英语会计报表术语翻译

2024-12-13

英语会计报表术语翻译(共9篇)

1.英语会计报表术语翻译 篇一

暗调 shadow 画面上的阴暗阶调。

补色 complementary color 加色混合后成白光或灰光的两个互补色光;减色混合后成黑色或灰色的两个互补色料。

不透明度 opacity 物体的阻光度。不透明度用入射的辐射功率与通过的辐射功率之比表示(等于透射度的倒数)。

彩色负片原稿 color negative 以透明材料为图文信息载体的彩色(多为补色)阴片原稿。

彩色正片原稿 color transparency 以透明材料为图文信息载体的彩色阳片原稿。 测控条 control strip 由网点、实地、线条等测标组成的软片条,用以判断和探制拷贝、晒版、打样和印刷时的信息转移。

层次 gradation 图像上最这到最暗部分的密度等级。

单色图像 按uef03定义交换的单色图像数据应由一个图像元素矩形阵列组成,这些像素有不同的单色强度预期的效果是利用指定的图像颜色的不同强度值再现单色图像

底色去除 under color removal(ucr) 在四色复制中,用三原色还原灰色和黑色时,降低三原色比例,相应增加黑色比例的工艺。

底色增益 under color addition(uca) 增加深暗调处的基本色量,提高图像密度的一种工艺。

电子分色 electronic scanning 用电子扫描方式将彩色原稿分解成各单色版的过程。

电子分色机 electronic color scanner 用电子扫描分色方式将彩色原稿分解成各单色版的设备。

电子加网 electronic screening 在电子分色机上通过网点发生器对原稿进行加网地过程。用激光束进行电子加网时亦称激光加网。

电子图像处理系统 electronic image processing system 依据事先制定的版式,用电子方法处理图像和文字信息,并组成整页版面输出的综合系统。

电子整页拼版 electronic page make-up 依据事先制定的版式,用电子方法把文字和图像信息组成整页版面的过程。

定影 fixing 用化学药品去除感光涂层中未曝光或未还原的物质,如卤化银,使图文固定的过程。

二进制图像 二进制图像 按uef03定义交换的二进制图像数据应由一个图像元素矩形阵列组成。每个像素应该,是实地,或透明图像,或背景色

反差 contrast 原稿和复制品中最亮和最暗部位的密度差。

反射原稿 reflection copy 以不透明材料为图文信息载体的原稿。

反转拷贝法 reversal copying process 从阳图直接制阳图,或从阴图直接拷制阴图的拷贝方法。

分色 color separation 把彩色原稿分解成各单色版的过程。

分色滤色片 color separation filter 分色制版时置入光路中对可见光作选择吸收和透过的彩色透明介质。

分色片 color separation film 通过分色把彩色原稿分解成的单色(基本色)线条、连续调或网点阴图、阳图底片。

复制技术 reproduction technology 用手工、照相电子或印刷方法仿制原稿的工艺过程。

光晕 halation 光在乳剂内散射或在片基上反射所形成的一种现象。

龟纹 moire 由于各色版所用网点角度安排不当等原因,印刷图像出现不应有的花纹。

黄色 yellow 红、绿色光相加色。彩色印刷基本色之一。

灰平衡 grey balance 黄、品红、青三色版按不同网点面积配比在印刷中生成中性灰。

灰梯尺 grey scale 阶调从白至黑或从明至暗以一定密度差逐级排列的软片、纸质或玻璃条。

基本色 basic colour 进行色混合的各个单色。

极高光 catch light 画而上最亮的光点。

加色法 additive process 按红、绿、蓝三原色光的加色混合原理生成新色光的方法。

加网 screening 复制技术中,通过网屏把连续调原稿或分色片分解成可印刷的象素(网点或网穴)的过程。

减色法 subtractive process 按黄、品红、青三原色料(颜料、油墨)减色混合原理成色的方法。

胶片的正负性 film polarity 空白部位与实地部位分别对应印刷品上的非印刷部位与印刷部位的胶片,称为阳图型(正片);空白部位与实地部位分别对应印刷品上的印刷部位与非印刷部位的胶片,称为阴图型(负片)。

胶印版材 offset(printing)plate 表面经过涂布处理,可以在其上产生转移油墨的区域和不转移油墨的区域面且两种区域处于同一平面的平板工件。

阶调 tone 图像信息还原中,一个亮度均匀的面积的光学表现。

阶调值 tone value 阶调的量度。在印刷技术中通常用透射和反射的程度、密度表示。

接触加网 contact screening 原稿或连续调分色片与接触网屏、感光软片密合曝光加网的制版工艺。

接触曝光 contact exposure step 胶印版材与网目调胶片紧密接解进行曝光的过程

接触网屏 contact screen 加网时与感光材料密合接触的胶片网屏。

静电照相 electrophotgraphy 在带有静电荷的光电半导体层上通过曝光产生静电潜象,用带相反极性电荷的色粉或色剂显影的照相方法。

拷贝 copy 复制技术中,用底片与感光材料接触曝光,复制图文的过程,泛指对原物的模仿和复制。

拷贝原版 original film for copying 用于拷贝的图文底片。

烤版 baking 一种提高印版涂层耐印力的热处理方法驼可以提高印版抵御化学腐蚀和机械磨损的能力

连晒 step-and-repeat 用同一晒版原版按预定位置在印版上连续晒制多幅相同图像的工艺。

连晒机 step and repeat machine 能在印版上进行连续重复妆触曝光的设备

连续调 continuous tone 原稿的象素通过照相系统转移到感光材料上的一种制版技术。

连续调(彩色图像)数据 conpone data 由图像元素(像素)构成的矩形数组

连续调原稿 continuous tone copy 色调值呈连续渐变的原稿。

亮调 highight 画面上的明亮阶调。

滤色片 filter 对可见光作选择吸收和透过的透明介质。

蒙版 masking 照相制版中,用蒙片修正画面色彩和阶调以及遮盖某些局部的工艺。

蒙片 mask 照相制版中,用以修正画面色彩、阶调,或遮盖某些局的模版,用感光胶片或不透明的切割膜制成

密度(光学密度) density(optical density) 物体吸收光线的特性量度,即入射光量与反射光量或透射光量之比,用透射率或反射率倒数的十进对数表示。

密度范围 density range 画面中最小至最大密度之间的范围。

密度计 densitometer 测量密度值用的仪器,有透射的反射之分。

品红色 magenta 蓝、红色光相加色。彩色印刷基本色之一。

曝光 exposure 用光照射感光涂层,以获得一种潜在或可见图像的过程。

青色 cyan 蓝、绿色光相加色。彩色印刷基本色之一。

2.英语会计报表术语翻译 篇二

一、英汉法律英语专业术语的特点

1.词义具有明显的专业性、排他性。法律文本中的法律专业术语, 仅仅出现在法律语体中, 并使法律语体与其他语体如文学作品、科技作品和新闻报道等有十分明显的区别。因此, 在具体运用过程中, 任何人在任何情况下都必须对其有统一的解释。法律专业术语的专业性主要表现在两个方面。一是每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念, 在使用时其他任何词语都不能代替。二是某一个专业术语即使在民族共同语种属多义词, 一旦进入法律语言作为专业术语出现时, 也只能保留一个义项。

2.词语的对义性和类义性。词语的对义性是指词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。法律工作必须借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立的法律行为的词语来表示各种互相对立的法律关系, 法律专业术语不可避免的存在大量的对义词。如:plaintiff和defendant, right和obligation等。同时, 由于法律所面向的是整个社会, 其调整的对象是全体公民、法人、机关、团体等各种各样的法律关系, 而表示这些法律关系的概念必然有大有小, 有数有种。在使用这些概念的过程中, 为了明确其外延的范围, 就要从不同角度、不同层次上根据其各自的属性进行门类的划分, 用适当的词语加以确定, 以避免理解上的任意扩大或缩小, 从而产生了不同层次上的属概念和种概念, 而表示这些概念的词语就是不同层次上的类义词。如:“car (小汽车) ”、“bus”、“truck”、“train”等都属于“vehicle”类的类义词。

3.使用上的变异性。变异性指的是术语的使用与民族共同语的语言习惯有所不同。如“不作为”、“不能犯”这两个法律术语, 在民族共同语中, “不笑”、“不能”、属动词词组, 在句子中常充当谓语。而在法律语言中, 作为法律专业术语的“不作为”、“不能犯”不再是动词词组, 而是具有动词功能的法律概念, 在句中常常充当主语和宾语, 而不能充当谓语。

4.词义具有保守和权威性。法律词汇具有明显的保守特征。沿用旧的法律用语, 即古体词, 就是这一特征的表现。在法律文体中, 有些词汇经过漫长的历史并没有随着法律的发展而改变, 仍保持其原有含义。法律英语古体词从古英语和中古英语时期沿袭而来, 其来源由两部分组成, 有些来自于法语、拉丁语和少量希腊语等外来词语, 例如“suit”、“testimony”等。另外一些来源于古英语, 例如由here-, there-和where-组成的复合词 (hereunder=under it, thereof=of that ) 用来表示确定的含义。法律汉语的古体词例如“刑罚”、“自首”等主要是文言词语, 这些文言词语所表示的事物经过历史的过程在现实社会中依然存在, 它们“作为人类的法律文化具有继承性”。

二、法律术语的翻译的方法

律术语是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作。任何法律翻译工作几乎都无可避免的涉及不同法律制度下的法律概念所产生得功能性差异。因此, 法律翻译除了要求语言功能的对等以外, 还应照顾到法律功能的对等。所谓法律功能对等就是原语和译入语在法律上所起的作用和效果的对等, 从而使译入语精确的表达原语的真正义涵。根据以上观念上的认知, 翻译应做到:

1.使用功能对等词。英语和汉语中的法律术语都各有其特定的法律上的意义与效果, 不可随便改变形式。为了法律上的效果对等, 应尽量寻求在本国法律中与原词对等或接近对等的正式用语而不是任意自创新词, 以免引起歧义或解释上的争议。按照Sarcevic (1989:278-279) 的定义, “功能对等词指的是译入语法律体系中与源语法律体系某一个特定概念有相同功能的概念。”功能对等词通常在没有确切对等词的时候使用。在没有确切对等词的情况下, 选择哪个词作为功能对等词, 取决于译入语中的术语的概念与源语中的术语的概念的功能是否对等。例如:jail和prison的功能对等词就不相不同, jail更接近中国的“看守所、拘留所”, 而prison的功能对等词则应该是“监狱”。

2.无对等词的翻译。对等的概念是相对的, 而不是绝对的。由于法律制度的差异, 英美法中许多有关概念、原理或规范的专业术语在本国制度中是完全不存在的, 因此也无对等或接近的对等语。遇到此种情形, 译者不妨通过对原词意涵作正确理解后将之译为非法律专业用语的中性词以免发生混淆。例如:depose, deposition应译为“庭外采证, 庭外证词笔录”而不是“录取证词, 证词”。

3.释义。释义就是是用译入语里的中性语言把源语的意图涵义表达出来。可以让译入语的读者更好地理解源术语的意思, 而不只是停留在字面意思上, 从而提高可读性。译者如果单就字面意义直译, 或望文生义, 就无法将词的真正含义正确完整的表达出来。而且, 词的意义长随上下文而变动, 即罗马法所谓的:“noscitur a soclis”词义可自其上下文予以理解。

4.译借。社会的不断发展和国际交往的不断增多必然使中国的法制不断健全、完善, 这也是不断丰富中国法律术语的过程, 而译借就是促进法律术语丰富的一个方法。由于英语词和汉语词在发音、书写上都存在很大的不同, 英语借词进入汉语法律语体后, 一般经过了“归化”, 也就是借词在音韵上或书写上经过稍微改动, 使它跟汉语的本土词相似。以anti-trust law为例, 这是英美法系中的一个概念, 在中国的法律制度里没有确切对等词, 所以通过译借译成了“反托拉斯法”, 成功地成为汉语读者都接受的一个法律术语。

5.含混对含混, 明确对明确。英美法中有许多术语, 虽有特定意思, 却无明确定义, 其适用范围也无清晰界定, 因而其确切含义不明确。如:substantially certain应译为“大致确定, 基本上确定”而不是如书中所译“必然结果”。中国法律中同样也有类似的含混词。如《民法通则》中的“主要生活来原”, “相适应的民事活动”。法律及合同中的含混词目的在于保持条文执行或履行时的灵活性。日后如果发生争执, 其最终解释权属于法院, 译者无权对此作任何解释或澄清。因此, 译者在法律功能对等的前提下, 对含混词应采取的翻译策略是以模糊对模糊。相反的, 对于含义明确的原词则不应, 含混以对, 以免造成不应有的模糊。

三、结束语

法律术语翻译只是法律翻译中的一个方面。由于术语的翻译受到语言一致性、社会和交际因素的制约, 翻译时必须考虑灵活性的正确发挥和它可能受到的制约。而且, 法律术语反映了不同国家的文化历史背景, 译者对原文本的文化历史背景要有一定的认识, 跳出语言层面的束缚, 传达出原文的内容含义与文化精神。不同的法律体系没有完全对应的法律概念和分类, 译者可以视具体情况灵活地尝试以上的方法, 找出某个英语法律术语的最佳汉语翻译。只有这样才能保证术语翻译的质量, 最终保证法律文本的翻译质量。

摘要:对外法律文化交流的增多, 要求大量翻译外国的法律、法规, 法律文本的翻译不可避免地要解决术语的翻译问题, 而法律术语翻译是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作, 法律术语的翻译是法律翻译中的难点。探讨法律术语的特点, 有助于对翻译中经常遇到的情形提出不同的翻译方法。

关键词:法律术语,特点,翻译

参考文献

[1]陈忠诚.英汉法律用语正误辨析[M].法律出版社, 1998.

[2]孙懿华, 周广然.法律语言学[M].中国政法大学出版社, 1997.

[3]《英汉法律词典》编写组.英汉法律词典[M].法律出版社, 1985.

[4]朱定初.评复旦大学《法律英语》中的译注—兼谈法律专门术语翻译的基本原则[J].中国翻译, 2002.5.

[5]肖云枢.英汉法律术语的特点、词源及翻译[J].中国翻译, 2001.

[6]陈文玲.试论英汉法律术语的不完全对等现象与翻译[J].法律英语, 2002.10.

[7]曲志英.英汉法律术语的翻译[J].法律英语, 2004.11.

3.英语会计报表术语翻译 篇三

【关键词】功能对等理论;体育;英语术语

一、引言

英语里的习语非常丰富,每个习语都有深刻地寓意,所能表达出的意向更是千变万化。Nida(1993)曾说过:文化对词语、习语的影响是非常深远的,如果没有认真地研究背景,就难以透彻地理解习语的深刻含义。因此,认真研究英语习语的来源和出处,了解英语习语的形成的背景,都是很重要的,对于正确理解英语习语,准确而灵活的使用英语习语有很大帮助的。本文在借鉴前人对英语习语翻译所取得的成就以及吸取其中所存在的疏漏的基础上,以尤金•奈达提出的“功能对等理论”为切入点,以体育英语术语为研究对象进行研究,并根据研究结果提出建议。

二、体育英语习语

(一)习语的定义

习语是各民族语言中经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句,具有鲜明的形象,常用来比喻事物,带有浓厚的民族和地方文化色彩。它是人民生活经验的结晶,是语言文化财富中的瑰宝,具有丰富的内涵和独特的文化背景。就广义而言,习语包括成语(idioms)、比喻性词组(metaphorical phrases)、典故(allusions),俚语(slang)、俗语(colloquialisms )、谚语(proverbs)等。

(二)习语的特点

英语习语有两个显著特点:语义的整体性和结构的固定性。习语语义的整体性是指习语的意义是一个整体,不能分拆开来理解。即习语语义必须通过词的固定组合来体现。然而这种体现并不是组合中各词字面意义的简单总和,其语义有时要通过形象比喻,有时又背离逻辑而无可理喻,结果往往与原词义大相径庭,甚至风马牛不相及。要理解英语习语,切忌从表层的词义获得其语义。望文生义或逐字对译难免会产生一些误会和语言理解的障碍,甚至闹出笑话。所以,我们要注意一些习语在特定语言环境中的相对的寓意。众所周知,任何一种语言的语义变化往往受语言环境的制约,离开具体语境的语言,其语义往往是空泛的,也不能为人们所理解。习语结构的固定性指习语一般不能增减字,不能以同义成分替换,也不能改变顺序,任何一点变动都会使它不再具有原来的意义。体育英语中的习语也具有以上所述习语的一般特点。

(三)体育英语习语

体育运动作为社会文化的一部分,对英语语言产生了深刻的影响,在欧美国家,由于体育运动的普及和人们对体育运动的热爱,使它与人们的日常生活密不可分。体育英语习语取材于竞技体育,有着悠久的历史渊源、深邃的社会背景和丰富的文化内涵。它们或激发联想,或深化主题,或创设意境,或强化语势,文化信息异常丰富,而且大多属言外之意和话外之音。下面分类列举一些常见的体育英语习语,为接下来翻译的讨论作铺垫。

1.赛马

win hands down轻易获胜。

当一个骑师遥遥领先,可以稳操胜券时,他往往就不再催马快跑,而是放松缰绳,并且把手垂下,让马轻松地跑过终点线。因此win hands down一语原表示“毫不费力地跑赢”,后转义用于其他比赛或竞选,表示“轻易获胜”。

2.板球

on a sticky wicket 处境不利。

wicket指“三柱门”或“两个三柱门之间的场地”,sticky wicket是“(雨后)周围场地泥泞的三柱门”。板球比赛时如果碰到场地泥泞,球便跳不高,即使日出后迅速晒干,也是难以击球(bat)的。在这种情况下,即便是好的击球手技术也很难发挥出来。因此,sticky wicket常用来喻指“难以应付的情况”或“不利的处境”。

3.牌类

keep a card up one’s sleeve 锦囊妙计;应急妙计。

打牌时牌一般是拿在手中或摊在桌面。但若把一张牌藏起来,此牌一定是张王牌或好牌,在关键时刻打出可以出奇制胜。A card up one’s sleeve一语字面义是“某人袖子里的一张牌”,有“秘藏的王牌”之义,往往引申为“袖中妙策”、“锦囊妙计”或“秘而不宣的计划”等。

4.拳击。

throw up the towel(sponge)承认失败;放弃不干。

在拳击比赛中,当一方连遭对手重击,眼看就要被击昏在地,他的经理觉得败局已定,往往就会把擦身用的海绵(sponge)或毛巾(towel)抛向空中扔进拳击台上,以此向裁判员表示这一方已经认输不想继续比赛,也使拳击手不至于受到进一步伤害。throw up the towel(sponge)意思是扔掉擦身的海绵或毛巾表示认输以后也用在其他方面,表示“承认失败,放弃不干”。

来源于体育运动的英语习语种类还有很多,限于篇幅不再一一列举。英语习语与其产生和形成的民族文化背景密切相关,因此在翻译过程中需要注意许多,否则非常容易造成读者的误解。

三、奈达功能对等理论

不同语言尤其是不同语系的语言之间往往在语言背景、思维方式、语言结构和表达方法等方面存在很大差异,绝对的等值是不可能实现的,奈达在等值论方面做了精辟的论述。他的核心理论就是,找出译入语的各种有效表达手段以最接近、最自然的方式表达出原文的对等信段。首先是在思想内容方面,其次是在形式风格方面,衡量一个译品不是以译者本人的主观意志为标准,而必须以读者的客观反应来衡量。译文读者对译文所做出的反应与原文读者对等就是成功的翻译,即原文所做出的反应基本一致达到了动态对等。

奈达谈到,为了在翻译过程中达到一种令人满意的功能等效,一些支配着调整的种类及程度的原则便是必不可少的。如果一种或多或少字面上的对应在所指意义和联想上均系功能对等,那么就不必再作形式上的调整。但如果状况并不是这样,那么在决定采取什么方法去创造最切近的自然对等方面,译者可以参照下列的各项原则:

如果紧扣原文形式的译文可能引起对所指意义的误解,就必然在译语文本中做出某些改变,或者字面翻译可以保留,但必须增加脚注说明可能引起的误解。

如果紧扣原文形式的译文讲不通,即所指的意义完全模糊不清,就可以在文本中做出某些改变,除非原语文本的目的就在于模糊不清,在这种情况下,所指意义的模糊不清就可以保留。

如果紧扣原文形式的译文在语义和句法上非常困难,一般水平的读者有可能放弃设法解释这种困难,那就必须对译文做出某些改变并在导言或脚注中表明那些改变的性质。

如果紧扣原文形式的译文可能引起原语文本联想意义的严重误解或者在原语文本风格值的恰当欣赏上造成重大的损失,那么,就应当做些反映原语文本联想含义所需要的调整。

译文将来得以运用的方式对于进行的调整会产生很大的影响。

一种必须与伴随信码一道翻译的文本,通常需要在所有层面上进行许多调整:音韵学、词汇、语法和话语。

从上述分析中我们不难看出,以上各原则都基于一个前提:如果译文在形式上紧扣原文的话,这也就是说,当两种文本——译文及原文在形式上实现某种程度的对应时,两者之间的“功能对等”却受到了消极影响,迫使译文无法尽可能地传递出原文在各个层面的意义,这个时候,译者就可以适当运用上面列举的几项原则。

四、体育英语习语翻译

奈达一直强调译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反是非曲直原作的面貌。所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。但是,并不是原文的每句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。尤其是,任何两处语言文化都不可能完相同。英语和汉语是不同语系的两种语言,而习语来自不同著作、不同作者、不同国家、不同民族,这样一来,习语翻译就有一定困难。根据奈达的功能对等理论,在翻译习语时到底应采用何种译法,译者首先要考虑这种译法使译文读者产生的反应是否与源语读者产生的反应大致相同。不可能百分之百的对等,或使译文读者产生与源语读者绝对相同的反应。确切地讲,主要功能要对等,读者的反应大致相同。

习语是语言发展的结晶,具有强烈的民族色彩和鲜明的文化内涵,体育更是能体现出一个民族的精神面貌。体育习语因其复杂的来源,应在正确理解其文化内涵的情况下翻译,切忌生搬硬套,望文生义。而且体育习语对译者对体育知识的掌握有很高的要求。

结合功能对等理论,笔者认为体育习语翻译可采用如下方法:

(一)类比对等法。(analogical equivalence)

这种译法主要是用汉语中习语或成语中的形象代替英语习语中形象,即译成汉语中的习语或成语形象不同,但功能相同,即译文读者对译文的心理感受大体相当于源语读者读原文时的心理感受。实现了奈达的“功能对等”。之所以采用这种译法,是因为相当一些英语习语中的形象具有浓厚的文化和民族及地域特色,与汉语中的文化和民族地域色彩迥然不同。若保留原文的形象,求形式对等,则势必造成读者理解上的障碍。而译成汉语习语,虽未保留原文的具体形象,但达到了动,简洁,精辟,通俗易懂等表达效果,也传达出了内涵意义。用这种类比的方法,转换形象,以求主要功能的对等和相似的读者反应。

1.catch as catch can。不择手段

有一类摔跤可由运动员选择抓握动作,只要能抓住对方,把他摔倒在地并按住不动,即为胜。catch as catch can原意是“能抓到什么就抓什么”。

2.neck and neck。不分胜负

在赛马比赛中,两匹马并弛,难分先后,就用neck and neck来形容。

在这类习语中,一方面,源语的形象很难为译语读者所理解。另一方面,源语中的形象或文化并不特别影响的译文读者的反应,并不是主要功能。如例(3)中,pillar与post这一形象本身没有多大意义,若强行译出来反而会增加读者理解负担。这句习语的主要功能在于表达“疲于奔命”之意,将其译为“东奔西跑”,“走投无路”达到了主要功能对等的母的。

3.抽象化对等法。(abstract equivalence)

对于译文读者无法接受的英语习语中的形象和文化,有些可以采用类比对等法,但由于文化、历史、宗教信仰等等方面的巨大差异,仍有大量习语难以转化成汉语成语中的形象。对此,我们就要舍弃原形象,进行抽象化处理,译出其对等的含义和寓意,以达到主要功能对等和读者反应相似。大多数英语习语都采用的是这种译法。例如:

4.no room to swing a cat没有活动的余地;地方狭窄

古时候人们在练习射箭时,常把猫装在布袋或皮囊(bottle)内,然后吊在树枝上作为靶子。猫在袋中挣扎使袋子摆来荡去(swinging),射箭的人则站在一定距离之外,所以这种运动非有一定的场地不可。

5.cut no ice不起作用;没有影响

溜冰时冰鞋的冰刀锋利才能切入冰中,溜冰者也才能在冰上快速滑进,冰刀不能切入冰中,冰鞋就没作用了。“cut no ice”大约于20世纪初从美国传入英国,用于口语中,常被引申表示“不起作用”或“没有影响”。

由于有些习语的文化或形象并没有多少实际意义,因此舍弃某些习语的文化特色,或转化原文的形象,使之符合目标语的文化,形象和习惯。如例(5)中提到的bear garden,源语读者很少想到熊这个具体的形象,想到的是一个吵闹的场所。而对于译文读者而言,bear garden甚至会让人想起动物园,这显然与此习语的初衷不符。

(二)完全对等翻译法(entire equivalence)

有些英语习语的形象,意义与汉语中的形象,意义一致,反映了中西文化的相同性。可以对等地译为中国读者所普遍接受和理解的形象和意义,实现相对完全意义上的功能对等,使译文读者产生大致相同的反应。这是最理想的翻译状态,实现了矛盾的统一。遗憾的是,符合条件的习语相当稀少,体育习语那更是少之又少了。例如:

1.break the record 打破记录

2.show one’s card 摊牌

类似这样的翻译,保留原文风格、形象和民族特色,当然值得提倡。然而在习语中出现这样完全对等的情况凤毛麟角,因此在应用过程中存在相当的局限性。

(三)准完全对等译法(quasi-entire equivalence)

有些英语习语的形象,比喻或民族特色虽然是英语中所特有的,但对汉语读者不会引起误解或截然不同的联想。此时采用直译,既能保留体育英语习语中的形象,修辞,和文化特色,又能使中国读者了解和欣赏异域文化和语言特色,增加新的表达法。这种译法从内容到形式都忠实于原文,使译文读者能够理解和接受,并且在理解程度上基本等于(略小于)原文读者理解原文的程度,达到了主要功能对等。例如:

1.hit the mark 射中靶心(完全正确)

该习语源于射箭、打靶,后引申为完全正确之意,与汉语文化相符。

2.three strikes law 三振出局 (事不过三)

在棒球比赛中,接球对员,如果三次没有击中投手投过来的球,该队员就被判三振出局,推出比赛。此习语在形式和意义上都近似汉语的“事不过三”。

(四)准完全加抽象译法。(combination of abstract equivalence & quasi-entire equivalence)

上述的抽象译法固然通俗易懂,但美中不足是牺牲了原语的文化内涵。牺牲某些文化意义,对译文读者并无大碍,若译出,反倒弄巧成拙。但对某些习语,文化意义比较重要,若忽略,会造成一定的意义损失。这时,我们可以把准完全对应译法和抽象对等译法起来,用类似汉语的歇后语的表达方式,将意义尽可能完整的传达过去,既形象生动,又通俗易懂,达到功能对等和读者反应相似。

1.take off the gloves 脱下手套,毫不留情

正规的拳击赛要求对手戴上特制的手套和头盔作保护。如果脱掉手套去打,就意味着毫不留情的打起来。比喻对某人不客气,在争辩中言辞激烈。

(五)借用

随着信息技术的发展以及全球化脚步的加快,许多体育英语习语已经成为世界各国人民耳熟能详的词句,其内涵甚至不需要更多的解释而是众所周知的事情。遇到这样的习语,完全可以直接照搬过来,这样即完美地保障了原文的信息,又使译文通畅易懂。

1.dark horse 黑马

原指一匹没有名气的马,但有时候却会出人意料地获胜,指意想不到的获胜者,现在还指那些出人意料地被提名或当选的候选人。

2.marathon 马拉松

马拉松是一项奥运赛跑项目,其距离约为26英里。这是它的理性意义或科学义,但它还具有“any activity that tests one’s power over a long time(考验一个人长时间的能力的活动)”的联想意义,如:a dancing marathon(持久的跳舞比赛)。

五、结语

奈达的功能对等翻译理论在发展的过程中的确存在诸多不足,也成为许多学者讨论的焦点。如湖北大学的单文波在《对奈达的动态对等论的再思考》一文中指出,在翻译习语和典故时应特别注意保留源语的形象性。译者应以积极介绍源语文化和源语文化特色的艺术美为己任。他还指出,“功能对等”虽消除了源语语言和文化差异给读者造成的阅读障碍,但同时造成了文化交流的障碍。此外,随着巴斯内特和勒菲弗尔提出新的翻译理论,文化翻译论”, (该理论主要认为翻译的目的是促进不同文化间的交流),人们愈来愈对奈达的“对等理论”提出质疑。

但笔者认为,上述的这些反对观点有一定的道理,然而对习语翻译这个相对特殊的目标而言,既要做到既传达源语的文化和形象,又要译出其内涵,达到相同的表达效果和读者反应,很多时候根本无法做到。这是由习语的特点决定的,而体育习语由于其更具专业性,变得更加的复杂。

4.英语会计报表术语翻译 篇四

工程结构设计的材料性能、构件承载能力和材料性能代表值术语及其涵义应符合下列规定:

1.抗力resistance

结构或构件及其材料承受作用效应的能力,如承载能力、刚度、抗裂度、强度等。

2.强度strength

材料抵抗破坏的能力。其值为在一定的受力状态或工作条件下,材料所能承受的最大应力。

3.抗压强度compressivestrength

材料所能承受的最大压应力。

4.抗拉强度tensilestrength

材料所能承受的最大拉应力。

5.抗剪强度shearstrength

材料所能承受的最大剪应力。

6.抗弯强度flexuralstrength

在受弯状态下材料所能承受的最大拉应力或压应力。

7.屈服强度yieldstrength

钢材在受力过程中,荷载不增加或略有降低而变形持续增加时,所受的恒定应力。对受拉无明显屈服现象的钢材,则为标距部分残余伸长达原标距长度0.2%时的应力。

8.疲劳强度fatiguestrength

材料在规定的作用重复次数和作用变化幅度下所能承受的最大动态应力。

9.极限应变ultimatestrain

材料受力后相应于最大应力的应变。

10.弹性模量modulusofelasticity 来源:

材料在单向受拉或受压且应力和应变呈线性关系时,截面上正应力与对应的正应变的比值。

11.剪变模量shearmodulus

材料在单向受剪且应力和应变呈线性关系时,截面上剪应力与对应的剪应变的比例。

12.变形模量modulusofdeformation

材料在单向受拉或受压,且应力和应变呈非线性或部分线性和部分非线性关系时,截面上正应力与对应的正应变的比值。

13.泊松比poissonratio

材料在单向受拉或受压时,横向正应变与轴向正应变的比值。

14.承载能力bearingcapacity

结构或构件所能承受最大内力,或达到不适于继续承载的变形时的内力。

15.受压承载能力compressivecapacity

构件所能承受的最大轴向压力,或达到不适于继续承载的变形时的轴向压力。

16.受拉承载能力tensilecapacity

构件所能承受的最大轴向拉力,或达到不适于继续承载的变形时的轴向拉力。

17.受剪承载能力shearcapacity

构件所能承受的最大剪力,或达到不适于继续承载的变形时的剪力。

18.受弯承载能力flexuralcapacity

构件所能承受的最大弯矩,或达到不适于继续承载的变形时的弯矩。

19.受扭承载能力torsionalcapacity

构件所能承受的最大扭矩,或达到不适于继续承载的变形时的扭矩。

20.疲劳承载能力fatiguecapacity

构件所能承受的最大动态内力。

21.刚度stiffness;rigidity

结构或构件抵抗单位变形的能力。

22.抗裂度crackresistance

结构或构件抵抗开裂的能力。

23.极限变形ultimatedeformation

结构或构件在极限状态下所能产生的某种变形。

24.稳定性stability

结构或构件保持稳定状态的能力。来源:

25.空间工作性能spatialbehaviour

结构在承受作用情况下的整体工作能力。

26.脆性破坏brittlefailure

结构或构件在破坏前无明显变形或其它预兆破坏类型。

27.延性破坏ductilefailure

结构或构件在破坏前有明显变形或其它预兆的破坏类型。

28.抗力分项系数partialsafetyfactorforresistance

设计计算中反映抗力不定性并与结构可靠度相关联的分项系数。

29.材料性能标准值characteristicvalueofapropertyofamaterial

结构或构件设计时,采用的材料性能的基本代表值。其值一般根据符合规定质量的材料性能的概率分布的某一分位数确定,亦称特征值。

30.材料性能分项系数partialsafetyfactorforpropertyofmaterial

设计计算中,反映材料性能不定性并和结构可靠度相关联的分项系数。有时用以代替抗力分项系数。

31.材料性能设计值designvalueofapropertyofamaterial 来源:

材料性能标准值除以材料性能分项系数后的值。

32.几何参数标准值nomianalvalueofgeometricparameter

5.贸易术语翻译 篇五

当事人最好明确指定交付地点,同样也要明确到达指定地点的费用及风险由卖方承担。买方承担在双方协定地点或指定交付地点受领货物的全部费用和风险。

EXW是卖方承担责任最小的术语,使用该术语时应注意:

a)卖方没有义务为买方装载货物,即使在实践中卖方更适合负责装载。即使卖方装载了货物,那也应由买方负担所需费用和风险。当卖方拥有良好的装载条件时,强制卖方负担风险和费用装载货物的FCA(货交承运人)通常更加适用。

b)基于EXW对出口的规定,买方必须明确卖方仅仅有义务在买方需要办理出口时提供帮助,但没有义务为其办理出口清关手续。因此在买方不能直接或间接办理出口手续时,不应使用该术语。

c)买方对向卖方提供货物出口的相关信息负有限责任。然而,买方也许会需要这些信息,例如税款及目的报告。

2.Free Carrier(FCA)“Free Carrier”是指卖方只要将货物在其所在地或指定交货地点交给买方指定的承运人,即完成交货。当事人应尽可能精准地指定交付地点,因为到达指定地点后风险由买方承担。如果当事人计划在卖方所在地交货,则应指明卖方所在地的地址为指定的交付地点。如果当事人计划在另一地点交货,则应指明另一明确的交货地点。

FCA要求在需要办理海关手续时由卖方负责货物出口清关。然而,卖方并没有义务办理货物进口清关、负担任何进口关税或办理任何进口海关手续。

3.Carriage Paid To(CPT)“Carriage Paid To”是指卖方在约定地点(如果当事人间约定了交货地点)向其指定的承运人或其他人交货,但卖方还必须订立货物运至指定目的地的合同并支付运费。当使用CPT, CIP, CFR 或 CIF等术语时,卖方承担其将货物交付指定承运人前所有风险和费用,而当货物运至指定目的地后,由买方承担一切风险和费用。

此术语有两个关键点,因为风险转移和费用在不同的地方转移。在合同中,当事人应尽可能精准地指定风险转移至买方的交货地点以及卖方必须订立合同运输货物所到的指定目的地。如果多个承运人负责将货物运送至约定目的地,且当事人没有约定特定的交货地点,那么当货物被交给完全由卖方选择的、买方无法支配的第一承运人时,风险即发生转移。如果当事人想要风险在最近的驿站转移,他们需要其订立的销售合同中予以说明。当事人应尽可能精准地指定约定目的地中的具体交货地点,以及货物运送至该地点所需费用由卖方负担。建议卖方订立与上述决定适宜的运输合同。除当事人事先另有约定外,如果卖方根据其运输合同负担了有关货物在指定目的地卸载的费用,其无权要求买方偿还相关费用。

在需要办理清关手续时,CPT要求卖方应负责货物的出口清关。然而,卖方并没有义务办理货物进口清关、负担任何进口关税或办理任何进口海关手续。

4.Carriage and Insurance Paid to(CIP)“Carriage and Insurance Paid to”是指卖方在约定地点(如果当事人间约定了交货地点)向其指定的承运人或其他人交货,但卖方还必须订立货物运至指定目的地的合同并支付运费。卖方还必须办理买方货物在运输途中灭失或损坏风险的保险。买方应该注意CIP术语只要求卖方投保最低限度的保险险别。如买方需要更高的保险险别,则需要与卖方明确地达成协议,或者自行作出额外的保险安排。

此术语有两个关键点,因为风险转移和费用在不同的地方转移。在合同中,当事人应尽可能精准地指定风险转移至买方的交货地点以及卖方必须订立合同运输货物所到的指定目的地。如果多个承运人负责将货物运送至约定目的地,且当事人没有约定特定的交货地点,那么当货物被交给完全由卖方选择的、买方无法支配的第一承运人时,风险即发生转移。如果当事人想要风险在最近的驿站转移,他们需要其订立的销售合同中予以说明。

当事人应尽可能精准地指定约定目的地中的具体交货地点,因为货物运送至该地点所需费用由卖方负担。建议卖方订立与上述决定适宜的运输合同。除当事人事先另有约定外,如果卖方根据其运输合同负担了有关货物在指定目的地卸载的费用,其无权要求买方偿还相关费用。

在需要办理清关手续时,CIP要求卖方应负责货物的出口清关。然而,卖方并没有义务办理货物进口清关、负担任何进口关税或办理任何进口海关手续。

5.Delivered at Terminal(DAT)“Delivered at Terminal”是指当卖方在指定港口或目的地的指定终点站将已从运输工具上卸载下来的货物交给买方处置时,即完成交货。“终点站”包括不论是否有屋顶的任何地方,如码头、仓库、集装箱场地或公路、铁路及航空的货物终点站。

卖方承担将货物运送到指定港口或目的地并在终点站卸载货物的一切风险。当事人应尽可能精准地指定终点站,或约定港口、目的地终点站内的具体交货地点,以及货物运送至该地点的一切风险由卖方负担。建议卖方订立与上述决定适宜的运输合同。

此外,如果当事人想要卖方承担从终点站到另一地点运输和装卸货物的风险和费用,应使用DAP术语或DDP术语。

在需要办理清关手续时,DAT要求卖方应负责货物的出口清关。然而,卖方并没有义务办理货物进口清关、负担任何进口关税或办理任何进口海关手续。

6.Delivered at Place(DAP)“Delivered at Place”是指当卖方在指定目的地将运输工具上准备卸载的货物交给买方处置时,即完成交货。卖方承担将货物运送到指定地点的一切风险。

当事人应尽可能精准地指定约定目的地中的具体交货地点,以及货物运送至该地点的一切风险由卖方负担。建议卖方订立与上述决定适宜的运输合同。除当事人事先另有约定外,如果卖方根据其运输合同负担了有关货物在指定目的地卸载的费用,其无权要求买方偿还相关费用。

在需要办理清关手续时,DAP要求卖方应负责货物的出口清关。然而,卖方并没有义务办理货物进口清关、负担任何进口关税或办理任何进口海关手续。如果当事人想要卖方负责办理货物进口清关、负担任何进口关税和办理任何进口海关手续,应使用DDP术语。

7.Delivered Duty Paid(DDP)“Delivered Duty Paid”是指当卖方在指定目的地将已办理进口清关手续的在运输工具上尚未卸下的货物交给买方处置时,即完成交货。卖方承担将货物运送到指定地点的一切费用和风险。卖方要负责办理货物出口和进口清关,负担任何出口和进口关税和一切相关海关手续。

DDP是卖方承担责任最大的术语。当事人应尽可能精准地指定约定目的地中的具体交货地点,因为货物运送至该地点的一切费用和风险由卖方负担。建议卖方订立与上述决定适宜的运输合同。除当事人事先另有约定外,如果卖方根据其运输合同负担了有关货物在指定目的地卸载的费用,其无权要求买方偿还相关费用。如果卖方不能直接或间接办理进口手续,建议当事人不要使用DDP术语。

如果当事人希望买方承担进口清关的一切风险和费用,应使用DAP术语。除在销售合同中另有明确约定,任何增值税或其他进口所需税款应由卖方负担。

1.Free Alongside Ship(FAS)“Free Alongside Ship”是指当卖方在指定的装运港将货物交到买方指定船的船边(如码头或驳船),即完成交货。当货物运至船边时,货物灭失或损坏的风险发生转移,买方自那时起承担一切费用。当事人应尽可能精准地指定装运港内的装运点,因为到达该地点的费用和风险由卖方承担,这些费用和手续费根据港口的实际情况而有所不同。卖方必须将货物运到船边或取得已交到船边准备装运的货物。这里的“取得”适合于多层次链条式销售(线性销售),在商品销售中尤为普遍。

如果货物装在集装箱内,那么卖方通常应在目的地而非船边将货物交给承运人。在这种情况下,FAS术语并不适用,而应使用FCA术语。FAS要求在需要办理海关手续时由卖方负责货物出口清关。然而,卖方并没有义务办理货物进口清关、负担任何进口关税或办理任何进口海关手续。

2.Free on Board(FOB)“Free on Board”是指当卖方在指定的装运港将货物运至买方指定的船上或取得已按此送交的货物,即完成交货。当货物已运至船上时,货物灭失或损坏的风险发生转移,买方自那时起承担一切费用。

卖方必须将货物运到船上或取得已按此送交准备发运的货物。这里的“取得”适合于多层次链条式销售(线性销售),在商品销售中尤为普遍。

FOB不适用于货物在装船之前移交给承运人的情况,比如集装箱内的货物通常在目的地交付。在这种情况下,应使用FCA术语。

FOB要求在需要办理海关手续时由卖方负责货物出口清关。然而,卖方并没有义务办理货物进口清关、负担任何进口关税或办理任何进口海关手续。

3.Cost and Freight(CFR)“Cost and Freight”是指当卖方将货物运至船上或取得已按此送交的货物,即完成交货。当货物已运至船上时,货物灭失或损坏的风险发生转移。

卖方还必须订立货物运至指定目的港的合同并支付成本和运费。当使用CPT, CIP, CFR 或 CIF等术语时,卖方承担其将货物按照所选规则指定的方式交付承运人前所有风险和费用,而当货物运至指定目的地后,由买方承担一切风险和费用。

此术语有两个关键点,因为风险转移和费用在不同的地方转移。合同中通常会指定目的港,但可能并未指定风险转移至买方的装运港。如果装运港与买方有特定利益,则当事人应尽可能精准地在合同中确定。

当事人应尽可能精准地指定约定目的港中的具体交货地点,因为货物运送至该地点所需费用由卖方负担。建议卖方订立与上述决定适宜的运输合同。除当事人事先另有约定外,如果卖方根据其运输合同负担了有关货物在指定目的港卸载的费用,其无权要求买方偿还相关费用。

卖方必须将货物运到船上或取得已按此送交准备发运的货物。此外,卖方必须订立运输合同或取得这样的合同。这里的“取得”适合于多层次链条式销售(线性销售),在商品销售中尤为普遍。

CFR不适用于货物在装船之前移交给承运人的情况,比如集装箱内的货物通常在目的地交付。在这种情况下,应使用CPT术语。

在需要办理清关手续时,CFR要求卖方应负责货物的出口清关。然而,卖方并没有义务办理货物进口清关、负担任何进口关税或办理任何进口海关手续。

Cost, Insurance and Freight(CIF)“Cost, Insurance and Freight”是指当卖方将货物运至船上或取得已按此送交的货物,即完成交货。当货物已运至船上时,货物灭失或损坏的风险发生转移。卖方还必须订立货物运至指定目的港的合同并支付成本和运费。

卖方还必须办理买方货物在运输途中灭失或损坏风险的保险。买方应该注意CIF术语只要求卖方投保最低限度的保险险别。如买方需要更高的保险险别,则需要与卖方明确地达成协议,或者自行作出额外的保险安排。

此术语有两个关键点,因为风险转移和费用在不同的地方转移。合同中通常会指定目的港,但可能并未指定风险转移至买方的装运港。如果装运港与买方有特定利益,则当事人应尽可能精准地在合同中确定。

当事人应尽可能精准地指定约定目的港中的具体交货地点,因为货物运送至该地点所需费用由卖方负担。建议卖方订立与上述决定适宜的运输合同。除当事人事先另有约定外,如果卖方根据其运输合同负担了有关货物在指定目的港卸载的费用,其无权要求买方偿还相关费用。

卖方必须将货物运到船上或取得已按此送交准备发运的货物。此外,卖方必须订立运输合同或取得这样的合同。这里的“取得”适合于多层次链条式销售(线性销售),在商品销售中尤为普遍。

6.户口簿翻译术语 篇六

Name: Li Si 李四(注意:翻译件这里一定要用汉字重复一遍)户主或与户主关系:户主(之子 / 之儿媳,等等)Householder him/herself or Relation to the householder: Householder him/herself(Son / Son’s wife, etc.)注意:这里“儿媳”不用Daughter-in-law之类易引起歧义的单词。曾用名:(无)

Former name(if available):(N/A)性别:男 / 女Sex: Male / Female 出生地:北京 Place of birth: Beijing 民族:汉 / 蒙古 / 维吾尔 / 藏 / 满 / 朝鲜 / 哈萨克,等等

Ethnicity: Han / Mongolian / Uighur / Tibetan / Manchu / Korean / Kazak, etc.注意:这里的“民族”千万不可译为Nationality,那是“国籍”的意思!别让人认为你是一个分离主义分子(假如你是“藏独”、“疆独”或“民运”人士,想申请“政治避难”,那就当我没说这话)。在英语里“国籍”用Nationality,“民族、种族”用Ethnicity或Ethnic group。这些都是正式的法律用语。籍贯:河北霸州

Ancestral native place: Bazhou, Hebei Province 出生日期:1949年10月1日 Date of birth: 1st October 1949 本市(县)其他住址:(无)

Other residential address in this city(county): Nil 宗教信仰:(无)Religion: N/A 公民身份证件编号:***(变更:派出所盖章)Citizen ID card number: ***(Modified hereinafter, sealed)身高:175 cm Stature: 175 cm 血型:O Blood group: O 文化程度:小学/初中/高中/中等专业学校/大学专科/大学本科/硕士/博士 Educational degree: Elementary School / Junior High School / Senior High School / Technical Secondary School / Junior College / Bachelor / Master / Doctor 婚姻状况:有配偶(未婚 / 离异 / 丧偶)

Marital status: Married(注意:英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择: Single单身 / Never married未婚 / Engaged已订婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced离异 / Widowed丧偶 / De facto事实婚姻)兵役状况:(无)Military service status: Nil 服务处所:某公司 Employer: X Company 职业:董事长 / 董事 / 总经理 /(银行)行长 / 经理 / 厅(局)长 / 处长 / 科长 / 科员 / 职员 / 退休

Occupation: Director of Board / Board Member / Chief Executive Officer / General Manager / Governor / Manager / Director General of Department / Director of Division / Section Chief / Staff member / Clerk / Retired 何时由何地迁来本市(县):

When and from where immagrated to this city(county): 何时由何地迁来本址:When and from where settled in current residence: 承办人签章:王五(派出所警员盖章)

7.国家政策术语英文翻译 篇七

[释义] 全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

[英文] Four-Pronged Comprehensive Strategy

The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:

1)finish building a moderately prosperous society;2)deepen reform;

3)advance the law-based governance of China;and 4)strengthen Party self-discipline.“两个一百年”奋斗目标

[释义] 在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

[英文] Two Centenary Goals

The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021;and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.双目标

[例] 保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。

[英文] dual objectives

We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.双引擎

[例] 打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。[英文] twin engines

We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development.新常态

[例] 经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。

[英文] new normal

China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.高压态势

[例] 始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。

[英文] tough stance

Our tough stance on corruption is here to stay;our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.硬骨头

[英文] tough issue

We tackled many tough issues.[例] 啃了不少硬骨头

拦路虎

[例] 体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。

[英文] tiger in the road

Institutional and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.扶上马、送一程

[例] 中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。

[英文] give(sb)a leg up to get(sb)going

Medium, small, and micro businesses can accomplish great things.We need to give them a leg up to get them going.创客

[例] 众多“创客”脱颖而出。

[英文] maker

We have seen great numbers of makers giving expression to their talents.众创空间

[例] 发展众创空间

[英文] maker space

develop maker spaces 中国制造2025

[英文] Made in China 2025 strategy “互联网+”行动计划

[英文] Internet Plus Action Plan 普惠金融

[英文] inclusive finance 税收法定原则

[英文] principle of law-based taxation 保持战略定力 [英文] maintain strategic focus 经济行稳致远

[英文] maintain sustainable economic growth 强农惠农富农

[英文] strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards 健康稳定的大国关系框架

[英文] a sound and stable framework for major-country relations

为公平竞争搭好舞台

[英文] level the playing field for fair competition

织密织牢民生保障网

[英文] develop a tightly woven and sturdy safety net 让更多的金融活水流向实体经济

[英文] allow more financial resources to be channeled into the real economy 从制造大国转向制造强国

[英文] transform China from a manufacturer of quantity to one of quality 加强国际传播能力建设

[英文] improve our ability to communicate effectively with international audiences 结构性减税和普遍性降费

[英文] make structural tax reductions and cut fees across the board 精准扶贫、精准脱贫

[英文] take targeted measures to help people lift themselves out of poverty 以释放市场活力对冲经济下行压力

[英文] invigorate the market to offset downward economic pressure 保基本、兜底线、建机制

[英文] build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make due institutional arrangements 有权不可任性

8.会计专业英语 帮忙翻译一下 篇八

EOCR(资本回报率的使用)

This measures the relationship between profit , usually for the financial year, and the capital invested in the business.这一措施的利润之间的关系,通常的财政,资本投资业务。

For example, part of the balance sheet ofR Solly, a sole trader , showed:

例如,资产负债表的一部分所利,一个唯一的交易员,显示:

€€

Capital at 1 january year 980,000

资本在每年1月1日9

Profit for the year12,000

年利润

Drawings for the yearCapital a 31 December year 9Solly;s profit for the year enden 31 December year 9 was €12,000.Because he also drew €12,000 form the business, no profits were retained in the business.Therefore,the capital employed was €80,000 both at the commencement of the year and at the end of the year.His return on capital employed was therefore:

Profit foe the year/capital employed=0.15 or 15%

What does this mean?Fist, if Solly had not been in business,the €80,000 could have been invested to earn a return.For example.Perhaps he could have invested the money to earn 10% per annum.This would have produced an income of €8,000.The extra profit(€12,000 minus €8,000)of €4,000 is made by his business.However, for the sole trader there is another is another consideration.Sole traders often work in their in own business.The reward to an employee who Works in the business is a wage or salary.These would have been debited to theProfit and loss account for the year.If Solly, the owner, works in his own business, his ‘wages’cannot go in the profit and loss account.Instead they must be treated as drawings.Therefore if SOlly could get a job somewhere for which his salary wouldBe €9,200 per annum for the same number of hours that he works in his business, Then he would be €5,200 per annum better off by not having his business.This is Arrived at as follows:

Profit from running his business12,000

Income if he was not in business:

Salary from employment9,200

Interest form €80,000 invested at 10%8,000

17,200

Difference5,200

But what if the figures on Solly’s balance sheet had been:

€€

Capital 1 January Year 980,000

Profit the year12,000

Drawings for the year10,0002,000

Capital 31 December year 982,000

You will see that Solly has not withdrawn all of the profit that he has made in the year ended 31 December Yare 9.So how do we calculate the return on capital employed?There is no doubt about the profit.It is €12,000.But what is the capital employed? There are three possibilities:

Capital employed at 1 January Year 980,000

Capital employed at 31 December Year 982,000

Average capital empioyed for the year81,000

The return on capital employed would 15%, 14.63% and 14.81%respectively.This debate will become more important to you when you approach your Third

LEVEL Accounting studies.For Second Level, it is enough to say that it is usual to calculate the profit made during a year as a percentage of the capital employed at the end that year.In this example, then, the usual answer would be 14.63%.Measuring the return on capital employed is more difficult where the businessman Not only user his own money but borrows money as well.To illustrate the effect of this, suppose that as well as his own capital, Solly has a loan form his bank amounting to€18,000.He borrowed this at the beginning of Year 7,and will repay it at the end of Year 11.It carries a fixed interest rate of 9%.How does this affect the calculation of the return on capital employed?

The fist thing to note is that Solly would have paid€1,620 interest on the loan for the year, and this charge would have been debited to his profit and loss account.The profit and loss account would shoe:

Profit before interest charge13,620

Less interest on€18,000 loan at 9%1,620Net profit12,000

The capital employed is:

Owner’s capital at 31 December Year 982,000Borrowed capital18,000Total capital employed100,000

With these figures we can now calculate the returns on capital employed.These Are:

Return on total capital employed

€13,620/€100,000

9.英语会计报表术语翻译 篇九

About us 关于我们 Products 产品/产品展示

Services 服务/售后服务/客户服务 Support 技术支持 Company 公司简介 News 新闻动态/公司新闻 Latest News 最近新闻 Privacy Policy 隐私声明 Legal Notices 法律条款 Contact us 联系我们 Home 主页/首页 Back 返回

Next 下一页/后一页

Prev/Previous 上一页/前一页 Pages 页 More 更多 Detail 详细

Help/Help Center 帮助/帮助中心 Email 邮箱 Tel 电话

PostCode 邮编/邮政编码 Search 搜索

Advanced search 高级搜索 Close 关闭/关闭窗口 Downloads 下载/下载中心 FAQ 问答中心 Photo Gallery 相册 View 查看 Submit 提交 Reg 注册 Login 登陆 Sign in 登陆 Sign out 退出 Username 用户名 Password 密码 New features 新特性 Settings 设置 Language 语言 Chinese 中文版 English 英文版 Enter 进入 Skip 跳过 Cancel 取消 save 保存 Delete 删除 Confirm 确定 save change 保存改变 send 发送 OK 确定

Partners 合作伙伴 Solutions 产品

Success Stories 成功案例 Company Everts 公司动态 Press Release 新闻发布 Press Room 新闻中心 Version/Ver 版本 Issue 出版物

Magazine 杂志/电子期刊/网络杂志 Projects 工程项目

Photography 影集展示/图片展示 Preview 预览 Cart 购物车 Order 订购 BBS 论坛/公告板 Forums 论坛 Club 俱乐部 site map 站点地图 web hosting 虚拟主机 clients 客户/案例 description 描述 technology 技术 image 图片 Links 友情链接 FeedBack 反馈 Keyword 关键词 shop 网上商店 register 注册 update 升级 prices 价格 title 标题/主题 content 内容 more info 更多信息 Guides 向导/指引 URLs 链接 photo album 相册 case 案例 casus 案例 网站导航 SITE MAP | Site Map 公司简介 PROFILE or COMPANY | Profile or Company 公司设备 EQUIPMENT | Equipment 公司荣誉 GLORIES | Glories 企业文化 CULTURE | Culture 产品展示 PRODUCT | Product 资质认证 Quality Certification 企业规模 SCALE | Scale 营销网络 Sales Network 组织机构 ORGANIZATION | Organization 合作加盟 Join in Cooperation 技术力量 TECHNOLOGY | Technology 经理致辞 Manager`s oration 发展历程 Development history 工程案例 Engineering Projects 业务范围 Business Scope 分支机构 Branches 供求信息 Supply & Demand 经营理念 Operation Principle 产品销售 Sales 联系我们 CONTACT US 信息发布 INFORMATION Information 返回首页 HOMEPAGE | Homepage 产品定购 ORDER | order 分类浏览 Browse by category 电子商务 E-Business 公司实力 STRENGTH Strength 版权所有 Copy right 友情连结 Hot link 应用领域 Application Fields 人力资源 Human Resource HR 领导致辞 Leader`s oration 企业资质 Enterprise qualification 行业新闻 Trade news 行业动态 Trends 客户留言 Customer Message 客户服务 Customer Service 新闻动态 News & Trends 公司名称 Company Name 销售热线 Sales Hot-line 联系人 Contact Person 您的要求 Your requirements 建设中 In construction 证书 CERTIFICATE Certificate 地址 ADD | Add 邮编 POSTAL CODE Zipcode 电话 TEL | Tel 传真 FAX | Fax 产品名称 Product Name 产品说明 DEscriptION | Description 价格 Price 品牌 Brand 规格 Specification 尺寸 Size 生产厂家 MANUFACUTURER Manufacturer 型号 Model 产品标号 Item No.技术指标 Technique Data 产品描述 Description 产地 Production Place 销售信息 Sales Information 用途 Application 论坛 Forum 在线订购 On-line order 招商 Enterprise-establishing 招标 Bid inviting 综述 General 业绩 Achievements 招聘 Join Us 求贤纳士 Join Us 大事 Great Event 动态 Trends 服务 Service 投资 Investment 行业 Industry 规划 Programming 环境 Environment 发送 Delivery 提交 Submit 重写 Reset 登录 Enter 注册 Login 中国企业网技术支持 Powered by ce.net.cn 社区 Community 业务介绍 Business introduction 在线调查 Online inquiry Inquiry 下载中心 Download 会员登陆 Member Entrance 意见反馈 Feedback 常见问题 FAQ 中心概况 General Profile 教育培训 Education & Training 游乐园 amusement park 在线交流 Online communication 专题报道 Special Repor

上一篇:A Most Treasured Letter(一封最珍贵的回信)下一篇:税收征收管理练习