和春天的英文诗歌

2024-06-20

和春天的英文诗歌(精选7篇)

1.和春天的英文诗歌 篇一

Robert McCracken .

Today is the day when bold kites fly,

When cumulus clouds roar across the sky.

When robins return,when children cheer,

When light rain beckons spring to appear.

Today is the day when daffodils bloom,

Which children pick to fill the room,

Today is the day when grasses green,

When leaves burst forth for spring to be seen.

2.和春天的英文诗歌 篇二

语言文字是传统诗歌的表达手段,而视觉诗打破了传统诗歌的书写规则,利用字母的大小写、空格、标点符号等文字安排产生视觉效果,或是结合语言所表达的意义,利用诗行或诗节组成图形,带给读者以强烈的视觉刺激,进而表达诗意。其文字的组合方式以及由这种组合方式所构成的图像是诗意表达和理解的关键。

视觉诗自诞生之日起就一直颇受争议,但国内外学者对它的研究热情却持续不减。视觉诗的研究从单纯的文学评论、文体学及修辞学转向运用语言学的相关理论,对视觉诗歌进行多维度的探讨。如运用利奇的变异理论,阐释作品中的各种变异形式;从语篇角度,探讨视觉诗的衔接与连贯;运用认知语言学中的理论,探究其诗学效果的内在机制。传统的分析模式忽视了构成视觉诗的其他符号系统的分析。九十年代兴起的多模态话语分析打破了单一言语信息的框框,分析两种或两种以上模态的语篇和模态之间如何构建意义,把言语信息和非言语信息交际纳入分析框架。本文将视觉诗的研究置于多模态话语分析框架下,探讨图像符号在诗歌解读中的三大意义,即再现意义、互动意义和构图意义。

二、视觉诗的多模态性

语言是意义的重要载体,但意义的展现并非只靠语言来传递,多种媒体如图像、声音、色彩等符号都可以表达意义。随着新媒介的出现,不同的媒介在意义的展现中发挥着重要作用。这些传递符号的物质手段应用到社会交际中,就形成了一套具有特定语法系统的表意手段 --- 模态。所谓多模态,是指由两种及以上符号编码实现意义的文本 (李战子2003)。

模态在合适的语境中表达意义,和其他模态来共同配合完成交际任务,对语篇的意义构建做出贡献。随着互联网和信息技术的高度发展,意义建构的多模态化无处不在。为了使交流更加顺畅,人们会借助多种模态来交换信息和处理各种关系;多媒体教学成为了学校教育的主流。在语篇分析领域,多模态语篇引起了越来越多学者们的关注,多模态话语分析理论由此诞生。

多模态话语是指运用各种感官,通过语言、动作、图像、声音等多种手段和符号资源进行交际的现象。多模态话语分析是建立在Halliday的社会符号学理论基础上的一个崭新的话语分析形式。它接受了系统功能语言学的语言观,认为语言是社会符号和意义潜势,语言以外的其他符号系统也是意义的源泉;多模态话语具有系统性; 多模态话语具有概念功能、人际功能和语篇功能; 语境因素和多模态话语的意义解读之间有着密不可分的联系。多模态话语分析的意义在于它可以将语言和其他相关的意义资源整合起来,通过分析看到语言系统在意义交换过程中所发挥的作用,以及其他符号系统在这个过程中所产生的效果,从而使话语意义的解读更加全面、更加准确 (朱永生2007)。

按照朱永生提出的多模态话语识别的判断标准,视觉诗涉及视觉模态中的两个符号系统,即语言文字与图像,属于多模态语篇。视觉诗的视觉模态即该视觉诗的“诗形”信息或“印刷体式”的信息。它是透过排列组合文字与符号(包括标点符号),在版面上吸引眼睛造成特殊视觉效果,来强化或辅佐意义。

三、视觉模态的意义

Kress & Van Leeuwen (1996) 认为图像不是语言文字的插图或示例,而是独立于语言文字之外的社会符号系统。他们根据系统功能语言学理论,分析组成视觉模态的图像元素,进而凸显图像等符号在构建语篇时的作用;并借用韩礼德的三大元语言功能,分别从再现意义、互动意义、构图意义三个层面来分析视觉符号的语义关系。

1.再现意义。再现意义对应概念功能,包括叙事再现和概念再现。再现意义主要探讨的是不同图像之间或同一图像中不同成分之间存在的概念关系。下面以William ShellyBurford的A Christmas Tree为例,分析印刷体式诗歌所呈现的叙事意义。

Star

If you are

A love compassionate.

You will walk with us this year.

We face a glacial distance,who are here

Huddld

At your feet.

根据诗中文字所构成的图像,我们可以看到诗形与诗作内容是相对应的。诗节的第一行star构成了圣诞树的顶部,第五节诗行最长象征树的底部。该诗通过长短诗行的排列组合,巧妙地呈现出圣诞树的形状,契合了诗歌的标题。原诗倒数第二行那个Huddld并非拼写错误,也非诗歌中常见的缩略形式,而是诗人有意省去一个字母e,使得五个带长柄的字母宛如围在圣诞树下做祈祷的人们。圣诞树在西方文化中象征着吉利,诗中的“星”Star指“福星”,寓意在新年到来之际,人们在圣诞树下祈求幸福,盼福星带来好运。这种特殊的排版方式,不仅造成了视觉上的强烈冲击,而且进一步烘托了诗歌的主题。

2 . 互动意义。互动意义对应人际功能,涉及距离、接触、视角和情态四要素。互动意义探讨图像中参与者之间的社会关系、图像设计者的交际目的,以及读者对图像内容的解读程度等。下面以E.E Cummings的Me up at does为例,分析印刷体式诗歌所呈现的互动意义。

Me up at does

out of the floor

quietly Stare

a poisoned mouse

still who alive

is asking What

have i done that

You wouldn't have

这首诗描述的是一只中毒的老鼠,在行将死亡前与诗歌叙述者的对峙。根据Kress & Van Leeuwen的研究,诗歌的叙述者俯视趴在地上奄奄一息的老鼠,与其目光接触,构成了索取类图像。索取类图像是指利用图像中人物的表情、姿势或其他特点向观众索取更多的注意,当图像中人物的目光直指观众时,目光矢量在空间上形成接触,表达向观众“索取”的意义。诗歌的叙述者从高处往下俯瞰,表示人类在索取顺从;而从下往上仰视的老鼠,则在索取人类的怜悯。人与鼠之间的心理互动被淋漓尽致地展现出来,使读者融入其中,获得真切的感受。此外,老鼠做出的两个动作“stare”和“ask”被作者巧妙地分别安排在从两个诗节分界处算起的第二行里,这也构成了视觉上的篇章对称。

全诗所要传递的最显著的信息,也是多模态话语的起点——人类颠三倒四的话语被置于印刷版式的正上方,向读者暗示了诗歌的深层含义。即人类虽然是世界的主宰,操纵着生杀大权,但面对着老鼠的质疑,还会因惶恐不安,表现得语无伦次。多模态话语想要传递的信息焦点——老鼠的独白“我做了什么,你们人类不会做呢?”被置于印刷版式的下方,成为全诗最真实的信息,形成了对人性弱点无情的、犀利的嘲讽。诗人巧妙地采用了可视意象,向读者传递了微妙的心理活动,使得这首诗读起来更加韵味无穷。

3.构图意义。构图意义是语篇单位的组成设计和突显(张旭红2010)。印刷体式是通过突显字母的形状、大小写、标点符号等构成前景化来实现构图意义的。下面以E.E Cummings的代表作L(a为例,分析印刷体式诗歌所呈现的构图意义。

这首诗以生动的视觉形象再现了一片落叶缓缓飘落的画面。全诗仅由四个单词构成(a leaf falls loneliness),诗人刻意将单词拆分成五个诗节,并垂直排列来模拟树叶时快时慢地飘摇下落的情形,将一个静态的秋日景色以动态的形式呈现在读者的眼前。

诗歌第一行的两个字母“l”和“a”由半个括号连接,形象地预示树叶即将飘落。第三和第四行的相同字母的不同组合“af”、“fa”,犹如叶子落下时飘摇的状态。第五行的“ll”再次重复主题“一个”和“孤独”。第六行只有一个字母“s”和另外半个括号,表示树叶落地并发出轻微的摩擦声,造成视听双重效果。在诗节的最后一行,诗人把“ness”(构成抽象名词的后缀)与“i”放在一起,并且从排版上加以突显,以抒发内心的强烈感情,这是全诗的主旨所在。诗人巧妙地使用括号,把“loneliness”和“a leaffalls”连接起来,从而构成了一个形式上连贯的语篇。在意义层面上,括号里信息是相对次要、起陪衬作用的,而“loneliness”则是被突出的主题。通过标点符号的特殊处理,从侧面进一步再现了文本所传递的意义。

四、结语

视觉诗是诗人为了更好地传达情感,利用文字符号的巧妙编排,模仿大自然和现实世界中的事物,而创造出的一种视觉形象。视觉符号的使用给读者造成强烈的视觉冲击,从侧面烘托了诗歌主题。本文在多模态话语分析的框架下,通过对几首视觉诗的分析,探讨了视觉诗中视觉符号所表达的不同意义。文字与其他视觉符号相结合时,可以展现诗人对所表现事物的态度和感情,并且实现其概念和语篇功能。本研究进一步揭示了图像符号与文字具有相似的功能和意义,两者共同建构语篇意义,体现一种相互协同和互补的关系。因此,在对视觉诗进行解读时,需要结合语言和视觉两种模态,才能全面诠释诗歌所表达的深层含义。

摘要:视觉诗通过文字符号的组合方式以及由这种组合方式所构成的图像建构意义的,传统的分析模式忽视了构成视觉诗的其他符号系统的分析。本文将视觉诗的研究置于多模态话语分析框架下,探讨图像与文字的协同关系,分析图像等视觉符号在诗歌创作中所体现的不同层面的意义。

3.英文诗歌的视觉语法结构分析 篇三

【关键词】视觉诗 视觉模态 再现意义 互动意义 构图意义

一、视觉诗及其研究回顾

语言文字是传统诗歌的表达手段,而视觉诗打破了传统诗歌的书写规则,利用字母的大小写、空格、标点符号等文字安排产生视觉效果,或是结合语言所表达的意义,利用诗行或诗节组成图形,带给读者以强烈的视觉刺激,进而表达诗意。其文字的组合方式以及由这种组合方式所构成的图像是诗意表达和理解的关键。

视觉诗自诞生之日起就一直颇受争议,但国内外学者对它的研究热情却持续不减。视觉诗的研究从单纯的文学评论、文体学及修辞学转向运用语言学的相关理论,对视觉诗歌进行多维度的探讨。如运用利奇的变异理论,阐释作品中的各种变异形式;从语篇角度,探讨视觉诗的衔接与连贯;运用认知语言学中的理论,探究其诗学效果的内在机制。传统的分析模式忽视了构成视觉诗的其他符号系统的分析。九十年代兴起的多模态话语分析打破了单一言语信息的框框,分析两种或两种以上模态的语篇和模态之间如何构建意义,把言语信息和非言语信息交际纳入分析框架。本文将视觉诗的研究置于多模态话语分析框架下,探讨图像符号在诗歌解读中的三大意义,即再现意义、互动意义和构图意义。

二、视觉诗的多模态性

语言是意义的重要载体,但意义的展现并非只靠语言来传递,多种媒体如图像、声音、色彩等符号都可以表达意义。随着新媒介的出现,不同的媒介在意义的展现中发挥着重要作用。这些传递符号的物质手段应用到社会交际中,就形成了一套具有特定语法系统的表意手段 --- 模态。所谓多模态,是指由两种及以上符号编码实现意义的文本 (李战子2003)。

模态在合适的语境中表达意义,和其他模态来共同配合完成交际任务,对语篇的意义构建做出贡献。随着互联网和信息技术的高度发展,意义建构的多模态化无处不在。为了使交流更加顺畅,人们会借助多种模态来交换信息和处理各种关系;多媒体教学成为了学校教育的主流。在语篇分析领域,多模态语篇引起了越来越多学者们的关注,多模态话语分析理论由此诞生。

多模态话语是指运用各种感官,通过语言、动作、图像、声音等多种手段和符号资源进行交际的现象。多模态话语分析是建立在Halliday 的社会符号学理论基础上的一个崭新的话语分析形式。它接受了系统功能语言学的语言观,认为语言是社会符号和意义潜势,语言以外的其他符号系统也是意义的源泉;多模态话语具有系统性; 多模态话语具有概念功能、人际功能和语篇功能; 语境因素和多模态话语的意义解读之间有着密不可分的联系。多模态话语分析的意义在于它可以将语言和其他相关的意义资源整合起来,通过分析看到语言系统在意义交换过程中所发挥的作用,以及其他符号系统在这个过程中所产生的效果,从而使话语意义的解读更加全面、更加准确 (朱永生2007)。

按照朱永生提出的多模态话语识别的判断标准,视觉诗涉及视觉模态中的两个符号系统,即语言文字与图像,属于多模态语篇。视觉诗的视觉模态即该视觉诗的“诗形”信息或“印刷体式”的信息。它是透过排列组合文字与符号(包括标点符号),在版面上吸引眼睛造成特殊视觉效果,来强化或辅佐意义。

三、视觉模态的意义

Kress & Van Leeuwen (1996) 认为图像不是语言文字的插图或示例,而是独立于语言文字之外的社会符号系统。他们根据系统功能语言学理论,分析组成视觉模态的图像元素,进而凸显图像等符号在构建语篇时的作用;并借用韩礼德的三大元语言功能,分别从再现意义、互动意义、构图意义三个层面来分析视觉符号的语义关系。

1.再现意义。再现意义对应概念功能,包括叙事再现和概念再现。再现意义主要探讨的是不同图像之间或同一图像中不同成分之间存在的概念关系。下面以William Shelly Burford的A Christmas Tree为例,分析印刷体式诗歌所呈现的叙事意义。

Star

If you are

A love compassionate.

You will walk with us this year.

We face a glacial distance,who are here

Huddld

At your feet.

根据诗中文字所构成的图像,我们可以看到诗形与诗作内容是相对应的。诗节的第一行star构成了圣诞树的顶部,第五节诗行最长象征树的底部。该诗通过长短诗行的排列组合,巧妙地呈现出圣诞树的形状,契合了诗歌的标题。原诗倒数第二行那个Huddld并非拼写错误,也非诗歌中常见的缩略形式,而是诗人有意省去一个字母e,使得五个带长柄的字母宛如围在圣诞树下做祈祷的人们。圣诞树在西方文化中象征着吉利,诗中的“星”Star指“福星”,寓意在新年到来之际,人们在圣诞树下祈求幸福,盼福星带来好运。这种特殊的排版方式,不仅造成了视觉上的强烈冲击,而且进一步烘托了诗歌的主题。

2.互动意义。互动意义对应人际功能,涉及距离、接触、视角和情态四要素。互动意义探讨图像中参与者之间的社会关系、图像设计者的交际目的,以及读者对图像内容的解读程度等。下面以E.E Cummings的Me up at does为例,分析印刷体式诗歌所呈现的互动意义。

Me up at does

out of the floor

quietly Stare

a poisoned mouse

still who alive

is asking What

have i done that

You wouldn't have

这首诗描述的是一只中毒的老鼠,在行将死亡前与诗歌叙述者的对峙。根据 Kress & Van Leeuwen 的研究,诗歌的叙述者俯视趴在地上奄奄一息的老鼠,与其目光接触,构成了索取类图像。索取类图像是指利用图像中人物的表情、姿势或其他特点向观众索取更多的注意,当图像中人物的目光直指观众时,目光矢量在空间上形成接触,表达向观众“索取”的意义。诗歌的叙述者从高处往下俯瞰,表示人类在索取顺从;而从下往上仰视的老鼠,则在索取人类的怜悯。人与鼠之间的心理互动被淋漓尽致地展现出来,使读者融入其中,获得真切的感受。此外,老鼠做出的两个动作“stare”和 “ask” 被作者巧妙地分别安排在从两个诗节分界处算起的第二行里,这也构成了视觉上的篇章对称。

全诗所要传递的最显著的信息,也是多模态话语的起点——人类颠三倒四的话语被置于印刷版式的正上方,向读者暗示了诗歌的深层含义。即人类虽然是世界的主宰,操纵着生杀大权,但面对着老鼠的质疑,还会因惶恐不安,表现得语无伦次。多模态话语想要传递的信息焦点——老鼠的独白“我做了什么,你们人类不会做呢?”被置于印刷版式的下方,成为全诗最真实的信息,形成了对人性弱点无情的、犀利的嘲讽。诗人巧妙地采用了可视意象,向读者传递了微妙的心理活动,使得这首诗读起来更加韵味无穷。

3.构图意义。构图意义是语篇单位的组成设计和突显(张旭红 2010)。印刷体式是通过突显字母的形状、大小写、标点符号等构成前景化来实现构图意义的。下面以E.E Cummings的代表作L(a为例,分析印刷体式诗歌所呈现的构图意义。

这首诗以生动的视觉形象再现了一片落叶缓缓飘落的画面。全诗仅由四个单词构成(a leaf falls loneliness),诗人刻意将单词拆分成五个诗节,并垂直排列来模拟树叶时快时慢地飘摇下落的情形,将一个静态的秋日景色以动态的形式呈现在读者的眼前。

诗歌第一行的两个字母 “l”和“a”由半个括号连接,形象地预示树叶即将飘落。第三和第四行的相同字母的不同组合“af”、“fa”,犹如叶子落下时飘摇的状态。第五行的“ll”再次重复主题“一个”和“孤独”。第六行只有一个字母“s”和另外半个括号,表示树叶落地并发出轻微的摩擦声,造成视听双重效果。在诗节的最后一行,诗人把“ness”(构成抽象名词的后缀)与“i”放在一起,并且从排版上加以突显,以抒发内心的强烈感情,这是全诗的主旨所在。诗人巧妙地使用括号,把“loneliness”和“a leaf falls”连接起来,从而构成了一个形式上连贯的语篇。在意义层面上,括号里信息是相对次要、起陪衬作用的,而“loneliness”则是被突出的主题。通过标点符号的特殊处理,从侧面进一步再现了文本所传递的意义。

四、结语

视觉诗是诗人为了更好地传达情感,利用文字符号的巧妙编排,模仿大自然和现实世界中的事物,而创造出的一种视觉形象。视觉符号的使用给读者造成强烈的视觉冲击,从侧面烘托了诗歌主题。本文在多模态话语分析的框架下,通过对几首视觉诗的分析,探讨了视觉诗中视觉符号所表达的不同意义。文字与其他视觉符号相结合时,可以展现诗人对所表现事物的态度和感情,并且实现其概念和语篇功能。本研究进一步揭示了图像符号与文字具有相似的功能和意义,两者共同建构语篇意义,体现一种相互协同和互补的关系。因此,在对视觉诗进行解读时,需要结合语言和视觉两种模态,才能全面诠释诗歌所表达的深层含义。

参考文献:

[1]Kress,G.& Van Leeuven,T.Reading Images:The Grammar of Visual Design[M].London:Routledge,1996.

[2]胡丹.Emmett Williams诗“She loves me not”多模式话语分析[J].外语与外语教学,2007(11):16-19.

[3]李战子.多模式话语的社会符号学分析[J].外语研究,2003 (5):1-8.

[4]王红阳.卡明斯诗歌的多模态功能解读[J].外语教学,2007 (9):22-26.

[5]张德禄,穆志刚.多模态功能文体学理论框架探索[J].外语教学,2012(5):1-6.

[6]张旭红.视觉诗Meupatdoes多模态意义的构建[J].外语学刊,2010(1):85-90.

[7]朱永生.多模态话语分析的理论基础与研究[J].外语学刊, 2007(5):82-86.

4.歌颂春天的诗歌和散文 篇四

列车在慢慢的靠近终点,

又要到离别的车站。

车窗外的一切看的真切,

很近却又遥不可及。

/

路上停歇着几辆单车,

都市的人们在这里,

一片荒草地里,

搜寻着正绿正鲜的野菜。美文

/

那里有一片青黄,

一片嫣红,

一片的翠绿,

像是马上要到春末。

/

自己就这样看着,

不忍心下车,

飘飞的柳絮,

怕忘记了春天的样子。

(2)歌颂春天的诗歌

就在不经意的瞬间

你舒展着温柔的小手

将一抹绿色撒在人间

给自己们带来对美好的向往

/

满树的微风

吹开了人们的梦想

那一树树的蓓蕾

又何尝不是希望

/

岁月的上坡

长满了苍老的脚印美文

绿色的记忆

在把童年送回小巷

/

面对春风

面对春雨

自己们依然无法拒绝

清晨鸟儿的鸣唱

(3)歌颂春天的诗歌

告别了沉寂的冬,迈向

温暖的春季。

春风春雨,携手相伴,

融合着春天,

云烟飘处,抒情着一个春天的情怀。

/

一夜春风,温情的呢喃,

吹开了千树万树梨花开。

谁带着眉开的眼眸,

走进花海,闻一抹花香,

自自己陶醉。美文

/

春暖花开,嫣然着春天。

花儿呀花儿,春有了你

才那么多姿多彩。

花的不同品性,各有千秋。

女人如花也只灿烂于春。

/

一场花开,春风十里,

挂在谁的脸庞。

欲动着一颗少女的心,

等待那春天的雨,来

滋润少女的情感。

/

一夜春雨绵绵,

润物细无声的境界,

唯美了春夜。

枕着春风春雨的柔情,

在梦里醉……

/

季节的怀抱,

一夜春风,一夜春雨。

各自呈现,开幕

春天的色彩;演绎

春天的故事。

5.我和春天一起成长诗歌 篇五

新我的种子种在大地

长出禾苗

信仰的种子种在心里

长出爱,

这个季节我和你一起成长

小白杨,村庄,

曲折的小路,栖息的鸟儿

在绿意葱茏的眼眸上起飞

高翔湛蓝的鹰的翅膀与柳梢燕语

春的嗅觉与听觉

荡漾着清澈见底的波纹

2

为成长渗出爱

露珠在桃李花蕊间嘻笑着被爱融化

吸食姹紫嫣红的色彩

分不清哪是村庄,哪是她的衣袂

闻到阳光的味道

迎着风

听美,听香,听爱的涟漪

一种旷远,一种未来,一种沧桑的流淌

伸展到远方的思念

即使你归去,我还有希望来年

在这个季节见你

3

夏天是成长中的你

我是秧苗的绿色

你经过的`地方,落花成泥

荷叶田田

蛙鸣呼唤伏雨的消息

稻花香与夜来香

蝙蝠飞来

萤火虫的光亮被梦呓点燃

4

每一支稻穗诉说种子的秘密

阳光讲述丰收

粮食与仓房私语

浑身染满金黄的秋姑娘

红围巾遮住脸庞

把相思揉进怀中的麦草

成熟来袭

爱情的月牙刀急不可待

美的心事在秋天的原野上安睡

你的情人

美的让人哆嗦

她用她灵魂的刻刀雕刻你

5

心在尘世之外的远方

撑破旧我的囚笼

谁在给谁的宙宇无限广大

天上盘古

有时用诧异的眼睛看你

让佛心碎

河流的忧患,沙滩上的泥鳅在喘息

自然的呼唤

爱融入血液成为信仰

成就心中的佛

6

野草钻过雪毯生长明天

鸟儿低飞觅食

河水流向噩梦,远到远方无雪

吞噬生存领地

恐怕让这世间成为纸上的天堂

白狐以一种飞的姿态

等你遇见

用你的慈悲给她一缕阳光灿烂吧

满足那些沉甸甸的稻穗

金黄如初的梦

7

希望怀揣在一个女子心里

朝着她倾心的裸露的黑土祈祷

爱饱满时悄无声息

南山南的山坡

阳光蹦蹦跳跳的模样

母亲河的早春

度过严冬的草木,尘土,辙印

微醺的光芒

驾一辆花轱辘车

垂钓者去看解冻的冰河

雪落无声

洁白这混沌的世界

布谷鸟与春雨接过复苏的黑土地

白驹拉着清明

让谷雨敲打着轮回的点葫芦

6.和春天的英文诗歌 篇六

男:敬爱的老师们: 女:亲爱的同学们: 合:大家下午好!

男:明媚的春光,诗意的亭西。今天,我们怀着春天的爱,唱出我们心中的歌,女:和煦的春风,优美的诗歌。今天,我们怀着春天的情,为美丽的春天喝彩。男:亭西小学“我和春天有个约会”诗歌朗诵会 合:现——在——开——始。

男:春天已经来临,你是否早已脱掉厚重的棉衣,在温暖和煦的春风中拥抱自然? 女:春天已经来临,你是否邀上你的同学好友,品味春天诗词的无限意蕴?首先,请欣赏各班的诗歌齐诵: 男:诗歌齐诵顺序如下: 一年级: 《春居》《春风吹》

二年级:《春雨》

《春天是这样来的》 三年级:《早春呈水部张十八员外》

《春夜喜雨》

四年级:《江南春》

《清明》

五年级 :《春望》《早春》《渔歌子 》

六年级:《钱塘湖春行》《面朝大海,春暖花开》

男:从大家的精彩朗诵里,我们仿佛置身于青山绿水的五彩画卷中,感受到万物竞吐芳芬的春日气息。女:让我们学会用一双发现美的眼睛,去寻找、感受春天给我们带来的多姿多彩。请欣赏王乐天、姚洁等同学的诗歌朗诵: 一年级:姚洁

《春天到》

二年级: 王乐天

古诗《春晓》

三年级:吴佳函

古诗《春日》

《游园不值》 四年级:印陈兰

《春》

五年级:朱振宇《风从我指尖穿过》 六年级:曹雨佳

《油菜花》

男:风里有花香,风里有鸟鸣,风里有歌声,风里还有我们对生活美好的期冀和祝福。让我们再次用热烈的掌声感谢他们的精彩表演。

女:一二年级的小朋友还两人一组,一起朗诵关于春天的儿歌,在他们童稚天真的儿歌声里,你们是否回忆起童年的美好?请欣赏儿歌二人诵,大家掌声欢迎。一年级:顾盈

俞晨烨

《春天》

二年级:沈羌杰 范雪柯《柳树醒醒》

男:随风袅娜的雪白梨花,灼灼飘逸的粉红桃花,灿烂如金的黄色菜花构成了一幅迷人的乡间画卷。

女:让我们唱起春天的歌谣,走进这绚丽的春天里。请欣赏三、四年级的诗歌二人诵。大家掌声欢迎。

三年级:高钰雯、戴王鑫 儿歌《打翻了》《春天的歌谣》 四年级:于飞燕、施滔滔《春天的歌谣》 男:当你走在乡间的小路上,扑鼻而来的是油菜花的清香;

女:当你走进春天的田野,仿佛置身于油菜花的海洋。请欣赏五六年级同学的二人诵。

大家掌声欢迎。

五年级:朱楼

顾金城

《油菜花》 六年级:朱沛鸿 胡天豪

《春》

男:春天里,让我们在融融的春光中,徐徐春风里,回归大自然,感受春天; 女:春天里,让我们在盈盈春水间,烂漫春花旁,享受大自然,畅想春天。请欣赏三年级周佳鑫、黄帅、冯杰、张成杨带来的小组诵《春的联想》,掌声欢迎。

男:春天在哪里?春天在那青翠的山林里,这里有红花呀,这里有绿草,还有那会唱歌的小黄鹂。请欣赏四年级曹湘等同学带来的小组诵《春天的印象》,掌声欢迎。

女:春天的珍贵在于其绝美而短暂,让人们在感受春天的勃勃生机之余,开始思考生命的价值和意义。请欣赏五年级王飞龙、曹羽、任伽雨等同学的小组诵《面朝大海,春暖花开》,掌声欢迎。

男:春天,让我们去关注大自然中的一花一草,感受他们的勃勃生机;

女:春天,让我们去欣赏大自然中的飞鸟虫鱼,体验他们的生命活力。请欣赏六年级的小组诵《推开春的大门》,掌声欢迎。

男:同学们的精彩朗诵里,蕴含着对春天的感悟和期冀,也蕴含着对美好生活的无限憧憬。让我们怀揣着诗意,用心感受生命中的每一天。女:接下来,有请李丹校长宣布获奖同学名单。宣布三等奖名单

颁奖

宣布二等奖名单

颁奖

宣布一等奖名单

颁奖

7.和春天的英文诗歌 篇七

关键词:语篇衔接理论,Sonnet18,衔接

一、引言

二、词汇衔接 (Lexical Cohesion)

词汇衔接指话语是通过词汇选择而建立起连贯性。较长话语中的词汇衔接可通过重复使用关键词或对该话语有特别意义的词汇来实现。词汇衔接手段可细分为重复、同义/反义、上下义关系和搭配。在本诗中主要运用了同/近义复现, 上下义复现来实现衔接。

(1) 同/近义复现 (Synonym)

在原诗中, “lovely”和“temperate”是同义词, 分别表示“可爱的”, “温和的”。在这里诗人是来赞扬他的朋友之美的, 所以在翻译的时候应尽量选取能够表达本意并且具有美好联想意义的词汇。针对此, 两位译者都不约而同地将“lovely”译为“可爱”, 将“temperate”译为“温婉”。此外, 诗歌翻译应该灵活, 虽然“lovely”和“temperate”都是形容词, 但是我们却不能生硬地翻译成“....的”, 以避免翻译腔和损害原诗的形美和音美。由原诗的7, 8, 9行可知, “declines”, “untrimmed”和“fade”是三个近义词, 三个词语的连续使用表达了诗人对“美”的终将消逝的惋惜。我们在翻译时同样应该将词的本义与联想义结合。例如“declines”表示“下降”, 但是在形容“美”时, 我们就会联想到美的凋落, 美的凋残, 美的销毁等。此外, 梁先生在第7行中将“declines”译为两个同义的词语“凋残”和“销毁”, 这里一则强调了芳艳终将消逝这个不铮的事实, 同时也使得译文更加整齐。

(2) 上下义复现 (Hyponymy)

上下义关系指一个话语组成成分所表达的意义包括另一个成分所表达的意义, 或一个话语组成成分所表达的意义隶属于另一个成分所表达的意义范围。通过对原诗的分析我们会发现, “summer”和“May”, “hot”构成了上下义关系, 我们在翻译时同样应该体现出这种关系。所以, 梁译为:夏天--五月--酷烈;屠译为:夏季--五月--灼热。此外, 我们在翻译时应该注意下义词要尽量体现出上义词的含义, 例如, 两位译者分别将“hot”译为“酷烈”和“灼热”, 使读者能够真切感受到夏季“热”的特点。总之, 我们在处理诗歌中的同/近义词和上下义词时, 要注意词的本义和联想义, 同时要注意诗歌句式的整齐, 力求形美。

三、总结

本文从系统功能语法的词汇层面分析了以Sonnet18为例的汉译本英文诗歌的衔接技巧, 不仅增强了对该理论的理解, 同时也对英文诗歌翻译提供了研究思路。

参考文献

[1]Halliday M A K.&Hasan R.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

[2]莫爱屏.话语与翻译[M].武汉:武汉大学出版社, 2010.

[3]何泠静.浅析英诗汉译的特点[J].贵州工业大学学报, 2008.

上一篇:实现祖国的完全统一下一篇:ktv营销方案