高中英语汉译英练习

2024-09-14

高中英语汉译英练习(精选8篇)

1.高中英语汉译英练习 篇一

七年级英语汉译英专项练习

63、大家都在公园里玩得很开心。Everyonein the park now.64、瞧!那些孩子们在拍照。Look!The children.65、我很惊讶他们会说英语!I amthey canEnglish.66、你们在谈论什么? Whatthey?

67、为了提高英语我们必须每天早晨练习。

We have to practice Englishimprove it.68、Tony 正在到处寻找他的钥匙。Tonyhis key here and there.69、你的朋友长什么样子? Whatyour friend?

70、Ms Clark 总是穿白色运动鞋。Ms Clark alwayswhite.71、她中等身材,头发很长。Sheofbuild andhair.72、Mike是一个戴眼镜的高个子男孩。Mike is a tall boy.73、谁是你们篮球队队长? Who isyour basketball team?

74、Mary有点文静。Mary isquiet.75、我们英语老师喜欢在课上讲笑话。

Our English teacher lovesin Class.76、她从不停止说话。She never.77、当他在上学路上碰见老师时,他总是停下来问好!

He always“hello” to them when he meets his teachers on the way to school.78、放学后请记住打扫教室!Rememberthe classroom after school, please.79、没人知道。to the question.80、Ruth说他再也不戴太阳镜了。Ruthhewear sunglasses.181、周末和我一块儿去购物好吗? What aboutwith me on weekends?

82、你想要哪种面条?我想要牛肉和西红柿面。Noodles would you like?

I’d likeandnoodles.83、他想要多大碗的面条?一大碗。of noodles would he like?

He’d like abowl.84、我喜欢土豆和西红柿,但我不喜欢鱼和羊肉。

I likeand, but I don’t likemutton.85、你要点喝的吗?不了,谢谢。Would you like? No,.86、你想吃点什么、一大碗饺子。

—Can I? —Yes, please.I’d like abowl of.87、—和我一起去打篮球,好吗?—行。Would you likewith me?

Yes, I’d.88、—上周末你做了什么? —我去海滩了。youlast weekend? Ithe beach.89、去年夏天你的假期怎么样?不很好!your vacation last summer? Itgood.90、昨晚我们准备了数学考试。Wethe math test last night.91、昨天下午Nancy看书了。Nancyyesterday afternoon.92、大多数孩子们怎样度周末的?did most kidsthe weekend?

93、上周我过了一个很忙的周末。Iweekend last week.94、该回家了。

It’s timehome now.95、Mr.Brown 总是晚饭后去散步。Mr.Brown alwaysafter dinner.96、晚饭后Tom 坐了下来给他父母写了一封信。After dinner Tomanda letterhis

parents.97、你经常看她和朋友们玩吗? Do you often watch herher friends?

98、你去哪儿度假了、我参观了博物馆。Youvacation.Ithe.99、那儿的人们怎样?很友好!the people there? They were.100、昨晚他们去看电影了吗? 没有。theythe movie last night? No, they.101、上周五有一次英语聚会。ThereEnglish party last Friday.102、昨天下了雨,很冷。Itand veryyesterday.103、孩子们正在水里玩得很开心。The children are having great fun.104、我发现一个小女孩在哭。I found a little girlthe corner.105、她常常帮妈妈洗衣服。She oftenmomclothes.106、他们决定走路上学。They decideschool.107、看电视太多使我觉得很累。TV to muchmakes mevery.108、—你觉得情景喜剧怎么样?—我不喜欢。yousitcoms? Ilike.109、事实上,他不介意访谈节目。,hetalk shows.110、Alan 是一个8岁的男孩。Alan isboy.111、我无法忍受这围巾。Ithe scarf.112、欢迎来到我们学校。School.(Thanks)

113、谢谢你帮助我学英语。Thanksmemy English.114、请把那张画给我看看。Pleasethat picture.115、我想把我的手表放进抽屉里。I wantmy watch in the drawer.116、人们喜欢鲜艳的衣服,因为大家都想年青、美丽。People like colorful clothes because everyone wantsyoung and beautiful.117、你们的校规是什么?

your school rules?

118、上课别迟到。arriveclass.119、我们不能在教室或走廊上乱跑。Wethe classroomsin the

hallways.120、今天不必穿制服。Youwearuniform today.121、星期天她必须呆在家里吗?shestay at homeSundays?

122、Tony每天必须不迟于10点睡觉。Tonybe in bed10 o’clock.123、要上学的夜晚你可以看电视吗?不能。you watch TV? No,I.124、图书馆里请别讲话。Pleasein the library.125、图片中还看见了别的什么?can you see in the picture?

126、我不同意你的看法。

I don’tyou.127、公共场合别大声讲话。in public.128、买那台电脑他们花了450美元。They$450the computer.They$450the computer.

2.高中英语汉译英练习 篇二

翻译部分分值比例5%, 所占分值并不高, 难度系数也较低, 但是仍然有许多学生几乎拿不到分, 所以有必要从词汇、句型和语法、翻译的原则和精神这三个方面简要地分析这一项的技巧和方法。

一、词汇

从词汇角度来看, 汉译英重点考查大纲要求掌握的常用词汇和固定搭配, 不但考查学生所掌握单词的广度, 更对深度提出了更高的要求。所以在平日的学习和备考过程中, 我们要注意以下几点。

1. 一词多意与一词多性

大纲中要求掌握的英语单词许多是一词多性、一词多意, 甚至还会出现一些具备相反含义的词汇 (通常称为auto-antonym, autantonym, contranym) 。下面举几个例子:

(1) We awarded prizes to the winners.我们给优胜者授予奖品。

(2) The Olympic winner received a gold medal as an award.奥运会冠军的奖品是一枚金牌。

以上是一词多性的例子, award可作名词表示奖励, 也可作动词表示授予奖品, 如果忽略了它的动词词性, 就很容易因为时态上的错误而失分。

(1) Specialists in intercultural studies say that it is not easy to adapt oneself to living in different cultures (适应不同文化中的生活) . (2006年12月四级第87题)

(2) To our delight, she adapted to campus life a month after entering college (进大学一个月就适应了校园生活) . (六级大纲样题)

(3) The film was adapted from a Mark Twain’s short story.改编自马克吐温的短篇小说。

以上是一个一词多意的例子, adapt作动词表示适应、调整、改编。只有平时对于具备多义的词汇加以特别重视和总结, 考试时才能够恰当地翻译。

(1) Sometimes a second income is critical to the family’s well-being.

第二收入对家庭的安康绝对有必要的。

(2) (批判性思维) The critical thinking should play a more important part in Chinese education.

以上是一词兼备相反含义的例子, critical可以表示批评的、批判的, 暗含不为人们所需要的含义, 但同时还可表示必须的、至关重要的。两种含义正好相反。这一类例子还有很多, 比如fix, hardly, lease, flank, original等数不胜数, 学生只有平时多记忆、多复习, 考试时才能避免出错。

2. 固定搭配与语块

翻译所考查的往往不是孤立词汇, 更多情况下, 考查的是固定搭配, 也是我们常说的词组。历次四级考试中的汉译英, 考查语块的题量, 占到总题量的80%左右。学生对于词组和固定搭配往往只是死记硬背, 记住了字面义, 而忽略了词组的词性和语态, 因此往往无法正确地使用。而书本往往对此不做标记, 只能在具体的语境下去学习掌握。

(1) Because of the noise outside, Nancy had difficulty focusing on the experiment. (集中注意力在实验上) 2010年6月19日英语四级考试

(2) It is suggested that the air conditioner is to be installed next to the window. (要安装在窗户的旁边) 2010年6月19日英语四级考试

以上分别用到了动词性词组focus on与介词性词组nex to。尽管权威的词典对于词组的词性没有区分和标注, 但是如果我们人为地为已学习过的词组加上词性, 就能非常方便我们的记忆和使用。

词组不但具有词性, 而且相当一部分动词性词组有必要区分主动和被动。一般分为以下几种情况:

(1) 相当于及物动词的词组, 例如make use of, 可用于主动和被动态。

We will make good use of our time.我们将好好利用我们的时间。

Natural resources should be made good use of.自然资源应当被善加利用。

(2) 不及物动词的词组一般只用于主动, 没有被动态, 例如take action。

The government has take action to reduce crimes on the streets.政府已经采取措施减少街头犯罪。

(3) 用主动表被动的动词词组, 例如blame for, remain of等, 这些词组一般是不及物动词词组。

I was to blame for the accident.我要为这次事故负责。

After the fire very little remained of my house.火灾过后, 我的房子只留下一片废墟。

二、句型和语法

大学英语并不强调语法, 抓住要点比盲目的复习要有效得多, 四级英语考试中汉译英考查的主要是虚拟语气和倒装结构。虚拟语气和倒装结构在每次考试的汉译英题型中, 往往与一些固有句型搭配出现, 都会各考查一道题, 可见其重要性。

1. 易考查的虚拟语气句型

(1) 建议命令句型:第一种句型是advise, propose, request, require, desire, demand, command, order, recommend, prefer, insist等词所引导的宾语从句, 要用虚拟语气。

The professor required that we hand in our research reports (我们交研究报告) by Wednesday. (2006年6月新四级第89题)

第二种句型用于important, necessary, urgent, crucial等后的从句中, 这一类句型往往以形式主语的形式出现。

It was essential that we sign the contract before the end of the month (我们在月底前签订合同) . (六级大纲样题)

第三种句型是if所引导的非真实条件句, 主句要用虚拟语气。

The victim would have had a chance to survive (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. (2006年12月四级第89题)

另外, if only后引导的条件从句, as if, as though后面的方式状语或者表语从句有时也要用虚拟语气。

2. 易考查的倒装结构

倒装结构在功能上分为语法倒装、修辞倒装。在结构上分为完全倒装和部分倒装。四、六级考试所考查的倒装结构, 主要是部分倒装, 经常出现以下句型。

(1) 当only+状语位于句首表示强调时用倒装, 如不在句首或者虽在句首但不修饰状语时用正常语序。

Only in the small town does he feel secure and relaxed. (他才感到安全和放松) (2007年6月六级第83题)

(2) 句首为含否定意味的词语时, 如never, seldom, scarcely, little, few, not, hardly, 全句需要部分倒装, not until在句首时, 主句倒装, 从句不倒装。这类考题非常多。

Not until he had finished the mission (直到他完成使命) did he realize that he was seriously ill. (2008年6月四级第91题)

The customer complained that no sooner had he tried to use the machine than it stopped working. (他刚试着使用这台机器, 它就不运转了) (六级大纲样题)

Not until the deadline did he send out (直到截止日他才寄出) his application form. (2006年12月新六级第76题)

三、翻译的原则——直译与意译

四级考试中的翻译, 词汇是房屋砖瓦, 语法句型就是水泥钢筋, 要想达到最高层的要求——美观, 就需要我们适当了解翻译当中的直译与意译。

所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处, 在对于许多英语句子的翻译过程中, 完全可以采取直译的方法, 这样可以获得一举两得的功效, 既保持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容。直译的焦点不在原文形式, 而原文词语的字面意思, 即只要按字面意义 (或称表层意义) 去译, 不管结构形式改变与否都是直译。如既能保留字面意思, 又能保存原句句式, 则是典型的直译。

意译是直译的对立面, 没有直译, 就无所谓意译。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译方法处理时, 就应采用意译法, 也就是不拘泥于原文的形式, 而重点在于正确表达原文的内容, 根据上下文的逻辑关系, 从词的基本意思出发进一步引申词义, 用比较恰当的汉语词汇表达出来。只有在正确理解原文的基础上, 运用相应的翻译方法以调整原文结构, 用规范的汉语加以表达, 才叫真正做到了“意译”, 翻译实践证明, 大量英语句子的汉译都要采取“意译”。在考试中恰当地运用这两种翻译方法, 对学生提出了更高的要求, 只有通过大量的阅读和练习, 才有可能熟练掌握这两种方法。以下是两个例子:

(1) This is where the shoe pinches. (问题的症结所在)

(2) This is where the problem lies in. (问题的症结所在)

两个句子都是正确的, 但是第一个句子由于灵活的采用了意译, 而显得更地道、更美观, 体现了考生的英语水平。

四、结语

在四级考试中, 翻译是比较容易得分的一项, 提高翻译的水平, 不仅能够提高单项的得分率, 而且对于其它英语能力的培养和锻炼也大有裨益。作为考生, 记忆单词和词组, 不能只靠死记硬背, 还要听、看、读、写并用, 通过读音和构词法记忆单词的拼写, 通过引申和联想记忆单词的多种含义, 并且要注意记忆方法, 早晚复习, 高频高效记忆, 不能打疲劳战。应精读与泛读相结合, 在具体的语境中巩固所学词汇和句型, 体会翻译的技巧。

参考文献

[1]李亚妮.新四六级汉译英攻略[J].新东方英语 (大学版) , 2008 (9) :4-5.

3.试论汉译英经典对英语教学的意义 篇三

关键词 英语专业 翻译 汉译英经典 汉语能力

中图分类号:G648.1 文献标识码:A 文章编号:1002-7661(2016)20-0002-03

在目前大学英语专业的教学设计中,翻译能力是必须掌握的基本技能。根据2000年初高等学校外语专业教学指导委员会英语组制定的《高等学校英语专业英语教学大纲》,我国英语专业的大学生从第六学期到第八学期开始接受笔译训练,第七和第八学期接受口译训练,这是英语专业技能培养的重要部分。《大纲》规定:“笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。”

为达到这一目标,英语专业学生不仅需要具备良好的英语能力,更需要有良好的母语能力。当然,新《大纲》仅从教学目标的层面,对英语专业大学生的英汉互译能力提出了要求;而如何实现这一教学目标,却没给出具体的建议。据我作为一名大学英语教师的观察,教师一般会通过讲授翻译理论、各种文体的基本翻译策略、学习翻译案例、课堂练习、课后作业等方式来实现。然而,根据本人的实际教学经验,仅以上述训练来提高学生的翻译能力,尚嫌不够。我们常常看到的是经过一番“专业训练”后,学生翻译能力的提高依然有限。无论是英译汉还是汉译英,他们的翻译都难言理想。

当然,翻译本身就是一种较高层次的英语专业能力。目前为数不少的英语专业学生翻译能力的不足,不仅仅说明他们需要进一步提高英语能力,还反映了目前英语教学设计中普遍存在的一个问题:过度强调英语学习,缺少与母语的有效互动。

语言学习与母语的关系已经从学理上被理清。从上世纪中叶开始,语言迁移已经成为应用语言学、二语习得、外语教学的中心话题之一,它指的是,在目的语与任何先前习得语之间,存在的相似和差异,对目的语习得造成的影响。由于语言间的相似而对外语学习产生的促进作用,被称为正迁移,反之,则为负迁移。大量实证研究已经表明,母语与第二语言习得之间,存在紧密联系。Sparks & Ganschow(1993) 曾提出著名的语言编码差异假设,他们指出,第二语言的习得成果是建立在母语语言技能基础上,这种影响发生在语音、句法、语义等各个层面。换言之,如果学习者具有较好的母语能力,他们也能更为容易地习得第二语言。按照现有关于正向迁移的研究成果,当语言学习者的二语能力达到一定水平时,二语学习和母语学习可相互发明,相互促进。但是在国内母语为汉语的大学英语专业学生的英语学习中,汉语能力的不足,往往成为英语能力提升的瓶颈。

因此,我们需要重新审视英语教学的目的和功能。新《大纲》规定,“高等学校英语专业培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。”在此培养目的的指导下,教师们往往把教学重点置于夯实学生的英语语言基础上,并教授一定的英语国家的文化知识。当然,针对英语专业的大学生,这样的设置本无可厚非;但仅仅完成这两个环节,似乎并不能真正帮助学生达到培养目标。只有两种语言能力的共同提高,才能帮助学生完成未来工作中的实际任务。而如果企图通过开设大量的汉语课程来提高英语专业学生汉语水平,并不具备可操作性。那么,如何在课程设计中解决这一问题?

我认为,上述难题可通过在英语教材中适当引入汉译英经典文本来克服。以此类材料为教学内容,不仅可以帮助学生进一步提高其英语能力,为他们理解汉语文化提供他者视角;而且通过对比阅读,可以切实地帮助学生提高翻译能力。可惜,在目前英语专业的高年级课程设置中,此类文本几乎还没出现。我认为,在高年级的教学材料的选择上,应增加此类材料,甚至在一定程度上加重其比例。下文将从翻译的特性入手,通过各种汉译英文本的举证,来证明教材中增加汉译英经典的必要性和可行性。

为了证明上述必要性和可行性,我们先得从翻译问题谈起。对于语言之间的可译性,历来都有肯定或否定的意见。而这些意见与我们的语言观有关。

当语言被视为文化的载体时,我们往往强调语言的独特性和不可译性。比如,德国语言学家洪堡以及新洪堡学派的语言学家们提出,不同的语言代表了不同的切分世界的方式,也就是说,一种语言代表了一种世界观。英国著名人类学家马林诺夫斯基也指出:“语言是文化整体中的一部分,但是它并不是一个工具的体系,而是一套发音的风俗及精神文化的一部分。”英国学者斯图尔特·霍尔认为:“如今,语言是具有特权的媒介,我们通过语言‘理解事物,生产和交流意义。我们只有通过共同进入语言才能共享意义。所以语言对于意义与文化是极为重要的,它总是被看做是种种文化和意义的主要载体。”既然如此,那么语言变了,所要传达的意义和感情就变,皮之不存,毛将焉附?不同时期的翻译家们早就意识到翻译过程中勉为其难的一面。意大利符号学家艾柯的疑问集中表达了这其中勉为其难的处境:“翻译是可行的吗?”在文学翻译中,遇到的困难更多。萨丕尔在谈论语言与文学的关系时,曾这样谈论语言的个性化特征:“语言是文学的媒介,正像大理石、青铜、黏土是雕塑家的材料。每一种语言都有它鲜明的特点,用一种语言的形式和质料形成的文学,总带着它的墨子的色彩和线条。”按照这个逻辑,文学作品似乎真的不具可翻译性。香港翻译家金圣华曾打过一个生动而贴切的比方,来形容翻译时语言之间的差距:“翻译就像一座桥,桥两端,气候悬殊,风光迥异。两端之间,原隔着险峻的山谷,湍急的溪流。两旁的人,各忙各的,世代相传,分别发展处一套不同的习俗风尚以及语言文化来。有一天,这一不同文化习俗的人,忽然想起来要跟对岸打个招呼。怎么办?要度过峡谷,不得不起一座桥……”不同语言之间的翻译,并不是“桥”这边牵过去一只羊,“桥”那边赶回来一只sheep。翻译不是两种语言标签的兑换,而是两种“世界观”、两种“精神文化”的对话。在这种对话过程中,语言常常能彼此照亮和发明。

相反,当语言作为信息的传递工具,语言之间的共同性被强调时,我们就会把翻译作为为了巴别塔梦想而付诸的实践。萨丕尔说:“语言,象文化一样,很少是自给自足的”,这在翻译中显示得非常明显。德国大批评家本雅明指出,“确凿无疑的是,仅就两部文学作品之间那浮泛和难以把握的相似性而言,翻译本身对于两种语言之间这种亲缘关系的揭示要更为深刻和明晰”。伯尔曼(A.Berman)的话即可被视为此观点的注脚,“翻译的目的,即用文字打开与他者的关系,通过与外来的东西交往丰富自己,这和每一文化的中心主义结构,和每个社会都希望成为毫无杂质的纯粹整体那种自恋心理,都是直接相反对的。”在世界文化交流史上,已经有无数译文不逊色于原文的例子。比如,法国十九世纪最重要的现代派诗人波德莱尔翻译的爱伦坡作品,被后世公认比原作更佳。而英王钦定版的《圣经》更是译文中的经典之作,该版《圣经》在宗教史和英国文学史上地位崇高而特殊,恐怕是英文世界里流传最广的文本,数百年来影响了无数英语作家的表述方式。

简言之,正是翻译这种对话性的特性,让优秀的译作,既是对母语的发明和开拓,也是对外语的发明和开拓。它们身上集中显示了跨语际沟通是如何由不可能变为可能的。而这一变化的过程,正是我们的英语学习需要体验和学习的。在许多汉译英经典作品中,也充分地体现了用英语来讲述汉语时遇到的困难,积累的经验,以及产生和得到的意外惊喜。可以说,它们是前人为我们学习英语铺下的必经之路。下面,我们就在各种文章词句中看一看,经典的翻译是如何照亮匿身于语言之间的幽暗宝藏的。

作为一种特殊的文体,诗歌一直以来被许多学者判定为不具可翻译性。其中,最经典的论断来自美国著名诗人罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost),他认为:诗就是在翻译中丧失掉的东西(Poetry is what gets lost in translation)。 尽管这一观点广泛地被引证,但也有人认为这只说出了一面。比如,许渊冲认为,译诗不尽然全是“得不偿失,甚至有失无得”,而是“有得有失”。

在一些经典的汉译英的作品中,这“得”与“失”正显示了两种语言之间相互照亮的部分。比如唐代女诗人薛涛有一首流传很广的绝句《春望词》,其中一联曰“揽草结同心,将以遗知音。”这两句诗本身并不费解,几乎可以“望文生义”。按照一般的翻译惯例,知音可被译为“bosom friend”或“a friend keenly appreciative of ones talents”。但是,这样的翻译显然没有到位。美国女诗人凯莎(Carolyn Kizer)将其英译为:Two hearts: two blades of grass I braid together./ He is gone who knew the music of my soul. 这里出现一个十分有趣的转换:译者没有对这个典型的汉语词进行一般意义上的意译,而是对其进行追根溯源式的解释。因此,“知音”被命名为“那个了解我灵魂的音乐的人”。这一命名对千年前俞伯牙钟子期的有如神迹般的会面进行了绝佳的表现。由此,“一个人对另一个人灵魂音乐的倾听所能产生的震颤和感应被提升到了神话的高度,并成为了荣格式的原始意象或原型的东西”。在阅读这样的译文时,学生不仅可以重新理解“高山流水”这样的典故,还可以学习到一种全新的翻译途径。

再比如,杜甫有一首五言律诗《杜位宅守岁》,最后一联曰“谁能更拘束,烂醉是生涯。”美国诗人Kenneth Rexroth将末句“烂醉是生涯”译为“Life whirls past like drunken wildfire.”直译成中文便是:生命飞逝,如同醉了的野火。对比两个文本,可发现这样一个有趣的转换:杜甫在原诗中感叹的是,人生何必太多拘束和牵挂,且纵情饮酒度日吧,喝得烂醉本身就是生活啊!译者虽然保留了“生活”和“醉”这两个元素,但却将其进行提升,制造了另一个隐喻,本体是生命(或曰生活),喻体是醉了的野火。醉了的野火,本就是个抽象而富有诗意的意象:野火,不知是谁点燃,不知何时灭去;而醉了的野火,则在山野间跳跃、奔跑和撒野,无限优美与苍凉尽在其中。这样的翻译,不能不被视为对原诗的一种“得”,一种开拓。这一类汉译英文本,不仅是出色的英文范文,还能帮助学生提升对原诗的理解,体会翻译的艺术——如何通过对既有元素重新排列组合,在另一种语言中铸造出原文的意境,甚至是另一种杰出的意境。

此类文本的经典范例当属美国著名诗人庞德的作品。他是现代英语诗歌的代表人物之一,但有趣的是,他从包括中国古典诗歌在内的东方诗歌传统中汲取灵感,创造性地翻译了一大批中国古典诗文。其中有李白的乐府名篇《长干行》。“长干行”三字为乐府旧题,李白在诗中描绘了一位幽居的商妇的爱情和离别,全诗为商妇的自白,表达了她对远出经商丈夫的爱和思念。而庞德将题目译为“the River-Merchants Wife: a letter”。仅就题目而言,“长干行”中的“长干”,应该是一个古地名,与庞德翻译的题目并不呼应。既然是一封信,那么,信中言不仅是自白,更是一种对话。在自白中发现一种对话性,是庞德一个重要的创新,也反映了东西方诗歌传统的差异。如果没有庞德的译本,或许我们很难读出该诗包含的对话性。而“刻意地追求对话性是现代文学的一个特点”,通过这种对话性的发现,我们可以将中国古典诗的诗意性与文学的现代性有效地勾连起来。

这些杰出的例子,只是汉英诗歌翻译史上的随手拾起的珍珠。汉语诗的英译开始得比较早。19世纪末期,英国汉学家翟理士(Giles)的唐诗英译就得到过好评,英国作家斯特莱彻(Strachey)说,翟译唐诗是那个时代最好的诗,在世界文学史上占有独一无二的地位。一百多年中,好的译本肯定不可胜数。

在诗之外也有许多值得提起的例子。比如,在中国文化中,“五行”是一个极其常见的概念,一般大学生都可说出五行包括金木水火土。但是,“五行”之“行”到底意义何在,恐怕很少有人能够做出相对准确的描述,而通过阅读相关的英文材料,则可加深对这个问题的理解。庞朴先生就此有一个发现:“五行的行也应该有两层意思:第一,它是物质元素;第二,它处于运动中。西方人翻译五行时,往往把握不住‘动态这个内涵,所以大多翻译成‘five elements。Element是元素,并不包含动态的意义。后来李约瑟建议,改用‘energy来翻译,译作五种能量。能量的能,就把行的动感表达出来了。”可见,阅读合适的汉译英文本,对加深汉语文本的理解也不无裨益。

再比如,陆机的《文赋》中有言,“恒患意不称物,文不逮意”。“恒患”指的是“我始终烦恼于……”显然,陆机在此纠结的是“意”“文”“物”的关系。宇文所安将此句译为“I constantly fear failure in my conceptions (意) not being equal to the things of the world(物),and in my writings (文) not being equal to my conceptions。”宇文所安将陆机提出的“意”“文”“物”分别转换为(my)conception(概念)、writing 和world(世界)。“conception”和“world”在西方美学或哲学传统中,有其特殊的含义,陆机的“意”包含了一个写作者主体范畴内包括情感、心思等诸多层面上的意思,而“conception”则强调情感或者心思的结果,而非过程;其实,这样的对译就体现了中西文化的差异。当然,通过宇文所安式的翻译,也可以为我们重新理解“意”这样的概念提供的对话路径。同理,“物”在汉语中,不仅包含世界的总体性,也指称具体层面的世界,比如朱熹的“格物”或者常言的“物换星移”,都是具体层面的“物”;而“world”则只对应世界的总体性。因此,当“物”与“意”被翻译成“world”与“conception”时,它丢掉的部分恰恰就是汉语自身的特性,而用英语的长处来弥补。通过这样的译本,我们亦可以更加清晰地看到汉语自身的弱点和优势。因此,这样的对译既可视为翻译中的“失”,亦可视为一种“得”,这样的“得”源于译者对汉语作品的转换性理解。在英语学习过程中,如果细读这些大家的翻译,就能更加便捷地发现汉语与外语对话过程中产生的这些幽微之境,提升对两种语言的微观把握能力,进而更好地支撑我们在宏观层面的理解和认识。

一百多年来,优秀的汉译英作品非常多。从早起的传教士和汉学家的翻译,到现代以来中国作家的英语写作,产生了无数精品。像林语堂先生那样用英语改写的中国古典小说就是这样的精品,比如,他以杜光庭《虬髯客传》为母本编译的英文作品,就比我们教材中许多文章好,也容易与中国学生的母语文化对接,对于透彻地理解英语的特性更是大有裨益。

基于以上阐释和举证,我以为,可以适当择取汉译英经典作品进入教材。这类文本不仅可以为学生提供学习英文的好材料,如把它们和汉语原文进行对比阅读,也可以帮助学生提升对汉语文本的理解、甚至帮助他们提升对汉语文化的理解,进而提高他们在英语与汉语之间的转换能力。因为,这些经典的汉译英文本,不仅凝结了翻译家或学者们多年的精力和心血,也集中体现了汉英之间存在的隔阂、障碍和会通之处。在这种二次解读的过程中,汉语文本遭受损失的同时,也会获得许多新意义的增殖。质言之,基于这种母语和外语之间可以相互照亮和发明的特性,我们可以开拓出英语教学的新资源和新形式,进而优化现有的英语学习模式中的不足。

参考文献:

[1]高等学校英语专业英语教学大纲[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[2]金圣华.桥畔译谈——翻译散论八十篇[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[3]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.

4.高级口汉译英练习 篇四

The G20 mechanism has included in its members the primary players of both developed and developing countries as well as those in transition. Measured by population size, they account for two thirds of the world total; by GDP, over 90 percent, and by foreign trade, 80 percent. All this has made it a widely representative and influential international economic forum.

在当前国际形势下,20国集团各成员应该在平等互利、求同存异、灵活务实的基础上开展对话,加强同其他国际和区域经济机构的交流合作,以增进互信、扩大共识、协调行动,在健全国际经济贸易体制和规则、完善国际经济金融体系、加强南北对话和合作、促进全球 减贫和发展等方面,发挥更大、更积极的实质性作用。

5.英语1汉译英 篇五

P15 1.你们要集中精力学习。

Being a young man, you must be focused on studying.2.对于年轻人来说,教育很重要。

The education does count to the youth.3.我们在这所职业学院里要学习很多课程。

We will take many subjects in the vocational school.4.你要好好利用这次千载难逢的机会。

You should take advantage of the golden opportunity.5.德国绝大多数职业学校不收学费。

The majority of vocational schools in Germany is free of charge.P33 1.他的一番话伤了朋友的感情。What he said hurt his friends’ feelings.2.约翰对比尔来说很重要,因为他总是给比尔许多帮助。John means a lot to Bill, because he always gives Bill a big hand.3.我们大家都非常同情她。We all have sympathy for her.4.比起电子通讯,我更喜欢面对面的交谈。

I prefer talking face to face to talking on the phone.5.他们小时候常在一起玩。

They would like together to hang out as they were children.P51 1.在拜访外教时,你可以送给他一件小的文化礼品。

When you visit the foreign teachers, you could present cultural gifts to them.2.只有在知道主人喝酒的下,你才能送给他一瓶酒。

Only when you know the host likes drinks, you can give him a bottle of wine.3.女店员用彩纸把礼物包好。

The saleswoman wrapped up the gift in color paper.4.在解决这个问题时,杰克遇到了一些困难。

Jack had some troubles in solving this problem.5.妈妈告诉我生活充满惊喜,要随时做好准备。

Mum told me that lift was full of surprises and one should be ready for them.P69 1.米老鼠是我最喜欢的动画人物。

Mickey mouse is my favorite cartoon character.2.现在中国电影在欧美国家很受欢迎。

Chinese films are very popular among American and European countries now.3.动画片给人们带来娱乐。

Cartoon films bring people amusement and laughter.4.六岁时她开始出演电影。

At the age of six , he has begun to play many roles in many movies.5.李小龙的电影打破了西方对中国人的刻板印象。

Bruce Lee’s film broken the western stereotype of Chinese India.P99 1.就我们所知,地球是人类唯一可以居住的星球。

As far as we known, the Earth is the only planet where people can live.2.田野被一层薄薄的雪覆盖着。

The field was covered with a layer of snow.3.大城市汽车很多,严重污染了空气。

There are many cars in big cities , and the air is polluted seriously.4.我们应当勇敢的承担起对地球的责任。

We should be brave to assume the responsibility to the earth.5.地球日让人们更关注环境问题。

Earth Day makes people to pay more attention to environmental problems.P117 1.暑假里我在一家工厂打工,老板提供免费午餐。

I worked at a factory during a Summer Vocation , and the boss gave us a free lunch.2.在公司里他负责维护网站。

He is in charge of the company’s website.3.这家餐厅需要招聘几个服务生。

The restraint is in need of several waiters.4.我们在学校里读书,同时做一些兼职,到商店或公司打工。

We study at school and at the same time , we do part-time jobs in shops or companies.5.学生们常常靠做家教挣点钱。

6.中考英语重点句型汉译英二 篇六

16 get + 比较级

天气变得越来越冷,你最好多穿些衣服。

The weather gets colder and colder, you’d better wear more clothes。

事情变得越来越危险。

It’s getting more and more dangerous。

这里的空气变得越来越干净。

The air here is getting cleaner and cleaner。

17 get ready for/get sth。

别打扰他,他正在为期末考试做准备。

Don’t disturb him, he is getting ready for the final exam。

你准备好迎接即将到来的足球赛了吗?

Did you get yourself ready for the coming football match?

他们正在准备这个派对。

They are getting ready for the party/ getting the party ready。

18 had better (not) do sth。

你最好把收音机的声音关小点。你没看见妈妈正在睡觉吗?

You had better turn down the radio。 Can’t you see mum is sleeping?

我们在饭馆里最好保持安静。

We’d better keep quiet in a restaurant

你最好不要吃太多快餐。

You’d better not eat too much fast food。

19 help sb。 (to) do/help sb.with

她经常在妈妈不在家时帮妈妈照看小妹妹。

She always helps her mother look after her little sister while her mother is away。

我哥哥过去常常帮妈妈做家务。

My brother used to help Mum with the housework

我经常帮同学们打扫卫生。

I often helped my classmates do the cleaning。

20 I don’t think that

我们把她送到海滩去吧。我想她不认识路。

Let’s send her to the beach。 I don’t think she knows the way。

我觉得在网上告诉一个陌生人家庭的事情不安全。

I don’t think it is safe for us to tell a stranger of our family online。

我向他不会讲俄语,否则它不会用德语在这个会议上发言。

I think he can’t speak Russian, or he won’t speak German at the meeting。

21 I would like to /Would you like to…?

如果可能的话,你给我买条新的宠物狗好吗?我保证这次一定好好照顾它。

Would you like to buy me a new pet dog if possible? I promise to take good care of it this time。

您能帮一下忙吗?

Would you like to do me a favor?

。我想和朋友们一起过春节。

I would like to be with my friends for the Spring Festival。

22 is one of the + 最高级 + n(pl。)…

我们都为姚明感到骄傲,因为他是世界上最好的篮球运动员之一。

We are all proud of Yao Ming because he is one of the best basketball players in the world。

周杰伦是中国最流行的明星之一。

Jay Chou is one of the most popular stars in China。

肯德鸡是全世界最火爆的快餐店之一

KFC is one of the hottest fast food restaurants in the world。

23 It is +adj。 for sb。 to do sth。

对孩子们来说,在动物园里观看各种各样的动物是很有趣的,对吗?

It’s very interesting for children to watch all kinds of animals in the zoo, isn’t it?

对他来说三天看完这么厚的书是很难的。

It’s difficult for him to finish reading such a thick book within three days。

在课上作笔记很有帮助。

It is helpful for us to take notes in class。

24 It is a good idea to do sth。

如果你不喜欢匆匆忙忙的旅行,坐火车旅行真是个不错的主意。

It’s a good idea to travel by train if you hate the rushed trip。

圣诞前夜在家装饰一棵圣诞树是个不错的主意。

It’s a good idea to decorate a Christmas tree at home on Christmas Eve。

紧张的时候做一下深呼吸是一个不错的主意。

It’s a good idea to take a deep breath when you are nervous。

25 It is the second + 最高级 +n。

海南岛是中国第二大岛。

Hainan Island is the second largest island in China。

黄河是中国第二长河。

The Yellow river is the second longest river in China。

大阪是日本第二大城市

Osaka is the second largest city in Japan。

26 It looks like …/It sounds like …588.es

别说了! 听声音那像是咱们老师。

Stop talking! Listen! That sounds like our teacher。

你的包看起来就像是一只考拉熊。Koala

You bag looks like a koala。

那看起来像盐实际上是糖。

That looks like salt but it’s sugar instead。

27 It seems to sb。 that…

在我看来,丽丽的英语是咱班最好的。

It seems to me that Lily’s English is the best in our class。

在我看来他像是一个很好相处的人。

It seems to me that he is a easygoing guy

对我来说这辈子访问月球是可能的。

It seems to me that visiting the moon in my life is possible

28 It sounds +adj。 /It looks +adj。

它看上去很漂亮,是用来做什么的?

It looks very nice。 What is it used for?

这个钟表看起来很可爱。

The clock looks lovely。

听说小明期末考试不及格,真是太糟糕了。

It sounds terrible to get to know that he didn’t pass the final exam。

29 It takes sb some time。 to do sth。

你能告诉我写这本书花了他多长时间吗?

Could you tell me how long it took him to finish writing this great book?

他们花了十二个小时才完成整个旅程。

It took them 12 hours to finish the journey。

你们建这个三层楼的餐馆用了多长时间?

How long did it take to build the three-storey restaurant。

30 It’s bad/good for…

花太多时间玩游戏对你的眼睛不好。

It’s bad for your eyes to spend too much time playing computer games。

摄入太多脂肪对你身体有害。

It’s bad for you to eat too much fat。

先锋队员那时从危险中逃离时非常不好的。

7.高中英语汉译英练习 篇七

经济的发展和国内对外开放程度的进一步提高引发了一次次的“国际化”浪潮, 为了成为真正的弄潮儿, 众多行业都在不断地加强国际合作。而对外交流发展到今天, 许多行业已经不再抱着之前被动接受国外事物的心态, 不少企业都充分意识到, 要在“国际化”浪潮中走在前列, 就要掌握真正的主动权, 有时主动“走出去”比被动“引进来”显得更为重要, 要让自己的产品服务走向世界。这种趋势不可避免地带来了对于高质量的翻译服务的巨大需求。对此, 许多企业在招聘员工时, 越来越青睐那些不仅专业知识过硬而且具备一定翻译能力的员工。这就给那些并不是翻译专业背景出身, 却有一定翻译能力的学生提供了更多的就业机会。为了充分利用这样的机会, 越来越多的学生开始报考各类翻译资格证书的考试, 希望这样的证书能够成为他们成功找到理想工作的敲门砖。因此, 不少高校在进行大学英语教学改革时, 也适时地将翻译类课程作为拓展课程纳入非英语专业学生的培养体系, 在强化学生双语语言文化基础知识的同时, 重视翻译能力的提高。但是, 我们往往发现一些听说读写水平都不错的学生的汉译英能力却总是止步不前。帮助学生提高汉译英能力成了大学英语教学中一项棘手而又艰巨的任务。

2 非英语专业学生的汉译英能力

2.1 非英语专业学生的汉译英学习现状

为推进大学英语改革, 不少高校为非英语专业学生开设了英语应用类的拓展课程。翻译类课程就是其中必不可少的一部分。翻译类课程的开设既适应了改革的需要, 又满足了一些学生的考级或考证需求, 也越来越受到学生的重视。

然而在学习中, 不少学生, 特别是那些英语基础较好的学生却发现, 汉译英总是自己学习中难以逾越的一道障碍。自己花大量精力在汉译英学习上, 可是汉译英的译文质量总是难以提高, 汉译英的能力总是难以提高。这时, 不少学生就会把问题归咎于自己的英语词汇量不够, 英语地道表达积累不多, 英语语法知识有所欠缺。这些都体现了学生们把翻译的学习特别是汉译英的学习还是当成了纯粹的语言学习, 对他们来说, 翻译能力就是英语语言能力。然而, 翻译本身就是一项复杂繁琐的工作, 翻译能力当然也有着复杂的构成。

2.2 PACTE翻译能力构成模式

PACTE (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation) 是成立于1997年的“翻译能力习得过程和评估专项研究小组”。成员均为西班牙巴塞罗那自治大学翻译系专业译者或从事翻译教学的学者。自1997年以来, 一直致力于翻译能力的培养和研究, 并取得了大量研究成果, 在翻译能力研究上具有深远的影响。该小组深入研究得出的PACTE翻译能力构成模式被公认为是迄今为止最为复杂的翻译能力模式。在该模式出现之前, 翻译能力一般被分为双语能力、转换能力、常识和主题知识的积累等。直到PACTE翻译能力构成模式的出现, 研究者才开始在研究翻译能力时关注译者解决具体问题的策略, 以及译者本身特有的心理特质等影响翻译能力的重要因素。从这一点上来看, PACTE翻译能力构成模式是一个更为完整的能力构成模式。1998年, 小组首次提出的翻译能力模式包括了六种子能力:双语交际能力、语言外能力、专业操作能力、转换能力, 以及之前的研究中未曾涉及的策略能力 (或称为“解决问题能力”) 和心理生理能力。2000年, 在一系列探索性实验后, PACTE小组成员将原来的心理生理能力改为心理生理要素, 并明确了心理生理要素的一些内容 (PACTE2005:609) ——各种不同的认知、态度以及心理活动机制。其中, 认知要素由记忆力、感知、注意力和情感构成;态度要素主要包括好奇心、毅力、批判能力、自信、评估自身的能力。另外还包括创造性、逻辑推理、分析与综合能力等等。

2.3 从心理要素出发剖析影响非英语专业学生汉译英能力的原因

正因为翻译能力有着复杂的构成, 所以造成学生汉译英能力难以提高的原因也是多方面的。如, 学生的英语语言基础、翻译技巧和策略的掌握、对中西方文化差异的了解等等。但其实, 即便是英语专业的学生, 他们的汉译英能力也会受到以上因素的影响。那么从非英语专业学生自身特点出发, 有哪些因素特别会限制非英语专业学生汉译英能力的提高, 并且是在教学中需要教师特别重视的呢?从PACTE翻译能力构成模式中的心理要素出发, 学生的汉译英能力往往受制于三方面:学习信心、学习习惯、学习方法。

1) 学习信心

对于非英语专业学生, 特别是那些非语言专业出身的学生来讲, 在刚接触翻译时, 学习信心往往不足。这样的不足往往表现在——没有字典等辅助工具不敢轻易翻译;认为自己即使都翻出来了, 译文质量肯定比不上英语专业学生的译文;在拿到汉译英任务时, 更是把翻译看成是不可能完成的任务, 只是抱着试一试的心态, 遇到困难时常常选择放弃。久而久之, 许多学生都形成了“我翻不出来”的心理暗示, 学习信心越来越弱, 最后不是放弃就是借助在线翻译工具乱翻一通。特别是在碰到四字词汉译英时, 很多缺乏自信的学生的做法都是求助字典或在线翻译工具, 如果没有固定的译文表达, 那么只能放弃, 下次再碰到类似的情况时, 甚至就直接放弃。如, 在翻译“国际社会的当务之急是继续采取一切必要措施, 遏制金融危机扩散。”这句话时, 如果可以调整好心态, 摈弃“我翻不出来”的心理暗示, 不把“当务之急”看成是一个自己的词汇储备中没有的成语, 而是自信地去靠自己的能力根据上下文充分理解“当务之急”在该句中的意思——“国际社会必须首先做的事情”。这时, 再尝试用自己熟悉的英语表达来翻译, 如“the first thing the International Community must do”。这样处理也许得出的并不是最佳译文, 但是至少没有放弃, 并表达出了原文的基本意思。

2) 学习习惯

初学翻译的学生已有的一些学习习惯很多是与之前的英语语言学习有关。英语语言教学中, 我们往往也会采取“教学翻译”作为教学方法之一。由著名的翻译教学理论家Jean Delisle教授提出的“教学翻译”是“用于获得一种外语的教学练习” (Les manuels de traduction:essai de classification, TTR, 第五卷, 第一期) 。然而, 我们语言教学中的“教学翻译”往往是检测学生对某个词、某个短语的理解, 久而久之, 学生便会养成只看到英语中与汉语的字词对应的习惯。这一学习习惯其实在真正的翻译学习中并不会对学生有多大帮助, 有时甚至会阻碍学生的学习。比如在进行汉译英时, 正因为有这样的习惯, 学生在看到一段文字或是一句文字时, 会倾向于机械地去为汉语的词或者短语找到英语中的对应, 只见树木不见森林, 忽视了上下文语境, 忽视了对原文的理解, 这样翻出来的译文必然支离破碎, 无法向英文读者传达原文原意。例如, 翻译“大规模的食品污染使得该地区食品业的信誉广泛受损, 许多知名商家都登报自我澄清。”, 这句的后半句, 有些学生会这样处理“many well-known firms clarified themselves by newspaper advertisements”或“many well-known firms clarified themselves through publishing in newspapers”。这两种译文都只是在将汉语的词或短语一一对应为英语, 虽然忠实于原文, 却会让英语读者觉得意义并不明确。此时, 学生若能改掉这种找一一对应的习惯, 注重自己对上下文的理解, 便会得出更自然的译文“many wellknown enterprises have published statements in the newspaper to clarify the situation of their products”。

3) 学习方法

正因为有了上述的学习习惯, 非英语专业学生在初学翻译时还会带着之前的一些语言学习方法。但其实, 有些学习方法也会成为翻译学习的绊脚石。如学生会拿着各类词汇书背单词, 背短语, 在学习汉译英时, 更是与中国成语或中国特色短语相关的词汇书不离手, 随时翻阅。有时, 我们确实会碰到一些可以直接拿来用的地道英语表达来替换那些词或短语, 但是这种情况是有限的, 而语言是灵活的, 汉语更是如此, 在这个语篇中是这个意思, 另外一个语境又会赋予它新的涵义, 这时我们要靠的不仅仅是词汇量还有更重要的是自己的理解判断力。例如, 很简单的“任性”这个汉语词, 在形容人任性不听劝时, 你可以用“stubborn”, 在说中国人在反腐上任性时, 你又可以根据具体语境, 甚至用“be determined to do sth.”这样简单的短语来表达。

3 提高非英语专业学生汉译英能力的策略

为了提高非英语专业学生汉译英能力, 教师在汉译英教学的第一堂课就应该跟学生明确以下三点:

1) 翻译从仔细分析吃透汉语意思开始

即便是汉语原文, 也应在下笔前仔细分析吃透原文意思, 而不是一开始就搜寻英文中的对应表达。不要因为是自己的母语, 就过分自信, 因为即便是你读懂了原文, 也许你也只是达到了作为读者的理解标准, 而作为译者, 必须更深刻地去理解原文。

2) 适度使用字典等辅助工具

翻译教学中应该鼓励学生适度利用字典等翻译工具。的确, 现在许多翻译类资格证书考试都是可以携带纸质字典的, 日常生活中的翻译任务也是可以充分利用字典等辅助工具来完成的。但是, 若过度依赖这些工具, 一旦离开这些工具, 或是在这些工具也无法提供帮助的情况下, 学生们将无所适从, 自信心大跌, 更不愿意去做翻译。而如果一开始就鼓励学生任何时候都要以自己思考分析为主, 适度使用这些辅助工具, 学生会在学习中逐渐建立自信。

3) 站在读者的角度检查译文

翻译工作并不是在译文出来之后就完结了, 译者必须仔细检查译文。这时绝对不能王婆卖瓜, 自卖自夸, 而应该站在读者的角度, 仔细对译文进行自我评估。一遍遍问自己, 假设自己是未读过原文的读者, 是否会理解接受这样的译文。

4 结语

以上是笔者在汉译英教学实践中对非英语专业学生汉译英能力培养的一些感悟和总结。以PACTE模式中的心理生理要素为基础, 关注学生自身的心理要素也许可以为大学英语翻译教学特别是汉译英教学提供一个新角度。但大学英语翻译教学任务艰巨, 提高学生汉译英能力还需要学生、老师等各方坚持不懈的努力。

摘要:为推进大学英语改革, 众多高校在进行分层教学的同时, 也引入了许多培养学生英语应用能力的拓展课程。翻译课程就是其中之一。该文将以PACTE翻译能力构成模式为基础, 从心理要素出发, 分析影响非英语专业学生翻译能力特别是汉译英能力培养的因素并有针对性地提出相应的解决策略。

关键词:PACTE翻译能力构成模式,大学英语翻译教学,非英语专业学生汉译英能力

参考文献

[1]Delisle, J. (1992) :Les manuels de traduction:essai de classifi-cation, TTR, vol.5, n°1.

[2]PACTE.Investigating translation competence:Conceptual andmethodological issues[J].Meta, 2005, 50 (2) :609—619.

[3]PACTE.Acquiring translation competence:Hypotheses andmethodological problems of a research project[C].Amster-dam:John Benjamins, 2000:99—106.

[4]PACTE.Exploratory tests in a study of translation competence[J].Conference Interpretation and Translation, 2002, 4 (2) :41—69.

[5] (法) Lederer, M.著.释意学派口笔译理论.刘和平译.北京:中国对外翻译出版有限公司, 2011.

[6] (澳) Simon Patton, 高亮.汉英翻译误区解析.北京:外文出版社, 2014.

[7]白莹.应用翻译:非英语专业翻译教学的问题及对策[J].黑龙江高教研究, 2010, (12) :194-196.

[8]苗菊.翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学, 2007, (4) :47—50.

8.汉译英错误例析 篇八

【误】 She would rather stay at home to read a good book than to go to see a boring film.

【正】 She would rather stay at home to read a good book than go to see a boring film.

【析】 “would rather ...”或“would ... rather than ...”意为“宁愿……而不愿”或“与其……不如……”,用以构成“would rather + do + than + do”结构。例如:

I would rather watch TV at home than go to the cinema. 我宁可在家看电视也不愿去看电影。

The children would walk there rather than take a bus. 孩子们宁愿步行去那里也不愿乘公共汽车。

若would rather ... than ... /would ... rather than ... 连接的动词不定式是同一个动词,那么than后面的动词可以省略。又如:

I would rather have noodles than rice. 我宁愿吃面条也不吃米饭。

I would rather go to work by bike than by bus. 我宁愿骑自行车也不愿乘公共汽车去上班。

2. 他经常起得早,而不是起得晚。

【误】 He would usually gets up early rather than late.

【正】 He usually gets up early rather than late.

【析】 would后面应跟动词原形。 rather than不与would连用时,意思相当于instead of,其后可以跟名词、代词、形容词、介词(短语)、动名词、动词不定式等。例如:

He is a writer rather than a teacher. 与其说他是教师还不如说他是作家。

The sweater she bought was beautiful rather than cheap. 与其说她买的这件羊毛衫便宜不如说它漂亮。

She enjoys singing rather than dancing. 她喜欢唱歌,而不喜欢跳舞。

I decided to write rather than (to) telephone. 我决定写信而不打算打电话。

3. 这么小的狗只能吃这么少的东西。

【误】 So little dogs can only eat such little food.

【正】 Such little dogs can only eat so little food.

【析】 so为副词,一般用来修饰形容词;such为形容词,多用来修饰名词。名词前有many,much,little,few时,其前可用so many,so much,so little,so little,so few等修饰语。如果little意为“小的”则可用such little修饰名词,表示“如此小的……”,而不用so little。 little意为“少的”时,用so little修饰名词,表示“如此少”,而不用such little。

4. 那个男孩买的书是两本中较便宜的那本。

【误】 Of the two books,the boy bought less expensive one.

【正】 Of the two books,the boy bought the less expensive one.

【析】 形容词比较级前一般不加定冠词the,但比较的双方中只出现了一方(没有than及后面的部分),强调两个中“较……的一个”,且句中含有“of the two”时,比较级前面必须加the。

5. 我希望你能给我们提供一些有关假期旅行的信息。

【误】 I hope you can offer us with some information about the vacations.

【正】 I hope you can provide us with some information about the vacations.

【析】 offer和provide都是动词,都可以表示“向某人提供某物”,但用法不同。 offer后面可以接直接宾语和间接宾语,构成offer something to somebody或offer somebody something结构。例如:

He offered me a glass of wine. /He offered a glass of wine to me. 他端给我一杯酒。

provide后面只能接一个宾语,表示“向某人提供某物”时,需要用provide somebody with something或provide something for somebody。 例如:

He provided me with a car. /He provided a car for me. 他给我提供了一辆汽车。

6. 有人听见她在房间里唱歌。

【误】 The song was heard sing in her room.

【正】 The song was heard to sing in her room.

【正】 Someone heard her sing the song in her room.

【析】 在英语中,see,hear,watch等感官动词以及make,let,have等使役动词后面跟省去to的动词不定式作宾语补足语,但变成被动语态时,其后作主语补足语的动词不定式不能省略to。 例如:

He was made to change his mind. 终于使他改变了主意。

7. 王老师不喜欢跳舞。

【误】 Miss Wang dislikes dangcing,does she?

【正】 Miss Wang dislikes dangcing,doesn’t she?

【析】 陈述部分的谓语动词中有含否定意义的前缀或后缀时,其后的简短问句仍为否定形式。

8. 假如我是你的话,我就不会要那些钱。

【误】 If I was you,I would refuse the money.

【正】 If I were you,I would refuse the money.

【析】 依照虚拟语气的惯用法,if从句中的“I were you”不可改为I was you。 实义动词只能用过去时,be的过去时只能用were,主句的谓语用“would/should + 动词原形”结构。

9. 他们的钱用完了。

【误】 They have run out money.

【正】 They have run out of money.

【析】 run out of为“用尽、缺乏”,含主动意义,其主语一般为人。 run out意为“(某物)用完”,主语一般是时间、食物、金钱等名词。例如:

We have run out of room to store the bags. 我们已经没地方存放这些袋子了。

His money soon ran out. 他的钱很快就花完了。

10. 看起来他没有很多朋友。

【误】 He doesn’t seem have many friends.

【正】 He doesn’t seem to have many friends.

【析】 seem意为“似乎、好像”,后面不能直接接动词原形,可接带to的动词不定式或形容词、名词或过去分词等。例如:

Mary seems to know everything. 玛丽似乎什么都知道。 (seem后面接动词不定式)

Everything seems (to be) easy. 一切似乎很容易。 (seem后面接形容词)

He seemed (to be) an honest man. 他看上去像是个老实人。 (seem后面接名词)

Our teacher seemed stopped by the question. 我们的老师似乎是被那个问题难住了。 (seem后面接过去分词)

11. 这些花需要浇水。

【误】 These flowers need to water.

【正】 These flowers need watering.

【正】 These flowers need to be watered.

【析】 need作实义动词用时,通常构成“sb + need + to do sth”结构,意为“某人需要做某事”,还可构成“sth + need + doing”结构,意思上相当于“sth + need + to be done”。又如:

They need to mend these machines. 他们需要修理这些机器。

These machines need mending. /These machines need to be mended. 这些机器需要修理。

12. 我们认为十二岁的孩子不应该穿耳朵眼。

【误】 We don’t think tweleve-year-olds should be allowed to get their ears pierce.

【正】 We don’t think twelve-year-olds should be allowed to get their ears pierced.

【析】 get something done意为“请人做某事”,其中的过去分词作宾语补足语用,意思上与“have something done”相近。例如:

I’ll get my hair cut today. 今天我要去理发。(让别人为自己理发)

上一篇:转方式正风气提效能活动个人剖析材料下一篇:庭院景观设计方案