大学英语翻译句子

2025-03-08

大学英语翻译句子(精选10篇)

1.大学英语翻译句子 篇一

活泼的举止对一个四岁孩子来说是正常的

Lively behavior is normal for a four-year-old child 她总想成为注意的焦点

She always wants to be the focus/center of attention 如果我们提前买票是不是会便宜点儿?

Is it cheaper if we buy our tickets in advance? 速度快的车对我很有吸引力但我买不起

Fast cars appeal to me, but I can’t afford one 他不会放弃的,他会坚持他的观点

John won’t give up He persists in his opinion/viewpoint 他们用高薪和公车吸引他加入公司

They tempted him to join the company by offering him a large salary and a company car 一个缺乏幽默感的人不可能成为一群人中最受欢迎的人

A humorless person is not likely to be the most popular person in a group 一个真正具有幽默感的人会很容易成为被关注的焦点

The truly humorous individual is often the focus of attention 这个笑话并没有因为经常讲而变得不再那么好笑

This joke is no less funny because it is so often used 给各行各业的人写快捷而鼓舞人心的便笺是堂唐养成的习惯

Don made a habit of writing a quick, encouraging word to people in all walks of life 在这样一个惯于冷漠、无动于衷的世界上,这种便笺给人们带来了温暖和安慰

In a world too often cold and unresponsive, such notes bring warmth and reassurance 我不知道这些信会不会使别人的一天别有意义,但是,对我自己确实如此 I don’t know if they will make anybody else’s day, but they made mine 来自于曾经得到过他激励(文字)的人的电话与悼函像潮水般地涌向报社

The paper was flooded with calls and letters from people who had been recipients of his spirit-lifting words 他的员工无法电话联系上他

His staff were unable to contact him by telephone 我们做了很多工作应该休息一下了

We’ve done a lot of work and we deserve a break 在他的演讲中他感谢父母在他事业的早期所给予的帮助

In his speech he acknowledged the help his parents gave him at the start of his career 许多野生动物几乎从地球上消失了

Many species of wild animals have virtually disappeared from the surface of the earth 调查似乎暗示恶劣的居住条件和糟糕的健康状况之间存在着联系

The survey results seem to indicate a connection between poor housing conditions and bad health 按照他的遗嘱,他被安葬在了他的家乡

He was buried in his hometown, in accordance with his wishes 母亲不应该偏爱她的任何子女

A mother should not favor any of her children 他对他们也许稍有误导,但是无心的 Perhaps he had slightly misled them, but it was quite unintentional 这样,社会加强了它固有的价值观,并按其传统的、期望的模式造就了不同性别的人

Thus, society reinforces its established values and turns out each sex in its traditional and expected mold 这是一种专家认为我们应该在学校和家里和孩子一起遵循的策略

It is a strategy that experts say we ought to be following with our children both at home and school 她通过儿子间接地掌管着公司

She still controls the company indirectly through his son 受益于创造性的不只限于音乐和艺术领域

Creativity’s benefits reach beyond music and art 这些孩子中的许多都已经被剥夺了正常的家庭生活

A lot of these children have been deprived of a normal home life 能取得成功的学生和成人都是那些会寻求种办法解决问题的人

Successful students and adults are the ones who discover a number of ways to approach problems 许多教育者十分看重考试分数,强调阅读、写作和数学能力

Many educators place strong emphasis on test scores and the development of reading, writing and mathematical skills 我们不应该因追求正确的答案而牺牲了对创造性的培养 We should not sacrifice creativity for correct answers 专家认为必须创造一个可以自由发挥创造力的氛围

Experts say that it is important to create an atmosphere in which there is no risk in being creative 我们确信找到了解决这个问题的可行的方法

We believe we have found a workable solution to this problem 交通拥挤的时候要一小时内到家几乎是不可能的

It’s practically impossible to get home in less than an hour when the traffic is heavy 年轻人的教育对于我国的前途是极其重要的

The education of young people is vital to the future of our country 时间就是金钱,应该动脑筋积攒起来或理智地花 Time is money, to be saved and spent wisely 这些素质可以培养出一个伟大的运动员,但是不一定能造就出一位伟人

These qualities may well make a great athlete, but they don’t necessarily make a great person 杰克否认他打破了窗户,但我肯定是他打的

Jack denied that he broke the window, but I’m sure he did 我们没想要做行为榜样,而是大家要我们做

We don’t choose to be role models, we are chosen 他自己付出了多少时间和金钱去帮助那些敬仰他的人?

How much has he given of himself, in time or in money, to help people who look up to him? 这样一来,如果孩子们心目中的英雄犯了错误时,他们就不会觉得世界末日到了 That way, if the kid’s heroes should make mistakes, it won’t seem like the end of the world 这些生物钟并不像自动机械装置那么精确,却能适应环境的变化

These living clocks are not accurate in any robot-like mechanical sense They adjust to changes in the environment 她被雇来协助经理处理一些事务

She was employed to assist the manager with his duties 现代生活中充满了各种各样的威胁,诸如对我们生命的威胁,对我们未来的威胁 Modern life is full of all manner of threats—to our lives and our future 关键在于要让自己了解相应的风险,然后相机行事

The point is to inform ourselves about the relevant risks and then act accordingly 我们的代理人会对你的资产作出评估

Our agent will assess the value of your property 过长时间暴晒在阳光下会导致皮肤癌

Prolonged exposure to the sun can cause skin cancer 医生应该告知病人他们所开的药品可能存在的副作用

Doctors should inform patients about the possible side effects of any drugs they prescribe 风险管理需要两大要素:常识以及与我们可能要承担的风险的性质和程度相关的信息

Risk management requires two things: common sense and information about the character and degree of the risks we may be running 上面说的这一切,只是从另一角度说明我们所做的事没有一件是百分之百安全的 All of this is another way of saying that nothing we do is completely safe 风险是永远无法从任何情况中完全去除的

Risk can never be totally eliminated from any situation 我们培养你们去适应的是一个根本不存在的世界——事实上也是不可能存在的 We have prepared you for a world that does not exist 你们最好不要为自己的错误辩护,而应该从中吸取教训 You had better not defend errors but learn from them 由于大学成了一个轻松、自由和好玩的地方,它没有对你们尽到责任 It has failed you by being easy, free and unchallenging fun 当他们把你们想要但不是你们应得的东西给予了你们时,要善待他们

When they give you what you want but have not earned, don’t abuse them

2.大学英语翻译句子 篇二

1.1 单词与语境

语言使用离不开语境。由此推论:学外语是为了会用, 便自然要在语境中进行【1】。大学生学习英语单词最普遍的问题是单词脱离语境。许多大学生在记忆英语单词时, 都是捧着教材或字典, 一边看着英文, 一边看着中文在记忆单词。犯这样的错误, 根本原因在于学生不了解中文与英文的语言特点, 一味追求英文单词对应或等价的中文意思, 忽略了语境在英文单词学习中的重要作用。如果说单词是构成英语学习的一个基本单位, 那么单词构成的具有语境的句子是学习英语的一个基础。我们通过举“apple”这个例子来说明语境的重要性。“apple”所对应的中文意思是“苹果”。“苹果”一词在中文的意思是固定的, 也就是说, 在中文的任何语境中, “苹果”就是一种指一种水果。但在英文中, “apple”不一定就是指“苹果”的意思。如“apple of my eyes”, 这里的“apple”不是指苹果, 而是指“甜心”。出现这种情况的原因在于英文是一种形合的语言, 它需要由句子这样一个充满结构和形式的单位来支撑, 继而赋予单词的语境意思, 而中文是意合的语言, 一个词语的意思本身就是饱满丰富的。从这里我们可以看出, 平时在记忆词典里英文的中文意思, 只是在记忆英文单词出现在一般常见的句子语境中的基本意思。

1.2 单词与句子

上文已经论述到英文是一种形合的语言, 需要由句子中的语境来赋予单词生命力。一个英文单词只有应用到句子里面, 它的形态才会变得饱满和完整。英文名词, 如果在学习中没有句子作为语境支撑, 就不能明白它的可数性及复数的变化;英文动词, 如果脱离了句子, 就丢失了它的时态以及语态的变化;英文形容词, 如果少了句子, 它所修饰的对象名词就变得模糊;英文副词, 如果离开了句子, 就丢失了它的动词修饰对象;英文介词, 如果脱离了句子, 就不明白它所搭配的宾语。凡此种种, 都说明了英文单词如果缺失了语境和句子支持, 它就是一个空壳, 对它字面的学习是没有意义的。

2 公共英语单词教学现状

公共英语课程是为大学非英语专业学生开设的必修基础课程, 对于大学生在整个大学期间的课程学习非常重要。但是, 由于多数院校对于大学英语课程采用的是大班教学, 这使大学英语任课教师很难对班级进行有效的教学和管理。对于学习核心的单词教学缺乏系统性, 常常是为了应对考试或者等级考试而要求学生掌握单词的表面意思。教学单词方法也只是采用一般的朗读, 听写和抄写为主, 不利于学生对英语单词在句子语境下的系统掌握。而学生在英语课堂里遇到最大的问题是缺乏兴趣性和主动性。大学英语教学往往提倡课堂用英文教学, 可是对于教学中基础比较差的学生, 他们是完全没有能力接受全英教学, 而一味地用英文教学又进一步削弱学生学习英文的兴趣和动力。因为任何学习都是建立在理解的基础上, 在不能理解语言的基础上去学习英文是没有成效的。英语四、六级考试对学生英语实用能力检测不够, 也在某种程度上助长了应试教育的风气, 使得一些学校的老师把重点放到追求通过率和应付考试上, 客观上降低了对学生实用英语能力的要求, 其结果就像有的学生说的那样, 学了那么多单词和语法, 但是不会用, 听不懂, 说不出, 没有真正掌握语言的运用技巧, 没有真正领会那些比较简单的英文单词组合成语言后的真正含义【2】。我国大学公共英语教学基本上沿袭的是传统的教学模式, 以教师讲授为中心, 以词汇、语法为内容, 以句子的分析讲解为主, 学生处于被动应付、死记硬背的状态【3】。缺乏对教学改革的研究, 是我们面临的另一重要问题【4】。课堂教学, 无论是以“教”为中心还是以“学”为中心, 师生之间或学生与学生直接按的课堂实践交流都是必不可少的【5】。

3 结合时事热点, 探讨翻译教学

大学生是身体与心理趋向成熟的学生群体。在大学这个时期, 心理和思想处于非常活跃的状态。结合时事特点来进行汉英翻译教学, 要利用大学生接触信息多样化的特点来进行汉语语境的创作, 同时要充分认识学生英语表达的能力, 建构语义相对比较简单, 但信息比较多彩, 能充分吸引学生对于汉语语境兴趣的汉语句子, 让学生进行翻译。

3.1 建构以新闻热点为主题的汉英翻译

大学生通过期刊、书籍、报纸和网络来关注国内外大事。作为新生代, 他们迫切关注发生在中国和国外的一些热门新闻。因此, 在建构汉英句子时, 语境要突出新闻事件的真实性与迫切性, 来吸引学生在理解汉语语境的基础上, 积极作出对对应英文求知欲望, 从而掌握要求学习的核心单词及其应用。

比如在学习“belong (属于) ”这个单词时, 我们可以借助时下热门新闻“钓鱼岛”来建构汉语让学生来学习这个单词。“钓鱼岛是属于中国的。”这句话里所包含的信息是时下每个中国人比较热衷的, 那么当大学生看到这样一个信息建构的中文时, 首先是对信息及对应的英文表达产生冲动, 继而有极强的兴趣来学习这句话的英译。“Diaoyu Island belongs to China”。所对应的英文是要求学生掌握并应用“belong”这个词, 但是学生学的是整句英文, 掌握了“belong”的时态变化以及搭配, 而这样学习, 能使学生更加深刻的记忆“belong”这个单词。

3.2 建构以娱乐热点为主题的汉英翻译

娱乐新闻是当代大学生关注的另一视野。大陆和港台的影视歌名人的娱乐新闻和节目成了大学生上网视频的主要娱乐对象。因此, 利用娱乐新闻为主题来建构简单语境的中文句子可以大大吸引大学生的注意力, 增强课堂教学的兴趣性, 让枯燥的英语学习变得有娱乐性。

比如学习“memorable”这个英文单词, 我们可以借助“锋芝恋”这个当时爆炸性的娱乐新闻来建构“锋芝恋让人怀念”中文句子。大学生正是处于一个对爱情比较朦胧感知的年龄, 对于他们, 这样一句中文所包含的娱乐性是很强的。“The love between Xie Tingfeng and Zhang Bozhi is memorable.”在学习这句话时, 学生不仅掌握了“memorable”这个词的基本中文意思, 也掌握了这个词作为形容词与be动词进行搭配以及可修饰“love”的形容词属性。

3.3 建构以运动兴趣为主题的汉英翻译

前文已述, 大学生处于身体与心理快速发展和成熟的阶段, 所以这一时期的体育运动也是大学生生活的一个主要篇章。对于男生, 各种球类和竞技运动是他们的兴趣所在, 而女生则偏向于跑步、舞蹈和体操类运动。因此, 在向学生传输一些体育运动的英文专有名词学习时, 效果是比较理想的。

比如“Michael的太空漫步太精彩了。”这里的“太空漫步”显然不仅是它的字面意思, 而且是一种舞步, 所以这样的一个信息建构的中文句子本身是吸引学生注意的, 升华学生学习英文单词的兴趣性, 也扩宽了学习单词的应用性。“Michael’s spacewalk is fantastic.”学习这个英文句子, 不仅让学生掌握了专有名词“spacewalk”的表达和搭配, 更重要的是, 让学生了解到学习英文单词的应用性和实践性, 让他们知道英文学习不仅仅是应试学习, 还是语言的一种交际学习。

4 总结

英语, 作为一种语言, 具有鲜明的交际性。结合大学生感兴趣的人和事, 建构丰富多彩的中文句子语境来帮助他们学习并掌握英文单词是一种有效的教学手段。单词和句子构成了英语的语境, 利用语境教导学生学习英文单词符合英语语言规律, 同时这也是解决当前大学英语课堂教学的一种方法。运用多种手段从不同角度来教导学生比对汉英语言差别, 通过语境和翻译为中介嫁接中文与英文的学习, 进一步提高学生学习英文的效率和兴趣。

摘要:公共英语是针对非英语专业低年级大学生开设的一门重要的必修课。在公共英语课程中, 单词学习历来是大学生最难攻克的一个难关。剖析大学生在学习英文单词中出现的普遍问题, 尝试运用汉英句子翻译教学, 结果显示, 结合时事热点, 鼓励学生通过翻译简单的中文句子来学习英文单词, 不仅能让学生清晰比对汉英语言特点, 而且有利于学生通过学习以句子为单位来有效掌握所学的单词, 加强了学生学习英语单词的积极性, 也扩宽了他们在学习英文中的语境分析能力。

关键词:公共英语,翻译教学,时事热点

参考文献

[1]王初明.论外语学习的语境[J].外语教学与研究, 2007, 39 (3) :190-198.

[2]张尧学.关于大学本科公共英语教学改革的再思考[J].中国高等教育, 2003 (12) :19-21.

[3]潘春静.大学公共英语教学存在的问题及应对策略[J].黑龙江高教研究, 2005 (10) .

[4]韩守礼.大学公共英语教学存在的问题及对策[J].哈尔滨职业技术学院学报, 2009 (2) :56-57.

3.“句子翻译”解题五招 篇三

一、细读汉语句子,确定需填内容的形式。

由于英汉的差别很大,要想准确无误地将汉语译成英语,首先应了解汉语句子的结构及这个句子要表达的意思,将英汉进行对比,确定需填内容的形式,即所要填的成分。

二、跳出空格,看其它部分确定句型。

跳过空格部分,看看整个句子的句型,考虑要用什么时态、语态及词形变化,并确保主语与谓语一致。

三、熟练使用常用句型、词组和习惯搭配。

在中考的句子翻译题中,有不少是考查句型、词组和习惯搭配的。平时掌握好这方面的知识,便能快速准确地翻译出句子。例如:

1.学好英语最好的方法是尽可能多说。

The best way to learn English is to speak it ____.

一眼就能看出是填“as much as possible”。因为“尽可能的……”英语表达为“as…as possible”,而且这个“多”是修饰English的,所以应用much。

2.在强烈的光线下看书不好。

____ us to read in strong light.

通过分析可知此句的主语是不定式“to read in strong light”,句首应用it作形式主语,即用“It is+adj.+for sb.+to do”句型,所以空白处应填It is bad for。

四、注意英语的语序。

在英语中,问句充当从句时,不能再用疑问语序,而应用陈述语序。例如:

你知道他什么时候回来吗?

Do you know when ____?

通过英汉对比可知,要翻译when引导的宾语从句,答案为“he will come back”。如果我们只说“他什么时候回来?”则应译成“When will he come back?

五、一定要注意拼写形式。

在做翻译题时,即使你所填的语意正确,但如果拼写有误,也不能得分。所以平时写单词时,一定要注意拼写形式。

[演练场]

1. 西湖是杭州的名胜之一。

The West Lake is ____ in Hangzhou.

2. 你知道他在等谁吗?

Do you know ____?

3. 你应该尽力学好英语。

You should ____ to learn English well.

4. 这部电视剧源于一个真实的故事。

This TV play ____ a real story.

5. 他说光传播得比声音快。

He says that ____ faster than sound.

6. 这本书很容易,他足以读懂。

This book is ____ he can read.

7. 课内课外都应说英语。

English should be spoken ____.

8. 他每天花两个小时做家庭作业。

It ____ his homework every day.

9. 他宁愿住在乡下而不愿住在城里。

He ____ live in the countryside ____ live in the city.

10. 我为我们的国家感到骄傲与自豪。

I am ____ our country.

11. 这件衣服太贵了,我买不起。

This suit ____ I can’t afford it.

12. 保护环境是我们的责任。

____ the environment is our duty.

13. 我的车刚刚修好。

I have just ____.

14. 我们没有时间听她唱歌。

We ____ her sing.

15. 他下定决心要学好英语。

4.英语长句子翻译 篇四

一、什么是英语长句,特点和分析方法

复合长句即包含各种语法关系和特殊句型的句子。英语多长句,这是因为英语可以有后置定语。扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句。

长句在科技性的文体中的出现频率很高,因此也就成为英语考试的重点。通过对近年来试题的分析,我们可以看出,所考的绝大多数都是长句。这些句子结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。

二、什么是英语长句?

英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。

三、英语长句的特点是什么?

一般说来,英语长句有如下几个特点:

1)结构复杂,逻辑层次多;

2)常须根据上下文作词义的引申;

3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;

4)并列成分多;

5)修饰语多,特别是后置定语很长;

6)习惯搭配和成语经常出现。

63.英语长句的分析方法是什么?

1)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;

2)找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;

3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;

4)分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。

四、英语长句的分析

一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。 在分析长句时可以采用下面的方法:

(1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。

(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5) 注意插入语等其他成分。

(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

下面我们结合一些实例来进行分析:

例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。

(2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.

在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为:

行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。

例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.

分析: (1) 该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。

(2) 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。

(3) 句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home. 综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:

譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。

五、长句的翻译

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。

(1) 顺序法。

当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:

例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:

即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。

例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.

分析: 该句的骨干结构为“It is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to ?结构, 其中, 不定式作主语, the time ?是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:

5.高一英语短语、句子翻译 篇五

默写下列短语词组

感受痛苦/愉快/不幸梦想某事;梦想做某事

实现梦想一个有经验的老师

在……有经验/擅长于意味着做某事

打算做某事打算给(某人),打算(做什么用)表示“原打算做某事(而事实上没做)”

上学

处理事情

听演讲/看电影

处理;注意倾听;专心于;照料

清扫道路

杀出生路

让路,让步;屈服

迷路

择路而行

不管;不顾

平均而言

为……奋斗

勉强支持下去

同……搏斗

捉弄

在准备中

回顾,回忆

环顾,仔细查看

寻找,寻求

调查,研究

把……看做;旁观

检查;翻阅;把……看一遍

查阅,查寻

终究

总共,总计

自我介绍

某物被引进……

做什么

调小;拒绝

开/关

变成上交

很久以前

不仅仅

超过,不止

参加会议 上课 伺候某人,照顾某人加入摸索;谨慎行事设法到达领路;引路;示范前进关于平均降雨量高于/低于平均水平与……进行斗争挣扎着站起来寻找乐趣为……做准备尊敬,敬仰照顾,照料看;看待盼望,期待;预期,预料似乎是,看起来像留神,注意浏览;翻阅首先最重要的是,尤其是根本,究竟介绍……给某人怎样做轮流,交替调大转向;求助于(某人)使……变成不久,很快超过(相当于“over”)很;非常与其说……倒不如说……

仅仅才不超过,至多

务必;查明对……有把握

肯定地发达国家

发展中国家随着……的发展

在危险中秩序井然/混乱

贫穷退休

在困境中健康

负责在热恋中

掌权,执政在使用中

在流行中,时髦匆忙

又A制成B把…..制成……

由……构成弥补…….下定决心做某事

Part 2:

翻译下列句子:

今天天气怎么样?(用两种句式)

他是个什么样的人?他长得不是很好看,但心地善良。他喜欢什么?

我的梦想就是出国。她梦想有朝一日会出名。我将实现我的梦想。(三种表达)

这是我第一次在国外的生活经历。经验是最好的老师。

当今人们更喜欢雇佣一些有工作经验的人。

上课讲话就意味着浪费宝贵的时间。交朋友的方法有很多。

他赢得了学生的尊敬。

他靠当教师谋生。

儿童向老人表示敬意。我们必须尊重他人的意见。她在很多方面都对。

代我向令尊致意。他不顾后果的做了那件事。我把毕生献给教育事业。

这所学校的学生平均年龄是16岁。她看起来像一名普通的老师。

5和3的平均数是4.今年的降雨量接近平均水平。她的成绩高于平均分。

阅读对Tim来说是件费力的事。他与疾病斗争了许多年了。这个问题不像我们之前想的那么复杂。

她和她妈妈一样高。

无论何时被人捉弄,总让我不开心。他正在为这次考试做准备。

老师们正忙着准备考试,而学生们正在为考试做准备。

虽然我们在那里只呆了几天,但是我们玩得很愉快。

尽管男孩很小,到他懂得很多。

尽管他还是个孩子,他已经会背300多首诗了。

我很想念你们。

飞机仍然找不到。

我们幸福地生活在一起的日子一去不复返了。

首先,让我告诉你这个消息。

我们已经认识很久了。

作为引言,让我先介绍一下故事的背景。

该去哪里仍旧是个问题。我们不知道做什么。

问题是为何要去那儿。

汽车的轮子开始转动起来。他把袜子的里面翻了过来。叶子要变黄了。

向左转向西大街。

现在轮到你读了。

你不需要向他借钱。(三种表达)

需要浇花了。(两种表达)

不等我说一句话,她就走了。

我五年后才会回来。

那远非我能懂的。

杭州的美是我们无法描述的。

他不仅仅是一位老师。

我非常乐意帮助你。

我认识他超过30年了。

不止一个人反对这个建议。

与其说他聪明,不如说他幸运。与其说是一幅画,不如说是一首诗。教室里仅仅只有15个学生。教室里有不超过15个学生。杰克没有他弟弟用功。杰克和他弟弟一样不用功。他们到得比我们预料的早。

他正在等一封信。

那正是我们所预料的。

我希望星期天回来。

你不下苦工,怎么能期待有进步呢?

我们希望人人尽责。我们不能期待一个人短时间内改变一辈子养成的习惯。

我以为他昨天进城去了。

我想会的。

我想知道这列火车是否去南京。他明天是否回来还不知道。问题是我们是否需要它。我们是否要另建一所学校的问题还未解决。

那完全取决于我们是否能取得他们的配合。

我不知道是否去。

请告诉我明天是否不会下雨。一见到他就请告诉他这件事情。一到家她就直奔厨房。尽力养成良好的阅读习惯。建筑者正在建设这个城市的那个部分。

许多人带着绝望而来,满怀希望而去。

我们要把她培养成一个科学家。

布是有棉花制成的。

他们已经列了一个表。

他们已经弥补了损失。

她已经下定决心要找到那个问题的答案。

你认识这个正在和我妹妹聊天的那人吗?

你看见那个正在修理的车了吗?

进口产品不一定总是比国产的好。

被称为“母亲河”的黄河像一条巨龙一样的横穿中华大地。

晚上这个时间他们一定上床睡觉了。

老师现在一定在开玩笑。

这里一定出了问题。

他可能今晚到。

钥匙一定不在房间里,以为我已经仔细找过了。

她年轻的时候一定是个优秀的女孩。

你本不应该嘲笑他的错误的。你应该早点告诉我们的。我本该上周买那本词典的。你不应该花这么多时间在读小说上。

他们本来很想昨晚看那部电影的。如果他给我他的号码了,我就可以打给他了。

你怎么敢那样和你父母说话?他说他愿意帮助我们。如果你愿意接受这个工作你可以打给我。

当我们还是孩子时候,每年夏天我们常常去游泳。

当你看到他能请你帮我带个口信给他吗?

我现在可以看电视吗?

你可以拿任何你喜欢的东西。如果你再弄出这么多噪音,你就不能和我一起去聚会了。

有关“it”的句型:

学好英语将会变得越来越重要。

通常好朋友之间都有相同的爱好。

你不去聚会真是太遗憾了。

去那里那么早没有用。我们老师认为学英语不练是没用的。

我们感到很奇怪没有人拿走钱。

总所周知,吸烟有害健康。英语正在被接受为一种全球性的语言是一个事实。

我几乎不记得我们是什么时候结婚的。

是因为他病得很重所以请假了吗?

我认为没有大量的记忆掌握一门外语是不可能的。

如果他没能按时完成工作的话,这很要紧吗?

他正是在他父亲用石头盖的房子里度过了他的童年。

据说这部小说已经被翻译成了8种语言。

该轮到你擦黑板了吧?

众所周知,月亮每一个月绕地球一周。

就是在公园里这对老夫妇向我讲述了他们的爱情故事。

尽管我们不能看见它,但空气就围绕着我们。

只有当我们看不清楚的时候,我们才意识到眼睛的重要性。

没有人认为总是打断别人说话是礼貌的。

带着极大的勇气这个男孩说出了他偷钱的事实。

6.论句子翻译中的直译意译 篇六

句子是语言之所以成为语言的关键所在。句子的存在让语言中孤立的词语开始成为真正有意义的词语。语言之间的翻译本质上是各自语言中句子间翻译的结果。置言之, 句子翻译从根本上决定着翻译的最终结果。而句子翻译又取决于句中各个成分的直译意译情况。因为有翻译的地方就必定会有直译意译。自然句子翻译也离不开直译意译, 可以说是从头到尾, 从形式到内容, 从词语到语法, 没有一样不与直译意译直接关联。只是句子不同于一个简单的词语, 一个语法, 它是一个自足的完整体, 它的直译意译情况不可以一概论之。

关于直译意译, 在译学界, 人们很少明确指出其研究的对象, 但是事实上, 绝大多数的情况下还是默认以句子翻译为研究对象的。只是他们的理论大都集中在句中具体成分的翻译。比如国内学者周煦良与国外学者卡特福德等人有关直译与意译的理论, 而对句子整体翻译情况的论述并不多见。

1982年, 周煦良在“翻译三论”有相关论述:直译可以分为三类:第一类是译音而不译意。如democracy译为“德谟克拉西”, 而不译为“民主”。第二类是照字面译。如crocodile tears译作“鳄鱼的眼泪”, 而不译作“虚伪的眼泪”。第三类是不按照中国语言习惯和词序而按照原文的结构或词序的翻译”[1]。虽然周先生不太主张直译, 但是将这三大类综合起来其实是对于句子翻译中的词语, 语法, 结构直译意译的论断。

JC卡特福德的代表著作《翻译的语言学理论》中提出 “translation shifts” (翻译转移) , 意为在翻译的实际操作中经常会发生的形式偏离[2]。有关形式偏离, 他是从层次转移与范畴转移两个方面分类。这其实也相当于是对词语, 结构直译意译的一种分类。因为卡氏的层次转移包括音位, 字形, 语法, 词汇四个方面上的转移;范畴转移则有结构转移, 词性转移, 单元转移, 系统内部转移四种类型。

比较二人, 卡特福德将翻译转移细分到词性转移, 单元转移, 系统转移的层次, 将翻译的规律进一步细化, 其反映到结果上与周先生所述“语言习惯是否相合”有着相吻合之处, 只是由于二者的出发点不同, 一是语言规律的角度, 一是译入语读者的角度, 二者强调重点也就不甚相同。

虽然如此, 但是二者提出的词语翻译论断, 语序翻译论断, 结构翻译论断却是对于句子中直译意译的研究非常具有参考意义。因为一个句子中的直译意译使用情况需要综合考虑其中词语的翻译, 结构的翻译。以下仅通过一个句子的多例译文从结构与内容两个方面分析其中异同, 研究其中表现出的句子翻译规律。

二、句子翻译研究

実用性を重視するのに、ホンダの”味”であるスポーツ性を打ち出しているアコードである。

此句源于一篇介绍本田汽车的文章中。在此先给出三个译文。

a.虽然重视实用性, 但却是展现出本田的“味”——运动性能的雅阁。

b.虽然重视实用性, 但这款雅阁却展现出本田特有的运动性能。

c.这款雅阁虽然重视轿车的实用性, 但是却展现了本田特有的运动性能。

(一) 对于这三句翻译情况进行分析

首先从句中每个单词的翻译程度来看, 三句翻译各有不同, 其中a句为字字皆译, 并且努力做到字字都直译。b句与c句针对“アコード”的翻译分别加译“这款”, 而“味”字的翻译则以“特有”一词对应。

从句子结构翻译的角度来看, a句中每一个词都按照原文的顺序 (当然特定语法顺序除外) 翻译过来了。与此相对c句的结构被打乱, 本义为“重视实用性的轿车”却改为“重视轿车的实用性”“雅阁”由末尾移于句首, 主谓宾以及修饰结构的大改变, 其结果是带给我们的是同一个意义下不同的理解接受方式。那么b句的如何呢?可以说是前半句接近a句, 后半句则接近c句。

如此分析下来, 三句中a句的翻译不论单词的翻译还是句中词序的翻译均旨在与原句一一对应。可以看作是一种完全的直译。c句的翻译中不仅存在一些词语翻译上的意译, 而且还存在着句子结构的大变动, 从句子本身整体来看更应该看作是意译。只是与a句, c句不同的是, b句的翻译表现出一种比较简单的复杂性。因为b句中不仅单词的翻译有直有曲, 而且形式的翻译也是曲直相并。是为人们翻译实践中最常见的情形了。这样情形下的直译与意译情形是不太明确的。不仅如此而且若将a句改成如下d句,

d.虽然重视实用性, 但却是展现出本田的特有运动性能的雅阁。

也就是说在保证主体结构的前提下, 对部分难以明确定位的词语进行意译。此时的句子整体的的直译与意译的情况其实就是无法一言概之, 而只能采用对其进行模糊定位。

(二) 以上三句翻译的相似处分析

上面对于这三例句译文的差异之处进行了比较, 但是同时这三个例文之间还是有着很多的相似之处。这可以从两个大的方面进行总结。

首先是句子结构翻译上的相同处。

这表现在句子关系意义上, 句子成分意义的翻译上的相似性。和原文相比这三句无一例外都完整地翻译了句中两个单句之间的转折关系, 即, 不论内部具体结构发生了什么样的变化, 但是源句“のに”所表示出的转折关系, 均使用“虽然, 但是”与之相对应。不仅如此, 在单句中谓语的翻译上, 谓语与宾语之间的对应关系仍然与原文保持着一致。“重要性を重視する”一律都翻成“重视实用性”, 后面的“スポーツ性を打ち出している”的翻译也同样。总的来说, 在涉及句子间关系意义, 与单句内部成分关系意义时, 都与原文是保持基本一致的。此时所采取的翻译思想, 不论译者是有意识还是无意识, 多是直译的翻译思想。

在上述所使用例子中, 只是“转折”关系意义的代表, 其实在实际翻译中, 还有并列关系, 顺接关系, 因果关系, 递进关系等关系, 而类似的关系, 不是某一种语言所特有的东西, 而是很多语言中都存在的表达关系。由于句子关系意义对于复句而言, 是必须表达的第一层意义, 所以对于句子翻译, 就必须将关系意义的翻译放在首位。而一旦从关系意义的翻译作为第一步, 那就相当于为整个句子的翻译打下了一个“直译思想”的基调。

单句中的翻译思想也是同样的, 单句中所固有的主谓宾, 定状补的成分关系在很多语言中也是基本相通, 虽然也存在各种各样的细微之处的差别, 但是从普遍联系上来看, 基本一致的还是占多数, 最简单的例子就是“主谓宾”这样关系意义的翻译上, 只要有主语, 有谓语等, 那么其翻译方式基本不会脱离主谓, 谓宾这样的对应关系。就像例文中“重视”与“实用性”之间的动宾关系意义就是通过直译的。

我们知道句子之所以成为句子的一个重要原因就是因为句子是有结构的, 这种结构的特殊性将一个个孤立的单词连接成为一个有机体。因此, 从这样的意义上来说理解句子的结构比理解其中一个个单词的意义都重要。同理, 对于单句的翻译也如此。而对于句子结构上的翻译即句中成分意义的翻译, 多数情况下也是直译用的比较多。

所以, 不论是单句还是复句, 不论人们有意识还是无意识, 句子之间的关系意义与句中成分意义的翻译都是以直译见多, 就如例文中a句与d句的翻译。可以说是句子翻译多由直译起。

但是根据情况。也不乏意译的情况。比如例文中b句与c句的翻译, 考虑到两种语言的使用习惯而从根本上改变了原文的“判断句”结构。但是除此处外, 其它结构, 关系意义的翻译上却均使用了直译的思想。

其次是句中词语翻译上的相似性。

除了上面论述过的表示语法关系的词语外, 还有一些实词“重要”“実用性”“味”“打ち出す”“本田”“アコード”。 而这些词语的翻译其实也各具类别地表现出一些共性。

“重要”“実用性”“スポーツ性”这三个词语可以归为一类, 在列举的几个译文中, 三个词语的翻译无一例外的相一致。这说明两种语言在这些词语间具有相对应, 相对等的表达方式。对于它们的翻译直译无疑是最好的选择。

“味”“打ち出す”这两个词语可以归为一类。二者的共同点在于二者意义上的不完全确定性。日语“味”在这样的特定语境下已经不是原来嗅觉上的“味道”之意, 而是发生了意义的转移。虽然汉语中“味”也可以适用类似的表达方式, 但是中日两国语言习惯, 语言感觉上的差别可能无法保证这两个“味”的一致性。同样, “打ち出す”在几个译文中翻译为“展现”, 其实有牵强之处的。在“国語辞書”对此语的解释中, 以其意义中的第二条与此处意义较为接近。“2 金属などを裏から打って模様を表に出す。「唐草模様を―した飾り金具」”。也就是说“打ち出す”本义源自“打出模样”, 而将此词语用于此处, 到底表达什么意义呢?此时也许人们可以通过上下文的意义意会到此时的意义, 但是若想要在汉语中找到相对应的词语, 却定是不容易。在上面的译文例句中, 将它翻译为“展现”并不能说就与此处的“打ち出す”的意义完全对应, 具体点说应该是一种模糊对应。本质上说应该是一种意译。像这样, 一方面是由于本身意义的不确定性, 另一方面参与句子自身意义发生改变的情况, 其结果就是意译的情况多见。

“本田”“アコード”这两个词语又可以归为一类。二者的共同点在于二者均为外来专有名词。作为名称, 如果有着统一译法, 就采用通用译法, 如果没有, 就需要引进创造。而在翻译方法是也多为直译了。尽管从“アコード”到“雅阁”是为音译, 但是按照周煦良先生的论断, 音译乃属直译。

只是单个词语的直译意译情况不代表句子整体的直译意义情况, 它们的直译意译使用与句子结构翻译没有很大的关联。就像译文中c句可看作是意译, 但是其中具体到单词的翻译却是直译与意译共存。所以绝对意译的句子并不常见, 绝对直译的也不多, 多是居于二者之中的。

三、结论

句子翻译由于其本身的特殊性, 其中词语直译意译的分布规律无法研究, 但也不是说句子的直译意译就无章可循。在比较上述多个译文例句后, 我们发现可以通过分析句子结构的翻译情况, 来大致确定句子翻译的基本思想;可以通过分析句子内部各个细节的翻译情况, 来详细了解句子翻译中词语翻译上的规律。

对于句子结构的直译与意译, 不论是单句还是复句, 以直译思想为翻译思想的居多。这多是因为, 语法等用于构成句子的要素, 在各种语言中是基本一致的。语言之间语法关系上的差别是要少于语言之间单词上的差别的, 比如像句子之间的各种各样的关系意义, 句子内部成分关系意义等可以相通于几乎所有的语言。因此, 对于句子结构的翻译上多是直译的。

词语的翻译是句子翻译中另外一层重要的组成部分, 词语的直译意译会受到句子本身的影响的, 置言之, 句子会赋予单词新生的意义, 因此, 一味地按照单词的字典意义进行翻译必定会陷入死胡同。只是由于句子中词语的意义在一些情况又会表现出相应的不确定性, 所以在译入语言中为其找到恰当对应语就会有一定的盲目性的, 因此多见意译。当然对于语言中可以找到对应词语的, 并且词语的意义不因为使用环境而发生改变的情况, 使用直译也就是最好的选择。

摘要:很多有关直译意译的理论其实都是句子的翻译为论述对象。因为句子翻译才是翻译中的最基本单位。由于句子本身是各种成分的复合体, 所以其中直译意译的使用情况无法一概而论。尽管如此, 句子的直译意译中还是表现出一些规律的, 比如句子关系意义翻译时的直译第一性等。

关键词:句子,直译,意译

参考文献

[1]庄绎传.翻译漫谈 (十一) 直译与意译[DB/OL].http://www.catti.net.cn/2007-09/06/content-75202.htm, 2005-05-18.

7.理解并翻译文中的句子 篇七

该考点要求能根据语境读懂、领会每一文句的具体含意,并将文言句子转换成符合现代汉语语法规范的白话文,要求做到语意准确,文从字顺,规范明了。

【知识汇总】

翻译,是以全面准确理解句子的含义为基础的,高考试卷要求直译,也就是要求尽可能做到字字落实。所谓字字落实,主要是判断每一个实词、虚词的用法与意义,找出通假字、古今异义词、活用词等,并做准确解释。同时,还要把握重点句式特点和特殊语气。翻译时,要特别注意对关键词语的把握,否则很难准确译出文意。 要整体理解,切忌断章取义,只见树木,不见森林。翻译时应当做到“词不离句,句不离段”。

要做到准确理解并翻译文中的句子,首先要积累,扎扎实实地把教材中涉及的实词、虚词、特殊句式等基本知识掌握好;其次要有语境意识,不能孤立地对所考查的语句进行翻译,必须要结合语境考虑。

【例题讲解】

例1 (2012届江苏百校联考试题)

羽,字鸿渐,不知所生。初,竟陵禅师智积得婴儿于水滨,育为弟子。及长,耻徒削发,以《易》自筮,得《蹇》之《渐》曰:“鸿渐于陆,其羽可用为仪。”始为姓名。有学,愧一事不尽其妙。性诙谐,少年匿优人中,撰《谈笑》万言。天宝间,署羽伶师,后遁去。古人谓“洁其行而秽其迹”者也。

上元初,结庐苕溪上,闭门读书。名僧高士,谈宴终日。貌寝,口吃而辩。闻人善,若在己。与人期,虽阻虎狼不避也。自称“桑苎翁”,又号“东岗子”。工古调歌诗,兴极闲雅。著书甚多。扁舟往来山寺,唯纱巾藤鞋,短褐犊鼻①,击林木,弄流水。或行旷野中,诵古诗,裴回至月黑,兴尽恸哭而返。当时以比接舆②也。与皎然上人为忘言之交。有诏拜太子文学。

羽嗜茶,造妙理,著《茶经》三卷,言茶之原、之法、之具,时号“茶仙”,天下益知饮茶矣。鬻茶家以瓷陶羽形,祀为神,买十茶器,得一鸿渐。初,御史大夫李季卿宣慰江南,喜茶,知羽,召之。羽野服挈具而入,李曰:“陆君善茶,天下所知。扬子中泠水,又殊绝。今二妙千载一遇,山人不可轻失也。”茶毕,命奴子与钱。羽愧之,更著《毁茶论》。

与皇甫补阙善。时鲍尚书防在越,羽往依焉,冉送以序曰:“君子究孔、释之名理,穷歌诗之丽则。远野孤岛,通舟必行;鱼梁钓矶,随意而往。夫越地称山水之乡,辕门当节钺之重。鲍侯知子爱子者,将解衣推食,岂徒尝镜水之鱼,宿耶溪之月而已。”

集并《茶经》今传。

(选自《唐才子传·陆羽》)

【注】 ①犊鼻:即犊鼻裤,围裙,一说指短裤。②接舆:春秋时楚国的隐士,佯狂避世。

题目 把文中画线的句子翻译成现代汉语。

(1) 天宝间,署羽伶师,后遁去。古人谓“洁其行而秽其迹”者也。

(2) 或行旷野中,诵古诗,裴回至月黑,兴尽恸哭而返。当时以比接舆也。

(3) 鬻茶家以瓷陶羽形,祀为神,买十茶器,得一鸿渐。

解析 (1) “署”“遁”“洁其行而秽其迹”。这一句考查了某些动词的意思以及古代句式,而且在动词的考查中隐含了对省略句的考查。“署”“遁”的主语“官府”“他(陆羽)”要分别补出。

(2) 省略句,补出主语“他”;“裴回”通假现象;“以”;语意通顺。这一句考查了文言文的特殊句式及通假现象。

(3) “鬻”;“陶”;句式通顺。这一句的关键在“陶”是一个动词,“以瓷”作“陶”的方式状语。

答案 (1) 天宝年间,官府任命陆羽为优伶的老师,他逃走了。这就是古人所说的“品行高洁而行迹污秽”的那种人。

(2) 有时他在旷野之上独行,吟咏古诗,来往徘徊直到月亮下山,兴致尽了才痛哭着回家。当时的人们都把他比作春秋时楚国的狂人接舆。

(3) 卖茶的店家用瓷土陶制出陆羽的塑像,奉为神来祭祀,客人每买十件茶具,就送一尊陆羽的塑像。

例2 (2012·南通二模卷)

周梅圃君家传

姚鼐

梅圃君,长沙人,周氏,讳克開,字乾三,梅圃其自号也。以举人发甘肃,授陇西知县,调宁朔。其为人明晓事理,敢任烦剧,耐勤苦。宁朔属宁夏府,并河有三渠:曰汉来、唐延、大清,皆引河水入渠,以灌民田。唐延渠行地,多沙易漫,君治渠使狭而深,又颇改其水道,渠行得安,而渠有暗洞,以泄水于河,故旱涝皆赖焉。唐延渠暗洞坏,宁夏县吏欲填暗洞,而引唐渠水尽入汉渠,以利宁夏民,而宁朔病矣。君力督工修复旧制,两县皆利。大清渠者,康熙年始设,长三十余里,久而首尾石门皆坏,民失其利,君修复之,皆用日少而成功远。君在宁夏多善政,而治水绩最巨,民以所建曰周公闸、周公桥云。

寻擢贵州都匀知府。从总督吴达善、侍郎钱维城治贵州逆苗狱,用法有失当者,力争无少逊。调贵阳,亦以强直忤巡抚宫兆麟,因公累解职。引见,复授山西蒲州知府,调太原。清厘积狱,修复风峪山堤堰,障山潦,导之入汾,民德之。

累擢至江西吉南道,以过降官,复再擢为浙江粮储道。当是时,王亶望为浙江巡抚。吏以收粮毒民以媚上官者,习为恒矣,君素闻,疾之。至浙,身自誓不取纤毫润,请于巡抚,约与之同心。抚臣姑应曰善,而厌君甚,无术以去之也。反奏誉君才优,粮储常事易治,而其时海塘方急,请移使治海塘。于是调杭嘉湖海防道。君改建海岸石塘,塘大治,被劳疾,卒于任,而王亶望在官卒以贪败。世言苟受君言,岂徒国利,亦其家之安也。君卒后,家贫甚,天下称清吏者,曰周梅圃云。

姚鼐云:梅圃,乾隆间循吏也。夫为循吏传,史臣之职,其法甚严。不居史职,为相知之家作家传,容有泛滥辞焉。余嘉梅圃之治,为之传,取事简,以为后有良史,取吾文以登之列传,当无愧云。

(选自《惜抱轩全集》,有改动)

题目 把文中画线的句子翻译成现代汉语。

(1) 修复风峪山堤堰,障山潦,导之入汾,民德之。

(2) 吏以收粮毒民以媚上官者,习为恒矣。

(3) 世言苟受君言,岂徒国利,亦其家之安也。

解析 (1) 语意通顺;“障”;“潦”;“德”。这一句中的“潦”“德”的用法均来自教材,潦,“积水”之意;德,“感激”之意。

(2) 语意通顺;“毒”:坑害;“恒”:平常的、普通的。

(3) 语意通顺;“苟”:如果;“岂徒”:哪里只。

答案 (1) (周梅圃)修复了风峪山堤坝,堵住山中积水,并疏导水流使它进入汾河,老百姓感激他。

(2) 官吏中有人用征收粮食坑害百姓来取悦上级官员,(他们对这样的事)习以为常了。

(3) 世人说(或:认为)王亶望如果能接受周梅圃的意见,哪里只是对国家有利,也有利于他自己的身家安全啊。

【方法归纳】

一是抓住句子中的动词。再从动词抓出或推出主语。抓住动词,就能抓住句子的纲,“纲举目张”,其他意义就能顺路解开。如例1第(1)句中“署”,在文言文中本是“官署”之意,因后面有人名“羽”,所以这个词当作动词用,且“羽”是人名,所以当为“任命”之意。第三句中的“陶”是动词,“陶制”之意。例2第(1)句中的“障”是动词,“阻碍”之意。

二是理清关键。关键,指关键词、关键句子、关键的语气等。这些地方往往是得分点。关键词包括实词、虚词,关键句子主要指特殊句式以及一些文言固定句式。如例1第(3)句中“鬻”,例2第(2)句中“毒”,这些词的意义都复习过,要注意关注,并借助这些词来巧解其他词的意义。同时关注古今异义词、通假字、活用。如例1第(2)句中的“裴回”是通假,“徘徊”之意。还要注意特殊句式及文言固定句式。如例1第(1)句“古人谓‘洁其行而秽其迹’者也”,“古人谓……者也”固定译为“这就是古人所说的……的人”。

三是通观全盘,即要有上下文的语境意识。例1第(3)句“得一鸿渐”,联系前文就能看出是“得到一尊陆鸿渐的塑像”,不可能是“送了一个陆鸿渐”。例3第九句“终于报国”,上文有“始于保民”一句,因此“终”对“始”,“始于保民”即“于保民始”,那么“终于报国”也就是“于报国终”。切不可以现代汉语的意思来解读“终于”。

四是巧妙表达。例1第(2)句“裴回至月黑”,有不少同学翻译成“徘徊至深夜”,其实这一句的关键在“徘徊”,“月黑”完全可以不作处理,译成“深夜”甚至“月亮黑了”就要丢分了。例2第(3)句“世言苟受君言,岂徒国利,亦其家之安也”这一句,第一分句同学们一般都能补出省略的成分并準确翻译句子,关键是第三分句“亦其家之安也”,其实这一句是与第二句相连的,“岂……亦……”即“哪里只是(难道只是)……也是……”,解决了这个关键,这个句子就很好处理了,译成“也是他家庭的安定啊”即可。

当然,文言文的翻译除了上面所阐述的内容外, 在方法上还可以用这样几个字概括:留——年号、地名、职称、器具等,可照录不翻译;替——古今异义词,用现代汉语词语替换古义词;移——调整倒装句的语序,如宾语前置、介宾短语后置、定语后置等;补——省略句中省略的主语或谓语;删——删去不译的词,如发语词等。同时对文言文中的一些运用艺术手法的句子要尽量保留原来的特色。

总之,文句翻译一定要直译,要符合原意,不歪曲;译文要合于现代汉语的语法习惯;要尽量做到美一些。

现 场 练 兵

一、 阅读下面的文言文,把文中画线的句子翻译成现代汉语。

试大理评事王君墓志铭

韩愈

君讳适,姓王氏。好读者,怀奇负气,不肯随人后选举。见功业有道路可指取,有名节可以戾契致,困于无资地,不能自出,乃以干诸公贵人,借助声势。诸公贵人既得志,皆乐熟软媚耳目者,不喜闻生语,一见,辄戒门以绝。

上初即位,以四科募天下士。君笑曰:“此非吾时邪!”即提所作书,缘道歌吟,趋直言试。既至,对语惊人;不中第,益困。

久之,闻金吾李将军,年少喜士可撼。乃踏门告曰:“天下奇男子王适,愿见将军白事。”一见语合意,往来门下。卢从史既节度昭义军,张甚,奴视法度士,欲闻无顾忌大语;有以君平生告者,即遣使钩致。君曰:“狂子不足以共事。”立谢客。李将军由是待益厚,奏为其卫胄曹参军,充引驾仗判官,尽用其言。将军迁帅凤翔,君随往。改试大理评事,摄监察御史观察判官。栉垢爬痒,民获苏醒。

居岁余,如有所不乐。一旦载妻子入阌乡南山不顾。中书舍人王涯、独孤郁,吏部郎中张惟素,比部郎中韩愈,日发书问讯,顾不可强起,不即荐。明年九月,疾病,舆医京师,其月某日卒,年四十四。十一月某日,即葬京城西南长安县界中。曾祖爽,洪州武宁令;祖微,右卫骑曹参军;父嵩,苏州昆山丞。妻上谷侯氏处士高女。高固奇士,自方阿衡、太师,世莫能用吾言,再试吏,再怒去,发狂投江水。

初,处士将嫁其女,惩曰:“吾以龃龉穷,一女,怜之,必嫁官人;不以与凡子。”君曰:“吾求妇氏久矣,惟此翁可人意;且闻其女贤,不可以失。”即谩谓媒妪:“吾明经及第,且选,即官人。侯翁女幸嫁,若能令翁许我,请进百金为妪谢。”诺,许白翁。翁曰:“诚官人邪?取文书来!”君计穷吐实。妪曰:“无苦,翁大人不疑人欺我,得一卷书粗若告身者,我袖以往,翁见,未必取视,幸而听我。”行其谋。翁望见文书衔袖,果信不疑,曰:“足矣!以女与王氏。”生三子,一男二女。男三岁夭死,长女嫁亳州永城尉姚挺,其季始十岁。 铭曰:

鼎也不可以柱车,马也不可使守闾。佩玉长裾,不利走趋。只系其逢,不系巧愚。不谐其须,有衔不祛。钻石埋辞,以列幽墟。

1. 改试大理评事,摄监察御史观察判官。栉垢爬痒,民获苏醒。

__________________________________________________________

__________________________________________________________

__________________________________________________________

__________________________________________________________

2. 无苦,翁大人不疑人欺我,得一卷书粗若告身者。

__________________________________________________________

__________________________________________________________

__________________________________________________________

__________________________________________________________

3. 不谐其须,有衔不祛。钻石埋辞,以列幽墟。

__________________________________________________________

__________________________________________________________

__________________________________________________________

__________________________________________________________

(答案见本期栏目“参考答案”)

8.高中英语句子翻译练习 篇八

There is not doubt he is a promising painter.2.一方面,我喜欢这桌子的颜色,但另一方面,我不喜欢它的形状。(on the one hand…on the other hand)

On the one hand, I like the table’s color, on the other hand, I don’t like its shape.3、继续争辩下去没有意义了。(argue)

It is no meaning continue to argue.4.他们仔细地观察他们所感兴趣的东西。(observe)

They observe it carefully that they were interested

5.他假装很勇敢,但结果是一个懦夫。(turn out: coward)

He pretended to brave, turn out he is a coward.He pretended to be brave, turn out he is a coward.6.他们对沉溺于计算机游戏的年轻人感到很忧虑。(be concerned with, be addicted to)They are concerned with it who are addicted to computer games.7.你能告诉我他住在哪儿吗?(inform)

Can you inform me where he lived?

8.他毫不费力地完成了这项任务。(without effort)

He finished this task without effort.9.这家超市位于市中心。(be located)

The supermarket is located in center of the city,10.十分之九被采访到的妇女都说她们喜欢这种产品。(out of)

11.中国和日本两国之间的战争于1937年爆发。(break out)

The war was broken out between the China and the Japan in 1937.12.他的工作包括帮助独居的老人.(consist of)

He job consists of help old man living alone.13.昨天我收到妈妈写的第一封家书.(Past Participle as Attribute)

I was receive a letter form my mother yesterday,14.就在那时,村民们叫人种了很多树.(have sth.done)

At that time, the villagers had somebody planted a lot of trees.15.这个男孩被老师的话深深地打动了,所以做了很多事来帮助同班同学.(过去分词做原因状语)

This boy was effected deeply by teacher’s word, so he did a lot of things to help her classmates.16.空气对于我们而言正如水对鱼儿一样。(A is to B what C is to D)

The air to us what water is to fish.17.历史上每一种伟大的文化都把人们对美的理解表达在艺术和建筑上。(express)

9.经典英语短句子加翻译 篇九

Things often contrary to people, things always in the.

刑天舞干戚,猛志固常在。

Energy-saving, Meng Chi solid in.

恨别人,痛苦的却是自己。

Hate other people, the pain is their own.

疾风知劲草,板荡识诚臣。

Wind Supergrass, is general Cheng chen.

心有多大,舞台就有多大。

The stage extends as far as the heart goes。

只有想不到,没有做不到。

Only think, can not do.

把握现在就是创造未来。

Grasp now, is to create the future.

岁寒,然后知松柏之后凋也。

Only in cold winter does one know that the pine and the cypress are the last to shed their leaves。

人生最大的失败,就是放弃。

10.科技翻译中句子成分的转换 篇十

摘要:所谓句子成分的转换,就是将句子的一种成分转换成另一种成分。在逻辑思维方面,科技英语文献的翻译较其他类别翻译要强,所以要想做好科技翻译就要理解原文内容和逻辑关系,同时还要把译文写得清楚、简练、顺畅。

关键词:科技英语;翻译;句子成分;转换

英语是世界上广泛使用的语言之一,作为组成部分的科技英语具有其自身的特点:词汇含义深,用词简洁、准确,句子之间关系复杂,语法结构严谨,语气正式,陈述客观,逻辑性强,专业术语较多等。同时,英语和汉语分属不同的语系,它们在词汇构成、语法结构和语言习惯方面存在着很大的区别。如果汉译过程中总是死板地遵照原文的遣词造句进行翻译,那么汉语译文就会变得晦涩难懂,让人无法理解。

根据乔姆斯基的转换生成学派理论,句子意义通过两个层面实现:1.句子的外在形式,即表层结构;2.句子的内在形式,即深层结构。深层结构是存在于我们大脑中的逻辑意念。科技英语和一般英语在句法上的差异也存在于表层结构使用的频率上。所以,只要译文深层结构不变,译者便可根据目的语的语法习惯、语篇特点等采用不同的表层结构,这样就不会改变原文的语义,同时又可满足科技英语描述的准确性要求,下文就是运用词类的转换和句子成分转换进行科技文体翻译,也就是将英语中的各种句子成分转译为汉语中的其他成分。

一、转换成主语

(一)状语转译成主语

原文:When water freezes, it becomes larger in volume instead of smaller.

译文:水结冰时, 它的体积变得较大而不是较小。

原文中的状语“in volume”转译为主语名词“水的体积”。

(二)形容词转译成主语

原文:After careful treatment the deaf have recovered their hearing.

译文:经过仔细治疗之后,聋人回复了他们的听觉。

我们都知道在英语里面“the”加“形容词”表示一类人,这个例子就能说明这个问题。原文的形容词“the deaf”变成汉语主语名词“聋人”。

二、转换成谓语

(一)主语转换成谓语

原文:The statement of the first law of motion is as follow.

译文:运动第一定律叙述如下。

原文中的主语名词“statement”转换成译文中的谓语动词“叙述”。

(二)表语转换成谓语

原文:They are quiet content with the data obtained from the experiment.

译文:他们十分满足于实验中获得的数据。

原文中的表语“content”转换为译文中的谓语“满足”。

三、转换成定语

(一)主语转换成定语

原文:Computers have hundreds of uses.

译文:计算机的用途不胜枚举。

原文中的主语名词“computers”转换成译文的定语“计算机的”。

(二)状语转换成定语

原文:For nearly all substances the density gets smaller as the temperature is raised.

译文:温度升高时,几乎所有物质的密度都会变小。

原文中的状语“For nearly all substances”转换成定语“几乎所有物质的”。

四、转换成状语

(一)定语转换成状语

原文:Their factory has installed considerable modern lathes.

译文:他们工厂的现代化车床装置地相当多。

原文中定语“considerable”转换成译文中状语“相当多”。

(二)谓语转换成状语

原文:After more experiments, Galileo succeeded in making a much better telescope.

译文:又做了一些实验之后,伽利略成功地制造了一架好得多的望远镜。

原文中谓语动词短语“succeeded in”转换成译文中的状语“成功地”。

五、转换成宾语

(一)主语转换成宾语

原文:The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator.

译文:利用发电机可以把机械能再转变成电能。

原文主语名词“the mechanical energy”转换成译文中的宾语名词“机械能”。英语中被动语态较常用,,汉语中被动语态较少用。

(二)定语转换成宾语

原文:He immediately thought of applying this device to the study of disease of the heart.

译文:他立即想到用这样的装置来研究心脏病。

原文中的介词定语“of disease of the heart”转换成译文中的宾语名词“心脏病”。

六、转换成表语

(一)主语转换成表语

原文:An example of the use of the liquid-column chromatography is the separation of mixtures of organic acids.

译文:分离有机酸混合物是运用液柱色谱的一个范例。

原文主语“An example of the use of the liquid-column chromatography”转换成译文表语“运用液柱色谱的一个范例”。

(二)宾语转换成表语

原文:I had considerable difficulty getting patent protection.

译文:我要获得专利保护是相当困难的。

原文的宾语“considerable difficulty”转变成译文的表语“相当困难的”。

句子的外在形式可以不同的方式呈现,但是我们要表达的是深层内涵,也就是逻辑意念。要想达到科技翻译的准确性,要根据本地区的语言结构和特点,采用正确的方法技巧,传达原文的逻辑要旨。所以在科技翻译中,要灵活地掌握和运用我们的母语来传达原文的要旨。

【参考文献】

[1]张叔方.科技英语捷径[M].北京:北京语言学院出版社,1990.

[2]邵启祥.科技翻译中的陷阱,误区和其他[M].北京:国防工业出版社,1991.

[3]王泉水.科技英语翻译技巧[M].天津:天津科学技术出版社,1991.

上一篇:一年级新生入学教育总结下一篇:环卫局实习报告