机械专业英语课文翻译

2024-07-19

机械专业英语课文翻译(8篇)

1.机械专业英语课文翻译 篇一

物流专业英语是考查课,该课程最终成绩由平时成绩和考试成绩组成,平时成绩占30%,考试成绩占70%。理论考试采用开卷方式,平时成绩由考勤、平时作业和课堂发言三部分组成。下面是物流专业英语课文翻译,为大家提供参考。

储存功能

1.检查的目的在于货物的数量,质量和包装,必须跟着合同的具体标准来。

2.货物储存在仓库进行分销和销售,被称为库存。

3.包装租赁占有仓库总成本的很大比例。

4.仓库的大小取决于客户群体的需要,例如,库存水平的计划。

5.商检过程中,出口和进口商品进行检验的主要有产品的数量、质量、包装、产地、安全及卫生条件。

6.电子订单系统负责将客户订单和企业之间的信息进行共享。

7.JIT的目的在于立即满足客户需求,并且以完美的质量和准时的时间。

8.货物处理可能占有劳动力的50%和配送中心的70%。

9.通过消除仓储费用和其他相关费用可以将你的库存降到最低以提高利润。

10.存储成本不会改变存储水平,但随着数量变化存储位置也会改变,一般包括仓租金,报废成本,排放成本成本等。

11.为了降低存储成本,进行计划库存是很有必要的,但必须回答3个基本问题:何时订购,订多少,订购价格等。

运输管理

1.班轮运输有三个特定的组件:固定港口、固定航线提前宣布运输时间

2.租船运输是用来运送低价值商品

3.在海洋运输代理公司叫船舶代理

4.航空货运成本是卡车运输的5倍,铁路运输的20倍。但正常操作条件下更可靠、准时和可预测

5.散货集装箱是用来装载散装货物

6.货物运费是由一艘船,飞机,标榜汽车――协议交货的

7.油轮容器主要是用于运输石油和天然气的

8.空车返回意味着运载工具,如飞机和卡车,在单程运输上未运送乘客或货物

9.返航是从交付目的地到出发点的一段航行过程。

10.提货单是一个文件标题。

11.海洋提货单是一个货物装在到船上的收据。

12.托运人和运送者是货运合同中的两个部分。

13.购买人通常就是贸易合同上的收件人。

14.班轮航行在固定港口与提前发送的航运信息之间的固定航线上。

15.经纪人就是通过提供及时的比率、航线和服务能力信息来调整托运人和运送者的媒介。

16.二十英尺集装箱和四十英尺集装箱都是在海运中经常使用的集装箱。

17. 提单是承运人和托运人之间运输合同的证据。。

18. SeawayBill与OceanB/L不同,后者是可以转让的,前者不可。

19. 运输代理,包括空中和地面货运代理,船运协会和运输经纪人。

20. 货运代理购买水路、铁路、航空甚至和卡车的长途服务。

21.国际铁路法案被运用于大陆桥运输中。

22.运输中使用多种运输方式也被称为联合运输。

23. 无船承运人,也是一个承运人,因为它可以开立B/L

24. 在物流中运输创造空间和时间价值。

25. 运输无需改变货物的包裹或停留在出发点和目的地之间的任何地方

26. 送货上门,是指承运人从托运人的仓库获取货物并把它送到收货人的仓库。

27. 集装箱化可以加快物流过程,如搬运,装卸,贮存和运输。

28. 国内城际卡车提供在国内不同城市的汽车运输服务。

29. 船队是作为一个单位被拥有或操作的一组车辆或船

30. 运输通常是大多数企业最大的物流成本。

31. 与其他运输方式相比,卡车在中转时间和频率方面有很大优势。

32. 在中国,铁路是陆路运输的最大使用形式

33. 有三种货物运输形式:整车运输,零担运输和集装箱。

34. 水上运输可以用最低的成本装载最多的货物,航运最远的距离。

35. 航空运输具有明显的快速交付和享受最低比率的损失和损害的优势条件。

36. 通过管道运输最经济可行的产品有石油,天然气和炼油。

37. 国际运输是由水运营商。它是用来运输超过70%的总成交量的价值和重量的95%.

38. 国际运输卡车有限之间的联合国家,如:美国和墨西哥边境或密切于世贸组织成员,像中国大陆,香港和澳门。

39. 将小批量货物组成大批量货物运送是降低运输单位货运成本的主要方法。

40 运输决策是指为配送,路线,调度和货运分组选择的运输模式和承运人

41. 集装箱物流管理正在成为大型航运企业的快速装卸过程,货物安全运输和储存的核心战略

42. 影响运输成本得主要因素是距离和竞争

43. 集装箱化保证了货物在船舶和其他运输车辆如卡车和火车之间的快速中转

44. 提前购买特惠票价能够大幅度减少航空运输成本

45. 出行目的地可能会限制出行方式的选择,它可能需要利用一种以上的长距离

物流信息管理

1  自动化立体仓库必须由信息系统管理

2  条码的应用在条码系统是至关重要的

3  条形码扫描仪被称为条码阅读器

4  电脑系统防火墙不是一个实体的墙,而是一个计算机语言,可防止网络入侵和破坏

5  虚拟物流是利用计算机技术和网络

6 数据仓库是计算机技术中的虚拟数据系统

7  条码使用13位数字存储商品信息

8 全球定位系统通过卫星跟踪,指示移动设备,如卡车、船舶和飞机

9 电子商务主要应用的是B2B和B2C

10 B2E是指企业对员工和企业对管理人员

11 在物流信息系统中,电子数据交换起着至关重要的作用。

12 物流网络是虚拟的网络。

13 虚拟物流是基于物流网络,但更多的是计算机化和系统化的物流操作。

14 MRP管理系统来控制消耗材料的数量和减少制造公司的库存。

15 企业资源计划是分发管理系统所有资源经济,同时满足市场的需求。

16 MRP系统控制所有因素,包括库存和程序测试,成本和营运资金,销售订单和人员水平。

配送

1 发送货物交付,是指将货物运送至买方指定目的地并征收运输成本。

2 MRP联合配送是指使用最经济的路线,同车交付不同托运人的货物。

3. 配送是物流的职能之一,根据订单以最经济的方式将货物交付客户。

4. 配送包括与销售和交付货物有关的物流活动。

5. 配送中心是一个短期的仓储中心,位于靠近主要市场的位置,以便于向客户提供订单快速处理和货物装运。

6. 全国配送中心与大都市的外围高速公路连接在一起,为进口商提供主要港口、道路及其他分销渠道的方便进出通道。

7. 区域配送中心,提供个性化的供应链管理、仓储和国际物流市场的船运空运的解决方案。

8. 配送中心的重点在通过满足客户的交付需求和配送加工,使利益最大化。

包装功能

1. 包装执行两个基本功能,市场营销和物流配送。

2. 销售包装的目的是为销售和使用带来方便。

3. 在物流和运输过程中,对货物进行适当包装以达到保护和安全目的非常重要4. 真空包装是用来保护如食品和药品之类的货物免于变质或污染。

5. 码垛是指在托盘装载货物的过程。

6. 码垛是将货物加载到一个托盘上并包装,以形成一个处理和运载单位。

7. 包装的第一位的功能是保护货物。

8. 在市场营销中,包装的目的还在于提高和广告待售商品的吸引力。

9. 制作一个说明包装的价格。

10.你的意见将被传达给我们班的制造商。

11. 提升包装是必要的

12. 我们已通知制造商按贵方的要求包装。

13. 包装与修奥兽有着密切的联系。

14. 包装也影响着产品的声誉。

15. 吸引眼球的包装有助于推销

16  买家总是很在意包装。

物流设施、物具、物流操作

叉车的负荷是有限的。处理超负荷部分可以利用滑动垫木按照产品编号运输。

使用手推车越应该在特定的过道注意与周围的货架的空间,比如仓库空间环境模拟装置中寻求的不断增加的货架密度和全部的容量。

叉车和手推车等处理装置有不同的灵活性和弹性。

有一些类如拖绳的经济所需的工具,在规定中是十分重要的,但大多数时间都是在空转的。

在转盘系统收缩顺序中,在行走长度,路径和时间上需要严格要求。

物流设备是物流工程中的硬件技术,而且物流设备是物流工程中实现物流功能的必须,是对物流软件技术的强大支持。

随着科技的发展和经济的发展,运输带,工业卡车,起重机,升降机等运输工具都可用于搬运物料和物品,这这方式大大提高了物流机械化程度。

逆向物流

绿色物流涉及以可持续的方式生产和分销商品,考虑到环境和社会因素。

绿色物流的目标不仅仅是关心物流经济政策所带来的经济效益,而且也注重社会的个人能够广泛的影响,例如环境污染的影响。

绿色物流活动包括检测环境的影响,减少资源的使用,减少浪费,并且进行管理与治理。

[物流专业英语课文翻译]

2.机械专业英语课文翻译 篇二

农业机械英语属于科技英语的范畴, 因此和其他科技英语之间有其共性的特征, 但是也具备其特殊的行业特点。

1 词汇特点

1.1 专业词汇多

农业机械英语专业性极强, 其专业词汇是用来表达该领域的定义、概念, 描述其特有现象、实验过程及物质特性的词汇。农业机械专业英语词汇含义狭窄, 严谨规范, 意义单纯, 具有高度的专业性, 一般只有本领域内的专业人员才能理解。例如:convey belt (传送带) 、fluted feed (外槽轮排种器) 、V-belt (三角带) 及Y-joint (叉形接头) 等。

1.2 词汇借用多

农机英语中某些专业术语是通过借用普通英语词汇来表达的。一些表示动物和日常用品词汇在普通英语中早已存在, 只不过意思不同, 借用后就使得普通英语词汇在农机英语中成为具有特定含义和习惯用法的专业词汇。如:表示动物的词汇pig (猪) —金属或锭块、dog (狗) —止动爪、cat (猫) —履带拖拉机、monkey (猴子) —活动扳手;表示日常用品的词汇coat (外衣) —镀层、cap (帽子) —轴承盖及cup (杯子) —轴套等。

1.3 派生词多

派生词是指在词根的基础上加词缀 (包括前缀和后缀) 构成的, 每个词缀都有其固定的意义, 可与不同的词根组成无数新词, 在农机英语词汇中起着重要作用。例如:superhard (超硬的) 是由前缀super- (超越, 超级) +hard (硬的) 构成的;mechanical (机械的) 是由mechanic (机械匠) +后缀-al (与…有关的) 构成的。

1.4 缩略词多

同其他科技英语一样, 农机英语中也有一部分专业术语常用缩略语形式表达, 将较长单词取其首字母或主干构成与原词同义的短单词, 或将组成词汇短语的各个单词首字母拼接成一个大写字母的字符串, 既简洁又规范。例如:AGV-Automatic Guided Vehicle (自动送料车) 、IC engine-internal combustion engine (内燃机) 等。

1.5 合成词多

农机英语中专业技术合成词较多, 合成词是由两个或多个单词组成的, 其组成面比较广, 通常构成复合名词、复合形容词或复合动词等。例如:breakdown (断裂) 、oilproof (耐油的) 、all-in-service (维修) 、gearbox (齿轮箱) 及furrow opener (开沟器) 等。

2 语法特点

农业机械英语作为科技英语的一种, 其语法同样表现出其他科技英语的特征。

2.1 大量使用常用句型

在农机英语中经常使用若干特定句型, 从而形成农机英语区别于普通英语的标志。如常用It is+形容词/名词that…句型、被动态结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型。例如:It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.译为:显然, 润滑好的轴承比不润滑的轴承容易转动。

2.2 大量使用复杂长句

为了表达一个复杂的概念, 使之逻辑严密, 结构紧凑, 农机英语中往往使用许多结构复杂的长句, 这些长句含有很多修饰成分和限定成分。

2.3 大量使用被动句

农机英语中的谓语至少有1/3的是被动语态。这是因为农机专业英语文章侧重于叙述推理, 强调客观准确。第一、二人称使用过多会造成主观臆断的印象, 因此, 尽量使用第三人称叙述, 用被动语态。如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.译为:应当注意机器的工作温度。

2.4 大量使用名词结构

农机英语属于科技性的文章, 要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大和强调存在的事实, 而非某一行为, 文中包含很多抽象概念如定义、原理和结论等, 为使这些定义和概念表达更加准确和严密, 农机英语中大量使用名词化结构,

3 翻译方法

3.1 专业术语的翻译

专业术语的翻译方法可以采用意译法、音译法、半音半意法和形译法等。意译法就是直接将专业术语的源语含义翻译成汉语。如:potato harvester (马铃薯收割机) 。音译法是将英语专业词语翻译成汉语拼音中谐音的字或字的组合。如:engine (引擎) 、combine (康拜因) 。半音半意法, 是音译与意译的结合, 如:logic circuit (逻辑电路) 。形译就是将描述形象的英文字母译为字型或概念内涵相近的汉字。如:V-belt (三角带) 、T-bend (三通接头) 。

3.2 名词化结构的翻译

农机英语中大量使用名词化结构, 在将名词化结构翻译成汉语时, 一般采用转性译法、增词译法、重复译法和具体化译法等方法。如:Farm tractors are big users of diesel power.译为:农用拖拉机也大多以柴油机为动力。

3.3 复杂长句的翻译

农机英语中长句翻译是个比较棘手的问题, 长句的翻译一般需要综合运用翻译技巧。在理解原文的基础上, 通过拆句和改变顺序的方法, 分析句法, 找出主干成分, 再具体分析成分之间的逻辑关系和修饰关系, 结合专业知识, 确定句子的全部涵义, 运用相关技巧, 按照汉语表达方式, 正确译出原句意思。如:To meet exhaust gas volume requirements of most diesel engines, the gas volume that the single-pipe ESCP can treat should be increased.译为:为满足大多数柴油机排气流量的要求, 必须扩大单管静电旋风捕集器所能处理的排气流量。

3.4 被动语态的翻译

农机英语中大量使用被动句, 但是由于汉语的动词不具备英语动词那样的形态变化, 因而主要依靠词汇手段以及句式来表示被动语态。所以在翻译时, 可以将被动句翻译成汉语的被动句和主动句, 通过借助词汇手段来表达被动, 如用“被”、“受到”、“由”、“为”、“遭到”、“给”或“让”等词引出使动者。由于汉语中使用被动句较少, 更多译为主动句。如:Aiming at the characteristics of harvesting machinery design, the whole structure of design and evaluation expert system of sugar cane combine harvester is constructed.译为:针对收获机械特点, 构建了甘蔗收获机械设计与评价专家系统总体结构。

4 结束语

总之, 农业机械英语的翻译专业性较强, 译者不仅要精通英语, 还要掌握一定的专业知识, 在实际翻译中, 只有将翻译技巧和方法合理、灵活地运用, 才能准确、通顺地表达原文的思想。

参考文献

[1]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2007.

[2]柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社, 1993.

[3]韩琴.科技英语特点及其翻译[J].中国科技翻译, 2007, 20 (3) :5-9.

[4]冉明志.机械工程英语的翻译技巧[J].外国语文, 2011 (12) :68-70.

3.非英语专业英语翻译教学策略探讨 篇三

关键词:翻译;教学;策略

一、引言

《大学英语课程教学要求》对听、说、读、写、译等能力分三个层次(一般、较高、更高)做出了明确要求。但是,在目前大学英语教学实践中,没有设置专门的翻译课程,也没有适合非英语专业学生的翻译教材。本文通过对非英语专业大学生翻译教学现状的论述,试图对大学英语翻译教学策略进行研究与探讨。

二、目前大学英语翻译教学中存在的一些问题

目前大学英语教学指导思想过度强调阅读的重要性而缺乏必要的翻译课程设置,也没有专门的非英语专业翻译教材,教学效果非常不理想。针对这一普遍问题,不少大学英语教师对大学英语翻译教学现状提出了改进意见,也采取了相应的改革措施,例如进一步修订教学大纲、对现有的大学英语教材进行重新修订、为非英语专业学生增设翻译课等。为了改变大学英语翻译课不受重视的状况,大学英语四级考试题型增加了汉译英考题型,这一改革措施对重视翻译教学也起了一定的积极作用。然而,总的来说,教学效果还是不尽如人意。从学生的平时翻译作业和多次翻译考试结果来看,相当一大部分学生的翻译能力存在不足,如语篇缺乏连贯性、搭配错误、语法不通、逻辑混乱或严重存在中式表达等等,这些问题带有一定的普遍性。深究起来,主要是翻译基本理论知识及常用技巧欠缺造成的。这表明在常规的英语教学中,非英语专业学生的听说读写译五种技能培养之间缺乏协调,需要总体规划的全方位教学指导思想。此外,由于一些高校压缩大学英语教学课时,在时间有限的课堂教学中很难实现真正意义上的翻译教学。同时,大学英语教师教学工作量较大,学校又不断强调科研工作,批改学生的翻译作业是只提供标准答案,很难进一步启发学生就翻译答案的非唯一性进行辩论。

三、大学英语翻译教学的策略探讨

学生翻译能力如何有效地提高在很大程度上取决于大学英语翻译教学效果如何。教师首先应具备一定的翻译理论基础和翻译实践,通晓英汉语言对比研究成果,在教学过程中运用多种教学方法,注重培养学生的翻译基本功,提高学生的文化素养和翻译兴趣。

1.在教学中介入基本翻译理论。翻译理论的重要性体现在它对翻译实践具有指导作用。翻译水平的提高确实需要大量的练习,但是也不能完全靠单纯的翻译劳动,还得靠翻译理论的正确指导。对于非英语专业的学生,教师应给学生介绍基本的方法和翻译的一些基本理论常识,使学生对基本的翻译理论有所了解,从而引导学生深入学习翻译理论,使其翻译实践更有成效。另外教师在授课过程中,应该通过分析大量的例证,让学生能够领悟到所学的理论知识,课堂上可以先讲解一些理论,当场提问学生做些课堂练习;然后再布置课后有针对性的练习,下次上课是先讲评作业,使学生能够将课堂上学得的翻译理论转化为自己的技能,并且在翻译实践中自觉地、进而无意识地运用理论知识,从根本上提高学生的翻译水平。

2.在教学中介入文化因素。众所周知,在大学英语教学过程中,文化知识的讲授也是不可或缺的。翻译是从一种语言向另一种语言传递文化内容的过程,译者作为两种文化的传播者,其任务是使原作者和译文读者彼此互相沟通。受教学大纲的要求,大学英语翻译教学在很大程度上不同于英语专业的翻译教学,比如说课时非常有限。因此,在翻译教学中,教师应遵循实用性的原则,适时、适量地导人一些文化知识,结合英汉语言对比进行本质上的文化比较,从而提高翻译教学的教学效果。翻译不仅是语言符号表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。因此,对比两种文化的异同,尤其是差异之处的了解,有助于提高学生的文化素养以及激发学生对翻译的兴趣,对于大学英语教学有着很好的促进作用。

3.在教学中介入语言对比。非英语专业的学生在进行翻译实践练习时,缺乏对英汉两种语言比较的认识,常常以为英汉两种语言的转换是一种简单的替代关系。在翻译教学中,对比翻译是常见的一种方法,其特点是通过对两种语言的内容、含义和形式的比较,找出两种语言的表达习惯,两种语言的内涵和两种语言、两种文化的审美观,相对准确地译出异域文化中人们容易接受的语言。在教学过程中,教师应该有意识地指导学生进行英语和汉语语言结构的对比。通过翻译作业,使学生自觉培养翻译意识,遵循目的语的表达习惯,选择英语中最地道的表达方式,正确译出原文信息,从而提高对英汉语言宏观结构的认识水平。

四、结束语

翻译是大学英语课堂教学培养的产出性技能之一,教师应该在大学英语教学中采用多种教学方法,帮助学生理解并掌握翻译方法。翻译教学的过程是文化交流与学习的过程,通过翻译活动使学生将一种语言中的文化内容和另一种语言中的文化进行理解和沟通。翻译教学应当有意培养学生的全球意识,创造一种有创新思维的教学模式。

参考文献:

[1] 李江. 论非英语专业大学生翻译教学中存在的若干问题 [J]. 大学英语(学术版), 2012(1):56-58.

[2] 叶苗. 翻译教学的交互性模式研究 [J]. 外语界, 2007(3):51-56.

4.机械专业英语课文翻译 篇四

Engineering surveys are conducted to obtain data essential for planning, estimating, locating, and layout for the various phases of construction activities or projects.(工程测量是在施工活动或工程的不同阶段中为计划编制、估计、定位、和放样获取必需的【essential必需的】数据的行为【conduct这里是动词:处理,翻译时用名词 行为 代替】)After the necessary topographic maps are prepared and positions of the structures are established as well as the final plans for the project are available, the engineers, architects or building contractors need to know information about overall site grade and elevations to determine placement of site structures, or estimate the volume of dirt to be moved, and then to set the required horizontal and vertical positions for the structures.(在必要的地形图准备好、建筑物位臵已确定之后,同样项目的最终方案也是可用的,工程师、建筑师【architect】或承建者【building contractor承建者、承包者;contract合同】需要知道全部场地的坡度和高程来确定建筑场地的布臵或者土方估算【volume体积;estimate估计】,然后放臵建筑物的设计【required要求的,这里指设计位臵】水平和竖直位臵)

Construction surveying is the translation of construction plans into physical points on the ground that can be used as a basis for the actual construction.(施工测量【Construction surveying施工测量,不要翻译成建筑测量】是施工图【construction plan施工图】到地面上实地点位的转换【translation】,可以被用来作为实际施工的基础【或译为原理】。)

This type of surveying is sometimes called “construction layout” or “layout work”.(这种测量有时被称为“construction layout”或“layout work”)

Obviously construction surveying is the inverse operation of the activities with which the surveyor is usually associated: the gathering of data regarding real points and positions on the ground and representing those positions on a map.(显然施工测量【construction surveying】是测量者通常参与【associate参与、联合】的测量活动【activities】的逆过程【inverse operation逆过程;inverse反的】,这些通常的测量活动是实地点位数据的收集和那些位臵在图上的表示)

The surveyor performing construction surveying is taking a “map” representing proposed structures and placing that information on the ground.(进行施工测量的测量者持有一张标有【represent标示】设计建筑的“图纸”,并将其上的信息标定【place放臵】在地面上)

As you can see, the surveyor is literally involved from start to finish of a construction project.(正如你所看到的,测量者从始至终【from start to finish自始至终】完全【literally完全地、真正地;原意是逐字地】伴随【involve伴随、涉及、包括】施工项目)The results of construction surveying are seen in almost any urban, suburban, and even rural setting.(施工测量的成果能见于几乎任何城市的、郊外的、甚至乡村的工程【setting安臵;这里译为工程】)

Almost any roadway, building, or other man-made structure probably had some amount of construction surveying involved.(几乎任何道路,建筑,或其它人工建筑物都大概有一些施工测量在内)

Construction surveying provides not only the horizontal location of new man-made structures, but also the vertical information required to ensure that surfaces drain or pipes flow as required.(施工测量不只提供新人工建筑物的水平定位,还提供保证表面排水沟渠【drain】或管道【pipe】流动【flow】的竖向的信息)

Construction control: the first on-site job for the construction surveyor is to relocate the horizontal and vertical control used in the preliminary survey.(施工控制:施工测量人员第一项场区内【on site场区内】的工作是重建初测【preliminary survey初测】时的水平和竖直控制)【即工程测量中的定测阶段的:恢复初测控制网】

Generally speaking, the horizontal and vertical control used in the preliminary survey may not be used again in construction surveying.(一般而言,初测的水平和竖直控制在施工测量中不再使用)

Depending on the size and complexity of the project as well as the precision requirements, it may be necessary to reestablish the horizontal and vertical control in the areas of proposed construction.(依靠工程的大小和复杂性以及设计精度,必然【necessary必然的】可以在设计【proposed计划的、被提议的】建筑物所在场地重建水平和竖直控制)For example, the construction surveyor will establish one or more benchmarks in the general vicinity of the project.(例如,施工测量人员将在大体【general】临近工程附近【vicinity临近,附近n.in the vicinity of 在附近】建立一个或多个水准点)

These benchmarks are placed away from the immediate vicinity of the buildings so they will not be destroyed by the construction operations, and are used to provide vertical control for the project.(这些水准点被设臵在离建筑物较远的地方【away from远离;immediate vicinity紧靠n.直接译为:离建筑物较远】,以免它们被施工工作【operation工作、操作】破坏,并用来提供工程的竖直控制)

Once these are set, the surveyor will then establish a good many less permanent but more accessible benchmarks quite close to the project.(一旦这样,测量人员将建立一个很多【a good many很多】非永久的【permanent永久的】但是更易接近【accessible易接近的】于工程项目的水准点)

The location of these less permanent points should be carefully selected so that turning points will ideally not be needed when elevations have to be set at the project.(这些非永久的点位应当谨慎选取,以保证在对工程高程放样时尽量【ideally完美地、理想地】不需转点【turning point】)

Such careful selection of the points may result in critical time saving which is so important on construction project.(这些点的这种谨慎的选择,将会带来【result in导致,不符合中文习惯】关键的【critical批评的、危急的,可这里的意思是关键性的,即节省时间是关键性的】时间的节省,这在工程的施工工作【construction project】中非常重要)Layout: It is obviously critical for a construction job that the various parts of the structure be placed at the desired elevation.(放样:这明显是施工工作中的关键【critical关键的;或者:这明显对于施工工作来说是关键的】,建筑物的不同部分将放臵【测设】到设计高程上去)

To accomplish this goal the construction surveyor will establish the reference lines or base lines before the actual layout measurements begins.(为了完成这个目的,在实地放样测量开始之前施工测量人员将建立参考线或者基线)

For large construction projects, the usual procedure is to set down a main base line down the centerline of the structure, such as the centerline of the bridge.(对于大型施工项目,通常的【usual】做法【procedure程序】是将主基线设到建筑物的中心线位臵【即,以建筑物中心线为主基线】【set……down放下、设下】,例如桥中轴线)

The monuments are set along the centerline at each end beyond the area of the construction work.(沿中心线在越过施工场地两端设臵标石)【还是沿中心线设臵标石,中心线两端越过施工场地(沿中心线设臵标石,直至越过场地)?】

The monuments along the ends of the line may be occupied by the surveyor and will enable him to check and reset points within the construction areas.(测量者占据【occupy】基线两端的标石,使得他可以检查和重现放臵施工场地内的点)

The stakes and points set during the process of construction surveying are not usually set at the actual construction point, but usually on some sort of offset.(在施工测量过程中,所设的测桩和点位通常不在真实建筑点上,而是通常多少有些【some sort of】偏移【offset】)This is done so that the survey stake is not disturbed by excavation or other activities that will take place at the actual point of construction.(这么做是为了让测桩不受挖掘或其它在真实建筑点上会发生的活动的干扰)

The stakes are marked with an “offset” and a “grade”, which provides the construction crew with the special relationship of the construction stake to the actual point of construction.(测桩偏心设臵【offset平移 grade斜坡,指的是两种后果,直接译为 偏心】,给施工人员提供额外的【special额外的、特殊的】施工桩和实际建筑点之间的关系)The “offset” is the distance from the survey stake to the horizontal position of the actual point of construction, and would typically be three feet for curb and gutter to ten feet for underground pipes.(“平移量”是从测桩到实际建筑点的水平距离,有代表性的如 路边留3英尺,为地下管道开槽【gutter开槽v.槽n.】10英尺)

Techniques of layout: In construction layout measurement, the data necessary to establish the direction and distance from a control point to locate a construction point can be entered into the instrument via the keyboard or directly from an office computer.(放样方法:在施工放样测量中,在控制点为定位建筑点所需的方向和距离数据可以经由【via】键盘或直接通过办公室计算机输入仪器)

Then the surveyor guides the person holding the prism along the line of computed direction until the distance to the point to be located agrees with the computed distance.(然后测量人员引导【guide】手持棱镜的人沿计算出的方向线前行直至到所定点的距离与计算距离向吻合)

Various techniques may be applied to accomplish this goal.(完成这个目标有多种方法)A very popular technique called free station permits the surveyor to set up the total station at any convenient position and then to determine the coordinates and elevation of that instrument position by sighting previously coordinated reference stations.(一个非常流行的方法叫做自由设站法【free station自由设站法】,允许测量人员在任何便利的【convenient方便的】地方设臵全站仪,然后事先【previously】照准【sighting】已知坐标的【coordinated坐标已知的】参考位臵,以确定仪器站点的坐标和高程)

After the instrument has been set up over this instrument position(a control point)and properly oriented, angles or azimuths from the control point and distances to each layout point may be indicated.(在仪器在站点(控制点)设臵并适当定向【orient】后,从控制点到每个放样点的角度或方位角和距离就可以被指出【indicate】)

Now many total stations have such functions that the coordinates and elevations of the layout points may be uploaded into the total station, the instrument’s display shows the left/right, forward/back, and up/down movements needed to place the prism in each of the desired positions.(现在许多全站仪有这样的功能可以将放样点的坐标和高程输入全站仪,仪器的显示器【display显示器】会显示棱镜到每个设计点需要左/右,前/后,和上/下的移动)

As-built surveys: When the construction surveying has been completed, a final survey is performed.(竣工测量:当施工测量完成,最后的测量工作被执行)

The final survey includes cross sections and locations that are used for final payments to the contractor and for the completion of an as-built drawing.(最后的测量工作包括横断面图和定位,以用来【be used for用来做】做向承建人【contractor】末期付款【final payment】和完成竣工图【as-built drawing】用的)

5.机械英语专业论文及翻译 篇五

FIELD OF THE INVENTION 发明的领域

The invention relates to an engine control strategy for a hydraulic camshaft adjuster with mechanical central locking, in particular a vane-type hydraulic camshaft adjuster, having the features of the preamble of claim 1.本发明涉及发动机控制策略与机械液压凸轮轴调节器中央锁定,尤其是叶片式液压凸轮轴调节器,在权利要求1的序言的特点。Camshafts of internal combustion engines are usually driven by crankshafts via a chain or a toothed belt, and here, are continuously adjusted in a closed control loop, with typical adjustment ranges being 40° to 60° crank angle.Crank angles to be set are stored in characteristic maps.Adjustments take place for example hydraulically, fed from the engine oil circuit by means of an electrically actuated control valve, and permit optimized valve control times by means of the parameters of engine load and rotational speed.Depending on the engine concept and number of adjusters, it is thus possible to obtain a considerable reduction in fuel consumption and exhaust-gas emissions and an increase in power and torque.凸轮轴的内燃机通常是由曲轴通过链或齿形带,在这里,不断调整在一个封闭的控制回路,典型的调整范围是40°60°曲柄角度。曲柄角度设置存储在特征地图。例如液压调整发生,美联储从发动机油路通过一个电驱动控制阀,并允许通过优化阀控制倍发动机负载和转速的参数。根据发动机概念和数量的调节器,因此可以获得相当大的减少燃料消耗和废气排放,提高功率和扭矩。

In the state in which they are not hydraulically braced, camshafts and, fixedly connected thereto, rotors of a hydraulic camshaft adjuster tend to perform acoustically noticeable oscillations on account of alternating torques on the camshaft.Said oscillations can be prevented by means of a mechanical connection of the rotor to the stator and therefore to the crankshaft.A known mechanical connection of said type is the camshaft adjuster locked in the center, that is to say between the LATE and EARLY end stops.Two locking pistons which are axially movable in the rotor, and which are also referred to as pins, can be pressed by means of spring force into a locking slot which is positioned opposite in an axially arranged locking cover which is fixedly screwed to the stator, and thereby lock the rotor and stator to one another in a rotationally fixed manner.Unlocking takes place hydraulically by means of oil pressure from the lubricating oil circuit of the engine, which oil pressure is deflected to the locking pistons by means of a controlled supply of current to a solenoid valve and moves said locking pistons axially out of the locking slot into the rotor such that the rotor and stator are rotatable relative to one another.的状态,他们不是液压支撑,凸轮轴,固定连接,转子的液压凸轮轴调节器倾向于执行听觉上明显的振荡的凸轮轴上的交变扭矩。说振荡可以预防通过机械连接的转子定子,因此曲轴。一个已知的机械连接的类型是凸轮轴调节器锁在中心,也就是说之间初末结束停止。两个活塞锁定在转子轴向移动,也被称为别针,可以通过弹力压成相反的锁槽定位在一个轴向锁定封面安排固定螺纹定子,从而锁定转子和定子旋转固定的方式。解锁发生液压通过油压润滑油电路的引擎,这油压偏转到锁定活塞通过一个电磁阀控制的电流供应和行动表示活塞轴向锁定的锁槽的转子,转子和定子旋转相对于另一个。

6.机械专业英语课文翻译 篇六

2.The fundamental principle involved is the use of compressed air acting through a piston in a cylinder to set block brakes on the wheels.The action is simultaneous on the wheels of all the cars in the train.The compressed air is carried through a strong hose from car to car with couplings between cars;its release to all the separate block brake units, at the same time, is controlled by the engineer.(Braking Systems)(P5)

相关的基本原理是使用压缩气体,通过气缸内的活塞将闸块压在车轮起作用。列车的所有车厢上的车轮同时动作。压缩气体通过一个坚固的管道在由联轴器连接的车厢之间传输;工程师控制其在同一时间释放到所有独立的闸块单元。

3.When the brake pedal of an automobile is depressed, a force is applied to a piston in a

master cylinder.The piston forces hydraulic fluid through metal tubing into a cylinder in each wheel where the fluid’s pressure moves two pistons that press the brake shoes against the drum.(Braking Systems)(P5)

当踩下汽车刹车的踏板,在主汽缸中的活塞上施加一个力。活塞驱动液压流体通过金属管道进入每个车轮气缸,在那里液压移动两个活塞将闸片压向轮圈。

4.Machinery ontology including mechanical rack, mechanical connections and mechanical transmission, which is the basis of mechanical-electrical integration, plays a role in supporting the other functional units of the system and transmitting motion and power.Compared to purely mechanical products, the performance and functionality of integration technology in electrical and mechanical systems have been improved a lot, which requires mechanical ontology to adapt its new status in mechanical structure, materials, processing technology, as well as the areas of geometry.Accordingly, the new ontology is with high efficient, multi-functional, reliable and energy-saving, small, light-weighted and aesthetically pleasing characteristics.(Mechatronics System)(P7)

机械体包括机架、机械联接和机械传动,它是机电一体化的基础,作用是支撑系统其他功能单元,传递运动和动力。和纯机械产品相比,一体化技术的性能和功能在机电系统中大幅提高,它要求机械本体适应在机械结构、材料、加工技术以及这些领域中的几何学下的新环境。相应的,新的一体化具有高效、多功能、可靠、节能、小轻和美学的令人赏心悦目的特征。

5.Detecting sensor detecting sensor part includes a variety of sensors and signal detection circuit, and its function is to detect the process of mechatronic systems in the work itself and the changes of relevant parameters in external environment and transmit the information to the electronic control unit.Electronic control unit check the information and sends the corresponding control issues to the actuator.(Mechatronics System)(P7)

检测传感器部分包括各类传感器、信号检测电路,它的功能是检测机电系统自身工作的工程,在外部环境下的相关参数的改变,将其信息传给电子控制单元。电子控制单元通过检查信息,送出相应的指令到执行机构。

6.Electronic control unit, also known as ECU, is the core of mechatronic systems, responsible for the external commands and the signals output by sensors.It centralizes stores, computes and analyzes the information.Based on the results of information processing,instruction are issued according to a certain extent and pace to control the destination for the entire system.(Mechatronics System)(P7)

电子控制单元,也被称为控制单元(ECU)控制,是机电系统的核心,负责外部命令和传感器的信号输出。它集中、存储、计算并分析信息。基于信息处理的结果,按照一定的范围和步调发出命令来实现控制整个系统的目标。

7.It is put into a fairly standard machine tool that has had position sensing and motors on the control knobs installed.This is basically just a robot machinist.You use a rotating cutting tool to cut away all the metal that isn’t your crank.3D metal etch-a-sketch, with the computer interpolating, so the circles come out to be pretty smooth.(CNC Machining)(P9)

将数控系统装入一个非常标准的机床,它在控制手柄上有位置感应和马达。这基本上是一个机械师。你能使用一个旋转切削刀具切掉不是你设计的所有金属。具有计算内插的三维金属蚀刻成型可以使得圆被加工得更光滑。

8.They(CNC machine)are complicated machines, full of servomechanisms, and measuring technology that can measure to 0.005mm(0.0001”)while covered in oil.A CNC machine has a minimum of 6 motors(including some to change tools, and one or more to pump oil and coolant various places).This translates to running costs that may be well over $1/minute.(The computer is not a significant part of the cost any more.)(CNC Machining)(P10)

数控机床是复杂的机器,具有伺服机构和检测技术,它能在覆盖油膜状态下检测到0.005mm。数控机床至少有 6个马达(包括一些用来换刀具,一个或多个用来泵油和冷却液的各地方)。这些化成运行成本可能大大超过1美元/分钟。(电脑不再是成本的一个重要部分.)

9.The smaller, denser chips can also provide speed benefits, because in high-speed devices, the length of time it takes a signal to travel a given distance can become a factor.(Integrated Circuit(IC))(P57)

小而密的芯片能提供速度优势,因为高速装置中,信号传输给定距离所需时间长度是一个因素。

10.ICs have consistently migrated to smaller feature sizes over the years, allowing more circuitry to be packed on each chip.This increased capacity per unit area can be used to decrease cost and/or increase functionality-see Moore’s law which, in its modern interpretation, states that the number of transistors in an integrated circuit doubles every two years。(P58)

多年来集成电路持续向更小的外观尺寸发展,允许每个芯片封装更多的电路,这增加了单位面积的容量,可以被用于降低成本和/或增加功能。由Moore法则,用现代的解释来说,集成电路中晶体管的数量每两年涨一倍。

11.In general, as the feature size shrinks, almost everything improves the cost per unit and the switching power consumption goes down, and the speed goes up.However, ICs with nanometer-scale devices are not without their problems, principal among which is leakage current, although these problems are not insurmountable and will likely be solved or at least ameliorated by the introduction of high-k dielectrics.(Integrated Circuit(IC))(P58)一般随着外观尺寸的减小,几乎任何物品的单位成本会改善(降低),转换能源消耗会降低,速度提高。然而,纳米级设备所用的 IC 芯片不是没有问题,其中最基本的是漏电流,尽管这些问题不是不可克服的,它可被解决,或至少可通过引入高k值绝缘体被改善。

12.The major fabricating steps for integrated circuits include film formation, impurity doping, photolithography, etching, and packaging.(P58)

集成电路的主要的制造步骤包括薄膜形成、掺杂杂质、微影技术、蚀刻、包装。

13.Factory assembly line machinery is activated and monitored by a single PLC, where in the past hundreds of timers and relays would have been required to do the task.The machine or system user rarely, if ever, interacts directly with the PLC’s program.When it is necessary to either edit or create the PLC program, a personal computer is usually(but not always)connected to it.(What is a PLC?)(P61)

工厂的装配线机械用一个 PLC 就能操纵和监控,过去需要数百的计时器和继电器才能完成这项工作。这台机器或系统用户,如果有的话,很少直接与 PLC 的程序交互。当有必要编辑或创建PLC程序时仅需将个人计算机(但不总是)连到 PLC 上。

14.The processes of sequencing control and interlock logic needed for automobile manufacturing was a time consuming and arduous task, which required manual updating of relays, timers and dedicated closed-loop controllers.When a new year’s model was coming off the drawing board, skilled electricians were called on to reset the production line.(What is a PLC?)(P61)汽车制造所需的时序控制、互锁逻辑的处理是一项耗时、费劲的工作,它需要手工更新继电器、计时器和特定的闭环控制器。当一个新模型脱离制图板,熟练的电工被要求从装生产线。

15.PLCs, in essence, monitor external sensory activity from additional devices.They take in the data which reports on a wide variety of activity, such as machine performance, energy output, and process impediment.They also control attached motor starters, pilot lights, values and many other devices.Both functions respond to a custom, user-created program.(What is a PLC?)(P62)

PLC,本质上是监控附加装置的外部传感活动,他们接受数据,这些数据提供广泛的活动,如机器性能、能量输出和加工障碍。它们也控制相连的马达启动器、导航灯、阀门和许多其他装置。所有的功能都对应一个惯例,实用程序。

16.They(PLCs)are designed for real-time use, and often must withstand harsh environments on the shop floor.The programmable logic controller circuitry monitors the status of multiple sensor input, which control output actuators, which may be things like motor starters, solenoid, lights and displays, or valves.(What is a PLC?)(P62)

PLC 被设计为实时应用,常常必须经受车间恶劣环境。PLC的电路检测很多传感器输入的状态,控制输出执行机构,如马达启动器、螺线管、灯、显示屏和阀门。

17.Ladder logic is essentially a Boolean logic-solving program with a graphical user interface designed to look like an elementary wiring diagram, familiar to all industrial electricians.(What is a PLC?)(P62)

梯形逻辑本质是一个具有图形用户界面的布尔逻辑处理程序,设计成一个所有的工业电气师都熟悉的基本电气线图。

18.PID can be described as a set of rules with which precise regulation of a closed-loop control system is obtained.Closed loop control means a method in which a real-time measurement of the process being controlled is constantly fed back to the controlling device to ensure that the value which is desired is, in fact, being realized.(What is PID Control)(P63)

PID可以用一组规则描述,通过这组规则可获得闭环控制系统的精密调控。闭环控制是一种方法,用这种方法可将被控过程的实时检测持续地反馈给控制设备以确保期望值被实现。

19.The most important of these(PIDs), Proportional Control, determines the magnitude of the difference between the SETPOINT and the PROCESS VARIABLE(known as ERROR), and then applies appropriate proportional changes to the CONTROL VARIABLE to eliminate ERROR.(What is PID Control)(P63)

PID中最重要的是比例控制,它决定了设定值和过程变量间的差值,然后对控制变量使用合适的比例变量以消除误差。

20.Shafting is the machine element that supports a roller and wheel so that they can perform their basic functions of rotation.Shafting, made from round metal bars of various lengths and machined to dimension the surface, is used in a great variety of shapes and applications.Because shafts carry loads and transmit power, they are subject to the stresses and strains of operating machine parts.Standardized procedures have been evolved for determining the material characteristics and size requirements for safe and economical construction and operation.(Shafting)(P67)

轴是能支撑滚子和轮子以完成最基本的旋转运动的机械元件。轴,由各类长度的圆形金属棒料制成,被加工成各类的表面尺寸,以各种形状用于各种用途。轴因为承载和传动必经受在工作的机器零件的应力和应变。已演化出的标准流程确定安全经济结构操作所需的材料特性和尺寸要求。

21.Particularly in solid shafting, the shaft is stepped to allow greater strength in the middle portion with minimum diameter on the ends at the bearings.The steps allow shoulders for positioning the various parts pressed onto the shaft during the rotor assembly.(Shafting)(P67)特别是实心轴,阶梯轴允许中部有更大的强度,端部轴承处直径最小。阶梯允许轴肩在转子装置期间,通过靠在轴上来定位各类零件。

22.One or more pieces of shafting joined by couplings is used to transmit power from, for example, an engine to a remotely located machine.A single engine can drive many lines of shafting, which, in turn, connect in multiple fashions to process equipment machines.Belts operate on pulleys to transmit the torque from one line to another and from the shafting to the machines.Clutches and couplings control the transfer of power from the shafting.The delivery of power to the machines in a shop has generally been converted from line shafting to individual electric motor drives for each machine.Thus, in a modern processing plant, line shafting is obsolete.(P68)

一个或多个传动轴件,由联轴节接合,用来传送能量形式,例如,一个引擎到远程机器。一个单一的引擎可以驱动许多轴系,反过来,以多种形式连接到加工设备机器。皮带在滑轮上运行,从一个轴系向另一个轴系传递扭矩,并从轴系传递给机器。离合器和联轴器控制来自轴系的动力传递。

把动力传递给车间里的机器一般已从用传动轴系变成了用独立的电动马达驱动每台机器。因此,在一个现代化的加工厂里,传动轴系已过时。

23.Differing widely in viscosity, specific gravity, vapor pressure, boiling point, and other properties, lubricants also offer a wide range of selection for the increasingly varied needs of modern industry.But whatever their derivation or properties, the purpose of lubricants is to replace dry friction with either thin-film or fluid-film friction, depending on the load, speed, or intermittent action of the moving parts.Thin-film lubrication, in which there is some contact between the moving parts, usually is specified where heavy loads are a factor.(Lubrication)(P76)

润滑剂在粘度、比重、蒸汽压、沸点和其他特性广泛不同,润滑剂为现代工业的渐长的各种需求提供广泛的选择。但无论它们的来源和特性是什么,润滑剂的目的是按移动部件的载荷、速度或间歇运动,用薄膜或流体膜摩擦取代干摩擦。薄膜润滑是指移动部件之间有部分接触,通常特指的重载荷是一个影响因素。

24.To keep the parts separated, it is necessary that the pressure within the lubricating film balances the load on the sliding surfaces.If the lubricating film’s pressure is supplied by an external source, the system is said to be lubricated hydrostatically.If the pressure between the surface is generated as a result of the shape and motion of the surfaces themselves, however, the system is hydrodynamically lubricated.This second type of lubrication depends upon the viscous properties of the lubricants.(Lubrication)(P77)

要保证零件相互分离,必须是润滑油膜内的压力与滑动表面的载荷平衡。如果润滑油膜的压力是由外部源提供,则系统被称为流体静压润滑。如果表面之间的压力是由表面形状和表面运动而形成的结果,然而这系统被称为流体动压润滑。第二种润滑方法取决于润滑剂的粘性。

25.A condition that lies between unlubricated sliding and fluid-film lubrication is referred to as boundary lubrication, also defined as that condition of lubrication in which the friction between surfaces is determined by the properties of the surfaces and properties of the lubricant other than viscosity.Boundary lubrication encompasses a significant portion of lubrication phenomena and commonly occurs during the starting and stopping of machines.(Lubrication)(P77)润滑状态介于干摩擦与油膜润滑之间的被称为边界润滑,其润滑状态也被定义为表面之间的的摩擦是由表面的特性、润滑油粘度之外的其它特性所决定的。边界润滑在润滑现象中占据相当大的比重,并且通常发生在机器启动和制动阶段。

26.Shops often overlook vibration issues when installing machine tools or equipment.However, planning for vibration control, optimally before constructing a new facility or during redesign of an existing one, can save shops a lot of money in the long run.That’s because isolating machines and processes from unwanted vibration reduces future problems such as bad part-surface finished, parts out of tolerance, and even physiological damage to shop personnel.(Isolating Unwanted Vibration)(P93)

车间常在安装机床或设备时忽视震动问题。然而,最好在构造一个新设施或从新在设计一个现有的设施之前理想规划震动控制,这可从长远利益上为车间节省许多费用。这因为将机器和加工从有害震动中隔离可减少未来的问题,如避免低的零件表面精度,零件超公差,甚至工作人员的生理损害。

27.Some equipment manufacturers provide allowable-vibration specifications for their machines, but most don’t, which makes choosing an isolator system difficult.The key is knowing the amplitudes of vibration frequencies that harm machinery.Fabreeka reports this is where savvy companies call in a consultant or company specializing in vibration protection.(Isolating Unwanted Vibration)(P95)

部分设备制造商给机器提供震动许用指标,但多数不提供,这使得选择隔离系统困难,关键是了解损害机械的震动频率的幅值。Fabreeka报告说聪明点的公司聘请了专业做震动防护的顾问或公司。

28.Such specialists measure vibration with highly accurate instrumentation such as real-time signal analyzers.These devices capture raw data, without bias, for post-processing and quantify amplitude and frequency of vibration.With this data, the specialist recommends the best isolation solution.Engineers then conduct acceptance test measurements after installation to verify amplitudes and the resultant transmitted vibration.(Isolating Unwanted Vibration)(P95)这类专家用高精准设备检测震动,如实时信号分析仪。这些设备不是真地捕获原始数据,为了后处理和量化震动的频率和幅值。用这些数据,专家推荐最佳的隔离方案。工程师再在安装后进行验收测试测量,验证幅值和由此产生的传送震动。

29.The tooling and grippers are not part of the robotic system itself;rather, they are attachments that fit on the end of the robot’s arm.These attachments connected to the end of the robot’s arm allow the robot lift parts, spot-weld, paint, arc-weld, drill, beburr, and do a variety of tasks, depending on what is required of the robot.(P135)工具及夹爪并非归属于机器人系统的本身部分,而它们是装在机器人手臂端部的附件。这些与机器人手臂端部相连接的附件,能使机器人提起零件、点焊、喷漆、弧焊、钻孔、去毛刺,还可以根据所提要求执行各种类型的任务。

30.The robotic system can also control the work cell of the operating robot.The work cell of the robot is the total environment in which the robot must perform its task.Included within this cell may be the controller, the robot manipulator, a working table, safety features, or a conveyor.All the equipment that is required in order for the robot to do its job is included in the work cell.In addition, signals form outside devices can communicate with the robot in order to tell the robot when it should assemble parts, pick up parts, or unload parts to a conveyor.(Robot)(P135)机器人系统也能控制操作机器人的工作单元。机器人的工作单元是机器人须执行其任务的总环境。在这个单元内包含有控制器、机械手、工作台、安装装置或传送带。为机器人完成该工作所需的所有设备被包括在该单元内。另外,外部设备的控制信号可和机器人通信,告知机器人何时应当装配零件、拿起零件或卸载零件到传送带。

31.At the end of the arm, a wrist is connected.The wrist is made up of addition axes and a wrist flange.The wrist flange allows the robot user to connect different tooling to the wrist for different jobs.(P136)

7.大学非英语专业翻译教学探究 篇七

翻译, 作为一个独立的题型, 也已经出现在改革后的全国大学英语四、六级考试的试卷上。由此可见, 作为英语综合应用能力不可或缺的一个重要方面———翻译和翻译教学, 开始得到了大学英语教学界的重视。《大学英语课程教学要求》在学生英语翻译能力的一般要求中指出:“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译, 英汉译速为每小时约300个英语单词, 汉英译速为每小时约250个汉字。译文基本准确, 无重大的理解和语言表达错误。”但很多学生得分都偏低, 在遣词组句方面都存在很多问题, 甚至有不少学生直接放弃该题型。学生的翻译水平极大地影响了英语学习中听、说、读、写能力的提高, 从根本上制约了学生英语综合应用能力的提高。本文拟对当前非英语专业翻译教学中存在的问题及原因进行适当分析, 并就如何完善和改进翻译教学提出几点建议。

一、非英语专业翻译教学问题

对非英语专业的翻译教学定位在以培养其应用翻译能力为目标。目前非英语专业翻译教学存在三个主要问题。

1. 课程设置

在课程设置上主要表现出两个方面的问题:首先, 非英语专业的翻译教学缺乏整体性的教学计划。虽然《大学英语课程教学要求》对学生翻译能力提出了一般要求、较高要求和更高要求三个层次, 但是对各个层次的教学内容并没有给予明确的指示, 从而导致翻译教学实践在教学内容的选择上有一定的盲目性。其次, 非英语专业的翻译教学大多数都被设置为公共选修课, 甚至很多院校没有设置翻译教学课程。翻译等应用型课程被设置为公共选修课, 选课学生人数多, 翻译课经常是大班授课, 学生在课上锻炼机会少, 教师不能对每个学生的翻译练习进行修改、评议, 教学质量难以保证, 培养出来的学生不能很好地胜任翻译任务。

2. 教材编写

非英语专业的学生始终缺乏专门实用的英汉互译教材。很多面向非英语专业学生的翻译教材大多是以四、六级考试或考研英语中的翻译题型为导向, 仅仅着眼于培养学生的应试能力, 没有将翻译视为学生学习语言的一种基本素养予以重视。现有的大学英语教材中每个单元后设立的翻译练习, 基本上都是单句翻译, 但这些翻译实际上是一种造句, 是一种语言学习的手段, 目的是巩固课文中的重要词汇或句型。即便是教师通过练习讲解了一些翻译技巧, 但是比较零散, 不能有效帮助对翻译理论与实践的系统学习。

3. 师资力量

大多数大学英语教师毕业于外国语言学与文学专业, 长期从事大学英语基础教学工作, 基本上不从事应用翻译的实践与研究, 师资队伍缺乏专业化。大学英语教师都掌握一定的翻译理论和技巧, 但大多缺少实践的机会。这使得很多教师在授课时感到力不从心, 局限于理论、技巧的讲解, 不利于学生的接受。

二、非英语专业翻译教学对策

1. 系统讲授翻译基本理论知识和技巧

教师可结合教材, 在平时的读写教学中穿插翻译教学, 系统讲授一些翻译的原则、标准、过程和要求等基础翻译理论知识, 以及常用的翻译方法和技巧, 指导学生练习, 有意识地培养学生的翻译技巧和译感。英汉互译的方法有许多种, 教师应把基本的翻译方法系统地介绍给学生, 如直译法、意译法、直译和意译相结合法、增译法、删略法、分清主次法、词类转换法、长句拆译法、替代法等, 以提高学生的翻译能力。大学生有一定的英语基础, 又有较高的汉语修养, 如果教师能在授课中增加一定的翻译理论指导, 对学生稍作点拨, 便会收到事半功倍的效果。

2. 尝试多媒体和网络环境下的大学英语翻译教学模式

目前的大学英语翻译教学大多仍沿用传统的教学模式, 教师是课堂的主体, 很少给学生在真实语境下进行翻译实践的机会。引起的后果, 首先是翻译占用时间过多, 内容抽象、过程单调;其次是教学效果不佳。现有的翻译教学模式的确已经不适应大学英语教学的改革和发展。原教育部高等教育司司长张尧学 (2003) 明确提出:“我们认为新的大学英语教学模式应以课堂教学与在校园网上运行的英语教学软件相结合的教学模式为主要发展方向。”随着“大学英语教学改革”工程的推进, 大学英语多媒体网络教学及测试在国内大专院校日益普及。应用多媒体网络技术的大学英语翻译教学模式强调个性化教学与自主学习, 并充分发挥计算机可反复进行训练, 以及教师可通过课堂传授翻译知识和课外辅导学生培养翻译技能的特点, 使学生在教师的指导下, 根据自己的特点、水平、时间来选择合适的翻译学习资料, 借助计算机迅速提高自己的英汉双语翻译能力, 达到最佳学习效果。

3. 运用英汉对比法促进学生语言思维转换

翻译的过程是译者语言思维转换的过程。要提高学生的翻译能力, 首先要让其对英汉表达的差异及深层原因———中西思维方式的差异有一定的认识, 使其能够在翻译过程中顺利完成思维方式的转换。英语区别于汉语的特征主要体现在以下几方面:英语重语法而汉语重语义;英语多用连词、介词来表示词、词组、句子之间的逻辑关系而汉语很少用;英语忌重复, 为避免重复常用代词、省略和变换的表达方式, 而汉语习惯用重复表强调;汉语常用无主句, 而译成英语时则常用被动语态;英语有谓语动词、非谓语动词且有时态、语态的变化, 而汉语动词可连用且无时态变化;英语谓语必须在人称、数上与主语一致, 而汉语的句子结构较松弛;英语是形态语言, 要求句子成分齐全, 而汉语是逻辑语言, 写句子“意尽为界”, 句子的信息量没有语法形式上的限制, 弹性大。所以教师如能抓住英汉的这些特征, 适时地对学生加以指导, 学生就可以避免母语的负面影响, 从而增强对英语的敏感度。教师在读写教学中应该有目的、有计划、有针对性地结合课文进行英汉两种语言的对比, 找出它们在语法、文化、表达方式和修辞手段等方面的差异, 使学生通过翻译训练掌握一定的应对语言差异的翻译技巧, 并通过翻译训练积累经验, 加速学生从母语思维向英语思维的转化, 从而提高其翻译水平。

4. 加强学生的翻译练习和实践

只有将其所学到的翻译理论和技巧及时应用到翻译实践中, 做到理论和实践的有机结合, 学生的翻译能力才能得到有效提高。学生大量地练习是提高其翻译能力不可或缺的重要环节。教师在课堂教学中可节选课文中有代表性的句子作为学生口头翻译的语料, 定期选取阅读材料中一些代表性的英语或汉语段落供学生练笔。同时, 教师可引导学生多阅读一些英汉对译的杂志和读物, 促使学生在不断总结和领悟中逐渐提高翻译水平。同时, 各高校在考查非英语专业学生英语水平的过程中, 应当重视翻译能力的测评。测试的方式可以多种多样, 可以采用汉译英填空题形式, 还可以有段落翻译, 英汉句子翻译, 或者是定期组织翻译竞赛, 等等。通过这些测评方式, 不但可以提高学生对翻译技能的重视程度, 而且可以极大地提高他们对翻译的兴趣。

三、结语

如果说学生翻译能力的提高是一个渐进和不断积累的过程, 那么大学英语的翻译教学改革就是缩短这个过程的加速器。在有限的学时中把繁杂的翻译理论与技巧以简单明了的方式传授给学生, 从而最大化地提高英语学习者的翻译能力与水平, 将是非英语专业翻译教学的首要任务。

参考文献

[1]教育部高等教育司大学英语课程教学要求[Z].上海外语教育出版社, 2007.

[2]谢帮秀.中国大学英语教学的研究现状概述[J].外语与外语教学, 2000, (12) .

[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

[4]蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力[J].中国翻译, 2003.

8.机械专业英语课文翻译 篇八

关键词:翻译教学;影视翻译;任务型

中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2012)01-0048-02

一、引言

翻译是高等学校英语专业学生的一项重要技能,也是社会需求很大的一项技能。《高等学校英语专业英语教学大纲》对翻译课程和学生的翻译能力提出了明确要求:笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。根据大纲的要求,本科阶段的翻译教学应该以培养学生的翻译能力为主要目标。根据穆雷2002年的统计,我国约有400所高校开设了翻译课程[1]。但近年来,翻译教学的实际情况令人担忧,高校的翻译教学已经与学生及社会发展的需求之间出现了明显的差距。这些差距体现在学生所学的翻译理论与现实生活中的翻译实践相脱节,学生真正想学的内容与课堂能够传授的相脱节,学生所学的内容与社会的需求相脱节,等等[2]。学生感觉翻译课上没有学到多少有用的东西,翻译技能没有得到明显的提高,毕业后很难直接从事职业翻译活动[3]。国内已有多名学者撰文探讨英语专业翻译教学的改革,指出了翻译课程与社会需求脱节的现状。人才培养要适应社会发展和市场需求,课程设置应以社会需求为导向。翻译是英语专业高年级的主干课,对学生专业能力的全面发展起着不可估量的作用。英语专业翻译教学急需从教学理念、教学内容和教学手法几方面进行改革,本文拟将影视翻译作为突破口,揭示影视翻译在翻译教学中的引入是对翻译教与学的促进与革新。

二、英语专业翻译教学的现状

翻译教学中存在的诸多问题在国内高校非常具有普遍性,以笔者所在的高校为例,这些问题主要涉及教材、教学方法、课程设置等几方面。

1.翻译教材落后。不管是国家统编教材还是教师自编教材,在理念上已经落后,不外乎由翻译基础理论、翻译方法讲解、练习加参考答案几部分组成。教材前面的理论介绍只是“装饰品”,对后面翻译活动的指导性很差。翻译理论偏重翻译标准的探讨,尤其是奈达的“对等”和严复的“信达雅”,与现实社会中的翻译实践活动的关系不够紧密。

2.翻译教学模式单调。翻译教学模式多为教师的讲解和“纠错式”的点评,学生进行翻译练习,课后完成相应的作业。翻译练习侧重微观层面,尤其是字句翻译的讲解和操练,语言层面的翻译技巧过多。很多教师认为,翻译课就是教给学生一些翻译技巧,甚至把技巧与数理化公式一样套用。然而过于重视翻译技巧,用几条翻译经验去套用多姿多彩的语言现象,难免会以偏概全。宏观的语篇翻译倾向于以英语专业八级考试中的翻译题目为导向,偏重散文类语篇,时效性差,种类单一。翻译教学没有体现出理论对翻译实践的宏观指导作用,“翻译教学”变成了“教学翻译”,不是以培养提高学生的翻译能力为目标,而变成了巩固语言知识的教学辅助手段。学生只见树木不见林,对翻译只有技巧层面的认识,缺乏从宏观层面确定翻译策略的能力,难以胜任实际的翻译任务。

3.翻译课程设置的束缚。英语专业翻译课安排在三年级,共两学期,每学期32学时,在16周内完成,也就是说教师与学生在课堂上见面的机会一年总共32次。学制短,课时少,教学内容多,学生没有翻译理论基础,在这样的前提下要培养提高学生的翻译能力对翻译教学来说是巨大的挑战。

三、影视翻译的引入

传统教材、教学模式已不适应学生的发展及社会的需求。在既有课程设置无法改变的局面下,教师必须以翻译教学的思想去设计翻译课,以专业技能培训的方式去组织翻译课,精心设计教学要点,布置翻译任务,体现翻译理论对翻译实践的指导,启发引导学生自己去领会翻译理论,减少实践的盲目性,避免机械的练习和背诵。影视翻译的引入对国内翻译教学是极大的革新,其实国外翻译教材早已把影视翻译作为教学的一个环节,而且兼顾理论与实践。英国Routledge1992年出版的Thinking Translation-A Course in Translation Methods:French-English在英国广为使用,书中第12章有练习题如下(转引自刘季春[4])小组题(电影字幕的翻译):①听下列原文的录音,讨论若要将其译成电影字幕需做出哪些决策,并简要列出各自的翻译策略;②将文本当作对白,使用秒表或手表将其计时切分;③将文本译成英语的电影字幕,并将译文如162页所示格式排出;④对翻译过程中某些主要细节的处理加以说明。米勒(J.Hillis Miller)在1985年的演讲中提到,“不管我们如何反对,我们的文化已经不再是书本文化,而更多的是影视和通俗音乐文化”[5]。国外影视翻译研究已经由从前局限于如何成功地进行配音翻译,转移到强调影视翻译与跨文化研究、影视与多媒体研究和传媒研究的互动关系[6]。但是,影视翻译的重要性被国内的翻译研究和教学极大地低估了,我们急需重新认识影视翻译研究和教学的价值。首先,国内外影视交流频繁,影视作品的社会需求强大。翻译教学必须尽最大努力满足社会需求和目的语文化建设需求,必须尽最大努力适应并指引翻译实务的发展[7] (13)。社会现实的需求通过各种途径反映在翻译实务上,所以影视翻译应该是翻译教学所关注的关键环节,在翻译练习实践中有所体现。如果翻译教学置实务教学素质和需求于不顾,则翻译教学的基本目标和目的都不可能落到实处[7] (18)。其次,影视作品类型多样,案例丰富,可以将翻译理论与实践完美结合。影视翻译的引入能够有效拓展传统教材在翻译理论方面的局限,使学生充分认识到翻译活动总是处于某种具体的语境之中,翻译策略的选择必须综合考虑翻译的目的、接受者、传播媒介及场合等因素,从而领会翻译不仅仅是忠实通顺,还涉及从改译到变译等各种翻译策略和手段。①从传播媒介来看,影视翻译主要有字幕与配音两种形式。观看影视作品时是一次而过(反复播放DVD除外),这一艺术特点决定了不管是字幕还是配音,译者翻译影视对白时都要考虑作品的瞬时性和无注性,这与纸质文本的翻译存在着巨大差异。此外,译者还必须思考字幕与配音两种媒介的特殊要求而采取不同的翻译手段。配音译制片要通过听觉形象,即配音演员的表现,来再现原片的艺术风格,对白的翻译不但要禁得起看,更要禁得起听,因此,译者翻译时必须考虑到演员的对白与口型要一致,对白的语序与画面要一致,演员的对白风格要一致等。而字幕翻译则需要考虑不同的限制因素,最主要的是屏幕的空间局限性,字幕对白的翻译必须顾及对白的密度和演员说话的速度,避免让观众顾此失彼。②从接受者来看,观众的文化背景、审美特点等因素会影响翻译的结果。英译汉时,同一部作品在大陆港台两岸三地的翻译取向和翻译方法就有较大差别,比如电影片名的翻译。动作片The Fast and the Furious在内地、香港和台湾分别译为《速度与激情》、《狂野时速》、《玩命关头》,虽然措辞有较大差异,主题还比较一致,但以战争为背景的爱情片Captain Corellis'Mandolin在翻译取向上就有很大差异,分别为《科雷利上尉的曼陀林》、《火线有情天》、《战地情人》。教师可以引导学生分析影响片名翻译的因素,从而更深刻地认识翻译活动的复杂性。③影视剧总是设定在某一种场合之中,题材、体裁多样,语言从口语到正式,可以满足翻译练习对文本类型多样化的要求。影视剧的分类方法不一而足,但从喜剧片、动作片、悬疑片、恐怖片,到动画片和纪录片,每种影视类型都有独特之处,教师可以启发学生思考根据文本类型特点制定翻译策略,保持语言风格的连贯性与完整性。最后,影视翻译可以促进传统教与学模式的改革,由机械翻译到主动学和随时学。翻译课程可以分为两个阶段:首先是基础教学阶段,培养学生掌握翻译的基本理论和方法;第二个阶段主要是进行实践性翻译,强调实用性、社会服务性,影视翻译可以在这个阶段引入。传统的翻译教材都没有包含影视翻译,教师可以采取任务型的教学模式,充分发挥理论的指导性,激发学生从不自觉到比较自觉地用翻译的基本技能规范和原则来指导自己的实践活动。教师在整个翻译实践活动中更多的是组织者、指导者、促进者和评价者,学生是学习的主体,通过主动探索、思考和实践,积累翻译知识并提高翻译能力。①翻译任务的布置。教师要根据明确的学习目标,根据学生的实际水平设计不同的任务,难度应由简单到复杂,启发学生更主动地思考翻译理论对影视翻译实践的指导作用,并练习运用适当的翻译方法。汉英练习一般侧重于中文电影的英文字幕翻译,而英汉练习则字幕与配音兼而有之。结合具体的翻译任务还要布置明确的思考题目,比如,影视作品的翻译与原作相比肯定会有所损失,译者如何弥补?或者译者如何处理影视作品中的文化因素?翻译任务涵盖的范畴要广泛,要涉及喜剧、动作等各种类型的影视作品,话题应包含从文学、科技、经济到军事等。

对于英语专业翻译教学,传统的纯语言文学培养模式已难以满足学生的发展和社会、经济的需求。翻译标准并非只有“信、达、雅”,而是要根据文本类型、接受者的需求等众多因素,采取适当的方法达到翻译目的。此外,仅仅依靠教材中有限的翻译练习来培养学生的翻译能力远远不够。我们急需调整翻译教学的思路,强化翻译教学的指导作用,重视以市场为导向的各类真实的实用文本的翻译。基于任务型的影视翻译教学是一个理想的突破口,这种模式使翻译教学不再是机械的语言训练,而是更贴近学生需要,更能调动学生的学习兴趣,通过提高自主学习能力,有效提高学生的翻译能力,使学生掌握多种文体的翻译技能,拓展学生对翻译理论的认识,更好地应对各种翻译任务,也更好地满足社会对翻译人才的需求。

参考文献:

[1]穆雷.中国翻译教学百年回顾与展望[C].

[2]张柏然,许钧.面向21世纪的译学研究[M].北京:商务印书馆,2002:615.

[3]李德凤,胡牧.翻译教学研究:回顾与展望(1980-2006)(下)[J].中国科技翻译,2009,(3):46.

[4]郭英真.翻译专业的翻译教学探索——以河南师范大学的本科教学实践为例[J].上海翻译,2010,(3):53.

[5]刘季春.调查与思考——谈建立我国翻译教材的新体系[J].中国翻译,2001,(4):52.

[6]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the manipulation of Literary Fame[M].上海:上海外语教育出版社,2004:3.

[7]Kuhiwczak P.and K.Littau.A Companion to Translation StudiesM].Bristol:Multilingual Matters,2007.

[8]劉宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003:13-18.

[9]曹曦颖.翻译教学改革的新走向——任务型翻译教学模式研究[J].西南民族大学学报(人文社科版),2009,(3):273.

作者简介:杜志峰(1977-),男,硕士,讲师,常州大学国际教育交流学院院长助理,研究方向为翻译理论与实践。

上一篇:网上支付教案下一篇:小学生有关科技读后感范文