语境因素对汉英翻译措词的影响

2024-10-14

语境因素对汉英翻译措词的影响(共6篇)(共6篇)

1.语境因素对汉英翻译措词的影响 篇一

1 社交语境的定义与功能

人们对语境的研究历久悠长。

从宏观上来看语境的定义,它指语言交际者交际时所涉及的各种主观因素和客观因素。

语境的主观因素覆盖说话者的身份、职业、性别、性别、性格、经历、思想、修养、爱好、心境、处境、目的等;客观因素则包含社会环境、自然环境,也可延伸至时间、地点、场合、对象以及文章的上下文。

语境的可研究范围广泛。

Firth(费斯)、M.A.K. Halliday(韩礼德)、Gillian Brown、George Yule、Hymes、何自然等国内外语境大师从不同领域、不同角度对语境进行了纵向和横向的研究。

本文着重从人们交际的社会环境因素出发,探讨社交语境的功能及其对商务英语翻译的影响。

何自然先生在其《语用学与英语学习》一书中对阐述了社交语境的内涵。

社交语境特指说话人使用语言和听话人理解语言的客观共处环境。

交际双方对话语的理解和表达直接受制于社交语境。

交际双方若想取得成功交际、获得较好的语境效果,就必须对社交语境有着足够的了解和恰当充分的利用。

(何自然,)社交语境的主要功能集中在解释功能和筛选功能两者之上。

作为专门用途的专用语言,商务英语的内容保罗万象,诸如金融英语、国际贸易英语、会计英语、财经英语、广告英语等等在组织形式、使用环境、语言风格上都各有迥异。

从商务英语翻译的准确专业程度上来说,译者只掌握必要的英语、汉语的语言知识和基本的翻译技巧是不够的。

除此之外,译者更需重视分析商务英语的社交语境的二大功能,即解释功能和筛选功能。

限于篇幅,以下笔者在本文中将先详细分析社交语境中的解释功能对商务英语翻译的影响和作用。

2 解释功能在商务英语翻译中的作用

所谓社交语境的解释功能,就是准确把握社交语境中的句子意义和语境想结合的产物的功能。

通俗地讲,即把握交际过程中话语的使用者所要表达的实际意义。

而要把握说话者的真正实际意义,除了需要利用自身本有的语言知识去理解句子的字面意思外,还需要综合交际时的社交语境进行推断、思辨,从而了解话语的全部信息及言外之意。

社交语境的解释功能主要体现在以下四个方面:逻辑解释、具体意义的析出、引申意义的剖现和歧义的排除。

商务英语的翻译者在处理原文时须谨慎分析,方能作出准确、专业的译文。

2.1 逻辑解释

在商务英语的翻译过程中,译者会遇到译文乍一看在语言语法上通顺无暇、但细一思量在逻辑上却别扭奇怪的现象。

其实,造成这种情况的原因在于译者疏忽了商务英语作为特殊专门语言的特殊性,没有在商务英语的社交语境中找到正确的逻辑关联。

而恰恰在这时,社交语境的解释功能能起到厘清逻辑、正确解释的作用。

请看例句:

We regret to inform you that there is short weight of 5 M/T only. Therefore,we lodge a claim against you for the short weight of 5 M/T as follows: …

这句句子的原始译文是这样的:“我方遗憾地通知贵方,货物仅仅短缺5公吨。

因此,我方就此短缺5公吨一事提出索赔如下……”。

应该说,该译文在语法通顺上是无可挑剔的,它和原文的字面意思是完全对应吻合的。

但请仔细想一想,句子的真实意思似乎很难再逻辑上站得住脚。

因为其中的“only仅仅”一词表明了我方的态度,认为5公吨的数量只是小数目。

既然是小数目,又为何郑重其事地提出索赔要求呢?于此,笔者认为这样的译文若是出现在外贸函电中是不正确、不负责任的。

译者在翻译时遇到这样逻辑矛盾的时候,须特别谨慎。

若译者将此句置身于国际贸易英语的社交环境中,则不难联想到only作为国贸英语中的专业词汇的特殊意义,即only若加在数字后,解释为“整”,而非其字面的“仅仅”之意。

至此,在了解了具体的商务英语语境之后,译者就能准确专业地对译文进行合乎逻辑的`修改了。

此句应被译作:“我方遗憾地通知贵方,货物短缺5公吨整,因此,我方就此短缺5公吨一事提出索赔如下……”。

2.2 具体意义的析出

在商务英语的翻译过程中,面对句子意思的笼统模糊,译者难免莫名迷惘。

此时,商务英语的解释功能又有了用武之地,它能帮助译者分析出话语中的暗含义,从而译出原文的具体意义。

且看案例:Shoot.I would be happy.

看到这句话译者真是莫名难解。

如果没有特定的语境来确定,翻译这句再短不过的句子都是异常费力。

是“开枪,我很高兴”还是“我很高兴能拍电影”?似乎都不妥。

但是,如果将这句句子置于特定的商务英语语境中,就容易理解多了。

原来此句是发生在商务英语谈判时的回答。

应了谈判一方的开场白“I’d like to get the ball rolling by talking about prices”,回应方答道“Shoot. I would be happy”。

有了语境的支撑,具体意义便自然而然地被析出来:“我想开始谈谈价格。——我将很高兴洗耳恭听。”

2.3 引申意义的剖现

有时在商务英语的翻译中,某些貌似译者一目了然的词汇,但偏偏翻遍词典所有释义也找不出一个合适的词语来翻译原文。

此时译者若随意在词典的释义中挑一个生搬硬抄,原文的意思便会被扭曲,译文也变得晦涩难懂。

相反,译者应超越文本本身,将它置于商务英语的社交语境中分析。

(靳永畅,)语言就像是一个处方笺,它根据生活中海量的背景信息和人们的认知活动来构建具体、形象、生动的意义。

在遇到商务英语的专业词汇时,社交语境的解释功便可以帮助译者深入剖现其字面基本意义之后的引申意义,从而作出恰当的译文表达。

请看例句: In the second half of the year,trade and foreign GDP growth slowed,partly as a result of higher oil prices and the appreciation of some foreign currencies against the dollar.

对该句如仅从字面意思试译的译文为:下半年,贸易和国外国内生产总值增长减缓,部分原因是由于更加高涨的油价和外汇欣赏与美元反对。

这样的翻译显然是不通顺的。

众所周知,“appreciation”和“against”二词的字面意思为“欣赏”和“反对”。

但是,它们在这句商务英语中如此翻译是决计行不通的。

无论是商务人士抑或是普通读者看了此译文,相信都会是一头雾水。

译者如换位思考摆脱词语的字面意思,将其置于商务英语的金融语境中,便能剖现其引申意义。

在商务英语的社交语境中,“appreciation”的引申意义为“增值;涨价”;“against”的引申意义则为“作为……的交换”。

另外,“foreign currencies against the dollar”字面的背后还有货币之间因升、贬值导致的币值波动和相互抗衡的引申含义。

至此,商务英语社交语境的解释功能已将此句的引申含义完全剖现了。

该句可译为:“下半年,美国的贸易和国外国内生产总值增值减缓,部分原因是由于石油价格(较上半年)高涨以及部分外币增值与美元抗衡。”

2.4 歧义的排除

商务英语的社交语境能帮助译者在翻译时排除话语中的歧义而得出准确的译文。

请看例句:Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange.

没有语境的帮助,这句话很有可能被翻译为:“当人们开始通过交换来满足欲望和需求的时候就出现了营销。”但是,这样的译文乃歧义误译。

且看此句的上下文:Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange. Exchange is the act of obtaining a desired object from someone by offering something in return. Exchange is only one of many ways to obtain a desired object. Exchange is the core concept of marketing. 在正式的经贸英语语境中,译者可以很容易判断出词语叠用的方法是为了表达精确。

因此,这里的needs and wants不需要译成“欲望和需求”。

它实际上就是指人们的“各种需求”。

翻译时不必增加“欲望”二字,加了就不符合经贸文献的语言规范和行文规范。

3 结语

人常言,“功夫在诗外”。

翻译要考虑的方面其实远超出语言本身。

商务英语翻译的实际目的和首要原则是在译文中建构与原文相同或相近的语境,使译文读者与原文读者获得相同的体验与反应。

在商务英语的社会语言环境中,要想达到上述目的,对商务英语的社交语境分析是不容忽视的。

限于篇幅,本文仅对社交语境中的解释功能在逻辑解释、具体意义的析出、引申意义的剖现、歧义的排除等四方面对商务英语翻译的影响做了具体分析,以助译者能作出专业准确的译文。

至于社交语境中的另一大功能——筛选功能的分析,笔者将另行辟文详述。

参考文献:

[1] Gillian Brown & George Yule, Discourse Analysis[M]. London: Cambridge University Press,1983.

[2] Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994:330,331-333.

[3] 方梦之,毛忠明.英汉——汉英应用翻译综合教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[4] 何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[5] 靳永畅.试论商务英语中词语的英汉翻译[J].长沙民政职业技术学院学报,2007(3):91-92.

2.语境因素对汉英翻译措词的影响 篇二

一、语境对翻译的影响

1.文本语境。文本语境有些学者称之为言内语境或语言语境, 是文章内部的逻辑关系与衔接连贯的文章结构, 主要是指文中的词、句、段、篇之间的搭配形成的语意。在整个文章中理解每个单词的意思非常重要, 然而汉语和英文中都存在着一词多义和歧义句的现象。对于翻译者来说, 想要正确理解作者表达的意图, 准确地传达作者的意思不能离开这些词汇的解释, 即为言内语境。

我们可以用“figure”为例来分析该词在不同语境中的意思。

(1) He wrote down the figures 0-9.他写下了0-9这些数字。

(2) Churchill is the greatest figure ofhis time.丘吉尔是那个时代的伟大人物。

(3) Through the mist we can only seethe figure of the hill.透过迷雾, 我们只能看到山的轮廓。

通过以上例句我们可以看到“figure”有数字、人物、轮廓等意思, 在特定的句内语境下, 每个单词都有具体的意思。所以, 要想获取单词的恰当意思首先要理解上下文语境, 这样才能正确翻译原文意思。

2.情景语境。情景语境是指语言活动展开时的现实环境, 包括语言发生的时间、地点、表达者、主题、天气、受众反应等。词汇或者句子在文章中有时会传达言外之意, 要想恰当翻译源语言中的词句, 其语境有着极其重要的作用, 也就是在翻译的时候, 恰当地理解原文的语言情景很重要。

例1.Susan不小心将咖啡洒到Jim的新衬衣上, 所以Jim对Susan说:“you are always so careful!”

这句话不看情境可以理解为“你一直很细心”。但是, 从语言发生的情景上看Susan表达的是“你总是那么不小心!”这与直译后的意思完全相反。

例2.《Jane Eyre》中, Jane对他的表哥说:“Wicked and cruel boy!”I said, “you arelike a murder——you are like a slaver-driver——you are like the Romanemperors.”

说这段话的时候, Jane情绪激动, 满腹愤怒, 无法控制自己的情绪。翻译时要符合人物当时的心绪。“你这凶残的坏家伙!”我说, “你简直像个杀人犯——你像个监工头——你就是那罗马暴君!”

这两个例子可以看出语言所发生的环境对正确翻译源语言有很大影响, 如果不能理解源语言的语境, 目的语的翻译结果可能会完全背离源语言意图。

3.文化语境。翻译不仅是要把两种语言互相转换, 更重要的是把两种语言所包含的文化得以传递。不同的语言所涉及的文化背景、历史因素以及社会习惯等都不相同。迁就异域文化就需要翻译者吃透原文的表达意思, 不能生搬硬套, 否则译文会拗口难懂而失去生命力, 最终不被民众接受。

例如, “英特纳雄耐尔”“德谟克拉西”“赛因斯”“布尔乔亚”, 这些异化而来的词语在汉语中十分流行, 但逐渐被“国际”“民主”“科学”“资产阶级”这些汉语名词所取代, 因为后者更符合中国文化特点, 容易被大众接受。再比如, 中国文化背景下的“鸿门宴”, 它是指带有一定目的性的宴会, 受邀者可能会落入困境。如果不了解这种文化语境而直接将其翻译成“Hongmen feast”, 译文根本没有正确传递原文 的思想 , 应该加以 注释翻译 成“Hongmen feast with trap for the invited”。

二、语境对翻译教学的启示

既然语境对有效翻译有着很大影响, 在翻译的教学过程中不能一味地强调翻译的形式, 要重视对语境的理解和分析。这就要求教师在宏观上对学生正确引导, 微观上多做具体操练。以下就宏观与微观两方面对翻译教学提出一些建议。

1.宏观上引导。教师可以选择合适的教材, 让学生对其感兴趣的同时重视语境对翻译的作用, 课上可以通过讨论提问对上下文语境以及文化语境进行分析, 也可以选择不同的译文让学生进行对比来增强学生对语境的认识和理解。鼓励学生多阅读, 积累跨文化知识, 在翻译时可以及时理解原文意图, 从而选择正确的翻译。

2.微观上练习。微观上可以从细节练习做起, 而翻译无非就是将原语的意思用目的语的词汇、句式加以解释以传达原文的意图。所以在练习上主要针对以下最基础的三方面。

第一, 词汇的选择。翻译的最小单位就是词汇, 正确翻译原文的每一个词汇, 才能使原文意思得以传递。课上教师可以做类似的练习, 有助于学生理解语境对翻译的影响。例如, pick up这个短语有很多解释。那么依据文本语境知识在选择译文意思时可以通过前后语 言判断具 体意思 , “yesterday hepicked me up.”必须译 为用车接 我。“wecan not pick up any information on the topof the hill.”要翻译成接收不到信号。

第二, 句式的选择。不同的语言在句子选择上有所不同。翻译时可以直译原文达到形式对等, 但是大多数情况下不能简单直译。例如, 中国人见面会说:“吃了吗?”这句话只是一个问候语, 了解所使用的语境就可以翻译成“Hi!”而不是“Haveyoueaten?”

第三, 习语的表达。在词汇与句式选择的基础上, 多积累习语的表达与翻译, 有利于准确地传递信息, 使得原语和目的语在形式和内容上最大程度地对等。例如, 中国人形容人的花钱大手大脚会用“挥金如土”, 而英文翻译成“spend money like water”。如果不了解习语的文化语境, 就不能正确地使用“water”和“土”的词汇。

3.汉英翻译中的语境适应 篇三

语境对翻译的影响和制约作用非常重要。语境制约翻译,翻译依赖语境,语境与翻译全过程同在。翻译是原语文本作者与译者以及译本读者之间以语言为媒介进行的交际和信息传播活动,语境适应成为翻译交际活动成功的基础。根据韩礼德的观点,翻译是一种语言活动,对等的本质不是形式的对等,而是语境的对等。翻译过程的理解和表达都是在具体的语境中进行的,忽略了具体语境,就会导致对原文的误解,从而导致误译。正如彼得·纽马克在其专著《翻译导论》中断言:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规,任何理论,任何基本词义。”(Newmark,2006)

在系统功能语言学语境理论模式中,语境可分为三层:文化语境、情景语境和上下文语境。上下文语境位于最低层,其次为情景语境,最上层为文化语境。每一个语境层次都有一个语言系统中的层面与之对应:文化语境对应于语篇题材;情景语境对应于语域;上下文语境对应于语言表达形式。(Martin,1999)

本文立足于语境对翻译的影响,运用系统功能语言学的语境理论和维什尔伦的语境顺应论,从语境的三个层次:上下文语境、情景语境和文化语境来探讨汉英翻译中的语境适应问题。指出语境适应是实现理想译文的关键,也是评价译文质量的主要标准。

二、关于语料

本文所选语料是曹禺先生的《雷雨》及王佐良、巴恩斯合译的英译本Thunderstorm.《雷雨》是曹禺先生成就最高的作品之一,也是中国经典话剧之一。通过描写由血缘关系连接的周、鲁两家三十年的家庭纠葛,作者深刻反映了“五﹒四”前后,三十年间中国社会的某些侧面。在有限的舞台空间和时间里,曹禺先生创造了一个具体的、完整的、历史的语言环境,每个人物的语言都符合各自的身份,极富个性化,简洁易懂但又含蓄深沉,意蕴无穷。对待这样一部作品,译者必须具有很高的语言驾驭能力,既要适应原文语境又要适应译文语境,才能生动地再现一个有说服力的语言环境,使观众或读者领略到原作不朽的艺术魅力。

三、实例分析

1.上下文语境适应实例分析

上下文语境属于语言语境。根据Verschuren的顺应理论,语言语境顺应包括篇内衔接、篇际制约和线性序列三个方面的内容。本文主要从篇内衔接方面来分析译者是如何适应语境,以实现译文的衔接和连贯的。语篇连贯是衡量译文质量的一个重要标准,而“衔接是语篇特征的重要内容,是实现语篇连贯的有效手段”。(黄国文,1988)韩礼德和哈桑在Cohesion in English(2001)中将衔接手段分为五种:照应、替代、省略、连接和词汇衔接。本文主要从连接和词汇衔接两种衔接手段出发来分析译者是如何适应语言语境的。

鲁四凤:(突然)我可忍了好半天了。我先跟你说下,妈可是好容易才回家一趟,这次也是看哥哥跟我来的。您要是再给她一个不痛快,我就把您这两年做的事都告诉哥哥。

鲁贵:我,我,我做了什么事啦?(觉得在女儿面前失了身份)喝点,赌点 ,玩点,这三样,我都快五十的人啦,还怕他么?

FENG(suddenly):Just a minute!I′ve got something to tell you first.It is n’t every day that mother can get home, and when she does it’s only to see Ta-hai and me .If you so much as to say a word to upset her ,I’ll tell Dahai just what you’ve been up to these last two years.

LU : Me ? And what have I done, pray? (Feeling that his parternal dignity isat stake.) If you mean I’ve had a little drink and a flutter now and then , and a bit of fun with the girls , well , what of it ? After all , I’m nearly fifty . What’s it to him, anyway?

汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通,语境的映衬,而少用连接词语,“形散而神聚”。英语句法结构重形合,句中各成分的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系。上面对话中,鲁贵反驳四凤时说的“我,我,我做什么事啦?喝点,赌点,玩点,这三样,我快五十的人了啦,还怕他么?”这段话,原文没有使用任何连词,从形式上看句子之间没有什么逻辑联系,对于熟悉汉语结构的原语读者来说,结合当时的语境,不难理解其中的意思。但是如果按照汉语表达习惯逐字译为“Me,me,what have I done ?Drinking,gambling ,enjoying myself,the three things,I′m a man of nearly fifty,am I afraid of him?” 译文读者或观众就会感到困惑,一头雾水,不得其解。译者在翻译时按照译语的结构特点,适应译语的语言语境,分别选用连词“and”,“if”,“after all”等作为衔接手段,从而实现了译语语篇的连贯,语言地道,使译文读者能够清楚地理解原文。

2.情景语境适应实例分析

情景语境指语篇产生时的周围情况,指时间、地点、方式等。一个词的词义和话语意义不仅仅是由其语言因素来确定,而是由词汇和话语所出现的情景来确定。即确定词义和句义依赖情景语境。正如英国语言学家弗斯所云:“Each word when used in a new context is a new word.”一个单词在不同的语境中具有不同的意义,因此在翻译要根据具体的情景语境来选词。

A)鲁四凤:(回过头来,脸正向观众)您少说闲话吧!(挥扇,嘘出一口气)呵!天气这样闷热,回头多半下雨。

FENG(looking around at him):You talk too much !(Fanning herself vigorously.)Whew!With the weather as close as this , ten to one it’ll rain presently.

B)鲁四凤:(伶俐地笑着)那回头您跟哥哥要吧。

FENG(adroitly): You’d better touch Ta-hai for a few dollars, then , when he comes.

C)鲁四凤:哥哥,没什么要紧的事。(向鲁贵)好吧,爸,我们回头商量,好吧?

FENG: It’s nothing important , Ta-hai . (To her father. ) It’s all right , Dad , we can talk it over later on .

“回头”是汉语中口语化很强的一个词,指很短的时间,但具体指什么时间却很模糊,要根据具体的语境来判断。A)句的“回头多半下雨”,鲁四凤在说这句话时的情景为“天空灰暗,空气低压,天气闷热,将要落暴雨的神气”。所以根据当时的情景,“回头”可理解为“马上”、“即将”,正好与英语中的“presently”相对应。而B)句“那回头您跟哥哥要吧”,中的“回头”很明显是指大海回来的时候,因为之前两人在谈话时刚提到大海带头罢工被开除,要回来找周朴园讲理的事。译者把它译为“when he comes.”非常切合当时的情景语境。而C)句的“回头”是在大海回来以后,四凤怕她父亲继续盘问她跟周家大少爷的事而被大海知道,所以故意岔开话题,以后再谈论这件事情。故译者顺应了当时的情景语境把它译为“later on”。

3.文化语境适应实例分析

文化语境这一概念最早是由英国人类学家马林诺夫斯基提出的(刘润清,1999)。它是指某一言语社团特定的社会规范和习俗,包括当时政治、历史、哲学、科学、民俗等思想文化意识。近年来,随着国内外研究的不断深入和发展,文化语境的范围也更为宽泛。翻译是一种跨文化交际,因此,文化语境对翻译过程的理解和表达都具有十分重要的作用。王佐良先生强调“译者必须是一个真正意义的文化人。”(王佐良,1989)因为译者处理的是个别的词,面对的则是两大片文化。译者不仅要有双语能力而且还要具备双文化能力,在翻译过程中既要适应原语文化语境,充分理解原文的内容,又要适应译文读者文化语境,使译文读者能够顺利地理解原文作者意欲表达的意义。

A)鲁贵:哦﹗(向四凤)我正要找你。(向萍)大少爷,您刚吃完饭。

鲁四凤:找我有什么事?

LU: Oh﹗(To Ssu-feng)I was just looking for you .(To Chou Ping) Good afternoon , Master Ping.

FENG: What did you want me for ?

这里的“您刚吃完饭”只是见面打招呼的用语,并不是专门指问吃饭的事情。如果按照字面直译,就会使译文读者感到莫名其妙,不知所云。因为根据他们的文化,他们只会把这类问话当作一种询问而不会理解为一种礼貌的问候。而汉语中的这类问候语的交际功能与英语的“How are you?”或“Good morning/afternoon?”相当。译者在翻译时既适应了原文的文化语境和情景语境(根据对话发生的时间)又适应了译文读者的民族文化心理,采取了意译的翻译策略,将其译为“Good afternoon,Master Ping.”从而达到了原语与译语功能对等的目的。

B)鲁贵:说呀,这不是大姑娘上轿,说呀?

LU: Well,come on.It’s not as if you were swearing your life away!Who’s it to be?

这是鲁贵问四凤是决定跟她母亲去济南还是跟他一起留在家里时说的一句话。“大姑娘上轿”是汉语中的一句歇后语,具有丰富的民族文化内涵,在这里表示“难以做出选择的事情”。这一文化现象是汉语中所独有的,在英语中找不到对等的词语。对于不了解汉民族文化的译文读者来说,如果不对其加以解释,他们就很难做出正确理解。译者凭借高超的双语驾驭能力和双文化能力,针对戏剧翻译的独特性,采取解释性的翻译策略,用英语中的“swear your life away”这一短语来替换,虽然原语形象损失殆尽,但语用含义准确贴切,既很好地适应了译文读者的文化语境又忠实的传达了原文的内容,不愧为上乘之作。

四、结论

上下文语境、情景语境和文化语境都以各自不同的方式影响和制约着翻译过程的理解和表达。因此在翻译活动中,译者不仅要从语言因素方面去理解原文,而且还要从非语言因素方面去研究原文的确切含义;既要适应原语语境,正确理解原文的内容,又要适应译语语境,采取合适的翻译策略,把原文包含的信息尽可能地以符合译语语境的形式表达出来,只有这样才能使译文最贴近原文的形式和内容,实现翻译的目的。因此,语境适应是实现理想译文的关键,也是评价译文质量的主要标准。

参考文献:

[1]Halliday,M.A.K.,Hasan.R. Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[2]Martin,J.R.English Text:System and Structure[M].Beijing:Beijing University Press,1999.

[3]Newmark,Peter:Paragraphs on Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

[4]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing: Foreign Language Teachingand Research Press,2000.

[5]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988.

[6]刘润清.西方语言学流派[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[7]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

4.中西文化对汉英习语的不同影响 篇四

语言和文化关系十分密切,习语是语言的重要组成部分,是语言的精华.汉英两个民族语言中的习语因各自不同的.地理环境、宗教信仰和价值观念分别被打上不同的文化烙印.汉英习语都有极其丰富的文化底蕴,犹如一面镜子,清晰地折射出中西文化的不同.

作 者:郑佳明 刘峰 ZHENG Jia-ming LIU Feng  作者单位:湖南师范大学,历史文化学院,长沙,410081 刊 名:湖南城市学院学报(人文社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF HUNAN CITY UNIVERSITY 年,卷(期): 27(2) 分类号:G04 关键词:农耕文明   航海文明   宗教信仰   价值观   汉英习语   影响  

5.语境因素对汉英翻译措词的影响 篇五

一、理论概述

1.文化概述。所谓文化, 是随着社会历史不断发展, 人类自身不断创新和总结, 逐步积累下来的物资以及精神财富的总和。它是人类社群在特定的生存环境中所形成的独具特色的一系列活动、思想以及在现实活动中以不同物质形式表现出的行为特点的集合。可以看出文化是在历史发展过程中形成的, 具有一定的历史性, 不同的文化由于其历史传统性质的不同而呈现出各异的特点。在漫长的历史演变过程中, 各地的传统文化性质也会逐渐发生改变。但这些改变要在较长的时间维度之下才得以察觉, 才能够实现这种潜移默化的文化改变。而各地传统文化的改变将很大程度上影响人类的社会生活, 其影响力是不可小觑的。任何文化的本质蕴涵着本民族的深刻哲学, 是该地区族群的人生观、价值观、世界观的集中体现。语言作为文化的表达方式和文化的关系十分密切, 不同族群因文化差异造成各地语言呈现出丰富多彩的内涵, 而翻译活动要兼顾不同文化的共性与个性。

2.语境概述。语境就是语言环境的简称, 著名语言学家布罗尼斯拉夫·马林诺夫斯基曾提出:“在人际交往过程中, 语言环境很大程度上决定了语言所表达的真实意义。”语言的表达形式受到语境的制约, 其表达的意义也因语境的不同而不同。同时, 在翻译过程中, 不同的语境对语言形式的理解有着显著的影响力。语境对语言存在语言因素以及非语言因素两个层面上的制约, 它们二者相辅相成, 共同影响人们的语言交流过程。

所谓语言因素指的是根据上下文的联系、在不同的时间、空间、情景以及相互交流的对象及其说话内容等选取可用于搭配的相关词语。语境对语言因素起到限制作用, 在不同的语言环境下语言因素组成的语言单位所表达出的真实含义是不同的。尤其是一词多义的词语, 为了理解词义一定要结合相关语境, 否则直白的翻译, 脱离现实, 会产生让读者误会的语言, 难以表达语言的本意。例如, overlook有“俯视, 鸟瞰;忽略, 疏忽;宽恕, 原谅;监视, 看守”等多种含义。在不同的语境下其词义是不同的。Pretty andcomfortable rooms overlook a flower-filled garden.那些漂亮、舒适的房间俯瞰着一个花团锦簇的花园;We overlook all sorts ofwarning signals about our own health. 我们会忽视关于我们健康的各种警报。

非语言因素强调的是交流时的环境、时间、地点以及对话人物等。同样的语言放置于不同的语境之下所表达的含义不尽相同。例如:

A: How about your English exam?

B: It's a piece of cake.

A:你的英语考试怎么样?

B: (对我来讲) 小菜一碟。

a piece of cake在此种语境下显然不是指一块蛋糕, 而是指很轻松的事, 很容易的事。可见一定要根据特定的语境来理解语句中深层的含义。

3.文化语境概述。所谓文化语境是指特定语言社团相互交流形成的社会文化背景。它包含两个层面, 一是社会规范, 即一个社会团体对成员之间使用语言进行交际做出的相关规定。另一层指的是文化习俗, 即社会成员在社会发展历史过程中代代相传形成的特定的生活习惯, 是人们在思维方式、价值取向和语言表达等方面的集体习惯, 是该团体成员约定俗成的具有一定约束性的习惯。文化语境的重大影响力支撑着整个语言系统。

二、文化语境对英汉翻译活动的影响

翻译作品要想达到“信、达、雅”的境界, 就必须在不同语境下对语言充分理解, 对文化语境的理解是通向该境界的必由之路。影响文化语境的因素包括:地域文化、历史文化、习俗, 下文从这几个因素角度论述文化语境对英汉翻译活动的影响。

1.地域文化语境影响因素。处于不同地域的社群有属于自己的独特文化, 不同的国家表达自己意思所运用的语言各不相同。在翻译时应注意地域文化语境影响因素, 在充分理解说话人的地域文化前提下, 认真进行翻译活动。例如:

A: (American) :What can I do for you? (我能为你做?)

B: (Britain) :I'd like a piece of rubber. (我想要一块橡胶。)

A:...Er, a piece of eraser? 0.5 dollar, please! Anything else? (...呃, 一块橡皮擦?0.5元, 请!还要什么?)

B:I'd like some sweets, too. (我也想要一些甜食。)

A:No problem. All the candy we sell is sweet. (没有问题, 我们卖的糖果都是甜的。)

B:I see, so you sell sweet sweets. (我明白了, 所以你卖甜糖果。)

这是一段英国人和美国人的对话, 英国的rubber等同于美国的eraser, 均表示橡皮的意思, sweet和candy分别是英国人和美国人对糖果的称呼。由此可见, 虽然英国和美国都是英语系的国家, 但由于地域的不同他们的语言表达方式仍存在差异。

2.历史文化语境影响因素。由于各国发展历程的不同, 形成了具有本国特点的历史文化, 历史文化语境对翻译活动产生较大的影响。翻译过程中如果不能够准确理解历史事件和该国文化, 就容易造成误译。例如:the heel of Achilles, 字面上的意思是阿客琉斯的脚踵。Achilles是古希腊联军中的骁将, 希腊传说他出生后, 母亲为了保护儿子的健康, 将他浸在冥河圣水中, 因此Achilles浑身刀枪不入, 但有一个弱点, 就是她母亲在浸泡他时握着的没有沾到冥河圣水的脚踝, 最后他被敌人射中脚踵而死。因此, 在翻译的时候应翻译出“唯一的弱点或要害”这一层含义, 否则只流于表面, 不能表达其中真意。

3.习俗文化语境影响因素。在世界各地, 由于地域条件、气候等因素的影响使同一地区的人们形成了本地特有的风俗习惯, 在长时期发展过程中, 形成了综合性较强的文化体系, 影响着人们之间相互的沟通。例如, 中国人由于在解放之前很长一段时间内没能解决吃饭问题, 大多数人吃不饱, 因此“吃过了没?”成为中国人常用的一种打招呼的方式, 而国外是没有这种文化习俗的, 因此在翻译过程中只需译为:“Hello”或是“How are you?”等英语问候就行。再比如, “中国红”表示红色是中国传统文化的象征, 代表着喜庆、吉祥, 因此, 中国传统婚礼上新娘都是身着红色礼服, 每逢佳节时, 中国人也粘贴红色字联表达庆祝;而白色在中国古代被用于吊丧。在美国, 两种颜色有着截然不同的表达含义, 白色代表纯洁, 因此新娘多穿白色婚纱;而红色却代表血腥、残忍和灾难, 常被用于贬义, 比如“redhand” (血腥的手) 。因此, 各地习俗文化呈现多样性, 是翻译活动的重要影响因素, 译者应做好各地习俗文化功课, 为翻译奠定充分的知识储备基础。

三、小结

翻译活动不仅是将一种语言翻译成另一种语言, 它传达的是不同语言系统下人们信息的一种交流, 仅仅将语言符号进行转换是不能满足翻译使命的。不同的文化语境制约和影响着语言所表述的信息, 因此, 译者在英汉翻译活动进行过程中应密切注意文化语境影响因素, 从地域文化、历史文化、习俗文化等方面着手深入了解各地文化语境。只有这样才能准确的传达不同语言之间的信息, 促进东西方文化的交流与融合。

摘要:文化语境对英汉翻译活动具有举足轻重的影响力。本文首先从理论层面论述了文化语境和翻译之间的密切关系, 然后提出不同维度文化语境对英汉翻译活动的影响, 以期促进英汉翻译活动的发展。

关键词:文化语境,英汉翻译,影响

参考文献

[1]崔曙光.语境与翻译浅论[J].时代文学 (下半月) , 2009 (11) .

[2]宫雪斐.浅析文化语境对翻译活动的影响[J].青年科学, 2010 (12) .

[3]陶全胜.关联理论翻译观与应用翻译[J].安徽工业大学学报 (社会科学版) , 2011 (1) .

6.语境因素对汉英翻译措词的影响 篇六

关键词:翻译,文化语境,简爱

一、文化语境因素对翻译影响

翻译深受文化语境影响, 文学翻译更是如此。翻译作为一种跨文化的交流活动, 无论是广义的翻译, 还是狭义的翻译, 无不在一定的文化语境中进行。

1、文化环境对翻译的影响

王克非编著的《翻译文化史论》, 一方面考察了翻译对文化的意义和影响, 另一方面对文化对于翻译的制约进行了研究。王建开的《五四以来我国英美文学作品译介史》则对我国在特定历史文化环境下的英美文学翻译活动进行了考察, 他尤为肯定了五四时代的文化环境对我国翻译事业发展起到的影响。

2、文化立场对翻译的影响

一定的文化语境和文化空间中, 译者会形成一定的文化立场, 这种文化立场对翻译的影响是多方面的。不同社会背景下民族文化的地位强弱决定译者文化立场。当民族文学“处于年轻期, 或正在建构过程中”, 翻译文学在整个文学系统中占据主导地位。当翻译文学占据主导地位时, 译者会注重译文的充分性, 尽量忠于原文的结构、内容;反之, 译者则为了迁就读者, 尽量采用他们熟悉的语言、结构。

3、文化心理对翻译的影响

每个民族都有其生活的特定地理、历史体制。在这一体制中, 形成了独特的民族心理, 这一独特的心理涵盖了个体精神的文化意识形态。一个民族的文化心理可以被定义为该民族的共同的思想组合及精神结构, 它反映了一个民族共同的文化传统, 决定了该民族的特征与行为模式。

二、以《简·爱》为例, 对比分析两个译本

本文以《简·爱》的两部中译本为例, 通过比较译文的不同, 揭示不同的社会文化环境是如何作用于译文的。现用细读及对比分析的方法, 举一段文字的翻译加以说明。

The chamber looked such a bright little place to me as the sun shone in between the gay blue chintz window curtains, showing papered walls and a carpeted floor, so unlike the bare planks and stained plaster o Lowood, that my spirits rose at the view.Externals have a great effect on the young:I thought that a fairer era of life was beginning for me, one tha was to have its flowers and pleasures, as well as its thorns and toils.My faculties, roused by the change of scene, the new field offered to hopeseemed all astir.

李译:太阳从鲜艳的蓝印花布的窗幔间照射进来时, 显出纸糊的墙和铺地毯的地板, 和罗沃德的光板同褪色的粉墙很是不同, 使得这房子在我看来是一个很愉快的小地方:一看它我的精神就振作起来了。外表对于年轻的人很有影响:我想一个更美好的生活时代为我开始了—一个既有荆棘和劳苦, 也有鲜花和欢乐的时代。我的才智被这种情景变迁, 这种令人怀希望的新地方所刺激, 似乎全活动起来了。

祝译:太阳从鲜艳的蓝色印花窗帘缝隙间照进来, 照亮了糊着墙纸的四壁和铺着地毯的地板, 这跟劳渥德的光秃秃的木板和玷污的灰泥墙完全不同。这个房间看上去是个如此明亮的小地方, 我一看见它就精神振奋起来。外表对于青年人是有强烈的影响的。我想, 对于我来说, 生活中一个比较美好的时期正在开始, 一个有着荆棘和劳苦, 同时也有鲜花和欢乐的时期。由于场景有了变动, 由于有希望出现一个新天地, 我的官能被唤醒, 似乎完全都活跃起来。

从整体看, 李译的译本有4句话, 与原文相同, 而祝译本有6句话, 进行了适当的拆句。与李译本相比, 祝译本注意长句的切分, 使用短句, 而不是复杂长句。第 (1) 句里, 李译本中共出现6个“的”, 定语较长, 修饰成分罗列。李译本保留了原著句子结构, 使句子读起来不那么流畅, 而祝加了“这”这个关键词来连接下面的句子, 使整个句子变得自然。第 (2) 句中, the young李译为“年轻的人”易使人联想到年轻, 不谙世事的人, 不如祝译的“青年人”。a fairer era李译为“一个更美好的生活时代”。对个人来说, “时代”一词大了些, 祝译的“时期”相比更妥当。第 (3) 句中, faculties李译为“才智”, 祝译作“官能”, 两个译本的选词都有不妥之处。scene一词李译的“情景”比祝译的“场景”更准确。两个译文都保留了原文的句式。

比较李译本和祝译本, 祝译的可读性较大。李译的《简爱》产生于三十年代, 受当时的文化语境限, 李译的遣词造句带有那个时代翻译的特点。祝译本问世于20世纪80年代, 翻译过程中考虑现代标准汉语习惯, 结合直译的同时, 用意译使语言自然流畅。

三、结语

文化语境对翻译的影响是深刻、全面的。文化语境不仅对翻译的译词选择和翻译的具体方式发挥制约作用, 也对翻译的接受和传播构成深刻的影响。当然, 文化语境也不是独立作用的, 它与其他因素一起, 共同影响翻译活动。

参考文献

[1]李霁野.简爱[M].西安:陕西人民出版社, 1984.

[2]祝庆英.简爱[M].上海:上海译文出版社, 2004.

[3]喻云根.英美名著翻译比较[M].武汉:湖北教育出版社, 2000.

上一篇:学生写字现状分析及提高小学生书写水平的有效措施下一篇:小学作文教学计划表