汉英翻译教学性质

2025-03-17

汉英翻译教学性质(8篇)

1.汉英翻译教学性质 篇一

白菜

Chinese cabbage

密码

password 手机

mobile phone

救火

to fight a fire 早恋

puppy love

买一赠一

Buy one,get one free.青春痘

acne

长镜头

zoom lens 方便面

instant noodles

隐形眼镜

contact lens 绿豆

mung bean

卧室

bedroom 试穿

to try sth.on

食言

break a promise 番茄酱

ketchup

酸奶

yoghurt 戴绿帽子

to cuckold sb.黄色书籍

pornography book 高等学校

higher school

农民

farmer 宣传

popularize

物美价廉

economical and good 你红光满面

You look healthy and energetic.他是个气管炎

He is a hen-pecked man.假花

artificial flower

假唱

lip-synch 假钞

counterfeit money

假酒

adulterated wine 假新闻

pseudo-news

恶性循环

vicious circle 恶性肿瘤

malignant tumor

恶性通货膨胀

inflationary spiral

词组翻译

一窝蜜蜂

a swarm of bees

一窝小鸡

a brood of chickens 一窝幼犬

a litter of pups

一群美女

a bevy of beautiful ladies 一群猎狗 a pack of hounds 一群鸭

a team of ducks 一群羚羊

a herd of antelopes 积极支持

unfailing support 积极的财政政策

proactive fiscal policy 积极利用国外资源 make effective use of overseas resource 1.富华家具带给您典雅的欧陆风情。

You will be enchanted by the unique European style of Fuhua furniture.2.他们讲索求,我们讲贡献。

They preach taking from others,whereas we advocate giving to others.3.她追求的是真理,而他追求的是荣华富贵。

What she seeks is truth,and what he hankers after is nothing but high position and great wealth.4.在整个改革开放过程中都要反对腐败。

Throughout the process of reform and opening, we must combat corruption.5.阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”!Ah Q flung his jacket on the ground,spat,and swore,“Hairy worm!”

6.他抓住了小偷的衣服。

He seized the pickpocket by the collar.7.他走进屋里,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。

He entered the room,his coat covered with snow and his nose red with cold.8.金杯牌充气床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。

The “Golden Cup”Brand air-filled bed cushions are made in advanced technology.With novel structure,beautiful shape and various patterns,they are comfortable and convenient to carry.9.匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。Wherever they went,they massacred and raped,burned and looted,and stopped at nothing.10.他们意气风发。They are in high spirits.11.他们喜形于色。They beamed with joy.12.他们眼明手快。

He is of quick of eye and deft of hand.13.这篇文章浅显易懂。

This article is easy to read and understand.14.我对他敬而远之。I stood aloof from him.15.人群渐渐地安静了下来。The crowd came to silence.16.一座古塔阴森森地矗立在山腰上。

An ancient pagoda frowns on the mountainside.17.但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。But the depth of a novel,or the excellence of its artistry and idea,does not depend on whether it has a grand theme.18.他的粗鲁行为使我很震惊。His rudeness shocked me.19.远近/长短/大小/高矮 distance/length/size/height

20.本公司生产的地毯美丽大方,光彩夺目,富丽堂皇。

The carpets made in our company are beautiful and magnificent.21.目标的轻重缓急,孰轻孰重应该仔细研究,认真考虑和反复推敲。Target priorities should be very carefully studied.22.那件令人不快的事件,已经搞得满城风雨,人人皆知了。There has been much publicity about the unpleasant case.23.他想远走高飞,免得心烦。He sought the distraction of distance.24.这只船容易颠覆,因为它造型不合理。

This boat is apt to overturnbecause it is unreasonably shaped.25.厨房又脏又乱。

The kitchen was in a mess.26.他不参加比赛,我感到很失望。

To my disappointment,he did not attend the competition.27.父亲不赞成地看着他。

Father looked at him in disapproval.28.他惊讶地望着我。

He looked at me in amazement.29.他起得很早,且一向如此。

He rose early,as he had always done.30.他与侵略者合作,出卖了自己的国家。

He collaborated with the invaders and betrayed his motherland.31.那个人醉心名利。

That chap is infatuated with fame and fortune.32.在加州发现黄金的消息轰动全国。

News of the discovery of gold in California excited the nation.33.政府支持这个项目。

The government is behind this project.34.1949年中国发生了翻天覆地的变化。1949 witnessed great changes in China.35.5月1日会议开幕了。

May day saw the opening of the meeting.36.我一时记不起他的名字。

His name escaped my memory for the moment.37.选择朋友,越谨慎越好。

One can never be too careful in the choice of one’s friends.38.今年的十月一号是个星期五。

The National Day of this year falls on a Friday.39.那里的工艺品品种齐全,价格公道,质量可靠。

The arts and crafts there are complete in range ,reasonable in price and reliable in quality.40.听到敲门声,我顿时睡意全消。

The knock on the door made me wide awake.41.生活的浮沉使他变得颓废。

The ups and downs of his life made him prop out.42.他又厚着脸皮要钱了吗?

Did he have the cheek to ask for more money?

43.听那个鬼故事时,我简直要吓死了。

I was scared to death when listening to that ghost story.44.他家里有好多张嘴要喂。

He has many mouths to feed in his family.45.这对年轻的夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。

This young couple is not well matched,one is a Xi Shi--a famous Chinese beauty,while the other is a Zhang Fei--a well-known ill-tempered brute.46.我很瞧不起他,他是个马屁精。

I look down upon him,for he is such an apple polisher.47.由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。

The isolation of the rural world,because of distance and lack of tansport facilities,is compounded by the paucity of the information media.48.当时,车辆横冲直撞,严重地威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.49.他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。He has a disgusting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.50.请允许我代表中国体操协会向参加这次邀请赛的朋友们表示热烈的欢迎。Please allow me,on behalf of the Chinese Gymnastics Association,to extend a warm welcome to all our friends who have come for the Tournament.51.全城披上节日盛装。

The whole city is in holiday array.52.小汽车盘旋着,穿过村庄,翻越峡谷,沿着一条因解冻而涨水的小溪行驶。The car wound through the village and up a narrow valley,following a thaw-swollen stream。

53.有些时装设计师为了赶时髦,舍弃了优雅别致的式样,而一味追求袒胸露体的奇装异服。

In line with the latest trends in fashion, a few designers have been sacrificing elegance to audacity.54.不过我们说到故事后头去了。But we are getting ahead of the story.55.请先走。/请走在前面。After you.56.我走在厚厚的地毯上,一点声音也没有。The thick carpet killed the sound of my footsteps.57.我们可借助专门的仪器观察到电波在传播。

With the help of a special instrument we can observe the electric waves travelling along.58.国家不论大小贫富,都应一律平等。

All nations,large or small,rich or poor,should be equal.59.如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。

It would be appreciated if samples or brochure could be soon sent to us.60.他过马路时,左顾右盼,害怕撞到过路的车。

While crossing the street,he looked right and left ,for fear that he might run into some passing car.61.我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。

There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.62.来宾请出示入场券。

Visitors are requested to show their tickets.63.约翰真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。

John actually loved Mary and was loved in return.64.人的思想形成语言,而语言有影响了人的思想。Language is shaped by, and shapes, human thought.65.干得很顺手,上汽车没到三分钟,一个钱包就到手了,鼓鼓囊囊的,看来钱不少。

An easy work.Hardly three minutes on the bus ,and he had laid hands on a purse, bulgy, apparently full of money.66.父亲毕竟比她多吃了几年盐,她的男朋友是什么样的人,父亲一看就知道。After all,father has much more worldly experience than her.So he will be able to tell, at a glance,what kind of man her boyfriend is.67.但他性情与人不同,不求名利,不交朋友,终日只是忙于自己的本职工作。He is , however, eccentric.He does not seek fame and gain,and does not like to make friends.Every day he is only engaged in his own job.68.一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。

Deed and word must match and theory and practice must be closely intergrated.We must reject flashiness without substance and every sort of boasting.There must be less empty talk and more hard work.We must be steadfast and dedicated.69.当真理被埋在地下的时候,它在生长,它感到压抑,它蓄存着这么一种爆炸性力量,一旦冒出,它就会炸破一切!

When truth is buried under the ground it grows, it chokes, it gathers such an explosive force that on the day it bursts out,it blows up everything with it.70.世界上一些国家发生问题,从根本上说,都是因为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿,没有房住,工资增长被通货膨胀抵消,生活水平下降,大批人下岗和失业,长期过紧日子。

Basically, the root cause for social unrest in some countries lies in their failure to boost their economy.Consequently,the lack food, clothing and shelter, and their wage increases are offset by inflation.With a decline in living standards, widespread layoffs and unemployment, people have to suffer chronic hardships.71.40年来,武汉杂技在继承了传统杂技的基础上,大胆吸收其他姊妹艺术之长,运用多种艺术手段,将布景,灯光,道具,美术融为一体,使杂技表演成为综合性的表演艺术。

For 40 years,based on traditional acrobatic techniques,Wuhan acrobatics has absorbed bravely the strong points of other sister arts and mixed together scenery,lighting,costume and fine art by all kinds of artistic methods so that the acrobatic performance becomes a comprehensive art of performance.72.他俩能在地里找口粗茶淡饭,完全是靠丈夫起早贪黑的耕作。

It was only by the busband’s incessant labor that they could draw a meager living from their land.73.听了这话,他笑了,双唇合成一条曲线,露出一副悔恨的样子。但两眼仍熠熠发光,脉脉含情。这种感情她不敢认同。

He smileed at that, with a rueful curve of his lips, but his eyes were alight with emotion she was afraid to identify.74.她身材矮小,容貌端庄,鼻子俏丽,头发光亮鉴人。

Although she was both short and slender,she had a dignified and elegant countenance,a fine nose and shinny hair.75.凭窗站了一会儿,微微地觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里。

Standing at the window for a while, I felt a big chill.As I turned round,my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly.Everything in the room was blurred by a haze of light.76.蜗阳苔干,名优特产,驰名中外,声震古今,翠绿,鲜嫩,清脆,可口,有“天然海蜇”之称;清乾隆年间奉献皇宫,故又名“贡菜”。

Taigan(a kind of dry stemmed vegetable)is a famous special local product of Woyang,Anhui Province.It is well-known all over the world.It can be regarded as “jellyfish on land”.It’s green, tender,crisp and pleasant to taste.It was once an article of tribute in the Qing Dynasty.

2.汉英翻译教学性质 篇二

目前, 在国内翻译教学领域中, 英译汉翻译教学一直占据着主要地位。相比之下, 关于汉译英方面的教学则一直得不到足够的重视, 其课程所占的比重远不及英译汉教学。长此以往, 这种状况得不到改善, 最终导致国内汉英翻译在理论和实践上的滞后。究其原因, 首先在于中国文化在世界文化中属于弱势文化之列。为了改变这一弱势地位, 不断加快发展速度, 我们必须不断吸收发达国家文化的各种先进的理念和技术, 这就直接导致了国内的翻译研究和译本赏析大多数集中于英译中的译本。因此上个世纪的翻译热潮主要集中在英译中方面, 而中国的作品译成英文并有所流传的并不多见。国内翻译领域对英汉翻译的重视使得翻译教学的重心也集中在英译中上, 而中译外教学理论的研究在一定程度上则依附于英译中。

其次, 翻译教学研究在翻译研究中起步较晚, 缺乏系统研究和理论研究, 中译外教学作为翻译教学研究的一个分支, 研究基础更为薄弱, 因此一直无法获得翻译理论研究者的青睐。加之目前仍有很多外语工作者对于整体翻译课程的认识仍然存在许多误区, 使得中译外翻译教学在课程设置, 教材选择, 教学内容改革, 教学方法及译文评估等方面都存在着很多亟待解决的问题。

21世纪的今天, 中国的面貌已经发生了翻天覆地的变化, 我们已经由一个落后的不发达国家一跃成为一个在世界占有举足轻重地位的强国。世界各国对中国的兴趣与日俱增, 都急欲寻找一个能够使其更了解中国的途径。这就为我国汉译英, 汉译外的发展提供了一个重要的契机。尤其是中国加入世贸组织以后, 中译外翻译发展的必要性、迫切性和重要性已为翻译界所公认。不可否认, 汉译英翻译理论和实践的发展将会带领中国文化走向世界, 真正使中国这一有着五千年悠久历史的古老文化为世界所认知了解。但是, 中译英翻译理论和实践的发展离不开翻译人才的培养, 因此我们首先要大力加强汉译英教学的改革力度。当前, 如何改革我国汉译英翻译教学体系, 以培养能够适应社会需要的翻译人才是我们应该解决的首要问题。

二. 功能派翻译教学理论概述

功能翻译理论的核心是翻译目的或译文功能, 因此又称功能目的论。这一理论最初起源于德国, 其代表人物有德国学者莱斯, 威密尔, 诺德等。20世纪70年代初, 莱斯首先提出应该“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为译文质量好坏的标准。之后, 威密尔提倡把 “目的法则” 作为翻译评价的最高法则, 并指出:任何文本的产生都是为了某个目的, 因而, 也应达到这一目的。在此基础上, 诺德在他的《目的性行为——析功能翻译理论》一书中, 进一步指出, “目的论”这一术语本身的意义就是指“目的语文本的目的”。根据一观点, 译者在翻译过程中可以综合考量翻译所涉及的各方面因素, 如发起人, 委托人, 译者, 读者等。首先要充分考虑发起人, 委托人, 译者等人进行翻译工作所要达到的预期效果, 再结合译文读者的社会文化知识、对译文的期待、理解能力等等, 来决定处于特定译入语语境中的译文文本的具体翻译策略和方法, 以达到译文在译语文化语境中的交际功能。

与功能派翻译理论相应, 功能派翻译理论的教学强调译者的社会作用, 从一开始就把翻译看成是社会实践活动的一部分。强调译员应充分领会翻译要求, 在原作者、发起人、委托人、读者之间起到协调与沟通的作用。功能派翻译教学理论主张翻译首先要明确译文的文本功能, 其次才是原语文本的分析, 因而主张实行自上而下的翻译教学模式, 即在开始翻译之前, 先给学生说明译文在语用层面或文化层面的预期功能, 如译文的受众、译文文本接受的时间和地点、译文的文本功能、译文文本的传播媒介、文本生成的动机或目的等, 这是因为交际情景可以决定文本的语言和非语言特色。因此对于学生来说, 清楚的了解译文文本的使用场合和应达到的目之于高质量译文的产生是非常必要的。一个比喻说的好, 翻译就像打仗, “打仗必须先搞清楚谁是敌人, 翻译工作也是要知己知彼, 每次预先明确界定读者范围和工作目的。而且为了表达不同的意思, 在不同的场合对不同的人, 要用不同的沟通传意方法, 才可以达到最理想的效果。翻译工作每次都应选择合适的策略, 决定这一次作业怎样做。” (周兆祥, 1998) 实践也向我们提供了有力的证明, 译者的翻译如果脱离了翻译目的, 无视译文的受众和用途, 那么他所付出的一切努力必将是徒劳的, 最后只能失败告终。

而与功能派翻译教学理论相比, 国内传统的翻译教学方法则一直采用的是由下至上的翻译教学模式, 即首先讲授各种各样的微观翻译技巧, 再用一些独立的词、短语或句子来说明翻译技巧的应用, 最后才是段落篇章的翻译。而且在篇章翻译阶段, 也往往是授课老师先发给学生一个段落或一篇文章, 让学生以口头或书写的形式翻译出来。然后在老师的带领下, 全班同学一起逐句讨论文章中的每一给句子。最后再由老师给出一个“正确”的译文。这种以教师为中心, 以改错为手段的传统的翻译教学方法把教师提供的参考译文作为翻译课要实现的最终目标, 把翻译局限在语言层面, 只注重分析原文文本的内在因素, 忽视了除语言之外文本的语用, 文化等因素, 忽视了在真实情况下从事翻译的本质特点, 在很大程度上扼杀了学生学习翻译的主动性和创造性。

三. 功能派翻译教学理论对我国翻译教学改革的启示

功能主义翻译理论认为翻译不是一项孤立的活动, 是社会实践活动的一部分, 因此主张翻译应从译文的文本功能出发, 要充分考虑翻译过程中所涉及的各方面因素。结合功能派翻译翻译及其教学理论, 笔者认为, 国内的翻译教学可以从以下几方面加以改进, 以提高翻译教学的质量:

首先, 翻译课中除了进行翻译实践方面的训练之外, 还应注重翻译理论的讲授, 以理论指导实践, 使学生不仅能够知其然, 而且还要知其所以然。目前国内的翻译课基本都是围绕词、短语、句子或篇章进行的翻译实践练习, 普遍缺少系统的翻译理论的讲授。因此, 学生在进行翻译练习的过程中, 由于缺乏翻译理论的指导, 无法真正从根本上认识和了解, 进而熟练运用各种翻译方法和手段。这种教学方法下培养出来的翻译人员无法适应社会需要的合格的、高素质的翻译人才。

其次, 在整个授课过程中要注重培养学生的文化意识。翻译是一项跨文化的传播活动, 其根本任务不是语言的转换而是信息的传达, 而作为信息载体的语言只有在其作用的文化背景中才有意义。离开文化背景, 则无法达到两种语言之间的真正交流。因此对于一名合格的翻译人员来说, 仅仅掌握了两种语言的基础知识是不够的。从某种程度上来说, 熟悉两种文化的异同甚至比掌握两种语言更重要。因此, 在翻译课堂上, 教师要努力强化学生的跨文化意识, 逐渐帮助学生获得一名合格译者应具有的思维方式、判断能力, 以及对文化因素的敏感性。

再者, 翻译实践开始之前, 教师应先就所选篇章为学生进行背景方面的介绍, 例如文章的作者, 创作背景及创作目的等, 使学生对将要翻译的文章有一个全方位的了解。除此之外, 根据功能主义翻译理论的观点, 学生还要对译文的预期功能有所了解, 即翻译该文章所要达到的目的。因此教师要对翻译任务进行必要的设定, 包括翻译任务的发起者, 译文的读者、译文文本接受的时间和地点、译文的文本功能、译文文本的传播媒介、文本生成的动机或目的等等。只有如此, 才能培养学生按照不同的需要以不同的方式处理所译内容的能力, 才能使学生具备灵活运用各种翻译技巧以达到翻译目的的能力。

最后, 要在译文评判标准和评判方式方面做出改革。传统的翻译课对译文的评价, 主要是通过对原文与译文进行词对词、短语对短语、句子对句子的比较, 来查看译文与原文是否一致。这样的情况下, 教师和学生注意到的都只是个别的语言错误, 而没有从宏观的翻译目的出发来考虑译文用词的恰当与否, 因此这种评价往往具有很大的主观性。与传统的译文评判方式不同, 功能派学者主张根据文化交际情景中的译作的功能进行译作评价, 因为只有清楚地知道译文的功能目的, 才能够判别谁的译文更能满足交际的需要。功能派学者强调翻译能力的特殊性, 而不仅仅是语言水平。“假如翻译的目的是让译文受众实现特定的功能, 那么任何阻碍实现这一目的的都应视为翻译失误”。

功能派学者认为翻译失误可分为四个方面: 语用失误、文化失误、语言失误和具体文本翻译失误。语用问题是译者在翻译过程中必然会遇到的问题, 它直接影响到文本生成的言语和非言语行为。此外, 文化和语言方面的差异也会给翻译带来不同程度的困难。在功能派学者看来, 语用问题是译者所要解决的首要问题, 然后才是语言文化方面的差异问题, 最后才是文本的语言表层结构问题。因此, 只要翻译目的能达到, 译文的语用功能得以实现, 具体的词汇、语法或文本翻译失误是可以忽略的。由此可见, 我们必须重新审视传统翻译失误的定性式评价体系, 并对其进行改革以提高翻译课堂的教学质量。翻译教师可以对学生进行启发, 鼓励学生根据不同的翻译目的独立的进行译文比较, 并运用已学的翻译理论对译文进行评论, 这样能使学生对翻译理论和翻译方法的认识从感性上升到理性, 然后再由教师归纳总结出要点。这样的课堂教学目标明确, 可以收到事半功倍的教学效果。

四.结语

在新世纪世界经济蓬勃发展的今天, 随着对外宣传需要的增加, 高质量的中译外人才将异常短缺。因此, 今后外语专业在翻译教学中应逐步加大中译英, 中译外人才的培养力度, 为了进一步将中国的文化推向世界做好准备。此外, 为了更好的适应新形势下我国翻译事业繁荣发展的要求, 我们要加快新时期中译英翻译教学改革的步伐, 在功能翻译教学理论的指导下, 逐步改变原有的教育观念和教学模式, 明确大学翻译教学的人才培养目标, 转变人才培养模式。同时, 针对汉译英翻译教学的特点和要求, 努力培养学生的文化意识, 使他们认识到翻译之于文化传播的重要作用, 帮助他们建立通过翻译传播中国文化以提高中国文化地位的意识, 并鼓励其为实现这一目标而把自己培养成一名能够独立从事翻译工作的合格的翻译人员。

摘要:在国内翻译教学领域中, 汉英翻译教学长久以来一直得不到足够的重视, 最终导致国内汉英翻译发展在理论和实践上的滞后, 高质量的汉英人才异常短缺。功能派翻译教学理论把“目的法则”作为翻译评价的最高法则, 主张采取自上而下的翻译教学模式, 对新世纪我国翻译教学的改革有着巨大的启示作用。

关键词:功能主义,目的论,汉英翻译教学,文化传播

参考文献

[1]成昭伟, 白彬.功能目的论与实用翻译教学, 辽宁师范大学学报2007 (3)

[2]穆雷, 中国翻译教学研究, 对外经贸大学出版社, 1999

3.汉英翻译教学性质 篇三

关键词:象似性 汉英比较 翻译教学

语言的象似性与任意性两种对立的观点一直贯穿整个语言符号研究的历史,其实质是在语言与现实、形式与意义之间是否存在理据性,即语言的能指与所指之间是象似的还是任意的问题。 当代语言学在索绪尔[1]语言任意说的基础上认为,语言不仅具有任意性的特点,而且具有理据性、象似性的特点。本文尝试从分析汉英语言在象似性方面的差异入手,探讨象似性在汉英互译中的具体运用。

一、语言的象似性问题

语言象似性问题已成为近年来认知语言学中的一个热门课题,象似性指的是语言结构与人的经验结构或概念结构之间的自然联系。象似性是语言符号的一个重要本质特征,象似性指“语言在音、形或结构上与其所指之间映照性相似的现象。”[2]或“映照在语言符号系统单位和关系之间以及语言运用过程中的、被人感知的、能指与所指之间的自然相似性特征。”[3]。语言的象似性是指语言的能指和所指之间,亦即语言的形式和内容之间自然存在着的被符号解释者所感知到的一种相似性。

二、汉英语言的象似性差异在翻译中的应用

1.顺序象似性与翻译。顺序象似性是指句子、词语或篇章的顺序对应客观事物或人们认知的次序。例如,汉英两种语言中大量的主从复合句里,表示原因的句子经常出现在表示结果的句子前面,这是符合自然和感知的时间顺序的,因为客观事物的发生顺序一般总是先有因后有果。另外,在篇章层面上,两种语言皆存在对时间顺序象似性的利用,例如文学和历史故事创作中多按时间顺序展开叙述。在翻译教学中,对于象似性原则应用相似的地方,应引导学生注意以模仿原语的顺序为主。

然而,不同民族对客观事物的认知顺序是不一样的,这也使得不同语言在顺序象似性方面存在显著差异,即不同语言的句子、词语或语篇的表达顺序存在明显差异。汉英民族哲学理念及文化思维方式的区别决定了汉英两种语言句子顺序存在显著差异,这种差异集中表现在:英语属形合语言,汉语属意合语言;英语前重心,汉语后重心;两种句子的叙事顺序不尽相同等。汉语的句法结构重意合,即不通过连接词,而是以语义、语序来反映句子成分或句子之间的逻辑关系;而英语句子却重形合,即利用连接词表现句子成分之间或句子之间的逻辑关系。这种“意合”与“形合”的差异体现在汉英句子的表达顺序也是不同的。例如,He didn’t remember his father who died when he was three years old.这句话以“形”(动词remember)为中心搭建,按原文顺序应译为“他不记得他三岁时死去的父亲。”但这不符合汉语习惯,按汉语“意合”的特点,这句话应该译成:“他三岁就死了父亲,已记不得他父亲的模样了。”这样译文顺序就和原文顺序完全不一样了。另外在句法层面上,汉英两种语言对象似性原则的应用是有显著差异的,汉语遵循时间顺序的象似性原则比英语更明显,例如,当两个汉语句子由时间连词联系起来时,第一个句子事件发生的时间总是在第二个句子之前。一般情况下,这个句子内部词语的先后顺序是不允许调换的。但在英语中,句子里的前后两个分句的顺序是可以调换的。汉英两种语言表达顺序的差异还有很多,在汉英互译中应注意两种语言象似性原则的差异的运用,使译文符合本族语言的表达习惯。

2.距离象似性与翻译。距离象似性指概念间的距离对应于语言成分之间的距离。也就是说语言符号之间的距离象似于所要表达的概念成分之间的距离。如果两个语言符号相隔的距离大,意味着概念之间的距离大。汉英民族由于思维方式等方面的差异,句子中要表达的同一概念的词汇在不同语言中的重要性程度是不完全对等的,相应地两种语言的语言符号间的距离也不是对等。例如:多项定语修饰名词时,这些修饰语离名词中心语的距离是不同的。修饰语表达的概念越重要,离中心名词越近。但同一修饰语表达的概念在不同语言中的重要性是不同的,离中心名词的距离也是不同的。在汉英互译的时候要注意这种差异性,同一修饰语在两种语言中离中心词的距离不能对等翻译,而要符合各自的语言习惯。

3.数量象似性与翻译。数量象似性是指语言单位的数量与所表示概念或意义的数量和复杂程度成正比,即:在言语交际中,量大的、重要的或说话者想间接表达的信息,表达它们的语言形式的句法成分就相应增多、句法结构也相应更复杂,在篇章这个层面也是如此。汉英语言在数量象似性手法运用方面具有较大的共性特征。但是,由于语言文化的差异,汉英两种语言中的词汇并不对等。以亲属称谓词为例,汉英两种语言中亲属称谓词并不是一一对应的,汉语中亲属称谓词数目众多而复杂,突出表现在称谓的尊卑长幼不可逾越,“堂亲”和“表亲”严格区分。汉语中表(堂)亲区别甚严,既要说出性别,还要分出大小,例如:表(堂)兄和表(堂)弟、表(堂)姐和表(堂)妹,英语却一律称为cousin,因此在翻译中运用象似性原则时,应注意两种语言之间的翻译转换并不能完全遵循数量象似性原则,采取相应的数量形式,而要根据各自语言文化的差异增加或相应减少语言形式的数量。

4.语音象似性与翻译。“所谓语音意义是指由民族意识确定下来的一定的音和一定的意义之间的相似关系,语音意义实际上是影像象似性的一种扩展,它的确认过程是一个历史的过程,具有潜移默化的性质。”[4]因此,语音象似性是指语言符号的特定的音和意的相似性关系,这种相似性关系往往是各种语言所特有的,即某种语言的特定的音与意的相似性关系,别的语言可能并不具有这种相似性。尽管许多研究者强调运用象似性原则,尽可能使用目的语中的对应拟声词或音韵手段译出原文的语音意义。但不同语言的拟声词或音韵手段并不对等甚至差异很大,要做到这一点是很难的。以诗歌为例,韵律、节奏、音节发音、特殊的修辞手法等都属不可译的因素。“凡属语言本身的固有属性(区别于他种语言)的东西往往都不可译。”[5]“不可译”是指难以译出原诗特有的韵律、音节发音等,即在语音方面很难“直译”达到与原诗“形似”,这种情况下只能“意译”,在传达原文内容的情况下,充分利用译语音韵节奏或修辞方面的特点,使译文尽可能与原诗的音韵等方面的韵味接近。请看下面的一首小诗:

Night

Max Webber

Fainter, dimmer, stiller each moment,

Now night.

郭沫若的译文如下:

愈近黄昏,/暗愈暗,/静愈静,/每刻每分,/已入夜境。[6]

这首诗描绘了黑夜不知不觉来临的渐进情形,fainter, dimmer, stiller三个词都以音结尾,第1行和第2行诗押尾韵,汉语译文难以从声音方面描摹,但郭老的译文巧妙地以一个“愈”传达了原诗夜幕逐渐降临的过程,并且第1行诗的“昏”与第4行的“分”押韵,第3行的“静”与第5行的“境”押韵,一定程度上体现出了原押韵的“韵味”,译文尽可能地做到了与原文“神似”。

由此可见,虽然象似性在各种语言中的不同层面广泛存在,但由于汉英文化、民族思维方式及语言结构的差异,两种语言中象似性的某些具体原则存在着明显的差异。在将象似性理论及其原则运用于翻译教学中时,应根据这些差异以及原文和译文各自的特点,灵活应用象似性理论。在利用象似性理论不能达到对等翻译时,通过采取有效措施“意译”,力求“神似”,努力接近翻译“形神皆似”的最高境界。

参考文献:

[1]Saussure. F. Course in General Linguistics [M]. Gerald Duckworth & Co. Ltd. 1972.

[2]王寅.从社会语言学角度看象似性[J].四川I外语学报,1999(2):51~54.

[3][4]王铭玉. 语言符号学[M].北京:高等教育出版社,2004:405、419.

4.公示语汉英翻译策略研究 篇四

公示语汉英翻译策略研究

作为世界第三大贸易国,中国吸引了越来越多的外国人来学习、工作、经商和观光,英文公示语便显得日益重要.可在我国的公示语翻译中,出现了很多错误,致使外国人看不懂英文公示语,甚至产生误会.如何根据公示语的特点和功能翻译公示语,成为展示中国对外形象的一个重要课题.

作 者:刘白玉 作者单位:山东工商学院外国语学院,山东,烟台,264005刊 名:素质教育论坛英文刊名:SUZHI JIAOYU LUNTAN年,卷(期):“”(1)分类号:H083关键词:公示语 特点 功能 汉英翻译

5.汉英翻译教学性质 篇五

(2)The Central committee is of the opinion that these reforms should be carried out step by step according to the inherent connections between the various links of the national economy aswell as the degree fo ripening of the subjuective and objective conditions and in the right order of importance ,urgency and feasibility,and that they should basically be accomplished in about five years(原序法)

(3)According to Zhang Zhaogen,deputy curatorof Suzhou Museum,the unearthed debris is believed to be fragments of unused porcelain items which were thrown away near the wall by traders after transportation damage had been spotted.(变序法)

(4)Shaoxing lies to the south of the Qiantang River on the Ningbo-Shaoxing plain with a warm climate and fertile soil.Rich in natural resources,it has long been known as a “land of fish and rice”.I t is also known as an”Oriental Venice”or a “City of Bridges”,for it abounds in rivers and lakes.(变序法)

(5)The units that engage in purchasing the industrial waste and used metalsshall appyto the public security sub-bureau or county bureau at their place of business for examination,pass the examination ,and obtain the permit for special business issued by the Municipal Public Security Bureau.(变序法)

(6)Where a unit or individual, in violation of paragraph 1 of Article 3 of these Measures,illegally purchases waste and used industrial metals,the authorities concerned shall stop his business and confiscate the illegally ourchased articles ,and the illegally obtained profits;it may also impose a fine of not less than Renminbi 5,000 yuan but not more than Renminbi 10,000 yuan on the unit or the person directly responsible.(变序法)

(7)We must press forward with the reform in the foreign trade regime.Conglomeration----forming allies with farming,manufacturing,or scientific research with foreign trade as the locomotive/ flagship---point the way ahead to strngthened competitiveness(确定主谓)

(8)Maglev floats in the air,supported by the force of the immensely poweful magnets.Instead of rolling on rails ,it actually flies ,using magnets for propulsion.Unhindered by any friction except wind resisitance, the maglev can attain speeds unheard of in ordinary land travel.(确定主谓)

(9)Cultural exchanges among historical and culturally significant cities,whose respectiv cultural features and individuality are their unique and invaluable symbols, will greatly contribute to the sustainable development and prosperity of their cultures.(确定主谓)

(10)West Zhuzhou, a National Hi-tec Development Zone as well as an economically fastgrowing urban area ,aims hgh in terms of environmental, economical and social development.Undoubtedly East Lake Sewage Plant is a good investment programme.(确定主谓)

2按括号中的要求把下列各句译成英语

(1)All of them arecommon ppeople who have been widely praised by people of all walks of

life for their unusual deeds---they went so far as to say gooo-bye to their bosses,therefore lost their jobs for sake of conscience ,personality and national integrity and dignity(重心

前移)

(2)The Scientific Outlook on Development is a continuation and development of the

important thoughts on development advanced by the previoustherss generations of central collective leadership of the CPC and a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development.It is scientific theory that is in the same line as Marxism-Leninsim,MaoZedong Thought,Deng Xiaoping Theory and the improtant thought of Three Represents and keeps uo with the times.It is an important guiding principle for China’s economic and social developmengt and a major strategic thought that we must uphold and apply in developing socialismwith C hinese characteristics(重心前移)

(3)It has been four years since this Government took office.These four years have taught us

one thing :We must be guided by the fundamental principle that all the power of the government is bestowed on us by the people and that all the power belongs to the people.重心前移)

(4)The U UKE OF s heh asked Tsze-lu about Confucius, and Tsze-lu did not answer him.The

Master said “Why did you not say to him,---He is simply a man,who in his eager pursuit(of knowledge)forgers his food ,who in the joy of its attainment forgets hissorrow ,and who does not perceive that old age is coming on ?”(形合法)

(5)Suddenly Ah Qian came along,humming an aria from a local opera,his shoulders slung

with a sickle, a carrying pole and some ropes.Seeing that I was listless,he stopped and stuck up a chat with me(形合法)

(6)Early in ancient China ,there were noble –minded people who would die of their thirsty

rather than drink water form stealth-spring, who would die fo hunger rather than eat food handed out in contempt(行合法)

(7)At other times you may be so occupied with your work or socail intercourse as to have no

time for books.Then you can peacefully listen to wisemen of all times,enriching yourself with their ideas, and enlarging your stock of knowledge.Or you can draw a pictre,or arrange Chinese chess for a near-end game.If you are in the mood ,you may as well open an album and let the photos bring back memories of those now far away ,Aren’t any of these a real pleasure in life(行合法)

(8)The Western Hills,about 15km from Kunming, is lovated on the edge of Dianchi Lake in

the wetern suburbs of Kunming.It is stretching from north to south for 40kilometers with an altitude of some 2,500 meters above sea level.(综合法)

(9)During the period of the 11 Five-Year plan,China will add 17,000 km length of railways

with the total reaching 100,000 km by the year 2020.By then the purchasing of train tickets will be made much easier.The current speed increases to over 200 km/h is a breakthrouhgh on the basis of China’s maxium speed on the existing rail routes,which is the highest rail speed currently operating in the world.This means that there sill be no more large-scale speed-up exercises on China’s exitsting railway lines(综合法)

(10)All the seats on the D-prefaced streamlines train seats are soft swivel chairs.Not only is

the seat’s reclining position adjustable, but passengers can opt to turn their seats to keep in the direction of the train or to face the persons sitting behind them.This is especially appealing to friends,families,co-workers and classmates traveliing together(综合法)

将下列段落译成英语

6.谈旅游汉英翻译中伪对应问题 篇六

该文以Sperber和Wilson提出的关联理论为指导,对旅游汉英翻译的`三元关系进行了阐释,通过举例分析“伪对应”问题,即译文表面形式与原文一致而实际意义却完全不同的对应,提出译者要采用语言双层处理方法,即从语境宏观把握、从词义微观入手,避免“伪对应”以达到成功的跨文化交际.

作 者:徐燕  作者单位:浙江工商大学,浙江杭州,310018 刊 名:新西部(下半月) 英文刊名:NEW WEST 年,卷(期): “”(10) 分类号:H3 关键词:旅游   汉英翻译   伪对应  

7.汉英翻译教学性质 篇七

独立学院的办学模式是应市场经济对人才素质多样化需求的产物,鉴于社会对毕业生英语能力的认识多局限于大学英语四、六级证书,于是大多数独立学院英语教学仍然以应试四、六级为重要方向,学生在英语学习中多注重词汇积累、阅读和写作能力的练习,而忽视甚至放弃了占分比例较小的翻译题目。实际上翻译能力和英语阅读写作能力紧密相连,学生从中可以巩固词汇用法、词语搭配、句型构造,从而可以提高英语综合能力,因此翻译教学在英语学习、教学中的作用是无法取代的。当今社会翻译在对外合作交流及日常工作生活中的工具性作用日益明显,掌握这一能力会使独立学院学生在各行各业中更能施展才华。因此,独立学院大学英语教学必须重视英语翻译教学。

那么目前独立学院学生翻译方面存在哪些问题,教师该如何入手提高他们的翻译能力呢?笔者针对这些问题给所执教班级布置了翻译实践作业,并参考英国应用语言学家Corder的错误分析法进行分析研究。Corder认为学习者的语言错误对了解和研究第二语言习得具有重要的意义,比如可以了解外语学习者对目的语的掌握情况,发现学习者对目的语的掌握程度和还需要学习的内容;还有外语学习者是如何学习外语的,他们的学习步骤和策略是什么;错误分析对外语学习者本人也很有帮助,学习者通过分析自己所犯的错误,可以避免类似错误再次发生,从而提高自己的语言水平。根据Corder的错误分析理论,错误分析包括五个步骤:第一步,收集分析材料;第二步,鉴别错误;第三步,对错误进行分类分组;第四步,解释错误产生的原因;第五步,改正错误。这一过程无论是作为教学中的学习环节,还是作为教师教学研究的环节,都非常具有实用价值。笔者将针对翻译作业中出现的问题,按照以上步骤进行整理研究,研究范围虽然小,但一沙见世界,希望能对独立学院大学英语翻译教学有所启示。

2. 实验设计

(1)实验目的:通过错误分析,发现独立学院大学生英语翻译中常犯的错误类型及其原因。

(2)实验对象:非英语专业本科某班大二学生29人,其中男生17人,女生12人。该班学生男女生成绩分布落差比较大,很能够代表独立学院两类大学生英语水平。

(3)实验过程:实验以翻译作业的形式进行,材料为10句汉译英句子,包含目前的热点话题、高频词汇和大学英语第四册部分常用词的用法。句子难度中等。

3. 实验结果与分析

为了方便起见,在收集错误例子的过程中主要是从technical errors(包括名词单复数、主谓不一致、时态误用、拼写错误、大小写错误等),expression errors(包括词性应用错误,词汇惯用法错误、搭配错误、用词错误等),textual errors(包括句子结构错误、条理不清等)这三个层面。

上表只选择三个错误层面出现数目较多的错误类型,不涵盖所有错误类型;另外一处错误可归纳为两种错误类型的,不重复统计,只选择典型错误进行归类,如technical errors包括的词性错用未重复计算在expression error之中。

上表大概可以反映独立学院学生汉英翻译中常见的错误类型,语法层面基本的错误还是难以避免,词汇量虽然有一些,但是对词汇的用法一知半解,对句子的构造模糊不清,反映了学生英语知识的薄弱点。从错误总数量和男女生错误数目的对比中,笔者发现男生所犯错误普遍较多,女生较少,男生的错误集中在句子语法层面,女生的错误则集中在词汇表达层面。原因也和该班男女生英语基础相关:女生拥有一定词汇量,具有初步的构词知识,掌握基本语法知识,有一定阅读翻译能力;男生则词汇量少,语法基础薄弱,构词造句能力差。

下文中笔者将从三个层面列举相应的例子对错误类型出现的原因进行分析研究。

3.1 从technical errors层面来看。

主谓不一致:这里出错的原因一般为主语结构复杂,学生表达时不能正确分辨主语结构的核心词,直接就近保持一致。

“这些实验结果并非完全可以预知的。”

误译:The results of the experiment is not totally predictable.

名词单复数错误:如“各领域的兴趣”被翻译成“interests in various area”,既然是各领域那么area肯定是复数形式的。

时态误用和大小写错误:时态误用多是前后时态不一致,前面用了过去时态,后面习惯又回到了现在时态,如“Maxthought his cancer is due to...”。

大小写错误主要是句子开头首字母没有大写,有很多学生还习惯于到处大写定冠词“the”的首字母“t”,这明显反映了学生的英语基础。还有一部分学生不知道缩略语要大写,将艾滋病写成“aids”。

3.2 从expression errors层面来看。

单词惯用法错误:

“大学里讲座好处很多,比如它可以扩大学生的知识面……”

误译:“...,such as it can broaden students’horizon...”

出错原因是学生知道such as和for example都可以举例子,但是不了解such as后面一般不列举句子。

词性错用:

马克思将自己癌症的康复归因于自己坚定的信念。

误译:Marx thinks that his recovery of cancer due to his firmbelief.”

不像汉语,英语中“due”是形容词,在应用时一定要加上be动词,学生出错原因应该是母语负迁移,忽略没有实义只有语法功能的be动词。

搭配错误:

“……培养他们对各领域的兴趣……”里面的“培养”被翻译为train, grow, raise, bring up等五花八门的词,但是英语熟练的人都能感到上述词在表达时浓重的中式意味。

词义重复:

“人类开发自然资源不应该以牺牲别的物种为代价。”

误译:The exploitation of natural resources shouldn’t be athe expense of sacrificing other species for the cost.

学生误译中显然是照着汉语意思和语序直译,生怕漏译,殊不知at the expense of本身都已经含有“牺牲”的意思了,不需要一再重复。

这一层面的错误是基础较好的学生,或者说样本中的女生犯错较多的地方,原因是基础好的学生掌握了相应的语法知识和单词数量,但是在具体应用时缺乏对单词的灵活运用,只认识单词的字典词条意思,不了解词性、具体语境中的意思,积极词汇及同义词汇缺少,用词单调,不知道对比单词的中英文差异。

3.3 从textual errors层面来看。

主要是翻译句子时结构混乱,仅仅依赖中文句序,生搬硬套。

“世界现代化不断加速发展,人们的物质生活水平不断提高,但是人们却越来越多地受到亚健康的威胁。”

误译:The world modernization accelerating development, people’s material life level rising, but people are more and more under sub-healthy threat.

当句子结构复杂时,基础不好的学生就容易搞不清句子的主干和分支,只好从头到尾字字逐译,但是汉语和英语句子结构差异很大,这样的结构只会使句子结构混乱,错误百出。

谓语缺乏:

“现在中国家庭中,爷爷奶奶在养孩子上起着重要的作用。”

误译:Now in Chinese families, grandparents playing an im-portant role in raising the children.

上句中只有“playing”,显然缺乏谓语。学生翻译中漏掉谓语实际是还是时态、词性等基础语法词汇基础薄弱造成的。

谓语重复:

“艾滋病是20世纪80年代开始蔓延的。”

误译:Aids is began in the 1980s.

很多学生最初接触英语be动词是通过一些句型,如I am..He is...This is...,对照汉语,很多学生习惯上将is单纯地理解为“是”,尽管后来了解了is的功能,但是由于应用不熟练,仍然见到“是”即翻译为is。

句子层面的错误反映了学生不了解英汉两种语言句型结构的差异,对英语句型结构认识不足,翻译时仅仅依赖汉语思维。

4. 实验对独立学院英语教学的启示

4.1 对学生基础语法知识进行强化训练。

学生翻译作业中很多错误都与语法基础薄弱相关,如technical errors, structural errors。教师在翻译实践中可适当设置错误误区,让学生通过自我批改或者相互批改的方式,自我认识语法知识中的薄弱点,改正错误并最终达到防范错误的能力。教师也可以采取集中批注,在课堂上集中错误类型进行分析、归因,并针对错误类型,联系相关语法知识点,统一讲解,并布置作业强化训练,通过巩固基础来减少错误。

4.2 培养学生词汇学习技巧,帮助他们树立语境意识。

英汉两种语言词汇浩如烟海,一词多义现象很多,大学英语教师在讲授单词时,不能只停留在单词字面意思上,要教会学生在翻译中,联系上下文体会词的语境义,了解词的搭配、感情色彩、适用场合,这样才能在应用中避免只求英汉字典意思对应,随便从同义词中抓一个就用。教师可鼓励学生通过阅读,写作提升对两种语言的驾驭能力,善于利用字典、参考书和网络资源把握两种语言表达上的差异,培养对英语的语言直觉感。

4.3 教学中引导学生掌握英汉两种语言的结构。

英语和汉语归属不同语系,英语是印欧语系,汉语则是汉藏语系。两种语言在音、形及句子结构上有很大的差异性。英语重形合,汉语句式则重意合,英语在组织信息方面表现为先陈述主要的、重要的信息,即句子结构以主谓结构为主,然后层层分支,句子中各部分之间联系紧密,连接词使用较多,从而在形合上呈层次性和有序性;汉语则与之相反,各部分关系松散,不拘泥于连接词,靠意义维系。学生在翻译中如果不能了解这种情况,就常常会按照汉语结构逐步翻译。教师可在精读课文讲解时,有意识地进行语言分析,从句子各个成分翻译入手,引入英汉句子结构的差异分析,强化学生句子结构差异的认识,日积月累母语负迁移的现象可得到改善。

4.4 适当传授基本翻译理论和技巧。

目前外研社《新编大学英语》课本已经将翻译作为每单元的学习环节,其中有简单翻译技巧的讲授和练习,但是由于大学英语课时有限,四、六级考试翻译所占比例较小等原因,这部分很少受到重视。其实,有意识地讲解基本翻译理论和技巧,比如直译、意译、增词法、减字法、转换、正反表达法、切分法等,结合每单元的精读课文中的实例,不仅有助于课文理解,而且对提高学生的阅读写作能力有促进作用。在实例分析讲解后,教师可通过从课外阅读材料中,网络上寻找不同题材和体裁的实例让学生进行翻译实践巩固练习,引导学生通过理解、表达、校核三个步骤学习英汉语特征,了解自己现有知识的薄弱环节,达到英语综合能力的提高。

5. 结语

大学英语教学目标是要求教师在教学过程中,运用多种教学手段提高学生的英语综合水平。翻译作为英语综合能力的体现,虽然在各种考试中比例不大,但是其社会需求性很高,同时翻译能力提高对阅读写作能力也是相互促进的。目前独立学院大学英语教学对翻译部分要求不高,重视不够。本文实验启示大学教师可在有限的教学时间中穿插翻译板块教学,可通过错误分析法有效了解学生的英语基础、学习情况,检查教学效果、制订合理教学计划,既补充巩固学生的基本语法知识,引导学生了解英汉两种语言在词汇和句型结构方面的差异对比,又适当传授翻译理论,进行翻译实践练习,最终提高学生的英语综合能力,使独立学院学生的英语能力达到的社会需求水平。

参考文献

[1]Corder, S.P.Error Analysis and Interlanguage[M].Oxford University Press, 1981.

[2]Constanza, G.Teaching translation:Problems and solu-tions[J].Translation Journal, 2000, Vol.4.

[3]Rod Ellis.Second Language Acquisition[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.

[4]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译, 2002, (4) .

[5]穆雷.翻译教学发展的途径[J].中国翻译, 2004, (5) .

[6]陶洪.非英语专业研究生汉英翻译错误规律与教学研究[J].上海科技翻译, 2002, (2) .

8.汉英翻译教学性质 篇八

【关键字】增添 保留 忠实 习惯 不怵

正文:翻译有两个最基本的标准,第一个标准便是符合原文的本来意思和意境,意思便是忠实原文,既不能增添原文中本来没有的意思,也不能添枝加叶,也不能遗漏原文中的关键信息,随意删减,缺斤短两,既要通过字面意思揭示作者的本意,又避免东拉西扯,脱离主题,这便是我们所讲的“信”,第二的标准便是符合中文母语的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要流畅通顺,不您恶搞生造词语和句子,也就是所谓的文字能力,在汉译英的关键之处就是如何很好高效率高水平的利用我们的所学的英文知识,使我们原本理解的很明白的句子用英语很顺利的表达出来,翻译是完整思想意思的转换工作,是不同语种之间的碰撞和交流沟通,是不同文化的交融。这时候汉语便是我们的阅读工具,往往最为关键的部分在于我们的英文叙述表达上。

在进行英汉翻译时一定要注意灵活变通,该添得添,该补的补,该变换的变换,不要过于死板,固执拘泥,以至于在翻译出的英文句子中出现很多句式,语法,词汇和结构的错误,令人啼笑皆非,以翻译汉语句子的主语为例,大致分为以下三种可能性情况,每种可能性均有几个翻译实例作为解释补充说明:

(一)保留汉语中的主语成分,当原文中汉语句子有明确的主语,而该主语由名词或者主格人称代词所表示的时候,应当保留:

例:1.我们的房子是十年前建设的。

Our house has built over ten years ago.

本句中,房子是汉语中主语,为名词表示,可以采取保留翻译。

2.假日里,孩子们成双结对的在玩游戏。

Children in pairs and couples played games in the park on holiday.

3.如果处理的不得当,锅炉及机动车排出的废气将会污染城市环境。

Exhaust form boiler and vehicle unless properly treat may cause air pollution in cities.

4.公园里的英语角,老老少少会定期聚在一起操练.

In public park,there are special English corners where English learners,old and young,gather at regular time to practice their English.

(二)重新确立主语,由于中国人和英国人在思维方式和口头表达习惯上大相径庭,因此有的时候,汉语并不能很好的转化为英文,所以需要我们重新确立主语,以此来保证行文流通,语言自然地道有韵律,内容才会丰富生动。

例:1.空荡的山谷里响起她甜甜的笑声。

In the wildness,her sweet sound of laughter rose and fall

like waves.

在此句中,如果按照中文习惯,便会采取顺序直译,不加调整修改,但是如果按照英文的表达习惯,此举显然行不通,所以将原文中的宾语提前至句前,作为英文中的主语,以此来保证翻译出的句子自然流利,通俗易懂。

2.他只要听到几句恭维的话便会得意忘形。

A litter fatter wound get him carried away.

3.她从来没想到他是个如此不道德的人。

It never occurs to her that he was an unmoral man.

4.我们之间的关系发展成我们不仅可以成为很好的朋友,更能成为很好的兄弟。

Our relationship have so grown that they mind us not only as close friend but also as dear brothers.

(三)增添主语,在原句中主语不明确的情况下,可以根据语法规则增添合适的主语进行翻译,用it句型,there be句型,人称代词,主格形式等均可译为主语,此种情况难度最大,需要找到合适的主语替代者。

例:1.用劳动实现自己的理想,用理想指导自己的劳动。

You realize your idea though hard work,and you guide your work by ideas.

原句中开头便是动词,所谓没有所谓的主语,需要我们根据实际情况进行增添,译句中增添了第二人称代词you作为补充的主语,使翻译出来的文字完整有意义。

2.都九点钟了,他还没起床呢。

It is already 9 o”clock,and he was not shown up.

3.活到老,学到老。

One is never too old to learn.

4.知己知彼,百战不殆。

Known the enemy and known ourselves,and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.

5.除了枪声再也没有其他声音了。

There was no sound but that of the gunfire.

通过对主语的翻译的几种情况的认识和了解,我们可以看出汉英翻译是需要很多技巧和方式来完成的,必须要学会灵活变通,其中最为核心之处便是自己要有过硬的英语能力和认识学习能力。优秀的英语基础便是做好翻译的根本正道,注重自己的英语基本功的训练与知识经验的积累,是做好汉英翻译的一大保证,其次便是遵循常用的方法原则和情景模拟多做多练,我国早先的教学学家陈鹤琴先生便提出“活的教育方法”,做中学,做中教,做中求进步,任何事情都是以做为基础,不断的躬行观察实践,以此来达到联系学习的目的,此外教育大家陶行知先生也提出生活教育的理论和“知行”教学方法,生活即教育,做知行合一,便是在某种程度上提出多做多联,实践与理论相结合,才能熟能生巧,才会了解到翻译当中的奥妙所在。

在翻译实践中,必须要做到涉及结构,词序,语序,词汇,语法,句式以及情境的各方面的探究和分析,然后便是自身责任服务意识的增强,一定要使自己翻译出来的句子见到明了,由浅及深,公正客观,通俗易懂,充实丰富,讲究韵律,仔细翻译,用心翻译,脑海中要有服务读者的意识,不要把全部心思和希望寄托在工具词典,翻译APP,以及其他网上翻译,杜绝虚假翻译,同时要通过各种渠道去搜寻掌握一些专有名词和背景知识,要有政治,经济和文化生活的高度敏感性,随时随地的去关注,多领域深层次去把握大事件的来龙去脉,原因,

背景,任务,时间,时间具体内容以及具有什么重大意义,对我们带来的启示,丰富自己的百科知识,讲究联系实际生活,对于我们个人,家庭,社会以及整个文明现代化的世界有一个充分的了解和探讨,做好了上述这些,我们才会不怵翻译,不怵翻译所遇到的一切难题。

汉英翻译,在我看来,是一顶多元文化相熔的大熔炉,更是一座连接中英文化的桥梁,桥东侧便是古老深渊的灿烂中华文明,桥西侧便是现代工业的繁荣英伦格调,两者的交流和合作,便促成了翻译事业的强盛和魅力。我们在本科阶段接触的便是极其简单浅显的翻译皮毛,并没有触及其精髓和灵魂深处,我们现在对于翻译可以说是一个陌生人,门外汉。总的来讲,我们在做汉英翻译时,要把自己想象成一个中英文化传播的使者,如何使对方了解自己国家的灿烂博大的文化,如何与对方正常自然的交流,如何使对方听的舒服安心无疑虑,如何让两种风格迥异的文化求同存异,更好的交流发展,我想中间必定有太多太多的文化难题等待着一代又一代立志做翻译的人们去征服,作为一个本科英语专业的学生,自己需要提升的还有很多,需要积累的经验还有很多,翻译属于一项创造创新性工作,需要手脑并用,做行合一,去思考,去发现,去探索。将翻译看成自己的情人,保持一颗暧昧疼爱的心,爱上翻译,将翻译看成自己的朋友知己,保持一个友好积极进取向上的心,与翻译共乐。

【参考文献】

[1]潘文国 《汉英语对比纲要》 北京语言文化出版社 1997;

[2]奈达 《翻译理论与实践》 上海外语教育出版社 2004;

[3]廖七一 《当代西方翻译理论探索》 南京译林出版社 2000;

[4]当代西方翻译理论选读 外语教学与研究出版社 2009;

上一篇:高压开关柜正常使用条件下一篇:机械生产实习小结