ahpqny大学英语六级翻译

2024-08-17

ahpqny大学英语六级翻译(共16篇)

1.ahpqny大学英语六级翻译 篇一

所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精炼的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。

例如:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。

Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. (删减重复的谓语动词)

2.ahpqny大学英语六级翻译 篇二

2004年初教育部高教司组织制定并在全国部分高校开始试点《大学英语课程教学要求 (试行) 》 (以下简称《教学要求》) 。《教学要求》规定, 大学英语课程的教学目标是:培养学生的英语综合应用能力, 特别是听说能力, 使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流。《要求》中明确提出了对于外语学习中翻译能力的要求。大学英语四、六级考试是一种为教学服务的标准化考试。在考试内容和形式上, 四、六级考试增加翻译。

面对这一新的教学要求和四级考试增加翻译的要求, 非专业大学英语教师为了更好地进行大学英语教学改革, 符合新的教学要求, 以适应当今社会对复合型人才的要求, 如何进行大学英语教学呢?

二、翻译与语境

美国著名翻译理论家奈达Eugene A.Nida曾说翻译即译义, 强调语言功能的核心是意义。然而, 任何孤立的词语、语句甚至语段的意义都可能是游移不定的, 它们必须处在特定的联系关系即上下文中, 同时又受到相关的社会交际情境的调节, 其意义才能变游移为稳定。可见, 语境对翻译意义重大。“语境” (context) 这个术语是由波兰籍人类语言学家马林诺夫斯基 (B.Malinowski) 于1923年提出来的 (Malinowski 1923年为Ogden和Richard所著的《意义的意义》 (The Meaning of Meaning) 一书所写的补录。而弗思 (John Rupert Firth) 创立了比较完整的语境理论。Kramsch认为:“The key to understandinglanguage in context is to start not with language, but with context.” (Claire Kramsch 1993:34) 显然, 语言的使用离不开语境。语境是语言交际中所不能忽视的一个重要因素。非语言语境因素对文学翻译及其评论有着重要的指导作用。

三、如何在非专业大学英语教学中进行翻译教学

Newmark指出:“语境在所有的翻译中都是重要的因素, 其重要性大于任何法规, 任何理论, 任何基本词义。”语义的确定, 遣词造句, 篇章结构以及语体形式都离不开语境。在非专业大学英语教学中, 翻译的教学应根据语境采取适当的方法教学。下面, 笔者将根据具体的大学英语四级考试真题中翻译来说明运用语境进行翻译教学的方法。

第一, 分析语境。英语的一句谚语:“No context, no text.”说尽了上下文的重要性。翻译过程是理解和表达的有机体统一, 而正确的理解是准确传译原文内容的基本前提。在笔译这种作者与译者的间接的、单向的交流过程中, 译者理解原文的依据就只能是原文的语篇以及与语篇相关的语境;译者对原文的表达是否恰当也要看他是否准确的再现了符合原文特定语境的意义。因此, 语境分析和翻译的理解与表达是密切相关的。

第二, 根据语境确定语法。一个具体的语句应遵循具体语言体系规则即语法。一个词和一个词组语法含义通常由词的语法语境来确定英语中有大量长难句子, 其句子结构复杂, 常含有大量修饰限定和附加成分因此在翻译过程中应运用语法知识来确定句子中每一成分的语法功能。

第三, 根据语境确定词或词组。英语与汉语的词或词组有很大差异性。词或词组的选择很重要。必须根据语境来选择相应的词或词组。

第四, 组织句子。英语忌松散, 表现法上注意组织性, 逻辑性。所以, 在分析语境, 确定语法词或词组后, 要认真组织句子。

3.ahpqny大学英语六级翻译 篇三

【摘要】2013年12月大学英语四六级考试对试卷内容作了局部调整,其中翻译部分的分值比重增加,题型也由原来单句翻译调整为段落翻译。长久以来翻译在大学英语教学中一直得不到重视,始终处于边缘化,本文作者结合自己多年的教学实践,通过对四六级翻译新题型的透彻分析来探讨独立院校大学英语翻译教学中存在的一些问题并提出相应的策略,期望能提高非英语专业学生的翻译技能。

【关键词】四六级改革  翻译教学  非英语专业

【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)32-0114-02

引言

2013年12月全国大学英语四、六级考试委员会对试卷的题型、分值、难度和考试时间作了调整,改革目的很明显,即更加重视学生综合运用英语的能力。翻译部分作为改革的主要内容之一,题型由原来的句子翻译调整为段落翻译,分值也由改革前的5%提高到15%,翻译内容涉及中国的历史、经济、文化、社会发展等。很显然国家教育部对于非英语专业学生的翻译要求有了很大的提高,四六级考试作为大学英语教学的风向标,让高校及其教师队伍更加清晰地了解教学任务。

一、翻译教学的必要性

(一)人才市场的需求

随着市场经济的发展和全球化进程的不断推进,我国在国际舞台上的地位已经举足轻重,与其他国家在政治、经济、文化等方面的交流也日益增多,人才市场急需具有过硬的英汉双语知识和丰富的社会实践经验人才,但是专业的翻译人才数量毕竟有限,难以满足社会的需求,这就需要加大对全体大学生翻译能力的培养。此外,对于一些专业性较强的职业,如会计、律师、电子等,如果没有经过系统的专业培训和相关知识的积累是无法胜任翻译工作的。因此,具有扎实的专业基础和良好的英汉、汉英翻译技能和技巧的非英语专业人才更具备竞争优势。

(二)四六级改革的需求

长久以来,四六级考试一直是衡量高等院校英语教育水平的一个较为重要的标准,主要考查学生的听、读、写、译四项基本语言技能。这次四六级改革浮动较大,尤其是翻译部分,题型上作了根本性调整,分值也由原来的5%增加到15%,其重要性不言而喻。学院的教学计划有较大一部分是围绕四六级展开。改革之后的四六级翻译新题型测试内容涉及文化、历史、经济等多个方面,这种改革迎合了社会对人才培养的需求,实用性更强。

(三)大学英语教学的需求

大学英语教学的目的是让学生掌握英语基础知识和基本技能,具备良好的阅读和翻译英语资料的能力。我们学习语言的目的就是为了运用它,而翻译能力的高低则能很好地体现出一个人对语言的运用能力,也能更清楚地看出学生英语的真实水平。《大学英语课程教学要求》中对译提出了明确的要求,非英语专业学生无论是应对大学英语四六级考试还是为了适应未来社会发展的需要,都应该注重培养自身的翻译能力。

二、翻译教学中存在的问题

(一)学生学习的兴趣和动力不足

当前的大学生在全国扩招的大背景下人数激增,而独立院校是本科第三批次录取的学校,录取分数相对偏低,不少学生英语高考成绩不甚理想,词汇量不足,语法知识欠缺,所以在潜意识里不少同学对英语学习都有一种排斥感。 不少学生认为自己只要把专业课学好即可,翻译是属于英语专业学生的课务,他们把通过期末考试和四六级作为自己学习英语的目标。由于独立院校学生英语基础比较薄弱,期末考试中的翻译题目主要以课后练习为主,教师在出题时往往以原句作为考题,学生只需死记硬背就可通过考试。在四六级改革之前,翻译题目在整张卷子中所占比重仅为5%,且是以短句的形式出现,重点测试学生对语法、词汇、句子结构等的掌握情况。作为衡量非英语专业学生英语水平最重要的考试,这种测试往往和学生的学习动力密切相关。为了应付考试,学生仅侧重于词汇、短语、时态等练习,而对语篇翻译中所应具备的句子成分之间的衔接,句子与句子之间的衔接则无法胜任。

(二)独立院校师资力量薄弱

大学英语翻译教学要求授课教师能熟练掌握翻译理论,并且具有丰富的实践教学经验。但一些在翻译方面技能较高的教师通常在英语专业从事教学任务,大多数大学英语授课教师虽然也系统地学习过翻译课程,但主要以语言学和文学为研究方向,缺乏跨专业的理论知识。在独立院校向应用型大学转型过程中,学校更注重培养复合型人才,这就需要翻译教学的内容不能仅停留在文化层面,而要与学生所学专业紧密结合,这对大多数老师来说无疑是一个棘手的任务。此外大学英语课堂学生人数较多,英语水平参差不齐,一周四课时的教学任务无法让所有学生锻炼自己的能力,了解自己的不足,教师在有限的课时里无法顾及到每一位学生,致使教学效果不佳。

(三)课程设置不合理

2006年,教育部批准设置本科翻译专业,以培养优秀翻译人才,而大学英语作为非英语专业公共必修课,其课程设置主要包括精度课程和视听说课程两部分,并没有开设专门的翻译理论与实践课程。作为公共课,院校给大学英语安排的课时极其有限,通常是每周4课时,而且只开设四个学期。学院对每个学期的教学任务有严格规定,课时安排主要集中于听、说、读、写四个方面的教学。大学英语所用的课本中也极少涵盖翻译理论和技巧,课堂上的翻译教学主要是以课文中的一些难句,课后翻译习题以及四六级段落翻译练习为主,想要让学生系统地学习各种翻译理论和技巧,锻炼他们的翻译能力,能在未来的就业中熟练使用,这些练习是远远不够的。

三、大学英语翻译教学的改革措施

(一)培养学生学习英语的热情

院校必须重视学生的情感变化,培养他们学习英语的热情。一个根本无意学习英语的学习者,即使本身条件再好也不可能有什么突出成就。一般来说,人对许多事物都是无所谓的,只有那种与人的需要有着直接或间接联系的东西,才会使人产生情绪状态,凡能带来成功或帮助人达到既定目标的东西,就会引起肯定的情感。因此要让学生从心理上真正认识到学好翻译对他们自身发展以及未来就业密切相关。此外,教师作为学生汲取知识最重要的来源,其授课的内容要突出,形式要多样。千篇一律地多次重复刻板的东西是不会引起学生的兴趣的,因此在教学过程中,老师可以在课堂上设置一些有意义而又具有挑战性的翻译训练,教学形式可以多样,如小组讨论、对话情景再现等,让学生体验学习的乐趣。大量研究表明,只有在技术和挑战达到最佳平衡时,我们才能全心沉浸其中,发挥真正的潜力。另外,教师在教学中因当适当掌握声音的强度,充分运用视频、录音、音乐等现代媒体教学手段,有效提高学生的实际的翻译能力。

(二)加强师资队伍建设

一名合格的从事翻译的教师需要具备基本的文化素养、语言素养、专业知识、基本翻译理论和技巧、责任心等。作为培养应用型人才的高校,教师首先就要具备基本的跨专业理论和实践能力。外语水平高是教师建立威信的一个重要方面,而教师的威信则是学生积极参与学习使教学工作获得成效的重要因素。但人的精力是有限的,一名教师在牢固掌握本专业知识以外,不可能精通学校开设的所有跨专业英语,但每位教师可以根据自己的兴趣和特长专攻一两门。此外,教师可以在假期里参加一些翻译教学培训班,参与研讨会以及学术活动。学校也应该鼓励英语教师深入企业或者实训基地等进行实践活动,走出课堂,真正做到把所学理论和实践相结合,在提升自身能力的同时丰富课堂教学,保证教学内容的实用性。在信息化时代,教师作为知识的传授者自身也需要不断充电,提升自我,比如采用自学、参加培训等方式不断提高自己的专业能力。一名合格的教师必须不断剖析自己,了解自己的不足,善于学习,以满足教学的需求。

(三)调整课程设置与组织教材编写

独立院校为非英语专业设置的英语课通常是四个学期的大学英语,要在紧张的教学任务以外专门开设翻译课程来系统地学习翻译理论和技巧也不太实际,但我们可以采取别的方式,比如把翻译教学融入精读课堂。由于翻译对英语基础要求相对较高,因此在课程安排上可以在第三或第四学期把授课重点安排在翻译教学上。另外,为了满足学生的学习兴趣、就业、攻读硕士等方面的需求,院校可以增设与学生专业相关的翻译选修课,如会计英语、法律英语、旅游英语、经济管理类英语等。选修课的授课教师必须具备扎实的跨专业英语知识,学生也可以根据自己的兴趣或者职业规划来选择课程,在修学分的同时,更重要的是提高自己的综合能力和竞争力,对于以向社会输送应用型人才作为目标的独立院校来说可以增加其就业率。此外,由于各高校学生英语水平相差较大,统编的大学英语翻译教材无法满足所有院校教学的需要,且在辅导学生四六级翻译新题型方面效果也不甚理想,因此高校也可以组织教师编写符合自身情况的翻译教材,以更好的完成大学英语翻译课程,为社会培养人才。

结语

四六级改革和社会对翻译人才的需求已经向大学英语翻译教学敲响了警钟,我们必须认真审视现阶段英语教学中的不足之处, 竭尽全力调动学生学习英语的热情,全面提升院校教师的综合能力,合理调整课程设置。独立院校把培养社会应用型人才作为自己的教学目标,翻译作为一门实践性很强、运用性较广的学科,在教学中更需要加以重视,加强训练,提高学生语言综合能力的运用,在日趋激烈的就业环境下为自己增加就业筹码。

参考文献:

[1]陈毅平,秦学信.大学英语文化翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2014

[2]朱纯.外语教学心理学[M].上海:上海外语教育出版社,1994

4.英语六级翻译策略 篇四

【原文】这是黄河滩上的一幕。

【译文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

【分析】在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。

3、文化背景解释的需要

中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。

【原文】三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

【译文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.

四、词的减省

所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。

【原文】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

【译文】It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to

sweep away misfortune and bring in good luck

5.英语六级翻译常见句型 篇五

Not only ……..but also……

So ( Such )…that……..

Not until……….

Neither…..nor……..

Hardly …..when……..

No sooner ……than…….

Only by /through /in …., …………..

(2)常用词组:尤其是动介词组,如adapt to …., have trouble doing ……,be likely to do…. , attribute …to..等类似样式。

6.英语六级翻译占多少分 篇六

听力理解

阅读理解

完型填空或改错

写作和翻译

听力分数

由20%提高到问题35%分为小对话,长对话,短文,复合式听写4。听证会探讨一些听力对话占15%至20%作文部分,主要的变化是:从原来的10下降到8的小对话,增加了两个长对话,之后会有每个长对话3―4题。

阅读理解

注重阅读能力的测试,这一比例从40%下降到35%。请仔细阅读分为25%,快速阅读的10%。文章的阅读部分被减少到两个,20%级分的总体积的,字的15选择的选择的附加10和快速阅读。在测试方法的话选择是:从约220字,词拨出10位,10当选,填补的话,从由候选人提供的15对应的文章的文章。需要完成约1200个单词和10个问题在15分钟后面的快速阅读文章,7是真的还是假的,三节过后填空的。

完型填空或改错

修正部分完形或10%。

写作和翻译

写作和翻译部分占20%,15%,写作,翻译占5%。

1.英语六级多少分及格

2.2016年英语六级多少分及格?

3.英语六级多少分算过

4.英语六级多少分及格

5.公共英语六级多少分过

6.英语六级各科考多少分

7.英语六级多少分算过

8.2017英语六级多少分算过

9.英语六级多少分过

7.ahpqny大学英语六级翻译 篇七

关键词:大学英语,翻译教学,翻译实践

2013年8月全国四六级考试委员会发布了考试改革后的新题型, 翻译的比例由5%增加到了15%, 并且由句子的翻译改为段落翻译, 更加考查学生的输出能力及语言的综合运用能力。但目前翻译教学在大学英语课程中却处于弱势地位。就笔者所在的学校而言, 面对非英语专业的学生只有大学英语课程, 没有关于翻译的课程开设, 而且大学英语每周只有四个课时, 两个课时读写, 两个课时听说, 课程时间有限, 并且教学任务重, 几乎没有专门的课程规划来进行翻译教学。在课时紧张的情况下, 翻译部分的详细讲解及训练只能处于被忽视的状态。改革后的四六级翻译段落侧重于中国特色政治、文化、经济、社会的翻译, 更加突出了培养学生传播中国文化的能力, 所以翻译教学的目的不只是提高学生翻译的能力, 更是在全球一体化经济不断深入的时代背景下, 增强学生向世界介绍中国文化, 促进世界对中国了解的意识。这种新形势下, 大学英语教师承担着更大的社会责任和面临着更大的挑战。

根据笔者所在高校的课程安排及生源实际情况, 本文拟从以下几个方面提出应对策略。

1 学校层面注重大学英语翻译课程设置

针对目前大学英语教学课时紧张和教学内容忽视翻译教学的现实情况, 学校层面应该重视大学英语课程实效性的改革。学生经过初高中几年的英语学习已有了一定的语言水平, 如果大学英语一如既往地重视词汇及语法教学, 没有新鲜知识层面的输入, 那大学英语课程就失去了对学生的吸引力。戴炜栋曾分析说:“这种‘内容重复引起的学习自满’、懈怠和学习兴趣的下降, 动力不足在大学里相当普遍” (蔡基刚, 2003:65) 。翻译这种应用型的课程正好能给大学英语补充新鲜的血液。所以学校应进行课程建设, 对现有的课程设置进行调整, 读写课程突出译的地位。对学生两年的基础英语学习中翻译能力的提高做出详细、科学、合理的规划。

2 教师课堂教学突出翻译的内容及地位

教师在课堂教学中加入翻译的内容, 全面地提高学生读写译能力。加入实用的翻译理论的讲授, 如功能目的论, 指导学生的翻译实践;注重翻译技巧对比的讲解, 以使学生在众多的技巧中通过对比掌握技巧方法的实用性。中英两种语言文化差异明显, 由此给翻译造成诸多的障碍。词汇文化涵义差异明显, 如喜鹊在中国文化中被看做是吉祥的象征, 民间流传着牛郎织女鹊桥相会的美好传说, 但英语中喜鹊却是指那些喋喋不休, 令人讨厌的饶舌者。学生了解这些差异对使用正确的目的语表达原语至关重要, 否则目的语读者会感到受到侵犯或者不知所云。不同的文化决定了不同思维方式、行为习惯、价值观念等, 因此翻译实践中应在正确理解原语的基础上遵循目标语的文化情景, 选择恰当的目的语表达形式, 以追求意义的最佳对等。汉语重意合, 段落的表达喜欢曲径通幽, 很少直接亮明段落主题, 给读者很多想象的空间;而英文重结构, 以特定的结构形式表达特定的含义, 文章喜欢开门见山, 段落开头通常是主旨句。学生在了解这些差异后就可以避免中式英语和中文思维的英语作文。中式英语是按照中文思维字字对应翻译的结果, 容易引起英语读者误解, 比如“学习知识”译为“study knowledge”, 让英文读者感到困惑。

教师在讲授以上内容时也要根据学生的水平及接受能力使用恰当的方法以达到教学的最佳效果。就笔者所教授的班级而言, 水平较低, 高考分数大部分是及格线以下, 在短短的两年时间内提高翻译能力难度不言而喻。在讲授翻译方法时可以按翻译的具体步骤做出简洁明了的总结:浏览全句, 确定句法;选定主谓, 切块翻译;结构整合, 检查修正。这样翻译之前学生背诵一遍就比较容易上手了。四六级的有些句型结构出现频率高, 教师可以对这些句型结构进行总结, 并配以特色例句, 使学生更有效地攻克翻译的难点。比如:“是……之一”, 如Peking Opera is one of the most important Chinese operas. (京剧是我国最重要的戏曲剧种。) ;“it句型”, 如It is said that an ancient Chinese emperor discovered tea five thousand years ago and used it to cure illnesses/diseases. (相传, 中国的一位帝王于五千年前发现了茶, 并用来治病) ”;“With/without短语”, 如With the emergence of board carvings, New Year Prints cover a wider range of subjects.[随着木质雕刻品 (board carvings) 的出现, 年画包含了更广泛的主题。]”等等。

3 重视中国特色词语的翻译

四六级翻译段落多为中国特色政治、文化、经济的翻译, 有些词是用来表达中国特有概念和民族文化特色的词语及政治术语。这些词具有明显的中国文化特色, 承载着特有的中国信息, 在翻译这些词语时在目标语——英语中很难找到一一对应的词, 译者应不拘泥于原文的词汇及句子形式, 而应在准确理解原文意义的基础上, 在目的语中找到符合译语习惯的最佳对应表达形式。如“米袋子”和“菜篮子”是具有明显中国特色的经济用语, 含义为“食物的供应”, 如果字字对应译为“rice bag”和“vegetable basket”, 英语读者在没有文化背景知识下很难正确理解, 应该意译为“food supply”。译者必须紧跟时代, 透彻把握新词语的深刻内涵, 避免字面的直译导致的误译。如“经济适用房”就是工薪阶层买得起的房子, 英文可以译为“affordable flats”。教师应对这些中国特色词语进行分类, 可分为生态文化词语、物质文化词语、社会文化词语、宗教文化词语和语言文化词语, 把这些词语系统地传授给学生, 使学生更全面地更有效地掌握这些词汇相应的表达形式, 并总结翻译方法, 找出规律, 有益于段落的翻译。

4 在现有教材的基础上设计与翻译相关的活动

在没有翻译选修课及专门翻译教材的现实情况下, 教师必须充分挖掘现有教材, 在听说读写中设计翻译活动, 提升学生的翻译能力。读写课中, 教师可在讲授完词汇、句型及阅读内容后设计与课本内容相关的翻译活动, 例如可用中文写出文章的大意, 并且用上重点词汇及句型结构, 结合翻译理论及技巧指导学生进行翻译实践。听说课中, 可选择合适的听力及视频材料, 在听力理解的基础上用中文概括所听内容, 进行笔头翻译或是口头翻译, 这样既能对所学内容进行复习又能锻炼学生的翻译能力。经过一段时间的此类活动的演示, 教师可用任务教学法设计具体的任务, 鼓励学生根据所学内容自己设计翻译练习。大学英语课堂人数多, 为了更有效地完成任务, 学生可以团队合作, 复习所学知识, 设计翻译练习, 总结所用翻译技巧, 把过程以PPT体现出来。下次课在班级展示交流, 发现问题及总结有效的翻译方法。学生可充分发挥主观能动性, 把自己课外自主学习的内容与翻译结合起来。这样既丰富了单调的读写及听说课堂, 又把翻译能力的培养落在实处, 增加了翻译实践量, 诚如叶子南先生 (2004:序言) 所言:“翻译中并没有多少可以衣钵相传的锦囊妙计, 需要的是译者本身对翻译这一跨语言活动的深刻领悟。翻译教学与其说应着重传授几套‘拳术’, 不如说应该培养这种对英汉语言文化异同的洞见与顿悟。”要领悟就要去实践, 通过实践感知理论方法, 培养正确的翻译意识和态度, 从而提升翻译这一应用能力。

大学英语课程目标不只是让学生通过四六级, 更重要的是培养学生的语言综合运用能力, 其中翻译就是学生步入工作岗位后必备的实用能力。但是翻译教学问题凸显, 需要各个层面的通力合作, 优化课程设置, 扩充教学资源, 充实教学内容, 力求早日解决这一系统工程中存在的问题。

参考文献

[1]蔡基刚.重视大学英语翻译教学, 提高学生英语应用能力[J].中国翻译, 2003 (1) .

[2]宫慧玲.大学英语翻译教学的问题与对策[J].山东外语教学, 2009 (2) .

[3]魏令查.翻译理论与翻译教学[J].外语教学, 2001 (3) .

8.ahpqny大学英语六级翻译 篇八

四级翻译真题解析

87. Those flowers looked as if they _________________ (好长时间没有浇水了).

真题解析:本题考查了as if引导表语从句的用法,难度较大。As if常与look、feel、taste、smell、sound等系动词连用,表示“……起来好像……”。由于as if后的they指代flowers,因此“没有浇水”时要使用被动语态。主句谓语动词用的是一般过去时,从句的动作发生在主句动作之前,因而从句谓语动词需要使用过去完成时。

参考答案:hadn’t been watered for a long time

88. Fred bought a car last week. It is ____________ (比我的车便宜一千英镑).

真题解析:本题主要考查的是比较级的用法,比较简单。“比……便宜”可以译成cheaper than。“我的车”建议考生不要译成my car,这样与前句中的a car显得有点重复,考生可以用名词性物主代词mine替代。

参考答案:?1,000 cheaper than mine

89. This TV program is quite boring. We might ____________ (不妨听听音乐).

真题解析:本题主要考查might/may as well的用法,不了解这个结构的考生答起题来可能会觉得无从下手。其实,“might/may as well + do sth.”相当于“had better + do sth.”,译为“不妨做某事”。例如:If you should have any opinion, you might as well tell us frankly. (果有所见,不妨实说。)“听听音乐”可以直接用listen to the music来表达。

参考答案:as well listen to the music

90. He left his office in a hurry, with ___________ (灯亮着,门开着).

真题解析:本题主要考查with作伴随状语的用法,属于独立主格的语法现象,是考生熟悉的考点,解答起来难度不大。由于with引导的是一个短语而非句子,所以考生切记不要在lights和doors后加系动词are。

参考答案:lights on and doors open

91.The famous novel is said to ____________________________ (已经被译成多种语言).

真题解析:本题主要考查的是be said to结构,难度不大。Be said to表示“据说”,其中to表示不定式,后面需跟动词原形。“已经被”需用完成时的被动语态结构have been done表达。“译成”考生可翻译为translate into,注意translate后的介词into不能省略。

参考答案:have been translated into multiple languages

六级翻译真题解析

82. I think that the meal is well ________________________ (没有折扣的情况下值80美元).

真题解析:本题主要考查的是基本英语词汇的用法,难度不大。“值”译为worth,后面需接名词性成分(名词或动名词)。“折扣”译为discount。在答题时,考生需注意括号内的数字“80”后面是“美元”,而不是“元”。在本次考试中就有个别考生将“美元”译成了yuan,造成了不必要的失分。笔者在此提醒考生审题时一定要非常细心。

参考答案:① worth $80 without a discount

② worth 80 dollars before discount

83. ________________________ (面对来自其他公司的激烈竞争), the automobile manufacturer is considering launching a promotion campaign.

真题解析:本题主要考查现在分词结构做状语,属于考生熟悉的考点,难度不大。由于逗号前的状语部分和主句的主语一致,所以这里不是独立主格结构,直接将括号内的汉语译为“facing …”即可。“激烈竞争”可译为fierce competition,在此笔者提醒考生要注意fierce的拼写,本次考试中很多考生都把这个单词拼写错了。

参考答案:Facing fierce competition from other companies

84. As far as hobbies are concerned, Jane and her sister ________________________ (几乎没有什么共同之处).

真题解析:本题主要考查固定词组搭配“have sth. in common”,如果考生对此词组不熟悉,答题可能会有些难度。考生只需将固定搭配中的sth.替换为nothing即可,同时注意不要漏译副词“几乎”。

参考答案:have almost nothing in common

85. Only after many failures ________________________ (我才认识到仅凭运气是不能成功的).

真题解析:本题主要考查由only构成的部分倒装结构,属于难度较大的题目。Only所修饰的副词、介词短语或状语从句位于句首时,该句要用倒装语序。“凭”可以译成with。同时注意本句的时态,“我才……”暗示本句应该使用现在完成时态来表达。

参考答案:have I realized that I cannot succeed with mere luck

86. But for the survival instinct which nearly all creatures have, ________________________ (更多的物种就可能已经在地球上灭绝了).

真题解析:本题主要考查虚拟语气,属于难度较大的题目。虚拟语气一直是六级翻译试题考查的重点,因此考生在平时复习时应牢固掌握这一语法点。But for构成的虚拟语气属于含蓄条件句的虚拟语气,其主句具体结构如下:当表示对现在或者将来的虚拟时,主句结构为“主语+ would do”;当表示对过去的虚拟时,主句结构为“主语+ would have done”。根据题目中括号内的中文,考生可以看出本题考查的是对过去的虚拟。本题考查点曾经在2007年12月六级汉译英部分出现过:But for mobile phones, our communication would not have been so efficient and convenient (我们的通信就不可能如此迅速和方便). 因而这道题属于原题重现,这也提醒考生复习时应重点关注与此相类似的结构。

参考答案:more species would have been extinct from the Earth

备考指导

翻译题目在四、六级考试中仅占总分值的5%,因为其所占分值较少,在备考过程中经常为很多考生所忽视。但笔者在此提醒考生,翻译应是四、六级考试中极易拿分的部分,考生千万不能在这一题型上白白丢分。翻译部分主要考查考生对词汇和语法等最基本的英语知识的掌握情况。因此,在复习阶段,考生可以先做几套历年真题中的翻译题目,以此来检验自己对于四、六级考试大纲中的基本词汇和语法的掌握情况。接下来,考生需针对自己的弱项进行有针对性的练习。在具体解题时,考生需遵循“三步走”的原则:首先,考生根据括号中的汉语提示,选择相应的英语词汇和词组;其次,考生根据英文句子的语境,选择合适的句型和语法结构,在必要时需对词汇或词组进行相应的变形;最后,考生每做完一道题,都要通读全句,确保语义通顺、拼写无误。按照这样的方法一步步做下来,考生解答汉译英部分的题目时就会得心应手。

9.英语六级翻译民族传统考点预测 篇九

中国是丝绸的故乡。栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。西汉时张骞通西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征。东方文明的使者。

China is the home of silk. Mulberry planting, sericulture, silk reeling and thickening are all great inventions of the ancient Chinese. As early as the Shang and Zhou Dynasties (1600BC-256BC), the Chinese people’s silk-weaving techniques had reached an extremely high level. During the Western Han Dynasty (206BC-25AD), Zhang Qian, an outstanding diplomat, travelled around central Asia and connected China with the Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and communication. From then on, China’s silk became well known for its extraordinary quality, exquisite design and color, and abundant culture connotations. Hitherto, Chinese silk has been accepted as a symbol of Chinese culture and the emissary of oriental civilization.

10.12月大学英语六级翻译模拟题 篇十

因为阅兵式,让北京又火了一把,中国,北京再次被世人瞩目。北京的名胜古迹也吸引了许多中外游客。可能成为考试翻译的热点。

请将下面这段话翻译成英文:

故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近5的皇宫。它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米。故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代木构宫殿。它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。

翻译词汇:

故宫 the Imperial Palace

紫禁城 the Forbidden City

天安门广场 Tian’anmen Square

长方形 rectangular

建筑面积 floor space

现存 in existence

上朝 give audience

处理 handle

世界文化遗产 World Cultural Heritage

参考译文:

The Imperial Palace, also called the Forbidden City was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years. The Imperial Palace is located in the center of Beijing, on the northern side of Tian’anmen Square, rectangular in shape, 960 meters from north to south and 750 meters wide from east to west, with an area of 72 hectares and a total floor space of 150 000 square meters. It’s the world’s largest and most integral palace made of wood in existence. The Forbidden City is divided into two parts: the outer court and the inner court. The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs, while the inner court was the living quarters for the emperors and their families. In 1987 the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.

月英语六级翻译模拟题:中国骄傲――算盘

请将下面这段话翻译成英文:

算盘(abacus)是中国传统的计算工具,也是中国古代的一项重大发明。阿拉伯数字出现以前,算盘在世界各地广泛使用。算盘是矩形的木框,木框上固定着带算珠的木杆。木框中间的横梁(beam)将木杆分成两部分:木杆上方的两颗算珠 (counting beads)每个代表5,下方的五颗算珠每个代表1。随着算盘的应用,人们总结出很多计算技巧,提高了计算速度。由于算盘易于制造,而且计算口诀易于记忆和操作,因此算盘在中国十分流行。

参考译文:

As a traditional Chinese calculation tool and an important ancient Chinese invention,the abacus was widely used before the invention of Arabic numerals in the world. The abacus is a rectangle with a wooden frame. Within the frame,rods with stringed beads are fixed. The beam in the middle of the frame divides each rod into two parts. The two counting beads in the upper part of each rod represent five and the rest five beads in the lower part represent one. With the application of the abacus, people summarized many calculation tips to help improve the speed of calculation. As the abacus is simple to produce, and its calculation tips are easy to memorize and operate, it is quite popular in China.

词句点拨

1.广泛使用:可以用被动语态表示“被广泛使用”,即be widely used。

2.带算珠的木杆:可译为rods with stringed beads。其中rod意为“木杆”,stringed 意为“用带或绳绑或挂的”,beads意为“珠子”,故stringed beads意为“串起来的珠子”。

3.上方:即in the upper part;“下方”可译为in the lower part。

11.ahpqny大学英语六级翻译 篇十一

真题点评

82.There is no denying that you __ (越仔细越好) in dealing with this matter.

真题解析:此句考查的词汇并不难,难点在于需要考生对固定句型和结构具备熟练的运用能力。本句表面上考查的是对“越……越……”句型的翻译,实则主要考查固定句型“再……也不为过”(can not … too …)。事实上,这一结构可以理解为暗含“双重否定等于肯定”之意的强调结构。

参考译文:can not be too careful

考点延伸:

(1)考生除了需要掌握上述参考译文的结构和用词之外,还应掌握这一固定句型的其他类似表达,如“can never/hardly … too …”。这种暗含“双重否定等于肯定”之意的结构还可以运用到写作当中。例如,考生在表达“你开车时,越小心,越安全”时,既可以写成:“The more carefully you drive a car, the safer you’ll be.”也可以写成:“You cannot be too careful when you drive a car.”

(2)从形式上看,这一暗含“双重否定等于肯定”之意的结构并非真的包括两个否定形式,而通常是以如下形式出现:“第一重否定”由一个确定的否定形式来体现(如can not、hardly);“第二重否定”则由一个表示极端意义的词(组)来体现(如“too …”)。在表示极端意义的词汇中,除了“too …”,还有overestimate、exaggerate等。所以,如果考试中出现这样一道题:There is no denying that the importance of English_________ (再怎么强调也不过分). 考生可以将括号部分译为“can not be overestimated/exaggerated”。

83.Only when I reached my thirties _________ (我才意识到读书是不能被忽视的).

真题解析:本题考查由only when引起的部分倒装用法。当only when置于句首时,主句要用部分倒装,即将助动词置于主语前面。因为only when引导的从句时态为过去时(reached),为保持时态一致,主语前的助动词要用did。此外,考生要注意到reading与neglect为被动关系,在翻译时应使用被动语态。

参考译文:did I realize that reading cannot be neglected

考点延伸:

(1)由only when引起的部分倒装句式是写作中的经典句式。在写作中,考生在阐述完问题和解决问题的措施后,便可以用only when引导的部分倒装句式进行结尾,表达对未来的展望,如:Only when the above-mentioned steps are carried out can we succeed in solving the problem and make our world dimensional, colorful and vigorous.

(2)一般来说,当引起倒装的词(组)位于一个句子的句首时,较容易引起考生的注意,此时考生会立即意识到这是一个倒装结构。需要指出的是,当从句中出现能引起倒装的词(组)时,考生同样应该意识到需要用倒装结构。以词组under no circumstances为例,该词组引起的倒装在英语六级考试的翻译题目中出现过多次,如2010年6月六级考试第84题:

He assured his friend that under no circumstances ______ (他会违背还钱的承诺). (参考译文:would he break his promise/commitment to pay back the money)

84.Much ___________________ (使研究人员感到惊讶),the outcome of the experiment was far better than they had expected.

真题解析:本题考查的是固定搭配 to one’s surprise (使……惊讶的是)。句首的much容易对考生造成干扰,其实这里的much是强调程度的副词,做题时可以忽略。

参考译文:to the researchers’ surprise

考点延伸:

Much用于强调程度时经常出现在句首。以2009年12月六级考试的第86题为例:

Much (我感到遗憾), I was unable to finish the work on time. (参考译文:to my regret)

85.Oh, my, I can’t find my key; __________(我一定是把它放在哪儿了).

真题解析:本题考查情态动词的用法。需翻译的句子是对过去发生的事进行肯定的猜测,因而,此处应使用“must have+过去分词”的结构。对于“放”的翻译,考生既可以译成leave,也可以译成put;但是,leave更强调“遗忘在……”,比put更贴合题意。

参考译文:I must have left/put it somewhere

考点延伸:

考生要特别注意must do和must have done的否定形式。Must do的否定形式不是must not do,而是can’t或can not,表示“不可能,一定不”。如:

The phone is ringing,(但是没人接听。她一定不在家). (参考译文:but there is no answer. She can’t be at home)

Must have done的否定形式是needn’t have done,是对过去发生的动作进行评论,译为“无须发生,本不必做”。如:

(其实我没必要穿上我最好的套装去参加那次聚会的); most of the guests were wearing jeans and sweaters. (参考译文:I needn’t have put on my best suit to go to the party)

86.I ________________ (宁愿加入你们去做义工) than go to the beach for a holiday.

真题解析:本句考查固定结构“宁愿……,也不愿……”。题干中出现的“than go”结构是提示,同时也是一种限定,考生此处只能使用“would rather do … than do …”结构。

参考译文:would rather join you as a volunteer

考点延伸:

考生除了要掌握“would rather do … than do …”结构外,还应熟悉其他几种相关表达形式:

(1) prefer A to B (表示“宁要A不要B”)

例:He prefers classical novels to pop ones. (他喜欢古典小说胜过流行小说。)

(2) prefer doing A to doing B (表示“宁愿做A不做B”)

例:The young girl preferred staying in her hometown to going to the big city. (那年轻女孩宁可待在家乡也不愿去大城市。)

(3) prefer to do A rather than do B (宁愿做A不做B)

例:He preferred to fail in the exam rather than beg that abominable teacher. (他宁肯不及格,也不愿意去恳求那个令人反感的老师。)

备考攻略

笔者建议考生备考六级翻译时参考以下备考攻略。

第一,转变复习重点。大部分考生备考时往往只关注背单词和熟悉历年真题,却忽视了一个基本的问题——看到题目如何下手。其实,六级翻译题目有个特点,即单词和固定结构的考查范围相对较广,但对语法本身的考查范围则相对较固定。六级翻译题目的设置通常是将较容易的单词镶嵌在某个句式结构中以迷惑考生。因此,考生在备战六级时,除了要着力背诵单词及短语之外,还应该花精力在一些常见且常考的句式结构上。

12.ahpqny大学英语六级翻译 篇十二

1 对本校学生的实际情况和现状的综合考虑

少数民族非英语专业学生是非英语专业学生的特殊组成群体。由于特殊的学习背景和民族身份, 在英语学习方面和汉族非英语专业学生存在很大差异。由于民族地区经济、教育发展相对滞后, 其外语教学的水平整体落后, 外语学习起步较晚, 学习条件落后。学生学习英语的动机不明确, 学习途径单一, 学习能力很弱, 学习方法简单, 学习兴趣低。西北民族大学少数民族非英语专业学生在英语学习方面基本具备以上的特点。西北民族大学大学英语教学班级实行分级教学, 每年在新生入学2 周后, 学校对所有学生进行英语测试, 根据测试成绩进行英语教学班级的分班。笔者承担2013 级B类4 个教学班的教学任务。在以往的教学中, 鉴于教学时间、教学材料、教师能力、对翻译教学的重视程度等多方面因素, 在大学英语课堂教学中, 任课教师很少或基本没能为学生提供系统学习翻译理论和翻译实践的机会, 偶尔让学生做翻译方面的练习也只是对课文中长难句讲解的辅助手段, 无法切实有效地起到提高学生翻译能力的作用。虽然B类学生的学习能力和水平属于中上, 但现实中教学班级的水平个体差异还是较为明显, 班级人数基本为60~64人。尽管为全国招生, 班级学生来源主要集中在广西、贵州、宁夏、甘肃等几个省份, 民族主要为汉族、壮族、回族, 其他有瑶族、彝族、侗族、满族等。班级学生与来自内地经济较发达地区的学生有很大差距, 大多数学生不仅外语水平基础差, 就连必备的汉语语言基础也是很缺乏, 基本上没有定期定量地开展过翻译实践活动, 没有通过浏览原版报纸, 观看英语原版影视剧或参加有外教参与的教学活动, 学生在以往的学习中没有培养起跨文化知识, 对目的语社会的文化背景知识几乎是一片空白, 甚至由于地域、民族原因对异域文化有排斥或者误解。学生的实际水平和基本能力加大了翻译教学方法的执行难度, 很大程度上限制了翻译教学理念的推广和落实。

2 重视翻译理论与实践

为应对大学英语四六级考试改革, 以少数民族学生为授课对象的教师应尽快树立充分重视翻译教学的理念, 在课程设计、教学材料、教学方法、语言测试等方面进行针对性的建设, 一定程度上提高学生英语翻译能力和应试能力。在对学生进行翻译训练之前, 教师应该首先对本校学生的英语学习的特殊性给予关注和理解。

非英语专业学生对翻译理论知之甚少, 不像专业学生系统学习过, 即便接触过也对深奥的理论望而却步。教师在教学中首先应该让学生意识到翻译理论对翻译活动的重要性, 开始要让他们重视翻译理论知识, 循序渐进讲授翻译基本理论知识, 逐步掌握翻译技巧。“学生只有通过理论学习, 才能通晓翻译艺术和翻译科学的客观规律, 提高翻译的准确性及速度。”[1]在翻译教学中, 翻译实践应该在理论的指导下科学规范、系统地就行。翻译理论为学生的翻译实践活动提供基本的指导, 培养学生的技能意识, 减少实践的盲目性, 初步养成学生自觉地运用翻译的基本技能规范和原则来指导自己的实践活动。在翻译理论的选择方面, 要考虑到少数民族学生的理解能力, 理论的选择应该与实践紧密切合, 易于理解和掌握。理论指导必须有可操作性并结合教材和四六级考试翻译, 不宜过专业化, 过于复杂。重视翻译实践与理论并行, 通过实践活动消化贯彻理论, 通过实践活动体会总结理论。

教师应结合课本材料和教学目标选择基本翻译方法并通过典型生动译例系统地介绍给学生, 如直译法、意译法、增译法、删略法、词类转换法、长句拆译法、替代法等, 循序渐进地有意识地培养学生的翻译技巧和译感, 以提高学生的翻译能力。汉族学生长期接受汉语学习, 英语学习相对质量较高, 而少数民族教学班级中的同学在以往的学习中使用的多为民族语言, 他们对汉语语言使用特点的把握和他们的汉语修养都有待培养, 在讲解翻译技能时还需特别关注学生对汉语语言特色的进一步理解和使用。比如在讲授英译汉语言形式特点时强调四字格在汉语语言形式中的代表性、普遍性和优势, 让学生领悟使用四字格这一汉语基本表达的特点, 会增加译文的文化性和表达效果, 使译文生动优美, 语义表达完整, 富有文采。在讲解课文时刻意要求学生找出可以译为四字格的表达, 通过课文语篇翻译联系并掌握四字格的特点。

Neither Doris nor I had ever eaten spaghetti, and none of the adults and enough experience to be good at it.

多丽丝和我都还没有吃过, 在座的大人也是经验不足, 没有一个吃起来得心应手

(全新版大学英语第一册第一课Text A Writing for Myself)

Suddenly I wanted to write about that, about the warmth and good feeling of it, but I wanted to put it down simply for my own joy not fir Mr. Fleagle.

突然我想描述那一切, 描述当时那种温馨美好的气氛, 但我把它写下来仅仅是想自得其乐, 而不是为弗利格尔先生而写。

(全新版大学英语第一册第一课Text A Writing for Myself)

经验不足、得心应手、温馨美好、自得其乐都是符合汉语表达习惯的四字格, 在教学实践中就这样中有目的、有计划、有针对性地结合课文进行英汉两种语言表达面的差异, 使学生通过翻译训练掌握一定的翻译技巧, 通过翻译训练积累消化翻译理论。

3 注重少数民族学生文化翻译观学习和跨文化意识的培养

语言是一种文化代码, 语言反映文化, 是文化的载体。“翻译是随着文化交流而产生的, 其主要任务是把一种民族文化传播到另一种文化中, 翻译是两种文化交流的桥梁”。[2]本次四六级考试改革的亮点就是在继续考查学生语篇分析能力之外, 加大设计考查学生对中国文化了解, 加强对中国文化、西方文化的双向导入提升学生跨文化交流的能力。不同的民族文化影响语言的使用和发展, 大学英语教学中文化的缺失一直存在, 少数民族学生既不熟悉西方文化更不能够用英语熟练表达中国文化。对于母语不是汉语的学生而言, 他们在进行汉英翻译活动中时要跨更多的桥, 才能从理解文字表层差异和文字内涵差异。

针对少数民族学生为主的教学班级, 教师在传授和阐述翻译理论、技巧、方法的同时, 必须重视翻译教学中的文化导入。因为学生跨文化意识的培养是提升翻译水平的必要条件。任课教师一定要在尊重少数民族文化的前提下, 提醒少数民族学生抛弃狭隘的民族文化心理, 让学生意识到少数民族更有必要从多方面、多角度了解认识西方风土人情、文化习俗、西方艺术甚至西方流行娱乐, 加深对所学语言文化的认同感。在平时的授课和翻译实践中有目的地努力培养少数民族学生跨文化意识, 树立跨文化翻译观, 通过各种方式提醒学生注重文化知识的积累, 提高文化的敏感性, 克服消除文化差异导致的误区。

文化语境给少数民族学生英语学习造成的障碍要远远大于汉族学生。翻译中涉及文化因素的词汇表达对少数民族学生也是很大的挑战。四六级翻译中不断出现中国传统文化的词汇, 包括针灸、京剧、中国结、剪纸、饺子、龙图腾、秧歌、书法等, 这些词汇的翻译对汉族同学都是很大的挑战。少数民族学生甚至连汉族长期使用的传统记年历的表达都不知道, 将农历翻译为“Farmer’s calendar”。虽然在接受高等教育的少数民族学生们不同程度接触到汉族文化, 在生活习惯上与汉民族同学逐步趋向统一, 但由于历史、宗教信仰、居住区域、少数民族地区教学环境条件等因素, 各个民族的学生又都长期受到自己本民族文化的深深影响, 在语言理解和表达上也保留很强的民族文化印迹。现阶段, 各少数民族学生在价值观、思维角度和表达方式方面与汉族大学生的差异不可避免地存在。因此在理解包含强烈汉民族文化的语言时也要给同学们适当做一些文化方面的介绍和解释, 对于文化差异造成的词汇理解, 教师应兼顾少数民族同学的接受方式, 给予文化内涵层面上的分析与讲解, 让少数民族文化背景的学生处理翻译材料时尽量从汉族文化的角度理解词汇, 适应少数民族文化与汉族社会文化差异。在少数民族文化与汉文化之间先进行过渡, 然后进一步与异域文化交融。“翻译在多元文化的碰撞和交流中愈发显得复杂”。[3]

文化翻译就是要研究不同语言文化之间词的内涵意义, 从社会文化角度探索翻译的方法[2]。词汇的内涵意义与某一语族群的价值观念、价值取向和生活环境有内在的联系, 即同一个词, 在不同的环境和价值背景下有不同的含义。这就是“跨文化”现象。“语言中的词汇与民族文化息息相关, 而词汇中的习语则是词汇对民族文化的发展和变化最为敏感的部分。”[4]这种词汇因为环境、习性文化的不同而造成内涵意义的不同, 这毫无疑问增加了少数民族学生学习英语的难度。汉语习语所包含的成语、典故、谚语基本根植于汉族文化, 由于习语的历史性、文化背景知识和丰富文化内涵, 很多汉族学都很难弄清一些典故、成语的含义和来龙去脉, 少数民族学生对它们更是难以理解, 翻译时束手无策。而这几年四六级考题也逐渐出现带有浓厚的民族色彩, 根植于民族文化土壤的习语。

今年的四级翻译中有一句谚语“巧妇难为无米之炊”。首先, 学生应该对这一谚语所反映的内涵有所理解, 即使聪明能干的人, 做事缺少必要条件也难以办成。汉族饮食, 西北主要以面食为主, 南方以大米为主, 长久以来大米在中国汉民族的饮食中占据很重要的地位, 所以才衍生出“巧妇难为无米之炊”这样的谚语。而少数民族学生的饮食习惯和汉民族有很大差距, 不少民族饮食以牛羊肉、杂粮、米糕为主, 所以在他们心目中, 和饮食最为密切的联想并不是大米。因此他们对英语词义的理解不能由母语直接跨向英语, 必须先了解熟悉汉文化, 先理解汉语谚语本身的文化含义。还要向同学们介绍西方人的饮食习惯和少数民族、汉族都不一样, 他们的传统主食是面包, 虽然为便于英美文化背景的读者接受和理解, 可以翻译为Even the cleverest housewife can not make bread without flour. (David Hawkes译) , 但考虑语篇和上下文语境, 西式面包出现在介绍中国饮食文化特色的段落里不协调, 有损于原文的文化介绍的功能。再从“文化翻译观”的角度解释这个谚语, 较为妥当的翻译策略是异化, 保留“米”的物质文化概念, 符合译文的风格, 翻译为Even the cleverest housewife can not make bread without rice. (Yang Xianyi and Gladys Yang译) 。

4 结束语

随着大学英语四六级考试对翻译题型的改革推进, 四六级考试对大学英语教学的改变毋庸置疑, 少数民族院校大学英语现有的翻译教学模式已经不能够适应大学英语教学的改革和发展。教师必须对少数民族学生英语学习的特殊性和翻译能力的提升给予特别的关注, 教师在自身主动提升翻译教学能力、文化素养、文化自觉性的同时, 引导少数民族学生积极学习翻译理论知识, 通过课堂传授翻译知识和课外辅导学生培养翻译技能, 引导学生多阅读一些英汉对译的杂志和读物, 要求学生克服民族差异, 主动了解中国文化、西方文化, 在翻译过程中顺利完成思维方式的转换, 最终帮助学生在不断总结和领悟中逐渐提高翻译水平和翻译能力, 应对大学英语四六级考试改革。

摘要:大学英语四六级考试改革, 对非英语专业大学生英语翻译教学提出新的要求和挑战。作为西北民族大学公共英语教师, 从本校学生的实际教学情况和少数民族学生的特殊学习状况出发, 结合相关教学理论, 积极探索针对少数民族非英语专业学生翻译学习的方法, 在课堂教学中教授翻译基本理论, 开展翻译实践, 树立少数民族学生跨文化翻译观, 培养少数民族学生跨文化意识, 提高学生翻译水平和能力, 应对大学英语四六级考试改革。

关键词:四六级考试,非英语专业,少数民族学生,翻译理论,翻译技能,跨文化意识

参考文献

[1]史建楠.论非英语专业翻译能力的提高[J].长春大学学报, 2011 (1) :115-117.

[2]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社, 2010.

[3]李捷.文化语境下的翻译传译[J].广西广播电视大学学报, 2012 (3) :45-48.

13.英语六级翻译预测题及答案 篇十三

汉译英试题训练

低碳生活(low-carbon life)对于我们普通人来说是一种态度,我们应该积极提倡并去实践,从自己做起,从节约水电这些点滴做起。除了植树,有的人买运输里程很短的商品,还有人坚持爬楼梯,形形色色,非常有趣。“低碳生活”的理念逐渐被世界各国所接受。低碳生活的出现不仅告诉人们可以为减碳做些什么,还告诉人们可以怎么做。在这种生活方式逐渐兴起的时候,大家开始关心自己每天是否为减碳做了什么。

翻译及详解

Low-carbon life is an attitude for ordinary people,and we should actively advocate and practice low-carbon life by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity.Besides planting trees,some people purchase goods within a short delivery distance and others stick to climbing stairs.People do various things to live a low-carbon life,which is really interesting.“Low-carbon life” concept has gradually been accepted worldwide.The emergence of low-carbon lifestyle not only introduces to people what they can do for carbon reduction,but also tells them how they can do it.As this lifestyle gradually becomes popular,people begin to ask themselves whether they have contributed something to carbon reduction every day.

翻译讲解

1.从自己做起,从节约水电这些点滴做起:承接前一句翻译为by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity,使得句子结构更紧凑,表意更清晰。

2.坚持:文中译为stick to,也可译为insist on或persist in,后面接名词或者动名词。

3.低碳生活的出现:可译为the emergence of low-carbon lifestyle.其中emergence意为“出现”。

14.12月英语四六级翻译预测 篇十四

5G

5G指的是第五代无线技术,可实现更高的速度、更低的成本和更强大的连接功能。中国的三大电信运营商似乎正准备迎接5G竞赛,因为5G测试的频段(frequency band)已经分配。基于这一技术,物联网、增强现实(augmented reality)和虚拟现实应用、智能社区、无人驾驶汽车等,将充分发挥其潜力,对人们的生活产生巨大影响。专家认为,建设5G基站的成本至少是4G基站的1.5倍,这将给电信运营商带来压力;但在各行各业中进行5G创新和应用的趋势将促使他们快速行动。

5G refers to the fifth generation of wireless technology that enables higher speeds, lower costs and more powerful connectivity. China’s three major telecom operators seem to be preparing for the 5G competition because the frequency bands for 5G testing have been allocated. Based on this technology, the Internet of Things, augmented reality and virtual reality applications, smart communities, driverless cars, etc., will fully realize their potential and have a huge impact on people’s lives. Experts believe that the cost of building a 5G base station is at least 1.5 times that of a 4G base station, which will put pressure on telecom operators; however, the trend of innovating and applying 5G in various industries will prompt them to act quickly.

15.ahpqny大学英语六级翻译 篇十五

一年一度的高考刚刚落下帷幕之后,已经进入象牙塔的小伙伴们马上会迎来一年二度的四六级考试,那么在这种考题中,翻译题型是改革后变动最大的题目,由原来的补全句子改成了现在的整段汉译英。四级要求完成140-160个单词的篇幅,六级要求完成180-200个单词的篇幅,做题时间是30分钟。

那针对这个专项,希望大家在考试的过程中注意到以下几点:

1. 注意时态

汉语当中多主动,英语当中多被动。

2. 注意用词

翻译重点考察语言的.应用能力,所以在考试时,应尽量避免使用一些过于简单的词汇,而应选择一些更高级的词汇。比如“have to”可以换成“be obliged to”,“help to”可以换成“contribute to”。

3. 注意搭配

这里的搭配主要指一些固定搭配。比如“学习知识”不用“learn knowledge”,而必须用“acquire knowledge”;“concern”后面的介词必须跟“over”而不是“of”等等。

下面给大家总结出了常见的一些搭配:

动词和名词的搭配:

raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches

动词词组的搭配:

give a green light to, deepen one’s understanding of, pave the way for

形容词和名词的搭配:

compelling reason, ample evidence, harsh punishment

名词词组environmental awareness, coverage of crime, health effect

介宾短语的搭配in the media, on the internet, on television, in newspapers

表示某个特定意思的习惯搭配:

lead a fulfilling life, close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong

have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance

避免中式英文的直接翻译

improve the problem →solve the problem or improve the situation

接触暴力contact with violence→exposure to violence

针对儿童的广告advertisements about children→advertisements aimed at children.

4. 懂得变通词汇

另辟蹊径,试着用几个词去解释自己突然想不起的单词或者找同义词,近义词来替换,

如“匿名”对应的单词是“anonymity”,可以用“a unknown name”来代替。”美化”对应的单词“beautify”,可以用“make sth more beautiful”来代替。

5. 翻译高频模板句

①________ has / enjoys a history of ________. (用于介绍历史)

②_________ was popular / widespread. (用于介绍流行程度)

③________ be used to do sth.(表示用途)

④ _________ stand for / symbolize / signify ___________.(某物象征了……)

⑤____________ is given as a present to sb.(馈赠)

⑥________ is well-known as / famous for/ noted for ________. (以……著称 / 有名)

⑦一般:__________ start / begin from… to _________(从……延续到……)

16.英语六级翻译指导及练习题目 篇十六

2. We think it most important that _______________(理论与实际相结合).

3. _____________(不论晴雨),we’ll have to go tomorrow.

4.This is ________________(正是要找的人)we are looking for.

5. Their income is ________________(一般家庭的3~5倍).

6. _________________(我没有买到一张好票)for yesterday’s movie.

7. It’s confirmed that _______________(铁路将延伸到我们村子).

8. The new manager of our company _____________(有很强的事业心).

9. When I walked past his house,________________(我听见他在弹钢琴).

10. ________________(学生们应该从这里得出一条经验):Don’t be misled by false appearances.

答案解析:1. were plunged into a dire suffering

解析:本题考查考生基本词汇量和短语的掌握情况。“水深火热”在英文中没有一个对等词,所以要采用意译法。可以接受的译法有:a dire suffering,an abyss of suffering,extreme misery。Be plunged into表示“使......陷入,使......遭受”,如:plunge a country into war(使一个国家陷入战争);plunge sb. into deep sorrow(使某人陷入深深的悲痛之中)。另外,前半句中careworn意为“受折磨的,饱经忧患的”。

2. theory be combined with practice

解析:be combined with...是固定搭配,意为“与......相结合”。Be connected with是指“将......连起来”,在含义上有所差别。其次,句首用了We think it most important that句型,暗示从句要用虚拟语气,should可以省略。

3. Rain or shine

解析:本题考查固定用法“不论......”,英语用...or...来表达。如:Winter or summer,that lady always wears a long black gown.(不论夏冬,那个老妇人总是穿一身黑色长袍。)类似的表达还有:better or worse,good or evil,sink or swim,men or women,old or young。

4. no other than the man

解析:本题考查采用反译法翻译,以加强语气,取得较好的修辞效果。No other than强调了那个人就是我们要找的。这句话也可以译成This is just the man we are looking for,但强调的语气就显得要弱一些。此外,no other than要和other than区别开来。如:There’s nobody here other than me.(这里除了我没别人。)

5. three to five times that of ordinary households

解析:本题考查数的表达。考生要学会用“倍数+the size (length,volume) of...”,“...倍数+that of (what it was)...”的句型进行倍数的表达。Household是个集合词,表示家庭,如:average household(中等家庭);multiperson household(多人口家庭);peasant household(农户)。“家务”叫做household affairs。

6. I didn’t buy a good seat

解析:题中“好票”是一个干扰项,是典型的汉语表达。“没有买到一张好票”实际上是说“没有买到好座位”,因此不能译成I didn’t buy a good ticket。

7. the railway will be extended to our village

解析:本题考查英语被动语态的翻译。虽然原中文句给出了主动语态,但在这里主动语态表示被动含义。因为铁路不可能自己延伸,延伸铁路的必定是人。再如:这个问题已经解决了。(The problem has been solved.)

8. is a man of great enterprise

解析:本题也有很强的干扰性。考生易译成has a strong heart of career,这种翻译看起来与中文对应,实际上不能被接受,而且完全背离了原文的意思。“很强的事业心”有自己固定说法:sb. of great enterprise,也可以说成:be self-motivated and result-oriented。

9. I heard him playing the piano

解析:本题是对基本知识点的考查。我们知道,感官的动词hear,see,watch等有两种接续形式:一个是后接现在分词,一个是后接不带to的不定式作宾语补足语。接现在分词表示动作正在进行中;接不带to的不定式表示动作已经完成。根据题意,应该选择第一种翻译。

10. Students should draw a lesson here

解析:本题意为:学生们应该从这里得出一条经验:不要被假象所迷惑。看到“经验”一词,大多考生会反应出experience,但根据全句意思可知,“经验”两字在这里并不是指取得成功之后所积累的经验,而是指从错误和失败中得出的教训。Lesson表示教训、惩戒、训诫等,在译文中能准确传递原文的内涵。

1.英语六级翻译指导及练习题

2.英语六级翻译新题型练习

3.英语六级听力练习题目

4.12月英语六级翻译练习题

5.206月英语六级翻译冲刺练习及答案

6.6月英语六级翻译练习及译文

7.20英语六级翻译练习:环境与工业化

8.2015英语六级翻译新题型冲刺练习题

9.英语六级翻译练习及参考译文

上一篇:立德树人 成就最美 主题演讲稿下一篇:联络员信息