的纯洁。其实, 对于广电总局做法的质疑声, 很大一部分来自于这样做会给我们原本适应的激情澎湃的体育直播带来一丝枯燥和乏味, 不过与枯燥和乏味相比, 维护民族语言的纯洁性和生命力, 应该更能让人们理解和接受, 但是广电总局的这项禁外规定, 从受众反应来看, 其便民的初衷适得其反。根据2010年新浪网络调查显示, 超过五成的网友认为, 如果一刀切地禁止外语缩略词, 将造成交流上的困难, 若要用行政的手段强行让主流媒体规避像“NBA”、“CBA”、“F1”等观众在生活中早就耳熟能详的外文缩略词, 来达到净化中文或是体现民族文化自豪感、自信心的目的, 不但有形式主义和掩耳盗铃之嫌, 更是一种文化不自信的表现, 不利于语言交流和新闻播报的流畅性, 以央视体育频道为例, 体育赛事本身所特有的竞技性和多样性决定了各项比赛具有紧张刺激和瞬息万变的特性, 这就要求解说员对比赛的解说要准确简练、快速具体、通俗易懂, 例如在NBA直播时, 如果解说员将解说中的cross-over和inside-out说成交叉运球过人和内线吸引防守, 再转移外线进攻, 使得本来一个词语就可以表达的意思拖得如此冗长, 对于解说员来说费时费力, 对于观众来说则降低了比赛的观赏性, 没有达到双赢, 却形成了皆输。

三、结语

在经济全球化日益壮大的今天, 各国之间文化和语言的碰撞、交流和融合是大势所趋, 在体育新闻传播事业中, 全球各国之间的交流也日益密切, 现今我国恢复体育外来词汇的使用, 正是与世界体育新闻事业接轨、走中国体育国际化道路的最好体现, 是我国文化吸收、融合和规范使用外来词汇的重要一步, 体现了我国体育新闻传播事业屹立亚洲、走向世界的决心, 推动了我国体育新闻传播事业的繁荣发展。

参考文献

[1]魏伟:《当代体育新闻传播系列教材:体育解说教程》, 北京:人民体育出版社, 2012年版。

[2]余富林:《英汉缩略语的比较与应用》, 北京:清华大学出版社, 2002年版。

[3]王晓东:《体育赛事营销传播》, 北京:北京体育大学出版社, 2011年版。

[4]鲁威人:《体育新闻报道》, 北京:中国传媒大学出版社, 2005年版。

上一篇:中国工程塑料工业协会下一篇:学党史_颂党恩_跟党走