奥巴马上海演讲稿

2024-07-23

奥巴马上海演讲稿(共11篇)

1.奥巴马上海演讲稿 篇一

【11-17 南都网】奥巴马在上海与中国青年对话:最好的使者是年轻人

来源:南都网

摘要:美国总统奥巴马16日在上海科技馆发表演讲。在演讲中,奥巴马表示,最好的大使、最好的使者就是年轻人,这是我们合作的下一步,惠及两国和全世界。

新华网上海11月16日电 美国总统奥巴马16日在上海科技馆发表演讲。在演讲中,奥巴马表示,最好的大使、最好的使者就是年轻人,这是我们合作的下一步,惠及两国和全世界。

在回答学生问题时,奥巴马表示,美国可以在快轨方面向中国学习;在回答是否支持改善两岸关系的问题时,奥巴马表示我的政府全面支持一个中国的政策;在回答是否准备参加世博会的问题时,奥巴马表示他将非常乐于参加上海世博会。

奥巴马在上海与中国青年对话:最好的使者是年轻人

在回答如何看待获得诺贝尔和平奖时表示,得到和平奖最惊奇的就是自己,认为获得这个荣誉有点不配。在回答是否支持改善两岸关系的问题时,奥巴马表示美国非常希望继续看到两岸不断地改善关系。

在回答互联网开放的问题时,奥巴马表示信息越是能够自由的流通,社会就变得越强,因为这样子,世界各地的公民能让自己的政府负责。

[奥巴马]好吧,我现在请我的洪大使,现在有一个网民通过我们使馆网站提了一个问题。

[洪博培]第一,有这么多互联网使用者的国家,有6000万写博客的人,你知道防火墙的事情吗?第二,我们是不是应该自由的使用TWITTER?

[奥巴马]首先让我说,我从来没有使用过TWITTER.我注意到一些年轻人,他们一直很忙,有各种各样的电子器材,很笨重。但是我还是非常相信技术的作用,非常重视开放性。在信息流动方面,我认为越是能够自由的信息流通,社会就变得越强,因为这样子,世界各地的公民能让自己的政府负责,有一个问责制度,他们自己会思考,这样会有新的想法,鼓励创造性。所以我一直是坚定的支持互联网开放的使用,我是非常支持不审查内容,在美国我过去谈过,这是我们的一个传统,我也认识到不同的国家有不同的传统,但是我可以告诉各位,在美国,我们有没有受限制的使用互联网的机会,这是我们力量的来源,也应该受到鼓励的。

但是我也应该很诚实的告诉各位,作为美国总统,有的时候我还是希望信息不是那么自由的流通,因为这样我就不需要听到人们在批评我,我认为很自然的。

在人处于一个实力地位的时候就会想到,你为什么这样说我,你这样说是很不负责的。可是真实的情况是这样,因为在美国信息是自由的,因为在美国有很多人批评我说各种各样的事情,但我还是认为,这样才会使得我们的民族制度变得更强,使我变成一个更好的领导人,因为它迫使我听到一些我不愿意听到的意见,也迫使我审查我正在做的事情,每天都要审查,要看我是不是真的为美国人民做我能做的最好的事情。所以我认为互联网现在已经变成一个更强的工具,可以让公民来参与。

实际上,我这次胜选,当了总统的一个原因之一我们能够动员很多年轻人,通过互联网来动员。刚开始的时候,没有人会想到我会赢,因为我们不是得到最富裕的支持者、政治上最有权利的人支持我们,可是人们通过互联网看到我们竞选,他们开始感到很兴奋,他们就组织起来成立一些竞选的活动、事件和集会,结果就产生了这些从下往上的一种行动,使我们很成功。

这不仅在政府和政治,在企业界一样。像Google这种公司,不到20年前,它只是两个年龄跟你们差不多一样的人创业,本来是科学的实验,后来因为互联网,他们能够创造一个产业,这个产业使得全世界各地的商业发生一场革命。

所以要不是有很自由的开放性,就像互联网所提供的开放性,那Google不会存在,所以我很支持一个做法,就是不要限制互联网的使用、接触或者像TWITTER这种信息技术,越开放越能够沟通,使全世界联系在一起。像我的两个女儿玛丽亚和娜塔莎,一个是11岁,一个是8岁,在她们的房间可以上网,通过互联网可以达到世界任何地方,可以学到她们想学的内容,这是她们巨大的力量,她们拥有这种力量,也有利于促进相互理解。

就像我刚才所说的,技术也有负面,恐怖分子也可以通过互联网做一些以前他们做不到的事情,有一些极端分子也可以动员。当然开放性肯定要付出某种代价,这是不能否认的。可是我想好的远远多于坏的,所以还是保持开放是好的,这是我很高兴互联网也作为这个论坛的一部分。最后两个问题。

“美国总统奥巴马在上海与中国青年对话”演讲全文

你好。诸位下午好。我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。

我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。很抱歉,我的中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在上海这里,我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。

而我们两国的关系也是如此,上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,在30年前,《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章。

不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治?华盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望看到这艘船前往各地,与中国结成新的纽带。希望中国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系。在其后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,而即使在最动荡的方向中,我们的两国人民打造深的,甚至有戏剧性的纽带,比如美国人永远不会忘记,在二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,当地人民对他们的款待,中国公民冒着失去一切的危险罩着他们。

而参加二战的老兵仍然欢迎故地重游的美国老兵,他们在那里参战。40年前,我们两国间开启了又一种联系,两国关系开始解冻,通过乒乓球的比赛解冻关系。我们两国之间有着分歧,但是我们也有着共同的人性及有着共同的好奇,就像一位乒乓球运动员一样,那时的国家就是一样,但是这个小小的开头带来了《上海公报》的问世,最终还带来了美中在1979年建交。在其后的30年我们又取得了长足的进展,1979年美中贸易只有50亿美元,现在已经超过了4000亿美元。

贸易在许多方面影响人民的生活,比如美国电脑中许多部件,还有穿的衣服都是从中国进口的,我们向中国出口中国工业要使用的机器,这种贸易可以在太平洋两岸创造更多的就业机会,让我们的人民过上质量更高的生活。

在需求趋于平衡的过程中,这种贸易可以是更广阔的贸易。如今我们有着积极合作和全面的关系,为我们在当前重大的全球问题上建立伙伴关系打开了大门,这些问题包括经济复苏、洁净能源的开发、制止核武器扩散以及应对气候变化。还有在亚洲及全球各地促进和平和稳定,所有这些问题我明天与胡主席会谈时都会谈到。1979年的时候,我们两国人民的联系十分有限,如今当年乒乓球运动员的好奇可以在许多领域建立的联系中都可以看到,在美国数量最多的留学生都来自中国。而在美国的学生中,学中文的人数增加了50%.我们两国有近200个友好城市,美中科学家在许多新的研究领域和发现领域进行合作,而我们两国人民都热爱篮球,姚明就是个例子。不过,此行中我不能观看上海鲨鱼队的比赛,有点遗憾。

那么我们两国之间的这种关系给我们带来了积极的变化,这并不是偶然的,中国使得亿万人民脱贫,而这种成就是人类历史上史无前例的。而中国在全球问题中也发挥更大的作用,美国也目睹了我们经济的成长。中国有句古言,温故而知新。当然,我们过去30年中也遇到了挫折和挑战,我们的关系并不是没有困难的,没有分歧的。但是我们必须一定是对手这种想法不应该是一成不变的。由于我们两国的合作,美中两国都变得更加繁荣、更加安全。我们基于相互的利益、相互的尊重就能有成就。

不过,这种接触的成功要取决于我们要彼此了解,要能够进行开诚布公的对话,彼此进行了解。就像当年美国乒乓球运动员所说的,我们作为人有着共同的向往,但是我们两国又不同。我认为我们两国每个国家都应该勾画出自己要走的路,中国是一个文明古国,它有着博大精深的文化。相对而言,美国是一个年轻的国家,它的文化受到来自许多不同国家移民的影响,而指导我们民主制度文件的影响,我有一个非常简单的向往,代表了一些核心的原则,就是所有的人生来平等,都有着基本的权利,而政府应当反映人们的意志,贸易应该是开放的,信息流通应当是自由的,而法律要保证这个公平。

当然,我们的国家历史也不是没有过困难的地方,从很多方面来讲,很多年以来,我们是通过斗争来促进这些原则或者是所有的人民能够享受到,为了缔造一个更完美的联合,我们也打过一个很痛苦的内战,把一部分我们被奴役的人口释放出来,经过一段时间才能使妇女有投票权,劳工有组织权,包括来自各地的移民能够全部被接受。即使他们被解放以后,非洲裔美国人也和美国人经过一些分开的、不平等的条件,经过一段时间才争取到全面的平等权利,所有这些是不容易的。但是我们对这些核心原则的信念我们取得的进展,在最黑暗的风暴当中是作为我们的指南针。

这是为什么林肯在内战期间站起来说过,任何一个国家以自由、以所有人类平等的原则能够长久的存在,也就是为什么金博士在林肯纪念馆的前台站起来,说我们国家要必须真正的实现我们的信念。也就是为什么来自中国或者肯尼亚的移民能够到我们的家,也是为什么一个不到50年前以前在某些地方连投票都遇到困难的人,现在就能够做到那个国家的总统。

这就是为什么美国永远为了全世界各地的核心原则说话,我们不寻求把任何政治体制强制给任何国家,但是我们也不认为我们所支持的这些原则是我们国家所独有的,这些表达自由、宗教崇拜自由、接触信息的机会、政治的参与,我们认为这些是普世的权利,应该是所有人民能够享受到,包括少数民族和宗教的族群,不管是在中国、美国和任何国家,对于普遍权利的尊敬,作为美国对其他国家的开放态度的指导原则,我们对其他文化的尊重,我们对国际法的承诺和对未来的信念的原则。

所有这些都是你们知道关于美国的一些情况,我们有很多要从中国学习。我们看看这个伟大城市的各地,也看看这个房间,我就相信我们两国有很重要的共同点,也就是对未来的信念,不管是美国还是中国,对现在的成就不能感到自满。虽然中国是一个古老的国家,你们也是充满信心展望未来,致力于下一代能够比这一代做的更好,除了你们不断增长的经济之外,我们很配合中国在科学和研究方面所投入的力量,包括建设的基础设施和使用的技术,中国是世界上使用互联网技术最多的国家,这就是我们很高兴互联网是今天活动的一部分,这个国家也拥有最大的机动电话网络,对新的投资保持继续增长,和应对气候变化方面有新的投资,我也希望两国加强这方面的合作。

但是更重要是看到年轻人你们的才能、你们的献身精神、你们的梦想在21世纪实现方面会发挥很大的作用。我说过很多次,我认为世界是互相连接的,我们所做的工作,我们所建立的繁荣,我们所保护的环境,我们所追求的安全,所有这些都是共同的,而且是互相连接的,所以21世纪的实力不在零和游戏,一个国家成功不应该以另外一个国家的牺牲作为代价。这就是我们为什么不寻求遏制中国的崛起。相反,我们欢迎中国作为一个国际社会的强的、繁荣的、成功的成员。

再回到刚才的谚语,我们应该考虑过去。在大的国家合作的时候,就比互相碰撞会取得更多得好处,这就是人类在历史上不断吸取的教训。我认为我们合作应该是超越政府间的合作,应该是以人民为基础,我们所研究的内容,我们所从事的生意,我们送获得的知识,我们所进行的体育比赛,所有这些桥梁必须是年轻人共同合作建立起来,这就是我为什么非常高兴我们要大大的宣布我们到中国学习的留学生人数,要增加到10万人。这样交流就会表现出我们是愿意致力于加强两国人民的联系,而且我是绝对有信心。对美国来说,最好的大使、最好的使者就是年轻人,他们和你们一样,很有才能,充满活力,对未来的历史还是很乐观的,这是我们合作的下一步,惠及两国和全世界。

今天可以吸收的一个最重要的内容就是我们不断地向前推进。非常感谢。现在欢迎各位提问题。

(以上文字根据文字直播整理)

2.奥巴马上海演讲稿 篇二

关键词:衔接,语篇,演讲

一、引言

篇章是表达整体概念的语义单位, 也被认为是最理想的翻译单位。衔接在篇章建构中起着不可忽视的作用, 是语篇生成的必要条件。因此, 正确认识和掌握英汉语篇的衔接手段, 对翻译实践具有重大意义。《新编汉英翻译教程》一书中指出, 篇章衔接的主要方式可以系统的分为四大类:指称衔接、结构衔接、词汇衔接和语音衔接四种。限于文章篇幅, 本文主要探讨了英汉篇章中的结构衔接, 以奥巴马的政治演讲为语料对其中演讲 (70句) 以及汉译本 (83句) 的结构衔接进行了分析, 从而对结构衔接有一个更全面而深刻的认识。

二、结构衔接的概念及方法

结构衔接, 即信息结构之间的衔接, 可以通过替代, 省略, 对偶, 对比, 排比, 反复等修辞格来实现。

1. 替代

替代是指用替代词去代指某一成分, 一般情况下, 替代可分为名词替代、动词替代和子句替代三种形式。通过对比分析奥巴马的就职演讲稿发现, 不管是汉语还是英语, 其替代手段采用的相对较少, 未出现动词替代, 而英汉语篇使用名词替代和子句替代, 也几乎没有差异, 都只涉及一两处, 这也是由政治演讲稿的严谨性和紧凑性所决定的。例如:My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like one recited by others who serve in the Capitol.译文:我的美国同胞们, 今天我在你们面前宣读的誓言, 如同在国会服务的其他人曾宣读的誓言一样。在这里, “one”替代了前边所提到的“oath”既避免了词汇重复的累赘, 又表现了宣誓的诚恳与坚定, 这里名词替代的使用, 使得演讲更具说服力, 更加深入人心。在译文的翻译中译者将所替代的“誓言”译出, 使得译文更加严谨和紧凑。

2. 省略

省略指的是把语言结构中某个成分省去不提, 是避免重复, 突出新信息, 并使语篇上下结构紧凑的一种手段。其中省略也包含三种类型:名词性省略, 动词性省略和小句省略。通过对比研究奥巴马的就职演讲词, 我们发现英语、汉语所用到的省略各为18次, 由此可以看出, 在演讲词中, 不论英文文本还是汉语文本, 省略手段所使用的频率较少, 这也是为了避免在政治演讲中的表意模糊。如:

We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows…not just in the eyes of God but also in our own.译文:我们忠诚于我们的事业, 保证能让一个出生于最贫困环境中的小女孩都能知道…她的自由平等不仅有上帝来见证, 更由我们亲手保护。例句在末尾处采用了名词省略的手段, 对于“in the eyes of”结构中, 句末则省略采用“in our own”来结句。而在汉语的译文中译者也将其省略, 译为“由我们亲手保护”。

3. 排比

排比是“把几个 (一般是三个以上) 结构相同或相似、意义相关、语气一致的词组或句子排列成串, 形成一个一个整体”。排比结构形式整齐匀称, 内容联系紧密, 语篇声势浩大。如:We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity…We, the people, still believe that our obligations as Americana are not just to ourselves, but to all posterity…We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual…译文:我们, 人民, 仍然相信, 每个公民都应获得基本的安全和尊严。我们, 人民, 仍然相信, 我们作为美国人的义务不只是对我们自己而言, 还包括对子孙后代。我们, 人民, 仍然相信, 我们需要持久的安全与和平, 不需要持续的战争。三个“we, the people, still believe”排比句式使得句子紧凑, 连句成篇。译文中也是由三个“我们, 人民, 仍然相信”结构的句子展开叙述。由此可见, 在英汉语篇中, 排比衔接都强调了结构上的整齐匀称。

结论

本次研究发现:英汉语篇中, 结构衔接具有很大的相似性, 但在某些层面上也存在一些差异。在总统演讲稿中, 英汉两种语言所使用的结构衔接手段也大体相同。结构衔接的研究和分析, 有助于英语学习者更好的理解英汉语言结构上的差异, 也有助于提高译者的翻译实践能力。

参考文献

[1]李文娜.从结构衔接看英汉语篇衔接的异同[D].西南民族大学.

[2]申保才, 董基凤.英语语篇中的结构衔接及其汉译[D].广州大学.

3.像奥巴马一样演讲 篇三

忽然有一天,威廉带着有点僵硬的笑来到我面前,举着几张纸说:“我的项目谈成了,两周后举行签约仪式,”威廉犹豫了一下,“我需要在签约仪式上讲话,你,能不能帮我写个讲话稿?”

做公关多年,写这种讲话稿是我的强项。我洋洋洒洒不到一小时就写完了。稿子传给威廉,他只是在电邮中回复说谢谢,便再没有下文。

这段时间正是美国总统大选的高潮,总统候选人、前总统、候选人的夫人轮番上阵,或纵论国事,或晓以亲情。巴拉克(奥巴马)不是一个总统,他就是我们当中的一个,他上大学也是靠贷款的。远隔万里盯着电脑的我们,听了这些都会感到一丝触动。

离签约仪式还有两天,威廉说要请我喝咖啡,他神色有点凝重,半天才开口说:“我从来没有在这样的场合讲过话,你的稿子很好,但我不肯定是否可以讲好,有没有关于演讲的窍门?”

我说,先讲一个你们国家的作家马克·吐温的故事,他最初演讲的时候,会把所有的要点记在一张纸上,讲的时候瞟一眼。可是那些要点记住了,顺序却经常出错。后来他想的办法是只把句子的第一个字母写在指甲上,讲完一个要点立刻把指甲上的这个字母舔掉。这样下来,台下的人总觉得他更关心自己的手而不是演讲,还有人关切地问他手怎么了——威廉有些附和地干笑,看来我的故事讲得很差。

“这样的签约活动每天在中国有成千上万,就是走过场,没有人会在意你讲什么,大家都是念稿子。”

“可是我不知能不能念好,我从来没有讲过这样带政治高度的话题。”

最后商定的办法是,在讲话的头一天晚上,我帮他演练一遍,记下演练中所有的优点和需要改进的地方,然后重新排一遍,直到双方都感到满意为止。

签约活动是一个看起来简单却涉及无数细节的项目,我和威廉的团队都在忙碌。已经半夜12点了,我指指手表,示意他该去排练演讲了,他看着手中的宴会排位表满脸愁容:好几个重要人物没有确认参加,他和秘书正在以类似数学排列组合的方式,制定数十种预案。威廉无奈地看着我,说这事一定要今晚搞定,演讲排练可能没时间了。我说好吧,稿子我会再打印一份,到时候给你。祝好运。

签约仪式准时开始,主持人介绍嘉宾,最高级别的是主管工业的副省长,还有省市各厅局的领导。轮到威廉讲话了,他手里没拿稿子,我忽然意识到自己只顾忙别的,打印稿忘了给他。

威廉开始讲了,他手上没有稿子,眼睛一直盯着观众席的一个方向,声音因为紧张而有些颤抖,他讲一句停顿一下,等旁边的翻译译成中文,这倒是一个缓冲,可以想词儿和调整状态。威廉讲得十分流利,好像完全没有稿子,只有我知道他说出的词是我写下的有点灵气的“陈词滥调”。我越听越吃惊,难道他把整篇稿子都背下来了?

稿子的内容讲完了,威廉还在继续,他好像完全忘记了紧张,他的目光开始与公众交流:“合资企业的签约是美中高科技领域合作的新的里程碑,是两国人民友谊桥梁的进一步延伸。1972年美国总统第一次访问中华人民共和国,尼克松先生引用了毛泽东主席的诗词‘一万年太久,只争朝夕’……”

威廉的讲话获得了热烈的掌声,副省长还专门走到威廉身边,称赞他讲得好,坐在我旁边的省办公厅的一位处长嘀咕着:“老美真是有素质,能脱稿讲话,个个都象奥巴马。”

客人太多了,我一直没有机会向威廉祝贺。隔着很多人,远处的威廉看到了我,他把左手拇指伸到嘴边舔了一下,又舔一下右手拇指,然后挥挥手,冲我得意而腼腆地笑。

4.奥巴马上海演讲稿 篇四

http://m.meten.com/test/quwen.aspx?tid=16-73675-0

美联英语提供:奥巴马就职演讲稿(中英文对照)3 We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity.We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations.Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms.The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult.But America cannot resist this transition;we must lead it.We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries – we must claim its promise.That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure – our forests and waterways;our croplands and snowcapped peaks.That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God.That’s what will lend meaning to the creed our fathers once declared.我们,人民,仍然相信,我们作为美国人的义务不只是对我们自己而言,还包括对子孙后代。我们将应对气候变化的威胁,认识到不采取措施应对气候变化就是对我 们的孩子和后代的背叛。一些人可能仍在否定科学界的压倒性判断,但没有人能够避免熊熊火灾、严重旱灾、更强力风暴带来的灾难性打击。通向可再生能源利用的 道路是漫长的,有时是困难的。但美国不能抵制这种趋势,我们必须引领这种趋势。我们不能把制造新就业机会和新行业的技术让给其他国家,我们必须明确这一承 诺。这是我们保持经济活力和国家财富(我们的森

林和航道,我们的农田与雪峰)的方法。这将是我们保护我们星球的办法,上帝把这个星球托付给我们。这将给我们的建国之父们曾宣布的信条赋予意义。

We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war.Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage.Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty.The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm.But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.我们,人民,仍然相信持久的安全与和平,不需要持续的战争。我们勇敢的士兵经受了战火的考验,他们的技能和勇气是无可匹敌的。我们的公民依然铭记着那些阵亡者,他们非常清楚我们为自由付出的代价。明白他们的牺牲将让我们永远对那些试图伤害我们的势力保持警惕。但我们也是那些赢得和平而不只是战争的人们的后 代,他们将仇敌转变成最可靠的朋友,我们也必须把这些经验带到这个时代。

We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law.We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully – not because we are naïve about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear.America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe;and we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation.We will support

democracy from Asia to Africa;from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom.And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice – not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity;human dignity and justice.我们将通过强大的军力和法制保护我们的人民,捍卫我们的价值观。我们将展现试图和平解决与其它国家分歧的勇气,但这不是因为我们对面临的危险持幼稚的态 度,而是因为接触能够更持久地化解疑虑和恐惧。美国将在全球保持强大的联盟,我们将更新这些能扩展我们应对海外危机能力的机制。因为作为世界上最强大的国家,我们在世界和平方面拥有最大的利益。我们将支持从亚洲到非洲、从美洲至中东的民主国家,因为我们的利益和良心驱使我们代表那些想获得自由的人们采取行 动。我们必须成为贫困者、病患者、被边缘化的人士、异见受害者的希望来源,不仅仅是出于慈善,也是因为这个时代的和平需要不断推进我们共同信念中的原则: 宽容和机遇,人类尊严与正义。

We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still;just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall;just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone;to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.我们,人民,今天昭示的最明白的事实是——我们所有人都是生而平等的,这是依然引领我们的恒星。它引领我们的先辈穿越纽约塞尼卡瀑布城(女权抗议事件)、塞尔马(黑人

5.奥巴马每周演讲稿 篇五

2010-06-26

This weekend, I’m traveling to Toronto to meet with members of the G20.There, I hope we can build on the progress we made at last year’s G20 summits by coordinating our global financial reform efforts to make sure a crisis like the one from which we are still recovering never happens again.We’ve made great progress toward passing such reform here at home.As I speak, we are on the cusp of enacting the toughest financial reforms since the Great Depression.I don’t have to tell you why these reforms are so important.We’re still digging ourselves out of an economic crisis that happened largely because there wasn’t strong enough oversight on Wall Street.We can’t build a strong economy in America over the long-run without ending this status quo, and laying a new foundation for growth and prosperity.That’s what the Wall Street reforms currently making their way through Congress will help us do – reforms that represent 90% of what I proposed when I took up this fight.We’ll put in place the strongest consumer financial protections in American history, and create an independent agency with an independent director and an independent budget to enforce them.Credit card companies will no longer be able to mislead you with pages and pages of fine print.You will no longer be subject to all kinds of hidden fees and penalties, or the predatory practices of unscrupulous lenders.Instead, we’ll make sure credit card companies and mortgage companies play by the rules.And you’ll be empowered with easy-to-understand forms, and the clear and concise information you need to make the financial decisions that are best for you and your family.Wall Street reform will also strengthen our economy in a number of other ways.We’ll make our financial system more transparent by bringing the kinds of complex trades that helped trigger this crisis – trades in a $600 trillion derivatives market – finally into the light of day.We’ll enact what’s called the Volcker Rule to make sure banks protected by a safety net like the FDIC can’t engage in risky trades for their own profit.We’ll create what’s called a resolution authority to help wind down firms whose collapse would threaten our entire financial system.Put simply, we’ll end the days of taxpayer-funded bailouts, and help make sure Main Street is never again held responsible for Wall Street’s mistakes.Beyond these reforms, we also need to address another piece of unfinished business.We need to impose a fee on the banks that were the biggest beneficiaries of taxpayer assistance at the height of our financial crisis – so we can recover every dime of taxpayer money.Getting this far on Wall Street reform hasn’t been easy.There are those who’ve fought tooth and nail to preserve the status quo.In recent months, they’ve spent millions of dollars and hired an army of lobbyists to stop reform dead in its tracks.But because we refused to back down, and kept fighting, we now stand on the verge of victory.And I urge Congress to take us over the finish line, and send me a reform bill I can sign into law, so we can empower our people with consumer protections, and help prevent a financial crisis like this from ever happening again.

6.奥巴马的演讲稿 篇六

Hello, Berlin! (Applause。) Thank you, Chancellor Merkel, for your leadership, your friendship, and the example of your life -- from a child of the East to the leader of a free and united Germany。

柏林你好!感谢你,默尔克总理,感谢你的领导、你的友谊和你人生的榜样——从一个东德的孩子成长为自由统一的德国的领袖。

As I”ve said, Angela and I don“t exactly look like previous German and American leaders. But the fact that we can stand here today, along the fault line where a city was divided, speaks to an eternal truth: No wall can stand against the yearning of justice, the yearnings for freedom, the yearnings for peace that burns in the human heart. (Applause。)

7.奥巴马每周演讲中情态助词的使用 篇七

用语篇分析和语料库手段对演讲体裁的分析逐渐成为学术界研究的热点。然而语篇分析的内容不是一个混沌的整体, 而应当涉及语篇中的具体语言现象。语篇中的语言使用和其所要表达的意义密不可分, 故最近语言学者对语篇中的情态动词的使用及其所体现的意义有着强烈的兴趣, 如魏本力 (2005) 和李鑫和胡开宝 (2013) 等。本文将就奥巴马总统的每周演讲的情态动词的使用来窥探奥巴马在国内对其民众讲话的情态量值分布。

1、材料和方法

本研究的语料选自奥巴马2012年的全年的每周演讲共计32855词。本文的研究框架遵循Halliday (1994) 对于情态动词的量值分类:高值, 中值和低值。其中高值情态动词包括:must, ought to, need, has to;中值包括:will, would, shall, should;低值包括:may, might, can, could。基于这一分类, 本研究运用语料检索软件对所收集到的语料检索。

2、结果与讨论

情态动词的量值的不同既可表达说话者不同程度的判断, 也可表达说话者对听话者施加的不同程度的压力。本研究的情态动词量值分布如下表:

从上表的分布情况来看, 高中低三个级别上的情态动词的使用以中值情态动词为多, 其次是低值, 最后是高值情态动词。这个差别要小于个别具体的情态动词之间的量值分布, 就单个情态动词来看, can一词使用频度最高, 其次是will再次是need。较多的情态动词还有should, would和could。本语料中未使用的情态动词有两个ought to和shall, 较少使用的是might, must, has to和may。

总体来看, 奥巴马的国内每周演讲较多的使用中低值情态动词。这可能由于总统在这样一个场合更加愿意与民众亲近, 并用语言体现亲和力。同时, 就奥巴马的个人的处事风格来看, 他为人谦逊, 所以在演讲中也体现了他的个人人格魅力。每周演讲很容易让人联想到美国的“炉边谈话”, 我们知道这种和本国国民交流的方式本身也会制约总统的措辞。

另外, 在研究过程中, 我们发现每年的总统每周演讲的主题并不宏达, 而是与“老百姓”的日常生活更为贴切的内容, 如感恩节, 父亲节等等。正是由于这样的演讲内容, 总统的每周演讲更少的去对听众施加语言压力。因为中低值的情态动词其命令的口吻最轻。

下面试以具体的情态动词为例, 考察奥巴马的情态动词的使用:

(1) The question is whether we can do it in a responsible way that allows us to keep investing in the things that have always made America strong.

(2) And Congress can prevent it from happening, if they act now.

(3) But I also came because this is a great example of how we can bring jobs and manufacturing back to America.

(4) I will not ask students or seniors or middle-class families to pay down the entire deficit while people making over$250, 000 aren’t asked to pay a dime more in taxes.

(5) Most of all, we must reaffirm that we will carry on the work of our fallen heroes.

(6) We are Americans, and we will protect and preserve this country we love.

为了更深入的了解情态动词的搭配使用情况, 我们以can一词为例, 检索出其在本语料库中的左边跨度为1且出现频度最低为5的搭配。

有上表2可以看出“we can”是can一词在奥巴马每周演讲中的一个常用的情态词词组。同时, 结果表明以人称为主语和can并用的词组是奥巴马每周演讲中can这一情态动词的使用风格。这可以窥探到奥巴马以人为本的国内每周演讲的风格, 用强烈的情感去感染听众。例如:

…we can and should do more than just extend middle…

…we can do it in a responsible way that allows us…

…we can give businesses and families a sense of…

…we can still invest in the things that make our…

…we can just get a few House Republicans on board, …

…we can give families and businesses some good news…

…we can reduce our deficit in a way that strengthen…

…we can start to build consensus around challenges…

…we can do even more if Congress is willing to…

…we can to protect Americans who are serving abroad…

3、结论

本文探讨了奥巴马2012年全年的每周演讲中的情态动词的使用情况, 以Halliday的情态动词量值视角详细分析了该类语篇的12个情态动词的量值分布。研究结果表明, 奥巴马的每周演讲的情态动词的使用主要体现总统的亲和力。每周演讲的这个目的或其语篇特征是由多方面的原因决定的, 譬如演讲的语境和传统等。

摘要:本文运用语料工具统计了奥巴马2012年全年的每周演讲中的情态动词的使用情况, 以Halliday (1994) 的情态动词量值视角详细分析了该类语篇的12个情态动词在演讲中的量值分布。结果表明, 奥巴马的每周演讲的情态动词的使用主要使用中低值情态动词以体现总统的亲和力。本文还考察了本研究为英语演讲稿的撰写和英语演讲的教学提供参考。

关键词:奥巴马演讲

参考文献

[1]Halliday, M.A.K.An Introduction to Functional Grammar.London:Arnold, 1994.

[2]魏本力, 情态动词的量值取向, 《外语学刊》, 2005:56-59.

8.奥巴马上海演讲稿 篇八

奥巴马7月14日来到弗吉尼亚州府里士满附近一个小镇上发表演讲时遭遇暴雨,但始终无人为他撑伞。

被弃孤儿回乡寻妈

7月16日,来自美国的玛丽莲和其9岁养女Madison来到安徽淮南寻亲,出生于2003年6月的Madison四个月大的时候被遗弃在淮南三和乡老乡政府门前的老井边,经诊断患有先天心脏病,后被送至合肥市儿童福利院。2005年9月,玛丽莲一家收养了她并将到带到美国生活。

巢湖蓝藻

7月23日,安徽巢湖,一名工人正常打捞蓝藻。

郭金龙为遇难者致哀

7月27日,在北京市房山区十渡镇前头港村,中共北京市委书记郭金龙,代市长王安顺等市领导为遇难者致哀。

印度农民 原始耕种

7月11日,印度距艾哈迈达巴德70公里远的地方,农民们正在犁地,准备播种棉花籽。

沙发“皮划艇”

7月24日,长江今年最大洪峰,186.7米洪峰抵达重庆,重庆城区许多街道被淹没。7月25日,洪峰逐渐退去,在长滨公园路段,漂浮在水中的沙发被一位市民当成皮划艇。

球员挡雨 天灾无情人有情

7月21日,北京,2012中超第18轮北京国安VS杭州绿城。徐云龙和侯森为小球员挡雨。21日,北京遭遇61年来最强降雨,北京城区和部分郊区受灾严重。一场暴雨,也是一场人性的洗礼。

天价紫薇树“集体死亡”

7月16日,安徽合肥,98棵从越南引进的天价紫薇树被专家宣告“集体死亡”。这些紫薇树每株约40万元。

菲律宾警察殴打抗议者

7月23日,菲律宾马尼拉,反政府抗议者举行了示威游行,反对总统阿基诺发表的国情咨文。游行中,警察用木棍殴打一名抗议者。阿基诺在国情咨文中称将扩充军备,提高军力。

家属跪地致谢

7月18日,北京昌平,落水女子王飞飞的家人到张洪健家跪地致谢。7月15日,北京昌平区马池口镇横桥村附近运河内,王飞飞不慎落水,张洪健跳河救人,两人均不幸身亡。

“武汉东湖节”跳湖表演

7月9日,首届武汉东湖节在东湖半侧山附近的亲水平台上盛大上演。年轻的攀爬车和自行车极限运动爱好者参与了这次的跳湖活动。

刚果走难木自行车

7月24日,刚果军方与M23组织爆发新一轮冲突,当地人骑着木自行车带着全部家当逃离。

武警反恐分队擒拿格斗训练

7月18日,武警安徽总队滁州支队反恐分队官兵正在进行擒拿格斗训练。

小贩熊抱城管队员

7月19日,陕西城固县城管局的城管队员戴着墨镜,时而抽烟时而打电话。脚下的小贩抱着他的大腿,称此前摆摊被城管没收了秤并遭殴打。对此,城管局否认打人,并责令当事队员停职反省。对于网传图片,城管局推测此事是“一次有预谋、有策划的行动”。

腹吸脸盆 悬空而挂

7月21日,提起铁匠阿七,嘉兴桐乡市梧桐街道无人不知,无人不晓。138斤的他腹吸脸盆,悬空而挂,还可拉动一辆小轿车。

以色列抗议者自焚

7月14日晚,以色列特拉维夫数千民众集会,纪念争取社会改革示威活动爆发一周年,抗议房价高、工资低等社会问题。期间一名年约40岁的男子突然自焚,皮肤严重烧伤送院。

水泥小尖块防流浪汉睡觉

7月,广州和深圳等多地天桥底出现新“景观”,一枚枚金字塔形的水泥小尖块遍布桥底。有网友说这是城管为防流浪汉睡觉影响市容而建,不过城管对此否认。

启东百姓请愿反对日资纸厂

内地近期大规模民众骚乱和抗争事件此起彼落,继四川什邡月初骚乱后,7月27日,江苏南通启东市亦发生大规模示威,十万人包围市政府,高呼反腐和反日口号,抗议一间日资大型造纸厂在当地临近海域设置排污口,污水危及民众安全。事件演变成骚乱,大批民众冲入市政府大楼捣乱,推翻警车和官员座驾泄愤。启东市长一度被民众扣留,市委书记更被剥光猪,要警察保护仓皇逃跑。最终当局宣布永久取消该排污工程,才暂时平息事件。

六公斤黄金蛇亮相沈阳珠宝展

7月27日,一对6公斤重的黄金蛇亮相2012中国沈阳国际珠宝展,该作品以蛇为设计主体,采用国家非物质文化遗产“花丝”工艺,历时数月手工制作而成。

沙暴席卷美国凤凰城

7月21日,哈布沙暴席卷美国凤凰城,碧蓝的天空顿时变成了暗红色。据悉,哈布沙暴在阿拉伯语中是大规模沙尘暴的意思。

天津积水严重 小孩街道划“船”

7月26日,天津遭遇暴雨袭击,城区积水严重,孩子在街道上划船,母亲一旁用DV记录。

6月7日,朝鲜劳动党第一书记、朝鲜国防委员会第一委员长金正恩与朝鲜少年团创立66周年庆祝活动的代表们一起合影留念。

世纪合照:昂山素姬、昂山素姬儿子、杨紫琼

超强台风之下,澳门海名居和环宇天下几十户业主玻璃被吹破,居民无处投诉。

7月26日,美国纽约州东部城市埃尔迈拉,一名女子在被吹倒的大树前留影。

9.奥巴马每周演讲稿 (16) 篇九

2010-10-09

The other day, I was talking about education with some folks in the backyard of an Albuquerque home, and someone asked a question that’s stayed with me.He asked, if we don’t have homes to go to, what good is an education? It was a heartfelt question, one that could be asked by anyone who’s lost a home or a job in this recession.Because if you’re out of work or facing foreclosure, all that really matters is a new job.All that really matters is a roof over your head.All that really matters is getting back on your feet.That’s why I’m fighting each and every day to jumpstart job-creation in the private sector;to help our small business owners grow and hire;to rebuild our economy so it lifts up a middle class that’s been battered for so long.But even as we focus on doing all that;even as we focus on speeding up our economic recovery;we also know that when it comes to jobs, opportunity, and prosperity in the 21st century, nothing is more important than the quality of your education.At a time when most of the new jobs being created will require some kind of higher education;when countries that out-educate us today will outcompete us tomorrow, giving our kids the best education possible is an economic imperative.That’s why, from the start of my administration, we’ve been fighting to offer every child in this country a world-class education – from the cradle to the classroom, from college through a career.Earlier this week, I announced a new Skills for America’s Future initiative that will help community colleges and employers match what’s taught in the classroom with what’s needed in the private sector, so we can connect students looking for jobs with businesses looking to hire.We’re eliminating tens of billions of dollars in wasteful subsidies for banks to administer student loans, and using that money to make college more affordable for millions of students.And we’ve launched a Race to the Top in our states to make sure our students, all of them, are graduating from high school ready for college – so we can meet our goal of graduating a higher proportion of students from college than any other country in the world by 2020.And yet, if Republicans in Congress had their way, we’d have a harder time meeting that goal.We’d have a harder time offering our kids the best education possible.Because they’d have us cut education by 20 percent – cuts that would reduce financial aid for eight million students;cuts that would leave our great and undervalued community colleges without the resources they need to prepare our graduates for the jobs of the future.Now, it is true that when it comes to our budget, we have real challenges to meet.And if we’re serious about getting our fiscal house in order, we’ll need to make some tough choices.I’m prepared to make those choices.But what I’m not prepared to do is shortchange our children’s education.What I’m not prepared to do is undercut their economic future, your economic future, or the economic future of the United States of America.Nothing would be more detrimental to our prospects for success than cutting back on education.It would consign America to second place in our fiercely competitive global economy.But China and India aren’t playing for second.South Korea and Germany aren’t playing for second.They’re playing for first – and so should the United States of America.Instead of being shortsighted and shortchanging our kids, we should be doubling down on them.We should be giving every child in America a chance to make the most of their lives;to fulfill their God-given potential.We should be fighting to lead the global economy in this century, just like we did in the last.And that’s what I’ll continue fighting to do in the months and years ahead.Thanks, everybody, and have a great weekend.

10.奥巴马父亲节演讲稿 篇十

• Hi, everybody.This Sunday is Father’s Day, and so I wanted to take a moment to talk about the most important job many of us will ever have – and that’s being a dad.大家好.本周日即将是父亲节, 我想借此机会谈谈我们大家终将面临的最最重要的工作: 做一个父亲.Today we’re blessed to live in a world where technology allows us to connect instantly with just about anyone on the planet.But no matter how advanced we get,there will never be a substitute for the love and support and, most importantly, the presence of a parent in a child’s life.And in many ways, that’s uniquely true for fathers.今天我们很有幸生活在一个能瞬间可和地球上的任何一个人联系的科技时代.但无论科技如何发达, 都没有任何东西可以取代一个家长在孩子生活中的出现, 爱和支持.在许多方面, 对父亲而言尤为如此.I never really knew my own father.I was raised by a single mom and two wonderful grandparents who made incredible sacrifices for me.And there are single parents like my mom all across the country who do a heroic job raising terrific kids.But I still wish I had a dad who was not only around, but involved;another role model to teach me what my mom did her best– values like hard work and integrity;responsibility and delayed– all the things that give a child the foundation to envision a bright future for themselves.我从来不真正地了解我自己的父亲.我是由单亲妈妈和两个和蔼的祖父母带大, 他们为我做了不可想象的牺牲.全国有很多的单亲父母做着同样伟大的带大孩子的工作.但我仍然希望我能有一个父亲不仅在我周围, 而且参与我的生活;作为另一个榜样来告诉我我的母亲尽了她全力所给了我的那些价值, 如努力工作, 品行端正, 责任, 不贪图享乐, 所有这些价值都给一个孩子去设想自己的美好未来的基础.That’s why I try every day to be for Michelle and my girls what my father was not for my mother and me.And I’ve met plenty of other people, dads and uncles and men without a family connection – who are trying to break the cycle and give more of our young people a strong male role model.因此我努力每天都和太太和两个女儿在一起, 这是我的父亲所没有做到的.我也见过许多其他人, 父亲, 叔叔, 或没有家庭联系的男人,他们都在试图去打破常规并给我们的年青人一个强大的男人的榜样.Being a good parent—whether you’re gay or straight, a foster parent or a grandparent—isn’t easy.It demands your constant attention, frequent sacrifice, and aof patience.And nobody’s perfect.To this day, I’m still figuring out how to be a better husband to my wife and father to my kids.做好的父母亲,不管是同性恋或是异性恋,养父母亲或是祖父母都不容易。这需要你持续的关注,频繁的做出牺牲,很健康耐心的心态。

然而, 没有人是完美的.直到今天, 我仍在找寻如何才能做一个妻子的好丈夫和孩子的好父亲的途径.And I want to do what I can as President to encourage strong marriage and strong families.We should reform our child support laws to get more men working and engaged with their children.And my Administration will continue to work with the faith and other community organizations,as well as businesses, on a campaignto encourage strong • • • • • • • • •

parenting and fatherhood.• 作为一个总统, 我想尽我所能去鼓励稳定的婚姻和强大的家庭.我们应该改变我们的孩子抚养的法律以让更多的男人工作并介入到孩子的生活中.我的政府也将真诚地和其它社会组织,也包括企业,打赢更好地抚养孩子和传递父爱的战役。发动强大的如何抚育孩子和为人之父的活动.Because if there’s one thing I’ve learned along the way, it’s that all our personal successes shine a little less brightly if we fail at family.That’s what matters most.因为如果说我成长中学到了什么东西的话,这就是如果我们在家庭上失败了,所有个人的成功都少了一点明亮的光泽。这才是最重要的。

When I look back on my life I won’t be thinking about any particular legislation I passed or policy I promoted.I will thinking about Michelle and the journey we’ve been on together.当我回忆我的一生,我不会想到任何我通过的特定法案或是我力促的政策.我将会想到的是和米歇尔和我们一起走过的岁月。

11.奥巴马上海演讲稿 篇十一

【关键词】话语修辞 五位一体戏剧理论 统一理论

在当今的政治舞台上,男性已不再握有绝对主导权利。女性,尤其是政要们的夫人所产生的影响力与日俱增,如安·罗姆尼在2012年大选前在共和党全国大会上所作的一场演讲。演讲是一种对语言的特殊运用,作为一种重要的政治宣传手段,演讲主要是发挥其劝说功用!伯克认为: “人一旦运用语言,便不可避免地进入修辞情景。”结合这类女性特定的身份角色这一背景来思考,就会发现他们的演讲其实具有很强的修辞目的。从戏剧理论来探索这一演讲的修辞目的,从同一理论来发掘演讲者是如何一步步地将其动机传递给受话者,使其与发话者达成同一、诱发行动,从而加深读者对该演说的理解和认识。

一、新修辞学理论

戏剧理论是通过戏剧分析来研究人类行为关系和动机的一种方法。人的任何行为都是欲望的表现,都有其相应的动机。因此这一理论将话语看做戏剧,揭示其中隐含的修辞动机,通过“行为”“执行者”“方法”“场景”以及“目的”这五个要素间的关系确定关系比,这个关系比的不同会表现成不同的话语动机。

同一理论在伯克新修辞理论中占有重要地位。伯克认为,只有修辞者使用符号或语言与听众取得“同一”时,才能达到诱发他人行为的目的。取得“同一”主要有三种方式:“同情认同”、“对立认同”和“误同”。“同情认同”强调听众与说话者的共同感情、信仰和利益等,借此达到听者对说话者的认同;“对立认同”则是大家通过共同的对立面而形成联合;“误同”是一种普遍存在的认识误区,是日常广告的惯用手法。

二、对米歇尔演讲的修辞分析

1米歇尔的演讲动机分析

在美国北卡罗来纳州夏洛特市举行的民主党全国代表大会上,第一夫人米歇尔进行了声情并茂的演说,时值美国大选时期,面对罗姆尼这样的强劲对手,米歇尔的演讲无疑是在为丈夫奥巴马做宣传,赢得更多的支持。她的演讲内容着力表现奥巴马能够深切理解美国普通大众的生活疾苦,能够继续更好地进行改革,以此赢得民心。

米歇尔的演讲采取的是循序渐进的方式,内容大致可以分为四部分。

第一部分从美国精神入手。描述了她成为第一夫人后游历美国的所见所闻,宣扬着人们仍旧使其熠熠生辉的美国精神,既作为一个美国国民的自尊自豪感、开拓进取,富民强国的精神以及实用主义。她所用到的元素有:

场景:民主党全国代表大会

执行者:米歇尔

行为:讲述自己所感受到的美国精神

方法:通过自己的见闻

目的:唤起人们共同拥有的美国精神

这部分米歇尔突出了“执行者-行为”的关系比,在这个充满政治色彩的舞台上,米歇尔没有开门见山的直接提出政治观点,即使在当今时代,第一夫人过度干预政治仍然会遭到反感。她选择循序渐进的方式来引入话题,首先树立自己在听众心中的权威,让听众觉得她的话值得信赖。在开篇,丝毫没有提及政治,而是非常直接的从美国精神这一大众非常公认的话题切入。“I have seen the very best of the American spirit.”“I have seen it...I have seen it...I have seen it...”使用氣势磅礴的排比句来进一步表现这种美国精神,表现出自身对这种美国精神的崇尚。这是米歇尔演讲策略的第一步,利用“执行者-行为”关系比,迎合了大众的角色期待,即一位与他们同样崇尚美国精神的角色,让人们对其产生信赖,认为米歇尔所说的话是值得信赖的,为下文所植入的政治观点做好铺垫。

第二部分承上启下。从对美国精神的谈论转到对奥巴马夫妇成长经历的讲述,他们是如何在艰苦的环境中如何践行伟大的美国精神的。“You see, Barack and I were both raised by families......never imagined for themselves.”这一部分所用到的元素有:

场景:美国-一个伟大的国度

执行者:米歇尔&奥巴马

行为:从贫苦人民到成功者

方法:不断努力去争取和奋斗

目的:实现美国精神

这一部分突出的“行为-执行者”的关系比,在总统大选中要努力拉取的选票更多是来自普通大众的,因此赢得民众的信任是十分必要的。米歇尔强调奥巴马与自己艰辛的成长历程、卑微的家庭背景。第一夫人的此番言论让人联想到了共和党总统候选人罗姆尼优越的家庭背景,米歇尔想以此来说明,奥巴马才是真正理解民众苦难并以改善百姓生活为己任的国家领导人。米歇尔指出,奥巴马深知并践行了美国精神,渴望所有的美国人都能获得同样的机会。她含泪提到,奥巴马由单身母亲艰辛抚养长大,能明白普通家庭的疾苦,所以对奥巴马来讲,所有的问题,归根结底不是政治问题,而是感同身受的“个人问题”。

第三部分是米歇尔对奥巴马工作上的肯定与支持。希望得到更多美国民众的支持,共同践行美国精神。“I love that we can trust Barack to do what he says he’s going to do,even when it’s hard especially when it’s hard.”这部分涉及的元素:

场景:经济仍旧不景气,医疗改革亟待解决的社会现状

执行者:奥巴马

行为:继续刺激经济发展并尽快解决医疗改革问题

方法:总统的领导以及民众共同的努力

目的:改善社会状况,“救民于水火”

这一部分突出“场景-行为”关系比,其中的行为是该场景所要求的,并由场景来确定合适与否。经济低迷,医疗改革问题突出,教育资源分配不均等社会现状,米歇尔以奥巴马为例,把这一关系比推向听众,使听众产生内心对改革的期望,强调出采取改革行动的必要性,呼吁群众继续支持奥巴马推进改革,共同迎来美好的愿景。

综上所述,米歇尔首先营造自身的可信形象,进一步通过讲述她与奥巴马的艰辛成长经历来拉拢广大民众的心,最后从讲述改革问题来唤起民众对改革的信心以继续支持奥巴马。

2米歇尔的修辞分析

修辞行为的使用在于消除存在的分歧与隔阂以达到“同一”。演讲者将听众与其自身同一的过程,通过符号系统中的等级观念使其产生转变观念的冲动。米歇尔将这两个方面很好的运用在一起,达到其鼓舞听众支持奥巴马的意图。

2.1“同一”的过程

演讲者通过话语使听众感觉到自己与演讲者有大量的共同之处,从而不知不觉的加入到了演讲者的队伍中。

2.1.1同情认同

米歇尔首先是借用美国精神这一美国国民普遍的价值观念,她用自己的所见所闻来表现自己跟大家一样崇尚的美国精神。“I have seen it......ur proud military families…”米歇尔以此来表达自己是大家中的一员,拉近了与听众之间的距离,她同样是一位普通的美国人民,有着同样的感受,引起大家的共鸣,让大家觉得与米歇尔之间有着共同的感触,产生了一种亲近感。强调了美国人民的这种精神带给她深深的影响。“Every day, the people I meet inspire me... in the greatest nation on earth.”这迎合了大众需要被关注的心理,强化了大众对米歇尔的肯定。

紧接着米歇尔将话题转向了自己与奥巴马相识相爱,以此将听众的注意力转移到奥巴马身上,其精明之处就在于懂得挑选材料,恰到好处的表现出讲者的观点,以达到劝说的效果。米歇尔在演讲中选取了自己,奥巴马,自己父亲的奋斗史作为素材,奥巴马夫妇直到40岁才还完了学生贷款;米歇尔的父亲是城市水厂的一名泵浦操作员。就和很多人一样,米歇尔父亲衡量生命成功的方式是靠工作让自己的家庭过上体面的生活。他们学会了做自尊正派的人——努力工作远比挣钱多少重要…帮助别人比自己争先更有意义。我们学会了做诚实守信的人——要讲究真相…不能妄图走捷径或耍小伎俩…以及公平争取来的成功才算数。他们都是依靠自己诚实的劳动取得了成功,没有任何捷径,“泵浦操作员”、“贷款”等词与下层社会联系密切,但“总统”、“第一夫人”这样的词汇又深深的反应出了他们身份地位的改变,即使如此,这仍让人们感受到了来自社会底层的他们深知民众的疾苦,处在底层时的他们仍旧朝着美国梦努力着。这使得米歇尔和奥巴马都与美国民众联系在了一起。最后通过孩子这一对象成功的连接到了美国千千万万的家庭。

2.1.2对立认同

对立认同是“通过分裂而达成凝聚的最迫切的形式”这里所说的分裂指的是对立面。因为对立面的存在,讲者与说话者达成认同,形成联合,树立共同的敌人。

米歇尔从妻子的角度为听众讲述了奥巴马为大家所做的努力,奥巴马来自于底层社会,能够更加深刻且真切的理解民眾苦难并成为以改善百姓生活为己任的国家领导人。相比之下,共和党总统候选人罗姆尼有着优越的家庭背景,他此前多次提到自己的“成功”,但他举的例子就是在贝恩公司担任首席执行官时赚了“大钱”。因此,米歇尔在演讲中特意指出:“对奥巴马来说,成功不在于你拥有多少财富,而是你能改变和影响民众的生活。”这就给普通民众的心理设定了一个比较对象,相比较出身优越的罗姆尼,奥巴马似乎更适合成为代表民众呼声的总统,更加能够实施有利于大众的改革,从而对罗姆尼的印象处于一种怀疑态度,这就成功的塑造了共同的对立面。使得民心更加倾向于有着相似成长经历的奥巴马。

在演讲中通过同情认同和对立认同来减少分歧,建立起的同一是众多政治演讲中惯用的手法。

3结语

伯克的新修辞理论所蕴含的内容为我们研究演讲中的修辞效果提供了新的视角。本文以此对米歇尔《希望不死,永存斗志》的演讲进行了较为深入的分析。运用戏剧理论将演讲分为三部分,分析修辞动机;运用同一理论分析米歇尔如何从同情、对立两个方面来赢得更多的支持。可以看出许多政要夫人的演讲多数都隐含着巨大的政治目的,本文即是表现除了米歇尔为他的丈夫拉取选票,提升支持率的目的。同时,这也为我们对其他演讲进行修辞分析提供了借鉴。

【参考文献】

[1] 温科学,20世纪西方修辞学理论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2006

[2] 张威,伯克新修辞语篇分析模式的研究[D],哈尔滨:黑龙江大学西语学院,2007

[3] 鞠玉梅,肯尼斯·伯克新修辞学理论评述:戏剧五位一体理论[J],外语学刊,2003(4):73-77

[4] 肯尼斯·博克,当代西方修辞学:演讲与话语批评[M].常昌富,顾宝桐,译,北京::中国社会科学出版社,1998:161

[5] 周强,基于肯尼斯·伯克新修辞学的语篇解读模式:以葛底斯堡演说为例[J].长春工程学院学报:社会科学版,2010(1):111-113

上一篇:2022安全教育年终工作总结下一篇:谈大四学期总结

本站热搜

    相关推荐